Code indentation
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobd6afbf6fb1611eacf56c33a953eb2667f9946ada
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bitový ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "Súbor zamknutý"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "&Získať zámok"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "&Ignorovať zámok"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr "Normálny"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulárny výraz"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr "Hexadecimálne"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
78 "Bola načítaná predvolená téma"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
85 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
86 "Bola načítaná predvolená téma"
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Funkčný klá. 1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Funkčný klá. 2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Funkčný klá. 3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Funkčný klá. 4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Funkčný klá. 5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Funkčný klá. 6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Funkčný klá. 7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Funkčný klá. 8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Funkčný klá. 9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Funkčný klá. 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Funkčný klá. 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Funkčný klá. 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Funkčný klá. 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Funkčný klá. 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Funkčný klá. 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Funkčný klá. 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Funkčný klá. 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Funkčný klá. 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Funkčný klá. 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Funkčný klá. 20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Kláv. Backspace"
151 msgid "End key"
152 msgstr "Klávesa End"
154 msgid "Up arrow key"
155 msgstr "Šípka hore"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Šípka dole"
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Šípka vľavo"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Šípka vpravo"
166 msgid "Home key"
167 msgstr "Klávesa Home"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Kláv. Page Down"
172 msgid "Page Up key"
173 msgstr "Kláv. Page Up"
175 msgid "Insert key"
176 msgstr "Klávesa Insert"
178 msgid "Delete key"
179 msgstr "Klávesa Delete"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Doplnenie/M-tab"
184 msgid "+ on keypad"
185 msgstr "+ na num. kláves."
187 msgid "- on keypad"
188 msgstr "- na num. kláves."
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "Lomka na kláves."
193 msgid "* on keypad"
194 msgstr "* na num. kláves."
196 msgid "Escape key"
197 msgstr ""
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Ľava šípka na kláv."
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Pravá šípka na kláv."
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "Šípka hore na kláv."
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Šípka dole na kláv."
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Home na klávesnici"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "End na klávesnici"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Page Down na kláves."
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Page Up na kláves."
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "Insert na kláves."
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "Delete na kláves."
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "Enter na kláves."
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Funkčný klá. 21"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funkčný klá. 22"
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "Funkčný klá. 23"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funkčný klá. 24"
244 msgid "A1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "C1 key"
248 msgstr ""
250 msgid "Plus"
251 msgstr "Plus"
253 msgid "Minus"
254 msgstr "Mínus"
256 msgid "Asterisk"
257 msgstr "Hviezdička"
259 msgid "Dot"
260 msgstr "Bodka"
262 msgid "Less than"
263 msgstr "Menší ako"
265 msgid "Great than"
266 msgstr "Väčší ako"
268 msgid "Equal"
269 msgstr "Rovný"
271 msgid "Comma"
272 msgstr "Čiarka"
274 msgid "Apostrophe"
275 msgstr "Apostrof"
277 msgid "Colon"
278 msgstr "Dvojbodka"
280 msgid "Exclamation mark"
281 msgstr "Výkričník"
283 msgid "Question mark"
284 msgstr "Otáznik"
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "Ampersand"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr "Znak dolára"
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Úvodzovky"
295 msgid "Caret"
296 msgstr "Vokáň"
298 msgid "Tilda"
299 msgstr "Tilda"
301 msgid "Prime"
302 msgstr "Stupeň"
304 msgid "Underline"
305 msgstr "Podčiarknutie"
307 msgid "Understrike"
308 msgstr "Podčiarknutie"
310 msgid "Pipe"
311 msgstr "Rúra"
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr ""
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr ""
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Right brace"
329 msgstr ""
331 msgid "Enter"
332 msgstr "Enter"
334 msgid "Tab key"
335 msgstr "Tabulátor"
337 msgid "Space key"
338 msgstr "Medzerník"
340 msgid "Slash key"
341 msgstr "Lomka"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Spät. lomka"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr "Krížik"
349 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
350 msgid "At sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Ctrl"
354 msgstr "Ctrl"
356 msgid "Alt"
357 msgstr "Alt"
359 msgid "Shift"
360 msgstr "Shift"
362 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
363 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
371 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s nie je adresár\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "Varovanie"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr ""
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr ""
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
437 "%s\n"
438 "v cpio archíve\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Poškodená hlavička cpio v\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Neočakávaný koniec súboru\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr ""
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Získavam súbor"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Neúplný extfs archív"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr ""
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr ""
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: hotovo."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: zlyhanie"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr ""
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr ""
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr ""
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Účet:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: prihlásený"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(striktne rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(naprv cd)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
659 msgid "Cannot parse:"
660 msgstr "Nie je možné spracovať:"
662 msgid "More parsing errors will be ignored."
