Ticket #1828: Improved symlink handling in ftpfs
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob5b820294b2b098f954729b4a3ea43b70cbd28603
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Par "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Kļūda"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid " About "
56 msgstr " Par "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "                Cooledit  v3.11.5\n"
69 "\n"
70 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 "\n"
72 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
73 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "&Labi"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr ""
81 msgid "Search"
82 msgstr "Meklēt"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "Brīdinājums"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Jā"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&Nē"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Atsaukt"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "Ātra saglabāšana "
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Droša saglabāšana "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "Turpināt"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 #, fuzzy
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Ievadīet līniju: "
158 msgid " Save As "
159 msgstr " Glabāt Kā "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
164 #, fuzzy
165 msgid "&Overwrite"
166 msgstr "Pārrakstīt"
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzēst makro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
183 msgid " Save macro "
184 msgstr " Glabāt makro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
192 msgid " Load macro "
193 msgstr " Ielādēt makro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
198 msgid " Save file "
199 msgstr " Saglabāt failu "
201 msgid "&Save"
202 msgstr "&Saglabāt"
204 msgid ""
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
207 msgstr ""
208 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
209 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
215 #, fuzzy
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
219 msgid "&User"
220 msgstr "&Lietotājs"
222 msgid "&System Wide"
223 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
225 msgid " Menu edit "
226 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
231 msgid "&Local"
232 msgstr "&Vietēji"
234 msgid " Load "
235 msgstr " Ielādēt "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
240 #, fuzzy
241 msgid "Replace"
242 msgstr "&Aizvietot"
244 msgid " Replace "
245 msgstr " Aizvietot "
247 #, c-format
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Iziet"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "Atcelt iziešanu"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "Kļūda"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Iet uz līniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadīet līniju: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Saglabāt Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Sakārtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Palaist Kārtošanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr ""
303 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Kārtot "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Cita omanda"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Kopét uz"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Subjekts"
350 msgid " To"
351 msgstr " Uz"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
356 msgid " Mail "
357 msgstr " Pasts"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
368 msgid "All charsets"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy
372 msgid "&Whole words"
373 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
375 #, fuzzy
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
379 msgid "&Backwards"
380 msgstr "at&Pakaļ"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
391 #, fuzzy
392 msgid "&Find all"
393 msgstr "Atrast Failu"
395 msgid "Cancel"
396 msgstr "Atsaukt"
398 msgid "&Skip"
399 msgstr "&Izlaist"
401 msgid "A&ll"
402 msgstr "vi&Si"
404 msgid "&Replace"
405 msgstr "&Aizvietot"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Aizvietot ar: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
413 msgid "&Dismiss"
414 msgstr "&Atcelt"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
419 "User: %s\n"
420 "Process ID: %d"
421 msgstr ""
423 msgid "File locked"
424 msgstr ""
426 msgid "&Grab lock"
427 msgstr ""
429 msgid "&Ignore lock"
430 msgstr ""
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "&Atvērt failu..."
435 #, fuzzy
436 msgid "&New"
437 msgstr "&Vārds"
439 #, fuzzy
440 msgid "Save &as..."
441 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
443 #, fuzzy
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
447 #, fuzzy
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
451 #, fuzzy
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
455 #, fuzzy
456 msgid "A&bout..."
457 msgstr "&Izkārtojums..."
459 msgid "&Quit"
460 msgstr "I&Ziet"
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark"
464 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
466 msgid "&Mark columns"
467 msgstr ""
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy"
475 msgstr "Kopēt"
477 msgid "&Move"
478 msgstr "&Pārvietot"
480 msgid "&Delete"
481 msgstr "&Dzēst"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "kārto&T...                 M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark"
508 msgstr "&Pasts..."
510 msgid "&Undo"
511 msgstr ""
513 msgid "&Beginning"
514 msgstr ""
516 #, fuzzy
517 msgid "&End"
518 msgstr "&Inode"
520 #, fuzzy
521 msgid "&Search..."
522 msgstr "Meklēt"
524 #, fuzzy
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Replace..."
530 msgstr "&Aizvietot"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Iet uz līniju "
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
544 #, fuzzy
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
548 msgid "Back from declaration"
549 msgstr ""
551 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Encod&ing..."
556 msgstr "kārto&T...                 M-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
570 #, fuzzy
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
574 #, fuzzy
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Dzēst makro "
578 #, fuzzy
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
582 #, fuzzy
583 msgid "&Mail..."
584 msgstr "&Filtrs..."
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
590 #, fuzzy
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
594 #, fuzzy
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
598 #, fuzzy
599 msgid "Sor&t..."
600 msgstr "&Kārtotā secībā..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr ""
605 #, fuzzy
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
609 msgid "&General...  "
610 msgstr "&Galvenais...  "
612 #, fuzzy
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Saglabāt veidu..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "mācību &Taustiņi..."
