1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "7-bitový ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgstr "Súbor zamknutý"
42 msgstr "&Získať zámok"
45 msgstr "&Ignorovať zámok"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulárny výraz"
67 msgstr "Hexadecimálne"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
78 "Bola načítaná predvolená téma"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
85 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
86 "Bola načítaná predvolená téma"
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Funkčný klá. 1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Funkčný klá. 2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Funkčný klá. 3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Funkčný klá. 4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Funkčný klá. 5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Funkčný klá. 6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Funkčný klá. 7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Funkčný klá. 8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Funkčný klá. 9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Funkčný klá. 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Funkčný klá. 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Funkčný klá. 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Funkčný klá. 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Funkčný klá. 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Funkčný klá. 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Funkčný klá. 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Funkčný klá. 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Funkčný klá. 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Funkčný klá. 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Funkčný klá. 20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Kláv. Backspace"
157 msgid "Down arrow key"
160 msgid "Left arrow key"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Šípka vpravo"
167 msgstr "Klávesa Home"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Kláv. Page Down"
173 msgstr "Kláv. Page Up"
176 msgstr "Klávesa Insert"
179 msgstr "Klávesa Delete"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Doplnenie/M-tab"
185 msgstr "+ na num. kláves."
188 msgstr "- na num. kláves."
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "Lomka na kláves."
194 msgstr "* na num. kláves."
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Ľava šípka na kláv."
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Pravá šípka na kláv."
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "Šípka hore na kláv."
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Šípka dole na kláv."
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Home na klávesnici"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "End na klávesnici"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Page Down na kláves."
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Page Up na kláves."
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "Insert na kláves."
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "Delete na kláves."
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "Enter na kláves."
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Funkčný klá. 21"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funkčný klá. 22"
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "Funkčný klá. 23"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funkčný klá. 24"
280 msgid "Exclamation mark"
283 msgid "Question mark"
292 msgid "Quotation mark"
305 msgstr "Podčiarknutie"
308 msgstr "Podčiarknutie"
313 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
322 msgid "Right bracket"
343 msgid "Backslash key"
346 msgid "Number sign #"
349 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
362 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
363 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
371 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s nie je adresár\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Poškodená hlavička cpio v\n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Neočakávaný koniec súboru\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
472 msgstr "Získavam súbor"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Neúplný extfs archív"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
532 msgstr "%s: zlyhanie"
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
541 msgid "fish: storing zeros"
544 msgid "fish: storing file"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: prihlásený"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(striktne rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
651 msgid "ftpfs: storing file"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
659 msgid "Cannot parse:"
660 msgstr "Nie je možné spracovať:"
662 msgid "More parsing errors will be ignored."
663 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
686 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgid "Authentication failed"
693 msgid "Error %s creating directory %s"
697 msgid "Error %s removing directory %s"
701 msgid "%s opening remote file %s"
705 msgid "%s removing remote file %s"
709 msgid "%s renaming files\n"
714 "Cannot open tar archive\n"
717 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Poškodený archív tar"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
729 "doesn't look like a tar archive."
732 msgid "undelfs: error"
735 msgid "not enough memory"
738 msgid "while allocating block buffer"
742 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgid "Cannot open file %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgid "while iterating over blocks"
796 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgid "Ext2lib error"
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "Vnútorná chyba:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "Zmeny súboru stratené"
817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
818 msgid "DialogTitle|History cleanup"
821 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgid "Background process:"
831 msgstr "Proces v pozadí:"
842 msgid "Displays the current version"
843 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
845 msgid "Print data directory"
846 msgstr "Adresár tlačových dát"
848 msgid "Print last working directory to specified file"
849 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
851 msgid "Enables subshell support (default)"
852 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
854 msgid "Disables subshell support"
855 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
857 msgid "Log ftp dialog to specified file"
858 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
860 msgid "Set debug level"
861 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
863 msgid "Launches the file viewer on a file"
864 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
866 msgid "Edits one file"
867 msgstr "Upraví jeden súbor"
869 msgid "Forces xterm features"
870 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
872 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
875 msgid "Disable mouse support in text version"
876 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
879 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
881 msgid "To run on slow terminals"
882 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
888 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
893 msgid "Requests to run in black and white"
894 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
896 msgid "Request to run in color mode"
897 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
899 msgid "Specifies a color configuration"
900 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
902 msgid "Show mc with specified skin"
903 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
912 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
913 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
914 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
915 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
916 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
918 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
919 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
920 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
922 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 #. TRANSLATORS: don't translate color names
929 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
936 msgstr "Možnosti farieb"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
957 msgid "No arguments given to the viewer."