663 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgstr ""
689 msgid "Authentication failed"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid "%s renaming files\n"
710 msgstr ""
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot open tar archive\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
718 "%s"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Poškodený archív tar"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s\n"
729 "doesn't look like a tar archive."
730 msgstr ""
732 msgid "undelfs: error"
733 msgstr ""
735 msgid "not enough memory"
736 msgstr ""
738 msgid "while allocating block buffer"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr ""
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr ""
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
786 msgid "vfs_info is not fs!"
787 msgstr ""
789 msgid "You have to chdir to extract files first"
790 msgstr ""
792 msgid "while iterating over blocks"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid "Cannot open file \"%s\""
797 msgstr ""
799 msgid "Ext2lib error"
800 msgstr ""
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "Vnútorná chyba:"
805 msgid "Password:"
806 msgstr "Heslo:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "Zmeny súboru stratené"
811 msgid "Screens"
812 msgstr ""
814 msgid "History"
815 msgstr ""
817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
818 msgid "DialogTitle|History cleanup"
819 msgstr ""
821 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgstr ""
824 msgid "&Yes"
825 msgstr "Án&o"
827 msgid "&No"
828 msgstr "&Nie"
830 msgid "Background process:"
831 msgstr "Proces v pozadí:"
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Zrušiť"
836 msgid "&OK"
837 msgstr "Án&o"
839 msgid "Error"
840 msgstr "Chyba"
842 msgid "Displays the current version"
843 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
845 msgid "Print data directory"
846 msgstr "Adresár tlačových dát"
848 msgid "Print last working directory to specified file"
849 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
851 msgid "Enables subshell support (default)"
852 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
854 msgid "Disables subshell support"
855 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
857 msgid "Log ftp dialog to specified file"
858 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
860 msgid "Set debug level"
861 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
863 msgid "Launches the file viewer on a file"
864 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
866 msgid "Edits one file"
867 msgstr "Upraví jeden súbor"
869 msgid "Forces xterm features"
870 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
872 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
873 msgstr ""
875 msgid "Disable mouse support in text version"
876 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
879 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
881 msgid "To run on slow terminals"
882 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
888 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
893 msgid "Requests to run in black and white"
894 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
896 msgid "Request to run in color mode"
897 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
899 msgid "Specifies a color configuration"
900 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
902 msgid "Show mc with specified skin"
903 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
906 msgid ""
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 "\n"
911 " Keywords:\n"
912 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
913 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
914 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
915 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
916 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 "                 errdhotfocus\n"
918 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
919 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
920 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 "                 editlinestate\n"
922 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
923 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 msgstr ""
926 #. TRANSLATORS: don't translate color names
927 msgid ""
928 "Colors:\n"
929 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 "   brightcyan, lightgray and white\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
935 msgid "Color options"
936 msgstr "Možnosti farieb"
938 msgid "+number"
939 msgstr "+číslo"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
957 msgid "No arguments given to the viewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
961 msgstr ""
963 msgid "Main options"
964 msgstr "Hlavné možnosti"
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr "Možnosti terminálu"
969 msgid "Background process error"
970 msgstr ""
972 msgid "Unknown error in child"
973 msgstr ""
975 msgid "Child died unexpectedly"
976 msgstr ""
978 msgid "Background protocol error"
979 msgstr ""
981 msgid "Reading failed"
982 msgstr ""
984 msgid ""
985 "Background process sent us a request for more arguments\n"
986 "than we can handle."