620 #, fuzzy
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
624 #, fuzzy
625 msgid "S&yntax file"
626 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
628 #, fuzzy
629 msgid "&Menu file"
630 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
632 msgid "&Save setup"
633 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
635 #, fuzzy
636 msgid "&File"
637 msgstr "Fails"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "Rediģēt"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Search"
645 msgstr "Meklēt"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Command"
649 msgstr "Komanda"
651 #, fuzzy
652 msgid "For&mat"
653 msgstr "Formatēt"
655 #, fuzzy
656 msgid "&Options"
657 msgstr " &Opcijas "
659 msgid "None"
660 msgstr "Nekas"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
681 msgid "Visible tabs"
682 msgstr ""
684 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Saglabāt failu "
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab atstarpes : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
703 msgid "&Backspace through tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "&Fake half tabs"
707 msgstr ""
709 msgid "Wrap mode"
710 msgstr "Iekļaušanas režīms"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Redaktora opcijas "
715 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgstr ""
718 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgstr ""
742 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgstr ""
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot open file %s \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " Nevar atvērt failu %s \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
760 msgid "&Set"
761 msgstr "&Uzstādīt"
763 msgid "S&kip"
764 msgstr "Iz&laist"
766 msgid "Set &all"
767 msgstr "Uzstādīt &visus"
769 msgid "owner"
770 msgstr "īpašnieks"
772 msgid "group"
773 msgstr "grupa"
775 msgid "other"
776 msgstr "citi"
778 msgid "On"
779 msgstr "Ieslēgts"
781 msgid "Flag"
782 msgstr "Karogs"
784 msgid "Mode"
785 msgstr "Režīms"
787 #, c-format
788 msgid "%6d of %d"
789 msgstr "%6d no %d"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " %s "
798 msgstr ""
799 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
800 " %s "
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " %s "
806 msgstr ""
807 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
808 " %s "
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
813 #, fuzzy
814 msgid "Print data directory"
815 msgstr "direktoriju"
817 #, fuzzy
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr ""
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Rediģē vienu failu"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr ""
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
857 #, fuzzy
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
870 msgid "Show mc with specified skin"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 #, fuzzy
875 msgid ""
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 "\n"
880 "Keywords:\n"
881 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 "                 errdhotfocus\n"
885 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "                 editlinestate\n"
888 msgstr ""
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
890 "\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
892 "\n"
893 "Keywords:\n"
894 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
895 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
900 "core\n"
901 "\n"
902 "Colors:\n"
903 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 "   brightcyan, lightgray and white\n"
906 "\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 msgid ""
910 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
911 "\n"
912 "Colors:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
919 #, fuzzy
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Konfigurēt opcijas"
923 msgid "+number"
924 msgstr ""
926 #, fuzzy
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr ""
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
940 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
946 #, fuzzy
947 msgid "Main options"
948 msgstr " Paneļa opcijas "
950 #, fuzzy
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Citas opcijas"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Fona procesa kļūda "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Fona darba kļūda "
966 msgid ""
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
969 msgstr ""
970 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
971 " kā mēs varam norīkot. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Īss failu saraksts"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Garšs failu saraksts"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "Li&etotāja definēts:"
985 msgid "Listing mode"
986 msgstr "Saraksta režīms"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
991 msgid "&Reverse"
992 msgstr "&Pretēji"
994 #, fuzzy
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
998 msgid "Executable &first"
999 msgstr ""
1001 msgid "Sort order"
1002 msgstr "Kārtošanas secība"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " Apstiprināšana "
1007 #, fuzzy
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1030 msgid "ISO 8859-1"
1031 msgstr "ISO 8859-1"
1033 msgid "7 bits"
1034 msgstr "7 biti"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Displeja biti "
1042 msgid "Other 8 bit"
1043 msgstr "Citi 8 bitu"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1048 msgid "&Select"
1049 msgstr "a&tlasīt"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1065 msgid "sec"
1066 msgstr "sek"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1080 msgid "cd"
1081 msgstr "cd"
1083 msgid "Quick cd"
1084 msgstr "Ātrs cd"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr ""
1091 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "Simbolsaite"
1096 msgid "Running "
1097 msgstr "Darbojas"
1099 msgid "Stopped"
1100 msgstr "Apstādīnāts"
1102 msgid "&Stop"
1103 msgstr "&Stop"
1105 msgid "&Resume"
1106 msgstr "&Rezumēt"
1108 msgid "&Kill"
1109 msgstr "&Nokaut"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "Fona Darbi"
1114 msgid "Domain:"
1115 msgstr "Domēns:"
1117 msgid "Username:"
1118 msgstr "Lietotājvārds:"
1120 msgid "Password:"
1121 msgstr "Parole:"
1123 #, c-format
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1127 #, c-format
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1131 msgid "7-bit ASCII"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "rakstīt citiem"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "lasīt citiem"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "rakstīt grupai"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "lasīt grupai"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lasīt īpašniekam"
1165 msgid "sticky bit"
1166 msgstr "lipīgs"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1177 msgid "S&et marked"
1178 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1180 msgid "&Marked all"
1181 msgstr "&Izvēlēti visi"
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "Nosaukums"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1189 msgid "Owner name"
1190 msgstr "Īpašnieka vārds"
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "Grupas vārds"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " Atļauja "
1210 msgid " File "
1211 msgstr " Fails "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "Komanda chmod"
1216 msgid "Set &users"
1217 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1219 msgid "Set &groups"
1220 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1222 msgid " Name "
1223 msgstr " Vārds "
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " Īpašnieka vārds "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Grupas vārds "
1231 msgid " Size "
1232 msgstr " Izmērs "
1234 msgid " User name "
1235 msgstr " Lietotāja vārds "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " Komanda chown "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Nezināma grupa>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1252 msgid " View file "
1253 msgstr " Skatīt failu "
1255 msgid " Filename:"
1256 msgstr " Faila Nosaukums:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " Filtrēts skatījums "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1270 msgid " Filter "
1271 msgstr " Filtrs "
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "&Lietoj"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "&Files only"
1285 msgstr "&Tikai izmērs"
1287 msgid " Select "
1288 msgstr " Atlasīt "
1290 msgid " Unselect "
1291 msgstr " Neatlasīt "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "&Ātri"
1315 msgid "&Size only"
1316 msgstr "&Tikai izmērs"
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "&Pamatīgi"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1324 msgid ""
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1327 msgstr ""
1328 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1329 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Link %s to:"
1333 msgstr " saite: %s "
1335 msgid " Link "
1336 msgstr " Saite "
1338 #, c-format
1339 msgid " link: %s "
1340 msgstr " saite: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " simbolsaite: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1365 #, c-format
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP uz datoru "
1378 #, fuzzy
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " SMB saite uz datoru "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB saite uz datoru "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1388 msgid ""
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 "   files on: (F1 for details)"
1391 msgstr ""
1392 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1393 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1395 msgid " Setup "
1396 msgstr " Uzstādīšana "
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1408 " %s "
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1420 msgid ""
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 msgstr ""
1426 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1427 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
1428 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1429 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1431 #, c-format
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1435 #, c-format
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1439 #, c-format
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1449 " %s "
1451 msgid " Parameter "
1452 msgstr " Parametrs "
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " faila kļūda "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid ""
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1461 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1463 msgstr ""
1464 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1465 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1466 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1467 "Midnight Commander pakotnes."