960 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
964 msgstr "Hlavné možnosti"
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr "Možnosti terminálu"
969 msgid "Background process error"
972 msgid "Unknown error in child"
975 msgid "Child died unexpectedly"
978 msgid "Background protocol error"
981 msgid "Reading failed"
985 "Background process sent us a request for more arguments\n"
986 "than we can handle."
993 msgstr "Všetky znakové sady"
1001 msgid "Case &sensitive"
1004 msgid "Enter search string:"
1010 msgid "Search is disabled"
1015 "Cannot create temporary diff file\n"
1021 "Cannot create backup file\n"
1028 "Cannot create temporary merge file\n"
1035 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1038 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1041 msgid "Strip &trailing carriage return"
1044 msgid "Ignore all &whitespace"
1047 msgid "Ignore &space change"
1050 msgid "Ignore tab &expansion"
1053 msgid "&Ignore case"
1056 msgid "Diff extra options"
1059 msgid "Diff algorithm"
1062 msgid "Diff Options"
1068 msgid "Edit is disabled"
1071 msgid "Goto line (left)"
1074 msgid "Goto line (right)"
1080 msgid "ButtonBar|Help"
1081 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1083 msgid "ButtonBar|Save"
1084 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1086 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1095 msgid "ButtonBar|Options"
1098 msgid "ButtonBar|Quit"
1099 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1104 msgid "File was modified. Save with exit?"
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file?"
1115 msgid "Two files are needed to compare"
1118 msgid "Choose syntax highlighting"
1124 msgid "< Reload Current Syntax >"
1125 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1131 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1133 " A user friendly text editor\n"
1134 " written for the Midnight Commander"
1138 msgid "Cannot open %s for reading"
1142 msgid "Error reading %s"
1146 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1150 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1154 msgid "File \"%s\" is too large"
1157 msgid "Macro recursion is too deep"
1158 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1161 msgid "Error reading from pipe: %s"
1165 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1168 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1171 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1175 msgid "Error writing to pipe: %s"
1179 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1183 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1186 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1187 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1190 msgstr "P&okračovať"
1192 msgid "&Do not change"
1195 msgid "&Unix format (LF)"
1196 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1198 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1199 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1201 msgid "&Macintosh format (CR)"
1202 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1204 msgid "Change line breaks to:"
1205 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1207 msgid "Enter file name:"
1213 msgid "Delete macro"
1216 msgid "Cannot open temp file"
1219 msgid "Cannot open macro file"
1222 msgid "Cannot overwrite macro file"
1225 msgid "Syntax file edit"
1226 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1228 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1232 msgstr "&Používateľ"
1234 msgid "&System Wide"
1240 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1246 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1250 msgstr "&Rýchle uloženie"
1253 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1255 msgid "&Do backups with following extension:"
1256 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1258 msgid "Check &POSIX new line"
1259 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1261 msgid "Edit Save Mode"
1264 msgid "A file already exists with this name"
1273 msgid "Cannot save file"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1310 msgid "%ld replacements made"
1313 msgid "&Cancel quit"
1314 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1316 msgid "This function is not implemented"
1319 msgid "Copy to clipboard"
1322 msgid "Unable to save to file"
1325 msgid "Cut to clipboard"
1337 msgid "Cannot insert file"
1343 msgid "You must first highlight a block of text"
1349 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1355 msgid "Cannot execute sort command"
1359 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1362 msgid "Paste output of external command"
1363 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1365 msgid "Enter shell command(s):"
1366 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1368 msgid "External command"
1369 msgstr "Externý príkaz"
1371 msgid "Cannot execute command"
1372 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1374 msgid "Error creating script:"
1375 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1377 msgid "Error reading script:"
1378 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1380 msgid "Error closing script:"
1381 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1383 msgid "Script created:"
1384 msgstr "Vytvorený skript:"
1386 msgid "Process block"
1387 msgstr "Spracovať blok "
1389 msgid "Error calling program"
1401 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1407 msgid "Insert literal"
1410 msgid "Press any key:"
1413 msgid "Execute macro"
1417 "Current text was modified without a file save\n"
1418 "Continue discards these changes"
1421 msgid "In se&lection"
1424 msgid "Enter replacement string:"
1428 msgstr "&Nájsť všetky"
1434 "Current text was modified without a file save.\n"
1435 "Continue discards these changes."