987 msgstr ""
989 msgid "&Dismiss"
990 msgstr "&Odmietnuť"
992 msgid "All charsets"
993 msgstr "Všetky znakové sady"
995 msgid "&Whole words"
996 msgstr "&Celé slová"
998 msgid "&Backwards"
999 msgstr "&Späť"
1001 msgid "Case &sensitive"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Enter search string:"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Search"
1008 msgstr "Hľadať"
1010 msgid "Search is disabled"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Cannot create temporary diff file\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot create backup file\n"
1022 "%s%s\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot create temporary merge file\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Normal"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Strip &trailing carriage return"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore all &whitespace"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore &space change"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Ignore case"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff algorithm"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Diff Options"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Edit is disabled"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (left)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Goto line (right)"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter line:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Help"
1081 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1083 msgid "ButtonBar|Save"
1084 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1086 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1095 msgid "ButtonBar|Options"
1096 msgstr ""
1098 msgid "ButtonBar|Quit"
1099 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1101 msgid "Quit"
1102 msgstr "Skončiť"
1104 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 msgstr ""
1107 msgid ""
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Diff:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Two files are needed to compare"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Choose syntax highlighting"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Auto >"
1122 msgstr "< Auto >"
1124 msgid "< Reload Current Syntax >"
1125 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1127 msgid "About"
1128 msgstr ""
1130 msgid ""
1131 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1132 "\n"
1133 "            A user friendly text editor\n"
1134 "         written for the Midnight Commander"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Error reading %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "File \"%s\" is too large"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Macro recursion is too deep"
1158 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1160 #, c-format
1161 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1166 msgstr ""
1168 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1169 msgstr ""
1171 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1174 #, c-format
1175 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1184 msgstr ""
1186 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1187 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1189 msgid "C&ontinue"
1190 msgstr "P&okračovať"
1192 msgid "&Do not change"
1193 msgstr "&Nemeniť"
1195 msgid "&Unix format (LF)"
1196 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1198 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1199 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1201 msgid "&Macintosh format (CR)"
1202 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1204 msgid "Change line breaks to:"
1205 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1207 msgid "Enter file name:"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Save As"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Delete macro"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open temp file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot open macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Cannot overwrite macro file"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Syntax file edit"
1226 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1228 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&User"
1232 msgstr "&Používateľ"
1234 msgid "&System Wide"
1235 msgstr "&Systémový"
1237 msgid "Menu edit"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Local"
1244 msgstr "&Miestny"
1246 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Quick save"
1250 msgstr "&Rýchle uloženie"
1252 msgid "&Safe save"
1253 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1255 msgid "&Do backups with following extension:"
1256 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1258 msgid "Check &POSIX new line"
1259 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1261 msgid "Edit Save Mode"
1262 msgstr ""
1264 msgid "A file already exists with this name"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Overwrite"
1268 msgstr "&Prepísať"
1270 msgid "Save as"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Cannot save file"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Load macro"
1286 msgstr ""
1288 #, c-format
1289 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1290 msgstr ""
1292 msgid "Save file"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Save"
1296 msgstr "&Uložiť"
1298 msgid ""
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Load"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Replace"
1307 msgstr "Nahradiť"
1309 #, c-format
1310 msgid "%ld replacements made"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Cancel quit"
1314 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1316 msgid "This function is not implemented"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Copy to clipboard"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Unable to save to file"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Goto line"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save block"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Cannot insert file"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Sort block"
1341 msgstr ""
1343 msgid "You must first highlight a block of text"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Run sort"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Sort"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgstr ""
1358 #, c-format
1359 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Paste output of external command"
1363 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1365 msgid "Enter shell command(s):"
1366 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1368 msgid "External command"
1369 msgstr "Externý príkaz"
1371 msgid "Cannot execute command"
1372 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1374 msgid "Error creating script:"
1375 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1377 msgid "Error reading script:"
1378 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1380 msgid "Error closing script:"
1381 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1383 msgid "Script created:"
1384 msgstr "Vytvorený skript:"
1386 msgid "Process block"
1387 msgstr "Spracovať blok "
1389 msgid "Error calling program"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Copies to"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Subject"
1396 msgstr ""
1398 msgid "To"
1399 msgstr ""
1401 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Mail"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Insert literal"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Press any key:"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Execute macro"
1414 msgstr ""
1416 msgid ""
1417 "Current text was modified without a file save\n"
1418 "Continue discards these changes"
1419 msgstr ""
1421 msgid "In se&lection"
1422 msgstr "&Vo výbere"
1424 msgid "Enter replacement string:"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Find all"
1428 msgstr "&Nájsť všetky"
1430 msgid "Cancel"
1431 msgstr "Zruš"
1433 msgid ""
1434 "Current text was modified without a file save.\n"
1435 "Continue discards these changes."