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " faila kļūda "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1481 msgstr ""
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1487 msgstr ""
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid ""
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 "\n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 msgstr ""
1505 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1506 "\n"
1507 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 msgid "&Abort"
1518 msgstr "&Atsaukt"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1609 " %s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 msgid "(stalled)"
1620 msgstr "(staļļots)"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1641 msgid "&Keep"
1642 msgstr "&Paturēt"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1663 " `%s' "
1664 msgstr ""
1665 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1666 " `%s' "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 " `%s' \n"
1723 " and \n"
1724 " `%s' \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Direktorija ceļš"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "failu"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "failus"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "direktoriju"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "direktoriji"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "failus/direktorijas"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " ar avota masku:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " uz:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Vēlreiz"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Direktorija nav tukša.   \n"
1822 "   Dzēst to rekursīvi? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1831 "   Dzēst to rekursīvi? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Dzēst: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "n&Evienu"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Fails"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Skaitīt"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Baiti"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Avots"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Mērķis"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Dzēšana"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "&Atjaunināt"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "&Pārdabūt"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "pie&Vienot"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Fails eksistē "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "&Fonā"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "sekot &Saitēm"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "uz:"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1940 " %s "
1942 msgid "&Suspend"
1943 msgstr "At&likt"
1945 msgid "Con&tinue"
1946 msgstr "Tu&rpināt"
1948 msgid "&Chdir"
1949 msgstr "&Chdir"
1951 msgid "&Again"
1952 msgstr "%Atkal"
1954 msgid "Pane&lize"
1955 msgstr "Pa&nelēt"
1957 msgid "&View - F3"
1958 msgstr "&Skatīt - F3"
1960 msgid "&Edit - F4"
1961 msgstr "&Rediģēt - F4"
1963 #, c-format
1964 msgid "Found: %ld"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr ""
1978 msgid "S&kip hidden"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&All charsets"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Regulāra izteiksme"
1992 msgid "Fir&st hit"
1993 msgstr ""
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Tree"
1999 msgstr "&Koks"
2001 msgid "Find File"
2002 msgstr "Atrast Failu"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Content:"
2006 msgstr "SAturs"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "File name:"
2010 msgstr "Faila nosaukums:"
2012 msgid "Start at:"
2013 msgstr "Sāknēt iekš:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "Grepoju iekš %s"
2019 msgid "Finished"
2020 msgstr "Babeigts"
2022 #, c-format
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "Meklēju %s"
2026 msgid "Searching"
2027 msgstr "Meklēju"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2035 #, c-format
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2039 msgid "Help"
2040 msgstr "Palīdzība"
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2043 msgstr ""
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Remove"
2049 msgstr "&Izņemt"
2051 msgid "&Append"
2052 msgstr "pie&Likt"
2054 msgid "&Insert"
2055 msgstr "ie&Vietot"
2057 msgid "New &Entry"
2058 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2060 msgid "New &Group"
2061 msgstr "Jauna &Grupa"
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "&Augšup"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Refresh"
2071 msgstr "&Pretēji"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2076 msgid "Change &To"
2077 msgstr "Iet &Uz"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Direktorija ceļš "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Direktorija nosaukums "
2094 #, c-format
2095 msgid "Moving %s"
2096 msgstr "Pārvietoju %s"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Direktorija nosaukums"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Direktorija ceļš"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2113 #, c-format
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2120 msgid " Remove: "
2121 msgstr " Izņemt: "
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 msgstr ""
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 " Group not empty.\n"
2131 " Remove it?"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 " Grupa nav tukša.\n"
2135 " Izņemt to?"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2148 #, c-format
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "File:       %s"
2154 msgstr "Fails:       %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2163 #, c-format
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Nav vietas informācijas"
2170 #, c-format
2171 msgid "Type:      %s "
2172 msgstr "Tips:      %s "
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "ne-vietējā vfs"
2177 #, c-format
2178 msgid "Device:    %s"
2179 msgstr "Iekārta:    %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Failsistēma: %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Accessed:  %s"
2187 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Modified:  %s"
2191 msgstr "Modificēts:  %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Status:    %s"
2196 msgstr "Izveidots:   %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "Size:      %s"
2204 msgstr "Lielums:      %s"
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2210 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2212 #, c-format
2213 msgid "Owner:     %s/%s"
2214 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Links:     %d"
2218 msgstr "Saites:     %d"
2220 #, c-format
2221 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2224 #, c-format
2225 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2228 msgid "File:       None"
2229 msgstr "Fails:       Nekas"
2231 msgid "&Vertical"
2232 msgstr "&Vertikāli"
2234 msgid "&Horizontal"
2235 msgstr "&Horizontāli"
2237 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgstr ""
2240 #, fuzzy
2241 msgid "&Xterm window title"
2242 msgstr "&Xterm padomjosla"
2244 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgstr "pa&domjosla redzama"
2247 msgid "&Keybar visible"
2248 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2250 msgid "command &Prompt"
2251 msgstr "komandu ie&vade"
2253 msgid "show &Mini status"
2254 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2256 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2259 msgid "&Equal split"
2260 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2262 msgid "pe&Rmissions"
2263 msgstr "a&tļaujas"
2265 msgid "&File types"
2266 msgstr "&Failu tipi"
2268 msgid " Panel split "
2269 msgstr "Paneļu sadalījums"
2271 msgid " Highlight... "
2272 msgstr " Izgaismot... "
2274 msgid " Other options "
2275 msgstr " Citas opcijas"
2277 msgid "output lines"
2278 msgstr "izvades līnijas"
2280 msgid "Layout"
2281 msgstr "Izkārtojums"
2283 msgid "Learn keys"
2284 msgstr "Mācību taustiņi"
2286 msgid " Teach me a key "
2287 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Please press the %s\n"
2292 "and then wait until this message disappears.\n"
2293 "\n"
2294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2295 "next to its button.\n"
2296 "\n"
2297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2298 "and wait as well."