1447 msgid "Replace with:"
1450 msgid "Confirm replace"
1453 msgid "&Open file..."
1454 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1460 msgstr "Uložiť &ako..."
1462 msgid "&Insert file..."
1463 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1465 msgid "Cop&y to file..."
1466 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1468 msgid "&User menu..."
1469 msgstr "&Používateľské menu..."
1472 msgstr "&O aplikácii..."
1480 msgid "&Toggle ins/overw"
1483 msgid "To&ggle mark"
1486 msgid "&Mark columns"
1487 msgstr "&Označiť stĺpce"
1504 msgid "Co&py to clipfile"
1507 msgid "&Cut to clipfile"
1510 msgid "Pa&ste from clipfile"
1522 msgid "Search &again"
1523 msgstr "Hľ&Adať znova"
1526 msgstr "&Nahradiť..."
1528 msgid "&Toggle bookmark"
1531 msgid "&Next bookmark"
1532 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1534 msgid "&Prev bookmark"
1537 msgid "&Flush bookmark"
1538 msgstr "&Zrušiť záložku"
1540 msgid "&Go to line..."
1541 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1543 msgid "&Toggle line state"
1546 msgid "Go to matching &bracket"
1547 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1549 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1552 msgid "&Find declaration"
1555 msgid "Back from &declaration"
1558 msgid "For&ward to declaration"
1561 msgid "Encod&ing..."
1562 msgstr "Kódovan&Ie..."
1564 msgid "&Refresh screen"
1565 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1567 msgid "&Start record macro"
1568 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1570 msgid "Finis&h record macro..."
1573 msgid "&Execute macro..."
1574 msgstr "&Vykonať makro..."
1576 msgid "Delete macr&o..."
1577 msgstr "Zmazať makr&O..."
1579 msgid "'ispell' s&pell check"
1580 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1585 msgid "Insert &literal..."
1586 msgstr "V&Ložiť znak..."
1588 msgid "Insert &date/time"
1589 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1591 msgid "&Format paragraph"
1597 msgid "&Paste output of..."
1600 msgid "&External formatter"
1606 msgid "Save &mode..."
1607 msgstr "Reži&M ukladania..."
1609 msgid "Learn &keys..."
1610 msgstr "Učenie &Kláves..."
1612 msgid "Syntax &highlighting..."
1613 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1615 msgid "S&yntax file"
1616 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1619 msgstr "súbor s &Menu"
1622 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1645 msgid "Dynamic paragraphing"
1646 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1648 msgid "Type writer wrap"
1649 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1651 msgid "Word wrap line length:"
1654 msgid "Cursor beyond end of line"
1655 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1657 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgstr "&Trvalý výber"
1660 msgid "Synta&x highlighting"
1661 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1663 msgid "Visible tabs"
1664 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1666 msgid "Visible trailing spaces"
1667 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1669 msgid "Save file &position"
1670 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1672 msgid "Confir&m before saving"
1673 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1675 msgid "&Return does autoindent"
1676 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1678 msgid "Tab spacing:"
1681 msgid "Fill tabs with &spaces"
1682 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1684 msgid "&Backspace through tabs"
1685 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1687 msgid "&Fake half tabs"
1688 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1691 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1693 msgid "Editor options"
1699 msgid "ButtonBar|Mark"
1700 msgstr "ButtonBar|Označ"
1702 msgid "ButtonBar|Replac"
1703 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1705 msgid "ButtonBar|Copy"
1706 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1708 msgid "ButtonBar|Move"
1709 msgstr "ButtonBar|Presu"
1711 msgid "ButtonBar|Delete"
1712 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1714 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1717 msgid "Load syntax file"
1722 "Cannot open file %s\n"
1727 msgid "Error in file %s on line %d"
1731 "The Commander can't change to the directory that\n"
1732 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1733 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1734 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 msgid "The shell is already running a command"
1741 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Nastaviť &všetko"
1779 msgid "Chown advanced command"
1784 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 "Cannot chown \"%s\"\n"
1798 msgstr "&Pokračovať"
1803 msgid "&Full file list"
1804 msgstr "&Plný výpis súborov"
1806 msgid "&Brief file list"
1807 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1809 msgid "&Long file list"
1810 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1812 msgid "&User defined:"