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Skip"
1439 msgstr "&Preskočiť"
1441 msgid "A&ll"
1442 msgstr "&Všetko"
1444 msgid "&Replace"
1445 msgstr "&Nahradiť"
1447 msgid "Replace with:"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Confirm replace"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Open file..."
1454 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1456 msgid "&New"
1457 msgstr "&Nové"
1459 msgid "Save &as..."
1460 msgstr "Uložiť &ako..."
1462 msgid "&Insert file..."
1463 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1465 msgid "Cop&y to file..."
1466 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1468 msgid "&User menu..."
1469 msgstr "&Používateľské menu..."
1471 msgid "A&bout..."
1472 msgstr "&O aplikácii..."
1474 msgid "&Quit"
1475 msgstr "&Ukončiť"
1477 msgid "&Undo"
1478 msgstr "&Späť"
1480 msgid "&Toggle ins/overw"
1481 msgstr ""
1483 msgid "To&ggle mark"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Mark columns"
1487 msgstr "&Označiť stĺpce"
1489 msgid "Mark &all"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Unmar&k"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Cop&y"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Mo&ve"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Delete"
1502 msgstr "&Zmazať"
1504 msgid "Co&py to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Cut to clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Beginning"
1514 msgstr "&Začiatok"
1516 msgid "&End"
1517 msgstr "Koni&Ec"
1519 msgid "&Search..."
1520 msgstr "&Hľadať..."
1522 msgid "Search &again"
1523 msgstr "Hľ&Adať znova"
1525 msgid "&Replace..."
1526 msgstr "&Nahradiť..."
1528 msgid "&Toggle bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Next bookmark"
1532 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1534 msgid "&Prev bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Flush bookmark"
1538 msgstr "&Zrušiť záložku"
1540 msgid "&Go to line..."
1541 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1543 msgid "&Toggle line state"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Go to matching &bracket"
1547 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1549 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Find declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Back from &declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "For&ward to declaration"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Encod&ing..."
1562 msgstr "Kódovan&Ie..."
1564 msgid "&Refresh screen"
1565 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1567 msgid "&Start record macro"
1568 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1570 msgid "Finis&h record macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "&Execute macro..."
1574 msgstr "&Vykonať makro..."
1576 msgid "Delete macr&o..."
1577 msgstr "Zmazať makr&O..."
1579 msgid "'ispell' s&pell check"
1580 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1582 msgid "&Mail..."
1583 msgstr "&Pošta..."
1585 msgid "Insert &literal..."
1586 msgstr "V&Ložiť znak..."
1588 msgid "Insert &date/time"
1589 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1591 msgid "&Format paragraph"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Sort..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Paste output of..."
1598 msgstr ""
1600 msgid "&External formatter"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&General..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Save &mode..."
1607 msgstr "Reži&M ukladania..."
1609 msgid "Learn &keys..."
1610 msgstr "Učenie &Kláves..."
1612 msgid "Syntax &highlighting..."