2299 msgstr ""
2300 "Lūdzu nospied %s\n"
2301 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2302 "\n"
2303 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2304 "blakus šai pogai.\n"
2305 "\n"
2306 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2307 "un uzgaidil."
2309 msgid " Cannot accept this key "
2310 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2312 #, c-format
2313 msgid " You have entered \"%s\""
2314 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2316 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2317 msgid "OK"
2318 msgstr "OK"
2320 msgid ""
2321 "It seems that all your keys already\n"
2322 "work fine. That's great."
2323 msgstr ""
2324 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2325 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2327 msgid "&Discard"
2328 msgstr "&Atsaukt"
2330 msgid ""
2331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2332 "All your keys work well."
2333 msgstr ""
2334 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2335 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2337 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2338 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2340 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2341 msgstr ""
2342 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2343 "trūkstošajiem"
2345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2346 msgstr ""
2347 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2349 msgid " The Midnight Commander "
2350 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2352 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2353 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2355 msgid "&Listing mode..."
2356 msgstr "&Saraksta režīms..."
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Quick view"
2360 msgstr "Ātra saglabāšana "
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Info"
2364 msgstr "&Inode"
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2369 msgid "&Filter..."
2370 msgstr "&Filtrs..."
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Encoding..."
2374 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "&Tīkla saite..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "FT&P saite..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "SM&B saite..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "SM&B saite..."
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Rescan"
2391 msgstr "Pārskenēt"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&View"
2395 msgstr "Skatīt"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Vie&w file..."
2399 msgstr " Skatīt failu "
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Filtered view"
2403 msgstr " Filtrēts skatījums "
2405 msgid "C&hmod"
2406 msgstr ""
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Link"
2410 msgstr "&Saites"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&SymLink"
2414 msgstr "&Saites"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Edit s&ymlink"
2418 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
2420 msgid "Ch&own"
2421 msgstr ""
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Advanced chown"
2425 msgstr "&Paplašināts chown"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Rename/Move"
2429 msgstr "&Izņemt"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Mkdir"
2433 msgstr "Izvdir"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "&Quick cd"
2437 msgstr "Ātrs cd"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Select &group"
2441 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "U&nselect group"
2445 msgstr " Neatlasīt "
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Reverse selec&tion"
2449 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "E&xit"
2453 msgstr "Rediģēt"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&User menu"
2457 msgstr " Lietotāja izvēlne "
2459 msgid "&Directory tree"
2460 msgstr "&Direktoriju koks"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "&Find file"
2464 msgstr "Atrast Failu"
2466 msgid "S&wap panels"
2467 msgstr ""
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Switch &panels on/off"
2471 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "&Compare directories"
2475 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
2477 #, fuzzy
2478 msgid "E&xternal panelize"
2479 msgstr "Ārējā panelēšana"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Show directory s&izes"
2483 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Command &history"
2487 msgstr "komandu &Vēsture"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Di&rectory hotlist"
2491 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "&Active VFS list"
2495 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "&Background jobs"
2499 msgstr "Fona Darbi"
2501 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2502 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2504 msgid "&Listing format edit"
2505 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2507 msgid "Edit &extension file"
2508 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2510 msgid "Edit &menu file"
2511 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2513 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Configuration..."
2517 msgstr "&Konfigurācija..."
2519 msgid "&Layout..."
2520 msgstr "&Izkārtojums..."
2522 #, fuzzy
2523 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Displeja biti..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Virtuālā FS..."
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Above"
2534 msgstr " &Virs "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Left"
2538 msgstr " &Kreisais "
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Below"
2542 msgstr " &Zem "
2544 #, fuzzy
2545 msgid "&Right"
2546 msgstr " &Labais "
2548 msgid " Information "
2549 msgstr " Informācija "
2551 msgid ""
2552 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2553 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2554 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2555 " the details.                                           "
2556 msgstr ""
2557 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2558 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2559 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2560 "man lapās.  \n"
2561 "                                        "
2563 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgstr ""
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2569 msgid "&Fix it"
2570 msgstr ""
2572 msgid "don't ask again"
2573 msgstr ""
2575 msgid ""
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2581 "\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgstr ""
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2610 msgid "auto m&Enus"
2611 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "čaulas &Raksti"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "&Miksēt visus failus"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Never"
2650 msgstr "&Nekad"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2655 msgid "Alwa&ys"
2656 msgstr "vien&Mēr"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Paneļa opcijas "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2667 msgid "&Add new"
2668 msgstr "&Pievienot jaunu"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Ārējā panelēšana"
2673 msgid "Command"
2674 msgstr "Komanda"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Cita omanda"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr ""
2687 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2689 msgid "Find rejects after patching"
2690 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2692 msgid "Find *.orig after patching"
2693 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2695 msgid "Find SUID and SGID programs"
2696 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2698 msgid "Cannot invoke command."
2699 msgstr "Nevar palais komandu."