1813 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Režim výpisu"
1818 msgid "User &mini status"
1822 msgstr "Iné 8-bitové"
1824 msgid "Display bits"
1827 msgid "Input / display codepage:"
1828 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1830 msgid "F&ull 8 bits input"
1831 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1845 msgid "Case sensi&tive"
1846 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1848 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1852 msgstr "Poradie triedenia"
1854 msgid "Confirmation"
1857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1859 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1862 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1865 msgid "Confirmation|E&xit"
1868 msgid "Confirmation|&Execute"
1871 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1874 msgid "Confirmation|&Delete"
1877 msgid "UTF-8 output"
1878 msgstr "Výstup v UTF-8"
1880 msgid "Full 8 bits output"
1881 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1889 msgid "Directory tree"
1892 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1895 msgid "Use &passive mode"
1896 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1898 msgid "&Use ~/.netrc"
1899 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1901 msgid "&Always use ftp proxy"
1902 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1907 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1908 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1910 msgid "ftp anonymous password:"
1911 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1913 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1914 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1916 msgid "Virtual File System Setting"
1925 msgid "Symbolic link filename:"
1926 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1928 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1929 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1931 msgid "Symbolic link"
1932 msgstr "Symbolický odkaz"
1934 msgid "Background Jobs"
1935 msgstr "Úlohy v pozadí"
1941 msgstr "Meno použivateľa:"
1944 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1945 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1947 msgid "execute/search by others"
1948 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1950 msgid "write by others"
1951 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1953 msgid "read by others"
1954 msgstr "čítaný ostatnými"
1956 msgid "execute/search by group"
1957 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1959 msgid "write by group"
1960 msgstr "zapisovaný skupinou"
1962 msgid "read by group"
1963 msgstr "čítaný skupinou"
1965 msgid "execute/search by owner"
1966 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1968 msgid "write by owner"
1969 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1971 msgid "read by owner"
1972 msgstr "čítaný vlastníkom"
1977 msgid "set group ID on execution"
1978 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1980 msgid "set user ID on execution"
1981 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1988 msgid "Permissions (octal):"
1989 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1993 msgstr "Meno vlastníka"
1997 msgstr "Meno skupiny"
1999 msgid "C&lear marked"
2000 msgstr "z&Mazať označ."
2003 msgstr "n&Astaviť označ."
2006 msgstr "&Označiť všetko"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2018 msgstr "Nastaviť &použ."
2021 msgstr "Nastaviť &skup."
2027 msgstr "Meno vlastníka"
2030 msgstr "Meno skupiny"
2035 msgid "Chown command"
2038 msgid "<Unknown user>"
2039 msgstr "<Neznámy použ.>"
2041 msgid "<Unknown group>"
2042 msgstr "<Neznáma skupina>"
2047 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2050 msgid "Files tagged, want to cd?"
2051 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2053 msgid "Cannot change directory"
2054 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2059 msgid "Set expression for filtering filenames"
2062 msgid "&Using shell patterns"
2063 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2065 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2069 msgstr "&Iba súbory"
2073 msgstr "Odkaz %s na:"
2087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2096 msgid "Filtered view"
2099 msgid "Filter command and arguments:"
2102 msgid "Create a new Directory"
2103 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2105 msgid "Enter directory name:"
2114 msgid "Extension file edit"
2115 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2117 msgid "Which extension file you want to edit?"
2120 msgid "Highlighting groups file edit"
2121 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2123 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2126 msgid "Compare directories"
2129 msgid "Select compare method:"
2136 msgstr "&Iba veľkosť"
2142 "Both panels should be in the listing mode\n"
2143 "to use this command"
2147 "Not an xterm or Linux console;\n"
2148 "the panels cannot be toggled."