1613 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1615 msgid "S&yntax file"
1616 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1618 msgid "&Menu file"
1619 msgstr "súbor s &Menu"
1621 msgid "&Save setup"
1622 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1624 msgid "&File"
1625 msgstr "&Súbor"
1627 msgid "&Edit"
1628 msgstr "&Upraviť"
1630 msgid "&Search"
1631 msgstr "&Hľadať"
1633 msgid "&Command"
1634 msgstr "&Príkaz"
1636 msgid "For&mat"
1637 msgstr "For&mát"
1639 msgid "&Options"
1640 msgstr "M&Ožnosti"
1642 msgid "None"
1643 msgstr "Žiaden"
1645 msgid "Dynamic paragraphing"
1646 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1648 msgid "Type writer wrap"
1649 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1651 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Cursor beyond end of line"
1655 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1657 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgstr "&Trvalý výber"
1660 msgid "Synta&x highlighting"
1661 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1663 msgid "Visible tabs"
1664 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1666 msgid "Visible trailing spaces"
1667 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1669 msgid "Save file &position"
1670 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1672 msgid "Confir&m before saving"
1673 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1675 msgid "&Return does autoindent"
1676 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1678 msgid "Tab spacing:"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Fill tabs with &spaces"
1682 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1684 msgid "&Backspace through tabs"
1685 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1687 msgid "&Fake half tabs"
1688 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1690 msgid "Wrap mode"
1691 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1693 msgid "Editor options"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Edit: "
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Mark"
1700 msgstr "ButtonBar|Označ"
1702 msgid "ButtonBar|Replac"
1703 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1705 msgid "ButtonBar|Copy"
1706 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1708 msgid "ButtonBar|Move"
1709 msgstr "ButtonBar|Presu"
1711 msgid "ButtonBar|Delete"
1712 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1714 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1717 msgid "Load syntax file"
1718 msgstr ""
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot open file %s\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1726 #, c-format
1727 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 msgstr ""
1730 msgid ""
1731 "The Commander can't change to the directory that\n"
1732 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1733 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1734 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgstr ""
1737 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Set"
1749 msgstr "&Nastaviť"
1751 msgid "S&kip"
1752 msgstr "&Preskočiť"
1754 msgid "Set &all"
1755 msgstr "Nastaviť &všetko"
1757 msgid "owner"
1758 msgstr "vlast."
1760 msgid "group"
1761 msgstr "skupina"
1763 msgid "other"
1764 msgstr "ostatní"
1766 msgid "On"
1767 msgstr "na"
1769 msgid "Flag"
1770 msgstr "Označ"
1772 msgid "Mode"
1773 msgstr "Režim"
1775 #, c-format
1776 msgid "%6d of %d"
1777 msgstr "%6d z %d"
1779 msgid "Chown advanced command"
1780 msgstr ""
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 "%s"
1792 msgstr ""
1794 msgid "&Stop"
1795 msgstr "&Zastaviť"
1797 msgid "&Resume"
1798 msgstr "&Pokračovať"
1800 msgid "&Kill"
1801 msgstr "&Ukončiť"
1803 msgid "&Full file list"
1804 msgstr "&Plný výpis súborov"
1806 msgid "&Brief file list"
1807 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1809 msgid "&Long file list"
1810 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1812 msgid "&User defined:"
1813 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Režim výpisu"
1818 msgid "User &mini status"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Other 8 bit"
1822 msgstr "Iné 8-bitové"
1824 msgid "Display bits"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Input / display codepage:"
1828 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1830 msgid "F&ull 8 bits input"
1831 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1833 msgid "&Select"
1834 msgstr "&Vybrať"
1836 msgid "Running"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Stopped"
1840 msgstr "Zastavený"
1842 msgid "&Reverse"
1843 msgstr "o&Brátený"
1845 msgid "Case sensi&tive"
1846 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1848 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1851 msgid "Sort order"
1852 msgstr "Poradie triedenia"
1854 msgid "Confirmation"
1855 msgstr ""
1857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1858 #. 2
1859 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgstr ""
1877 msgid "UTF-8 output"
1878 msgstr "Výstup v UTF-8"
1880 msgid "Full 8 bits output"
1881 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1883 msgid "ISO 8859-1"
1884 msgstr "ISO 8859-1"
1886 msgid "7 bits"
1887 msgstr "7 bitov"
1889 msgid "Directory tree"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1895 msgid "Use &passive mode"
1896 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1898 msgid "&Use ~/.netrc"
1899 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1901 msgid "&Always use ftp proxy"
1902 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1904 msgid "sec"
1905 msgstr "sekúnd"
1907 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1908 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1910 msgid "ftp anonymous password:"
1911 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1913 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1914 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1916 msgid "Virtual File System Setting"