2701 msgid "Pipe close failed"
2702 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2704 msgid "[dev]"
2705 msgstr ""
2707 msgid "UP--DIR"
2708 msgstr "AUGŠ--DIR"
2710 msgid "SYMLINK"
2711 msgstr ""
2713 msgid "SUB-DIR"
2714 msgstr "ZEM-DIR"
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718 msgid "sort|u"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Unsorted"
2722 msgstr "&Nesakārtots"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 msgid "sort|n"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Name"
2730 msgstr "&Vārds"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 #, fuzzy
2735 msgid "sort|e"
2736 msgstr "&Nesakārtots"
2738 msgid "&Extension"
2739 msgstr "&Paplašinājums"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgid "sort|s"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Size"
2747 msgstr "&Lielums"
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Block Size"
2751 msgstr " Izmērs "
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "sort|m"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Modify time"
2759 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2762 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "sort|a"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Access time"
2767 msgstr "&Pieejas laiks"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2771 msgid "sort|h"
2772 msgstr ""
2774 msgid "C&Hange time"
2775 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2777 msgid "Permission"
2778 msgstr "Atļauja"
2780 msgid "Perm"
2781 msgstr "Atļ"
2783 msgid "Nl"
2784 msgstr "Nl"
2786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2788 msgid "sort|i"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Inode"
2792 msgstr "&Inode"
2794 msgid "UID"
2795 msgstr "UID"
2797 msgid "GID"
2798 msgstr "GID"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Īpašnieks"
2803 msgid "Group"
2804 msgstr "Grupa"
2806 msgid "<readlink failed>"
2807 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%s byte"
2811 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgstr[0] "%s baiti"
2813 msgstr[1] "%s baiti"
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2819 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2821 msgid "Unknown tag on display format: "
2822 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2824 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2825 msgstr ""
2826 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2831 msgid "ButtonBar|View"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|RenMov"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2841 msgstr ""
2843 msgid " Not implemented yet "
2844 msgstr ""
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2847 msgstr ""
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Formatēt"
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2860 msgid "Hexadecimal"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Wildcard search"
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2870 msgid "-  < No translation >"
2871 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot save file %s:\n"
2876 "%s"
2877 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Unable to load '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2889 msgstr ""
2891 msgid ""
2892 "GNU Midnight Commander is already\n"
2893 "running on this terminal.\n"
2894 "Subshell support will be disabled."
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2899 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2901 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2902 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2904 #, c-format
2905 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2906 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2908 msgid "With builtin Editor\n"
2909 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2911 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2912 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2914 msgid "with terminfo database"
2915 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2917 msgid "Using the ncurses library"
2918 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Using the ncursesw library"
2922 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2924 msgid "With optional subshell support"
2925 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2927 msgid "With subshell support as default"
2928 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2930 msgid "With support for background operations\n"
2931 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2934 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm\n"
2937 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2939 msgid "With support for X11 events\n"
2940 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2942 msgid "With internationalization support\n"
2943 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2945 msgid "With multiple codepages support\n"
2946 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2948 #, c-format
2949 msgid "Virtual File System:"
2950 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2955 "%s\n"
2956 msgstr ""
2957 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2958 "%s\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2962 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2964 #, c-format
2965 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 " Cannot stat the destination \n"
2971 " %s "
2972 msgstr ""
2973 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2974 " %s "
2976 #, c-format
2977 msgid "  Delete %s?  "
2978 msgstr "  Izdzēst %s?  "
2980 msgid "ButtonBar|Static"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2984 msgstr ""
2986 msgid "ButtonBar|Rescan"
2987 msgstr ""
2989 msgid "ButtonBar|Forget"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Cannot write to the %s file:\n"
2998 "%s\n"
2999 msgstr ""
3000 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3001 "%s\n"
3003 msgid "Function key 1"
3004 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3006 msgid "Function key 2"
3007 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3009 msgid "Function key 3"
3010 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3012 msgid "Function key 4"
3013 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3015 msgid "Function key 5"
3016 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3018 msgid "Function key 6"
3019 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3021 msgid "Function key 7"
3022 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3024 msgid "Function key 8"
3025 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3027 msgid "Function key 9"
3028 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3030 msgid "Function key 10"
3031 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3033 msgid "Function key 11"
3034 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3036 msgid "Function key 12"
3037 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3039 msgid "Function key 13"
3040 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3042 msgid "Function key 14"
3043 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3045 msgid "Function key 15"
3046 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3048 msgid "Function key 16"
3049 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3051 msgid "Function key 17"
3052 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3054 msgid "Function key 18"
3055 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3057 msgid "Function key 19"
3058 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3060 msgid "Function key 20"
3061 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3063 msgid "Backspace key"
3064 msgstr "Backspace taustiņš"
3066 msgid "End key"
3067 msgstr "End taustiņš"
3069 msgid "Up arrow key"
3070 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3072 msgid "Down arrow key"
3073 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3075 msgid "Left arrow key"
3076 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3078 msgid "Right arrow key"
3079 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3081 msgid "Home key"
3082 msgstr "Home taustiņš"
3084 msgid "Page Down key"
3085 msgstr "Page Down taustiņš"
3087 msgid "Page Up key"
3088 msgstr "Page Up taustiņš"
3090 msgid "Insert key"
3091 msgstr "Insert taustiņš"
3093 msgid "Delete key"
3094 msgstr "Delete taustiņš"
3096 msgid "Completion/M-tab"
3097 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3099 msgid "+ on keypad"
3100 msgstr "+ uz klaviatūras"
3102 msgid "- on keypad"
3103 msgstr "- uz klaviatūras"
3105 msgid "Slash on keypad"
3106 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3108 msgid "* on keypad"
3109 msgstr "* uz klaviatūras"
3111 msgid "Left arrow keypad"
3112 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3114 msgid "Right arrow keypad"
3115 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3117 msgid "Up arrow keypad"
3118 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3120 msgid "Down arrow keypad"
3121 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3123 msgid "Home on keypad"
3124 msgstr "Home uz klaviatūras"
3126 msgid "End on keypad"
3127 msgstr "End uz klaviatūras"
3129 msgid "Page Down keypad"
3130 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3132 msgid "Page Up keypad"
3133 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3135 msgid "Insert on keypad"
3136 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3138 msgid "Delete on keypad"
3139 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3141 msgid "Enter on keypad"
3142 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Function key 21"
3146 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Function key 22"
3150 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Function key 23"
3154 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Function key 24"
3158 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3160 msgid "Plus"
3161 msgstr ""
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Minus"
3165 msgstr "Izvēlne"
3167 msgid "Asterisk"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Dot"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Less than"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Great than"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Equal"
3180 msgstr ""
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Comma"
3184 msgstr "Komanda"
3186 msgid "Apostrophe"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Colon"
3191 msgstr "Skaitīt"
3193 msgid "Exclamation mark"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Question mark"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Ampersand"
3201 msgstr "pie&Vienot"
3203 msgid "Dollar sign"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Quotation mark"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Caret"
3211 msgstr "Mērķis"
3213 msgid "Tilda"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Prime"
3218 msgstr "Iepr"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Underline"
3222 msgstr " Ievadīet līniju: "
3224 msgid "Understrike"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pipe"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Enter"