2152 msgid "Symlink `%s' points to:"
2155 msgid "Edit symlink"
2159 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2168 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2170 msgid "FTP to machine"
2173 msgid "Shell link to machine"
2176 msgid "SMB link to machine"
2179 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2183 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2184 "files on: (F1 for details)"
2191 msgid "Setup saved to ~/%s"
2195 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2198 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2203 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2207 msgid "Cannot read directory contents"
2208 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2212 "Cannot create temporary command file\n"
2220 msgid " %s%s file error"
2221 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2225 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2226 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2227 "Commander package."
2231 msgid "~/%s file error"
2236 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2237 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2241 msgid "DialogTitle|Copy"
2242 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2244 msgid "DialogTitle|Move"
2245 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2247 msgid "DialogTitle|Delete"
2248 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2250 msgid "FileOperation|Copy"
2251 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2253 msgid "FileOperation|Move"
2254 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2256 msgid "FileOperation|Delete"
2257 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2260 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2279 msgid "files/directories"
2280 msgstr "súbory/adresáre"
2282 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2283 msgid " with source mask:"
2284 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2293 msgid "Cannot make the hardlink"
2298 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2303 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2305 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2310 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2322 "Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2328 "Background process: Directory not empty.\n"
2329 "Delete it recursively?"
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2445 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2450 msgstr "(zastavený)"
2454 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2464 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2465 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2472 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2478 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2484 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2490 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2496 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2502 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2511 "are the same directory"
2516 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2522 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2526 msgid "Directory scanning"
2527 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2529 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2532 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2536 msgid "%d:%02d.%02d"
2555 msgid "Target file already exists!"
2556 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2559 msgid "Source date: %s, size %llu"
2560 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2563 msgid "Target date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2566 msgid "If &size differs"
2567 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2570 msgstr "&Aktualizovať"
2572 msgid "Overwrite all targets?"
2573 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2581 msgid "Overwrite this target?"
2582 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2587 msgid "Background process: File exists"
2591 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2595 msgid "Time: %s %s (%s)"
2599 msgid "Total: %s of %s"
2614 msgid "&Stable Symlinks"
2615 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2620 msgid "Preserve &attributes"
2623 msgid "Follow &links"
2627 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2628 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2634 msgstr "po&Kračovať"
2643 msgstr "pane&Lizovať"
2646 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2649 msgstr "&Editácia - F4"
2653 msgstr "Nájdené: %ld"
2655 msgid "Malformed regular expression"
2658 msgid "Cas&e sensitive"
2659 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2661 msgid "&Find recursively"
2662 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2664 msgid "S&kip hidden"
2665 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2667 msgid "&All charsets"
2668 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2670 msgid "Sea&rch for content"
2673 msgid "Case sens&itive"
2674 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2676 msgid "Re&gular expression"
2677 msgstr "Re&gulárny výraz"
2680 msgstr "Prvý vý&skyt"
2682 msgid "A&ll charsets"
2689 msgstr "Nájsť súbor"
2695 msgstr "Názov súboru:"
2701 msgid "Grepping in %s"
2702 msgstr "Grepping v %s"
2708 msgid "Searching %s"
2709 msgstr "Hľadanie %s"
2735 msgid "&Add current"
2736 msgstr "&Pridať aktuálny"
2741 msgid "Fr&ee VFSs now"
2742 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2747 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2748 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2750 msgid "Active VFS directories"
2751 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2753 msgid "Directory hotlist"
2754 msgstr "Hotlist adresára"
2756 msgid "Directory path"
2757 msgstr "Cesta k adresáru"
2759 msgid "Directory label"
2760 msgstr "Označenie adresára"
2766 msgid "New hotlist entry"
2767 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2769 msgid "Directory label:"
2772 msgid "Directory path:"
2775 msgid "New hotlist group"
2778 msgid "Name of new group:"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2788 "Group not empty.\n"
2792 msgid "Top level group"
2795 msgid "Hotlist Load"
2800 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2801 "your old hotlist entries were not deleted"
2805 msgid "Label for \"%s\":"
2806 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2808 msgid "Add to hotlist"
2815 msgid "Midnight Commander %s"
2816 msgstr "Midnight Commander %s"
2823 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2826 msgid "No node information"
2827 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2830 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2831 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2833 msgid "No space information"
2834 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2840 msgid "non-local vfs"
2841 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2845 msgstr "Zariadenie: %s"
2848 msgid "Filesystem: %s"
2849 msgstr "Súborový systém: %s"
2852 msgid "Accessed: %s"
2853 msgstr "Prístupný: %s"
2856 msgid "Modified: %s"
2857 msgstr "Zmenený: %s"
2859 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2865 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2866 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2870 msgstr "Veľkosť: %s"
2873 msgid " (%ld block)"
2874 msgid_plural " (%ld blocks)"
2875 msgstr[0] " (%ld block)"
2876 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2877 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2880 msgid "Owner: %s/%s"
2881 msgstr "Vlastník %s/%s"
2888 msgid "Mode: %s (%04o)"
2889 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2892 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2893 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2895 msgid "Show free sp&ace"
2898 msgid "&XTerm window title"
2901 msgid "H&intbar visible"
2904 msgid "&Keybar visible"
2905 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2907 msgid "Command &prompt"
2910 msgid "Show &mini status"
2913 msgid "Menu&bar visible"
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2922 msgid "Console output"
2925 msgid "Other options"
2929 msgstr "&Vertikálne"
2932 msgstr "&Horizontálne"
2934 msgid "Output lines:"
2938 msgstr "Schéma výstupu"
2940 msgid "File listin&g"
2944 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2949 msgid "&Listing mode..."