1917 msgstr ""
1919 msgid "cd"
1920 msgstr "cd"
1922 msgid "Quick cd"
1923 msgstr "Rýchly cd"
1925 msgid "Symbolic link filename:"
1926 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1928 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1929 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1931 msgid "Symbolic link"
1932 msgstr "Symbolický odkaz"
1934 msgid "Background Jobs"
1935 msgstr "Úlohy v pozadí"
1937 msgid "Domain:"
1938 msgstr "Doména:"
1940 msgid "Username:"
1941 msgstr "Meno použivateľa:"
1943 #, c-format
1944 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1945 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1947 msgid "execute/search by others"
1948 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1950 msgid "write by others"
1951 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1953 msgid "read by others"
1954 msgstr "čítaný ostatnými"
1956 msgid "execute/search by group"
1957 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1959 msgid "write by group"
1960 msgstr "zapisovaný skupinou"
1962 msgid "read by group"
1963 msgstr "čítaný skupinou"
1965 msgid "execute/search by owner"
1966 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1968 msgid "write by owner"
1969 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1971 msgid "read by owner"
1972 msgstr "čítaný vlastníkom"
1974 msgid "sticky bit"
1975 msgstr "sticky bit"
1977 msgid "set group ID on execution"
1978 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1980 msgid "set user ID on execution"
1981 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Name:"
1985 msgstr "Meno"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Permissions (octal):"
1989 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Owner name:"
1993 msgstr "Meno vlastníka"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Group name:"
1997 msgstr "Meno skupiny"
1999 msgid "C&lear marked"
2000 msgstr "z&Mazať označ."
2002 msgid "S&et marked"
2003 msgstr "n&Astaviť označ."
2005 msgid "&Marked all"
2006 msgstr "&Označiť všetko"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2011 msgid "File"
2012 msgstr "Súbor"
2014 msgid "Permission"
2015 msgstr "Práva"
2017 msgid "Set &users"
2018 msgstr "Nastaviť &použ."
2020 msgid "Set &groups"
2021 msgstr "Nastaviť &skup."
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Meno"
2026 msgid "Owner name"
2027 msgstr "Meno vlastníka"
2029 msgid "Group name"
2030 msgstr "Meno skupiny"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Veľkosť"
2035 msgid "Chown command"
2036 msgstr ""
2038 msgid "<Unknown user>"
2039 msgstr "<Neznámy použ.>"
2041 msgid "<Unknown group>"
2042 msgstr "<Neznáma skupina>"
2044 msgid "User name"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Files tagged, want to cd?"
2051 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2053 msgid "Cannot change directory"
2054 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2056 msgid "Filter"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Set expression for filtering filenames"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&Using shell patterns"
2063 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2065 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2068 msgid "&Files only"
2069 msgstr "&Iba súbory"
2071 #, c-format
2072 msgid "Link %s to:"
2073 msgstr "Odkaz %s na:"
2075 msgid "Link"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "link: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "symlink: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgstr ""
2090 msgid "View file"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filename:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Filtered view"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Filter command and arguments:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Create a new Directory"
2103 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2105 msgid "Enter directory name:"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Select"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Unselect"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Extension file edit"
2115 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2117 msgid "Which extension file you want to edit?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Highlighting groups file edit"
2121 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2123 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compare directories"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Select compare method:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "&Quick"
2133 msgstr "&Rýchla"
2135 msgid "&Size only"
2136 msgstr "&Iba veľkosť"
2138 msgid "&Thorough"
2139 msgstr "ú&Plná"
2141 msgid ""
2142 "Both panels should be in the listing mode\n"
2143 "to use this command"
2144 msgstr ""
2146 msgid ""
2147 "Not an xterm or Linux console;\n"
2148 "the panels cannot be toggled."
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "Symlink `%s' points to:"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Edit symlink"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2168 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2170 msgid "FTP to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Shell link to machine"
2174 msgstr ""
2176 msgid "SMB link to machine"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2184 "files on: (F1 for details)"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Setup"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Setup saved to ~/%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Cannot read directory contents"
2208 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot create temporary command file\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Parameter"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid " %s%s file error"
2221 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2226 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2227 "Commander package."