3232 msgstr "īpašnieks"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Tab key"
3236 msgstr "+ uz klaviatūras"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Space key"
3240 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Slash key"
3244 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Backslash key"
3248 msgstr "Backspace taustiņš"
3250 msgid "Number sign #"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Ctrl"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Alt"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Shift"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3265 "Check the TERM environment variable.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3268 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3270 msgid " Format error on file Extensions File "
3271 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3273 #, c-format
3274 msgid " The %%var macro has no default "
3275 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3277 #, c-format
3278 msgid " The %%var macro has no variable "
3279 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3281 msgid " Debug "
3282 msgstr " Atkļūdošana "
3284 msgid " ERROR: "
3285 msgstr " KĻŪDA: "
3287 msgid " True:  "
3288 msgstr " Patiess:  "
3290 msgid " False: "
3291 msgstr " Nepatiess: "
3293 msgid " Warning -- ignoring file "
3294 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3299 "Using it may compromise your security"
3300 msgstr ""
3301 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3302 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3304 #, c-format
3305 msgid " No suitable entries found in %s "
3306 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3308 msgid " User menu "
3309 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3311 msgid "%b %e  %Y"
3312 msgstr "%b %e  %Y"
3314 msgid "%b %e %H:%M"
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s is not a directory\n"
3319 msgstr "direktoriju"
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3323 msgstr ""
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3327 msgstr ""
3328 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3329 " %s "
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3333 msgstr ""
3334 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3335 " %s "
3337 #, c-format
3338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Temporary files will not be created\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid " Pipe failed "
3346 msgstr " Kanāls neizdevās "
3348 msgid " Dup failed "
3349 msgstr " Dup neizdevās "
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid ""
3353 " The current line number is %lld.\n"
3354 " Enter the new line number:"
3355 msgstr ""
3356 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3357 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 " The current address is %s.\n"
3362 " Enter the new address:"
3363 msgstr ""
3364 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3365 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3367 msgid " Goto Address "
3368 msgstr " Iet uz adresi "
3370 #, fuzzy
3371 msgid " Invalid address "
3372 msgstr " Nepareiza parole "
3374 #, fuzzy
3375 msgid " Cannot spawn child process "
3376 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3378 msgid "Empty output from child filter"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Ascii"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Goto"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Wrap"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Raw"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Parse"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Unform"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Format"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "File: %s"
3416 msgstr "Fails: %s"
3418 #, c-format
3419 msgid "Offset 0x%08lx"
3420 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3422 #, c-format
3423 msgid "Line %lu Col %lu"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "%s bytes"
3428 msgstr "%s baiti"
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid ">= %s bytes"
3432 msgstr "%s baiti"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 " Error while closing the file: \n"
3437 " %s \n"
3438 " Data may have been written or not. "
3439 msgstr ""
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid ""
3443 " Cannot save file: \n"
3444 " %s "
3445 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 " Cannot open \"%s\"\n"
3450 " %s "
3451 msgstr ""
3452 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3453 " %s "
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 " Cannot stat \"%s\"\n"
3458 " %s "
3459 msgstr ""
3460 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3461 " %s "
3463 msgid " Cannot view: not a regular file "
3464 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3466 msgid "Seeking to search result"
3467 msgstr ""
3469 msgid " History "
3470 msgstr " Vēsture "
3472 msgid "Background process:"
3473 msgstr "Fona process:"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot open cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Premature end of cpio archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Inconsistent hardlinks of\n"
3502 "%s\n"
3503 "in cpio archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3507 "%s\n"
3508 "iekš cpio archīva\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3513 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Unexpected end of file\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Negaidītas faila beigas\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Directory cache expired for %s"
3525 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3527 msgid "Starting linear transfer..."
3528 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3532 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3536 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3538 msgid "Getting file"
3539 msgstr "Dabūjam failu"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot open %s archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3547 "%s"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3552 #, c-format
3553 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3556 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3559 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3560 msgstr ""
3561 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3563 msgid " fish: Password required for "
3564 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3566 msgid "fish: Sending password..."
3567 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3569 msgid "fish: Sending initial line..."
3570 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3572 msgid "fish: Handshaking version..."
3573 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3575 msgid "fish: Setting up current directory..."
3576 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3578 #, c-format
3579 msgid "fish: Connected, home %s."
3580 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: done."
3588 msgstr "%s: izdarīts."
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failure"
3592 msgstr "%s: neveiksme"
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3603 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3605 msgid "zeros"
3606 msgstr "nulles"
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3621 msgid " FTP: Password required for "
3622 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3632 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Account:"
3636 msgstr "Skaitīt"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3642 msgid "ftpfs: logged in"
3643 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3647 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3649 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3650 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: %s"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3658 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3660 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3661 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3665 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3667 #, c-format
3668 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3669 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "ftpfs: invalid address family"
3673 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3677 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir vispirms)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3720 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3722 msgid ""
3723 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3724 "Remove password or correct mode."
3725 msgstr ""
3726 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3727 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3729 msgid " MCFS "
3730 msgstr " MCFS "
3732 msgid " The server does not support this version "
3733 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3735 msgid ""
3736 " The remote server is not running on a system port \n"
3737 " you need a password to log in, but the information may \n"
3738 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3739 msgstr ""
3740 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3741 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3742 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
3744 msgid " MCFS Password required "
3745 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3747 msgid " Invalid password "
3748 msgstr " Nepareiza parole "
3750 #, c-format
3751 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3752 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3754 #, c-format
3755 msgid " Cannot create socket: %s "
3756 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3758 #, c-format
3759 msgid " Cannot connect to server: %s "
3760 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3762 msgid " Too many open connections "
3763 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3771 "%s\n"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3779 "%s\n"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 " reconnect to %s failed\n"
3784 " "
3785 msgstr ""
3786 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3787 " "
3789 msgid " Authentication failed "
3790 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3792 #, c-format
3793 msgid " Error %s creating directory %s "
3794 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3796 #, c-format
3797 msgid " Error %s removing directory %s "
3798 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3800 #, c-format
3801 msgid " %s opening remote file %s "
3802 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3804 #, c-format
3805 msgid " %s removing remote file %s "
3806 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3808 #, c-format
3809 msgid " %s renaming files\n"
3810 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot open tar archive\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3818 "%s"
3820 msgid "Inconsistent tar archive"
3821 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3823 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3824 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Hmm,...\n"
3829 "%s\n"
3830 "doesn't look like a tar archive."