2950 msgstr "&Režim výpisu..."
2952 msgid "&Sort order..."
2953 msgstr "&Poradie výpisu..."
2958 msgid "&Encoding..."
2959 msgstr "Kódovani&E..."
2961 msgid "FT&P link..."
2962 msgstr "FT&P pripojenie..."
2964 msgid "S&hell link..."
2965 msgstr "S&hell pripojenie..."
2967 msgid "SM&B link..."
2968 msgstr "SM&B pripojenie..."
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2994 msgid "Relative symlin&k"
2997 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3010 msgstr "&Vytvoriť adr."
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr "Vybrať &skup."
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3021 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3028 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "adr&Esárový strom"
3034 msgstr "&Nájsť súbor"
3036 msgid "S&wap panels"
3037 msgstr "&Vymeniť panely"
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3040 msgstr "&Panely zap./vyp."
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3045 msgid "&View diff files"
3048 msgid "E&xternal panelize"
3049 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr "&História príkazov"
3057 msgid "Di&rectory hotlist"
3058 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3060 msgid "&Active VFS list"
3061 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3063 msgid "&Background jobs"
3064 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3066 msgid "Screen lis&t"
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3075 msgid "Edit &extension file"
3076 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3078 msgid "Edit &menu file"
3079 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3081 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3082 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "&Konfigurácia..."
3088 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3090 msgid "&Panel options..."
3093 msgid "C&onfirmation..."
3094 msgstr "P&Otvrdenie..."
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Zobrazené bity..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Virtuálny FS..."
3106 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3112 msgid "The Midnight Commander"
3115 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3130 msgid "ButtonBar|Menu"
3131 msgstr "ButtonBar|Menu"
3133 msgid "ButtonBar|View"
3134 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3136 msgid "ButtonBar|RenMov"
3137 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3139 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3140 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3145 msgid "On dum&b terminals"
3151 msgid "A&uto save setup"
3154 msgid "Sa&fe delete"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3160 msgid "Rotating d&ash"
3163 msgid "Co&mplete: show all"
3166 msgid "Shell &patterns"
3169 msgid "&Drop down menus"
3170 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3175 msgid "Use internal vie&w"
3178 msgid "Use internal edi&t"
3181 msgid "Pause after run"
3187 msgid "S&ingle press"
3190 msgid "Esc key mode"
3193 msgid "Mkdi&r autoname"
3196 msgid "Classic pro&gressbar"
3199 msgid "Compute tota&ls"
3202 msgid "&Verbose operation"
3203 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3205 msgid "File operation options"
3208 msgid "Configure options"
3209 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3211 msgid "Case &insensitive"
3214 msgid "Case s&ensitive"
3217 msgid "Use panel sort mo&de"
3220 msgid "Quick search"
3223 msgid "&Permissions"
3229 msgid "File highlight"
3232 msgid "&Mouse page scrolling"
3235 msgid "Pa&ge scrolling"
3238 msgid "L&ynx-like motion"
3239 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3244 msgid "A&uto save panels setup"
3247 msgid "Simple s&wap"
3250 msgid "Re&verse files only"
3253 msgid "Ma&rk moves down"
3256 msgid "&Fast dir reload"
3257 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3259 msgid "Show &hidden files"
3262 msgid "Show &backup files"
3265 msgid "Mi&x all files"
3268 msgid "Use SI si&ze units"
3269 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3271 msgid "Main panel options"
3274 msgid "Panel options"
3278 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3279 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3280 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "&Netriedené"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "&Prípona súboru"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgstr "Veľkosť bloku"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Modify time"
3333 msgstr "čas úp&Ravy"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "&Access time"
3341 msgstr "ča&S prístupu "
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "C&hange time"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "<readlink failed>"
3390 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3394 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[1] "%s bajty"
3397 msgstr[2] "%s bajtov"
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3403 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3404 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3406 msgid "Unknown tag on display format:"
3409 msgid "Do you really want to execute?"