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "~/%s file error"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2237 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2238 "it."
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Copy"
2242 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2244 msgid "DialogTitle|Move"
2245 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2247 msgid "DialogTitle|Delete"
2248 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2250 msgid "FileOperation|Copy"
2251 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2253 msgid "FileOperation|Move"
2254 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2256 msgid "FileOperation|Delete"
2257 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2259 #, no-c-format
2260 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2263 #, no-c-format
2264 msgid "%o %d %f%m"
2265 msgstr "%o %d %f%m"
2267 msgid "file"
2268 msgstr "súbor"
2270 msgid "files"
2271 msgstr "súbory"
2273 msgid "directory"
2274 msgstr "adresár"
2276 msgid "directories"
2277 msgstr "adresáre"
2279 msgid "files/directories"
2280 msgstr "súbory/adresáre"
2282 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2283 msgid " with source mask:"
2284 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2286 msgid "to:"
2287 msgstr "k:"
2289 #, c-format
2290 msgid "%s?"
2291 msgstr "%s?"
2293 msgid "Cannot make the hardlink"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 msgid ""
2303 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2304 "\n"
2305 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 msgid "&Abort"
2315 msgstr "p&Rerušiť"
2317 msgid "&Retry"
2318 msgstr "&Zopakovať"
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2324 msgstr ""
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "Background process: Directory not empty.\n"
2329 "Delete it recursively?"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Delete:"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Non&e"
2336 msgstr "žia&Dne"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same file"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "(stalled)"
2450 msgstr "(zastavený)"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2465 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2467 msgid "&Keep"
2468 msgstr "pO&nechať"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "\"%s\""
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "and\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "are the same directory"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Directory scanning"
2527 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2529 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "%d:%02d.%02d"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "ETA %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "%.2f MB/s"
2545 msgstr "%.2f MB/s"
2547 #, c-format
2548 msgid "%.2f KB/s"
2549 msgstr "%.2f KB/s"
2551 #, c-format
2552 msgid "%ld B/s"
2553 msgstr "%ld B/s"
2555 msgid "Target file already exists!"
2556 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2558 #, c-format
2559 msgid "Source date: %s, size %llu"
2560 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2562 #, c-format
2563 msgid "Target date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2566 msgid "If &size differs"
2567 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2569 msgid "&Update"
2570 msgstr "&Aktualizovať"
2572 msgid "Overwrite all targets?"
2573 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2575 msgid "&Reget"
2576 msgstr "re&Get"
2578 msgid "A&ppend"
2579 msgstr "&Pridať"
2581 msgid "Overwrite this target?"
2582 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2584 msgid "File exists"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Background process: File exists"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Total: %s of %s"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Source"
2603 msgstr "Zdroj"
2605 msgid "Target"
2606 msgstr "Cieľ"
2608 msgid "Deleting"
2609 msgstr "Deleting"
2611 msgid "&Background"
2612 msgstr "&Pozadie"
2614 msgid "&Stable Symlinks"
2615 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Preserve &attributes"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Follow &links"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2628 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2630 msgid "&Suspend"
2631 msgstr "z&Astaviť"
2633 msgid "Con&tinue"
2634 msgstr "po&Kračovať"
2636 msgid "&Chdir"
2637 msgstr "&Chdir"
2639 msgid "&Again"
2640 msgstr "&Znovu"
2642 msgid "Pane&lize"
2643 msgstr "pane&Lizovať"
2645 msgid "&View - F3"
2646 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2648 msgid "&Edit - F4"
2649 msgstr "&Editácia - F4"
2651 #, c-format
2652 msgid "Found: %ld"
2653 msgstr "Nájdené: %ld"
2655 msgid "Malformed regular expression"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Cas&e sensitive"
2659 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2661 msgid "&Find recursively"
2662 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2664 msgid "S&kip hidden"
2665 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2667 msgid "&All charsets"
2668 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2670 msgid "Sea&rch for content"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Case sens&itive"