3831 msgstr ""
3832 "Hmm,...\n"
3833 "%s\n"
3834 "neizskatās pēc tar arhīva."
3836 msgid " undelfs: error "
3837 msgstr " undelfs: kļūda "
3839 msgid " not enough memory "
3840 msgstr " par maz atmiņas "
3842 msgid " while allocating block buffer "
3843 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3845 #, c-format
3846 msgid " open_inode_scan: %d "
3847 msgstr " open_inode_scan: %d "
3849 #, c-format
3850 msgid " while starting inode scan %d "
3851 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3853 #, c-format
3854 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3855 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3857 #, c-format
3858 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3859 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3861 msgid " no more memory while reallocating array "
3862 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3864 #, c-format
3865 msgid " while doing inode scan %d "
3866 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3868 msgid " Ext2lib error "
3869 msgstr " Ext2lib kļūda "
3871 #, c-format
3872 msgid " Cannot open file %s "
3873 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3875 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3881 " %s \n"
3882 msgstr ""
3883 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3884 " %s \n"
3886 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 " Cannot load block bitmap from: \n"
3892 " %s \n"
3893 msgstr ""
3894 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3895 " %s \n"
3897 msgid " vfs_info is not fs! "
3898 msgstr " vfs_info nav fs! "
3900 msgid " You have to chdir to extract files first "
3901 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3903 msgid " while iterating over blocks "
3904 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3906 msgid "Cannot parse:"
3907 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3909 msgid "More parsing errors will be ignored."
3910 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3912 msgid "Internal error:"
3913 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3915 msgid "Changes to file lost"
3916 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3918 #~ msgid "Do backups -->"
3919 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3921 #~ msgid "Extension:"
3922 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3924 #~ msgid "&New              C-n"
3925 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3927 #~ msgid "&Save              F2"
3928 #~ msgstr "&Saglabāt          F2"
3930 #~ msgid "Save &as...       F12"
3931 #~ msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
3933 #~ msgid "A&bout...            "
3934 #~ msgstr "&Par...              "
3936 #~ msgid "&Quit             F10"
3937 #~ msgstr "&Iziet            F10"
3939 #~ msgid "&New            C-x k"
3940 #~ msgstr "&Jauns          C-x k"
3942 #~ msgid "Copy to &file...     "
3943 #~ msgstr "kopēt uz &Failu...   "
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3947 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3951 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Copy                        F5"
3955 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Move                        F6"
3959 #~ msgstr "p&Ārvietot         F6"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Delete                      F8"
3963 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3967 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3971 #~ msgstr "&Atsaukt          C-u"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3975 #~ msgstr "&Sākums        C-PgUp"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3979 #~ msgstr "&Beigas        C-PgDn"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3983 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3987 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3991 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3995 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3999 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4003 #~ msgstr "&Pasts..."
4005 #~ msgid "&Search...         F7"
4006 #~ msgstr "&Meklēt...         F7"
4008 #~ msgid "&Replace...        F4"
4009 #~ msgstr "&Aizvietot...      F4"
4011 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4012 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4016 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4018 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4019 #~ msgstr "dzēst makr&O...            "
4021 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4022 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4024 #~ msgid "&Mail...                    "
4025 #~ msgstr "&Pasts..."
4027 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4028 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4030 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4031 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Save setu&p"
4035 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4037 #~ msgid " Edit "
4038 #~ msgstr " Rediģēt "
4040 #~ msgid " Sear/Repl "
4041 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4043 #~ msgid " Command "
4044 #~ msgstr " Komanda "
4046 #~ msgid " Options "
4047 #~ msgstr " Opcijas "
4049 #~ msgid "Intuitive"
4050 #~ msgstr "Intuitīvi"
4052 #~ msgid "Emacs"
4053 #~ msgstr "Emacs"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "User-defined"
4057 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4059 #~ msgid "Key emulation"
4060 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4062 #~ msgid "Save"
4063 #~ msgstr "Glabāt"
4065 #~ msgid "Mark"
4066 #~ msgstr "Atzīmēt"
4068 #~ msgid "Replac"
4069 #~ msgstr "Aizvietot"
4071 #~ msgid "Move"
4072 #~ msgstr "Pārvietot"
4074 #~ msgid "Delete"
4075 #~ msgstr "Dzēst"
4077 #~ msgid "PullDn"
4078 #~ msgstr "IzvLej"
4080 #~ msgid " Copy "
4081 #~ msgstr " Kopēt "
4083 #~ msgid " Move "
4084 #~ msgstr " Pārvietot "
4086 #~ msgid " Delete "
4087 #~ msgstr " Dzēst "
4089 #~ msgid "1Copy"
4090 #~ msgstr "1Kopēt"
4092 #~ msgid "1Move"
4093 #~ msgstr "1Pārvietot"
4095 #~ msgid "1Delete"
4096 #~ msgstr "1Izdzēst"
4098 #~ msgid "Index"
4099 #~ msgstr "Indekss"
4101 #~ msgid "Prev"
4102 #~ msgstr "Iepr"
4104 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4105 #~ msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
4107 #~ msgid "&Info           C-x i"
4108 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4110 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4111 #~ msgstr "&Pārskanēt         C-r"
4113 #~ msgid "&View               F3"
4114 #~ msgstr "Ska&tīt               F3"
4116 #~ msgid "Vie&w file...         "
4117 #~ msgstr "S&katīt failu...         "
4119 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4120 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
4122 #~ msgid "&Edit               F4"
4123 #~ msgstr "&Rediģēt               F4"
4125 #~ msgid "&Copy               F5"
4126 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4128 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4129 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4131 #~ msgid "&Link            C-x l"
4132 #~ msgstr "Sait&e            C-x l"
4134 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4135 #~ msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
4137 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4138 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
4140 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4141 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4143 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4144 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
4146 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4147 #~ msgstr "&Izvdir              F7"
4149 #~ msgid "&Delete             F8"
4150 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4152 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4153 #~ msgstr "&Ātrs cd          M-c"
4155 #~ msgid "select &Group      M-+"
4156 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
4158 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4159 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
4161 #~ msgid "e&Xit              F10"
4162 #~ msgstr "i&Ziet              F10"
4164 #~ msgid "&User menu          F2"
4165 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
4167 #~ msgid "&Find file            M-?"