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3416 msgstr "&Pridať nové"
3418 msgid "External panelize"
3419 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3424 msgid "Other command"
3425 msgstr "Další príkaz"
3427 msgid "Add to external panelize"
3430 msgid "Enter command label:"
3433 msgid "Cannot invoke command."
3434 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3436 msgid "Pipe close failed"
3437 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3439 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3469 "Cannot stat the destination\n"
3477 msgid "ButtonBar|Static"
3478 msgstr "ButtonBar|Static"
3480 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3481 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgid "ButtonBar|Rescan"
3484 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3486 msgid "ButtonBar|Forget"
3487 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3489 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3490 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3494 "Cannot write to the %s file:\n"
3497 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3520 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3521 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3523 msgid "Format error on file Extensions File"
3527 msgid "The %%var macro has no default"
3531 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 "Cannot open file%s\n"
3541 msgid "No suitable entries found in %s"
3547 msgid "Help file format error\n"
3550 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3554 msgid "Cannot find node %s in help file"
3560 msgid "ButtonBar|Index"
3561 msgstr "ButtonBar|Index"
3563 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "ButtonBar|Pred"
3567 msgstr "Učenie klávesov"
3569 msgid "Teach me a key"
3574 "Please press the %s\n"
3575 "and then wait until this message disappears.\n"
3577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3578 "next to its button.\n"
3580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3583 "Prosím stlačte %s\n"
3584 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3586 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3587 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3589 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3590 "a taktiež počkajte."
3592 msgid "Cannot accept this key"
3596 msgid "You have entered \"%s\""
3599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3604 "It seems that all your keys already\n"
3605 "work fine. That's great."
3607 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3608 "pracujú dobre. To je skvelé."
3614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3615 "All your keys work well."
3617 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3618 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3620 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3621 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3623 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3624 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3626 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3627 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3630 msgid "Cannot create %s directory"
3631 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3650 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3658 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3660 "Podpora subshell bude vypnutá."
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3721 msgid "Invalid value"
3724 msgid "Cannot spawn child process"
3727 msgid "Empty output from child filter"
3728 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3730 msgid "&Line number (decimal)"
3736 msgid "&Decimal offset"
3739 msgid "He&xadecimal offset"
3745 msgid "ButtonBar|Ascii"
3746 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3748 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3749 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3751 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3752 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3754 msgid "ButtonBar|Wrap"
3755 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3757 msgid "ButtonBar|Hex"
3758 msgstr "ButtonBar|Hex"
3760 msgid "ButtonBar|Goto"
3761 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3763 msgid "ButtonBar|Raw"
3764 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3766 msgid "ButtonBar|Parse"
3767 msgstr "ButtonBar|Analy"
3769 msgid "ButtonBar|Unform"
3770 msgstr "ButtonBar|Neform"
3772 msgid "ButtonBar|Format"
3773 msgstr "ButtonBar|Formát"
3777 "Error while closing the file:\n"
3779 "Data may have been written or not"
3784 "Cannot save file:\n"
3793 "Cannot open \"%s\"\n"
3799 "Cannot stat \"%s\"\n"
3803 msgid "Cannot view: not a regular file"
3806 msgid "Seeking to search result"
3807 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3812 msgid "Continue from beginning?"
3815 #~ msgid "Use SPACE to change"
3816 #~ msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
3818 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3819 #~ msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
3821 #~ msgid "to move between options"
3822 #~ msgstr "na presun medzi voľbami"
3824 #~ msgid "and T or INS to mark"
3825 #~ msgstr "a T alebo INS pre označ."