4168 #~ msgstr "&Meklēt failu            M-?"
4170 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4171 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
4173 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4174 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
4176 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4177 #~ msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "Command &history      M-h"
4181 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4183 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4184 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
4186 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4187 #~ msgstr "&Fona darbi      C-x j"
4189 #~ msgid "learn &Keys..."
4190 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4192 #~ msgid " &File "
4193 #~ msgstr " &Fails "
4195 #~ msgid " &Command "
4196 #~ msgstr " &Komanda "
4198 #~ msgid "Menu"
4199 #~ msgstr "Izvēlne"
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "n"
4203 #~ msgstr "Ieslēgts"
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Extension"
4207 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4209 #~ msgid "Size"
4210 #~ msgstr "Lielums"
4212 #~ msgid "MTime"
4213 #~ msgstr "MLaiks"
4215 #~ msgid "ATime"
4216 #~ msgstr "ALaiks"
4218 #~ msgid "CTime"
4219 #~ msgstr "CLaiks"
4221 #~ msgid "Inode"
4222 #~ msgstr "Inode"
4224 #~ msgid "RenMov"
4225 #~ msgstr "PārsPārv"
4227 #~ msgid "Static"
4228 #~ msgstr "Statisks"
4230 #~ msgid "Dynamc"
4231 #~ msgstr "Dinamisks"
4233 #~ msgid "Forget"
4234 #~ msgstr "Aizmirst"
4236 #~ msgid "Rmdir"
4237 #~ msgstr "Izdzdir"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Escape key"
4241 #~ msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4245 #~ msgstr " Komanda chown "
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4249 #~ msgstr " Komanda chown "
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4253 #~ msgstr " Komanda chown "
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "%s not found!"
4257 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4259 #~ msgid "NumLock on keypad"
4260 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4262 #~ msgid " Emacs key: "
4263 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4265 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4266 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4268 #~ msgid "Displays this help message"
4269 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4271 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4272 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "unknown option"
4276 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4278 #~ msgid "Show this help message"
4279 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4281 #~ msgid "Display brief usage message"
4282 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "Usage:"
4286 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4288 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4289 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4291 #~ msgid "replace &All"
4292 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4294 #~ msgid "O&ne"
4295 #~ msgstr "vie&Ns"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4299 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "%b %d %Y"
4303 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4309 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4311 #~ msgid "scanf &Expression"
4312 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4314 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4315 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4317 #~ msgid ""
4318 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4319 #~ "conversions "
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4322 #~ "konversijām "
4324 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4325 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid " Replacement too long. "
4329 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4331 #~ msgid "&Copy              F5"
4332 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4334 #~ msgid "&Delete            F8"
4335 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4337 #~ msgid " The command history is empty "
4338 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4340 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4341 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid "Edit &syntax file"
4345 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4349 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4350 #~ "Do not forget to save options."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4353 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4354 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4356 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4357 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4359 #~ msgid " Invalid regular expression "
4360 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4362 #~ msgid " Enter regexp:"
4363 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4371 #~ msgid "&Home"
4372 #~ msgstr "&Mājas"
4374 #~ msgid "&Type"
4375 #~ msgstr "&Tips"
4377 #~ msgid "N&GID"
4378 #~ msgstr "N&GID"
4380 #~ msgid "N&UID"
4381 #~ msgstr "N&UID"
4383 #~ msgid "&Owner"
4384 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4386 #~ msgid "&Group"
4387 #~ msgstr "&Grupa"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4395 #~ msgid " Notice "
4396 #~ msgstr " Paziņojums "
4398 #~ msgid ""
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4404 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4405 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "Formatēt "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4422 #~ "copy it from "
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4425 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4426 #~ "kopēt to no "
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4433 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4441 #~ msgid "Col %d"
4442 #~ msgstr "Kol %d"
4444 #~ msgid "  [grow]"
4445 #~ msgstr "  [augt]"
4447 #~ msgid "Ascii"
4448 #~ msgstr "Ascii"
4450 #~ msgid "Hex"
4451 #~ msgstr "Hex"
4453 #~ msgid "Goto"
4454 #~ msgstr "Ietuz"
4456 #~ msgid "Line"
4457 #~ msgstr "Līnija"
4459 #~ msgid "RxSrch"
4460 #~ msgstr "RxMekl"
4462 #~ msgid "EdHex"
4463 #~ msgstr "ReHex"
4465 #~ msgid "EdText"
4466 #~ msgstr "ReTektu"
4468 #~ msgid "UnWrap"
4469 #~ msgstr "NeIekļaut"
4471 #~ msgid "Wrap"
4472 #~ msgstr "Iekļaut"
4474 #~ msgid "HxSrch"
4475 #~ msgstr "HxMekl"
4477 #~ msgid "Raw"
4478 #~ msgstr "Jēls"
4480 #~ msgid "Parse"
4481 #~ msgstr "Analizēt"
4483 #~ msgid "Unform"
4484 #~ msgstr "Atform"
4486 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4487 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4489 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4492 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4493 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "refresh stack underflow!\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "\n"
4510 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4513 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4514 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4516 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4517 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4519 #~ msgid "Use to debug the background code"
4520 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Force subshell execution"
4524 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4526 #~ msgid " No action taken "
4527 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4529 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4530 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"