2674 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2676 msgid "Re&gular expression"
2677 msgstr "Re&gulárny výraz"
2679 msgid "Fir&st hit"
2680 msgstr "Prvý vý&skyt"
2682 msgid "A&ll charsets"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Tree"
2686 msgstr "&Strom"
2688 msgid "Find File"
2689 msgstr "Nájsť súbor"
2691 msgid "Content:"
2692 msgstr "Obsah:"
2694 msgid "File name:"
2695 msgstr "Názov súboru:"
2697 msgid "Start at:"
2698 msgstr "Začať na:"
2700 #, c-format
2701 msgid "Grepping in %s"
2702 msgstr "Grepping v %s"
2704 msgid "Finished"
2705 msgstr "Skončené"
2707 #, c-format
2708 msgid "Searching %s"
2709 msgstr "Hľadanie %s"
2711 msgid "Searching"
2712 msgstr "Hľadanie"
2714 msgid "&Move"
2715 msgstr "pres&Unúť"
2717 msgid "&Remove"
2718 msgstr "&Odstrániť"
2720 msgid "&Append"
2721 msgstr "p&Ridať"
2723 msgid "&Insert"
2724 msgstr "v&Ložiť"
2726 msgid "New &entry"
2727 msgstr ""
2729 msgid "New &group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Up"
2733 msgstr "&Hore"
2735 msgid "&Add current"
2736 msgstr "&Pridať aktuálny"
2738 msgid "&Refresh"
2739 msgstr "&Obnoviť"
2741 msgid "Fr&ee VFSs now"
2742 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2744 msgid "Change &to"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2748 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2750 msgid "Active VFS directories"
2751 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2753 msgid "Directory hotlist"
2754 msgstr "Hotlist adresára"
2756 msgid "Directory path"
2757 msgstr "Cesta k adresáru"
2759 msgid "Directory label"
2760 msgstr "Označenie adresára"
2762 #, c-format
2763 msgid "Moving %s"
2764 msgstr "Presun %s"
2766 msgid "New hotlist entry"
2767 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2769 msgid "Directory label:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Directory path:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "New hotlist group"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Name of new group:"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Remove:"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2785 msgstr ""
2787 msgid ""
2788 "Group not empty.\n"
2789 "Remove it?"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Top level group"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Hotlist Load"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2801 "your old hotlist entries were not deleted"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Label for \"%s\":"
2806 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2808 msgid "Add to hotlist"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Information"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Midnight Commander %s"
2816 msgstr "Midnight Commander %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "File: %s"
2820 msgstr "Súbor: %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2824 msgstr ""
2826 msgid "No node information"
2827 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2829 #, c-format
2830 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2831 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2833 msgid "No space information"
2834 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2836 #, c-format
2837 msgid "Type:      %s"
2838 msgstr ""
2840 msgid "non-local vfs"
2841 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2843 #, c-format
2844 msgid "Device:    %s"
2845 msgstr "Zariadenie:  %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Filesystem: %s"
2849 msgstr "Súborový systém: %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Accessed:  %s"
2853 msgstr "Prístupný:  %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "Modified:  %s"
2857 msgstr "Zmenený:  %s"
2859 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 #, c-format
2861 msgid "Changed:   %s"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2866 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2868 #, c-format
2869 msgid "Size:      %s"
2870 msgstr "Veľkosť:     %s"
2872 #, c-format
2873 msgid " (%ld block)"
2874 msgid_plural " (%ld blocks)"
2875 msgstr[0] " (%ld block)"
2876 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2877 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2879 #, c-format
2880 msgid "Owner:     %s/%s"
2881 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Links:     %d"
2885 msgstr "Odkazy:    %d"
2887 #, c-format
2888 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2889 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2893 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2895 msgid "Show free sp&ace"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&XTerm window title"
2899 msgstr ""
2901 msgid "H&intbar visible"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Keybar visible"
2905 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2907 msgid "Command &prompt"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Show &mini status"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Menu&bar visible"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Equal split"
2917 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2919 msgid "Panel split"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Console output"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Other options"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Vertical"
2929 msgstr "&Vertikálne"
2931 msgid "&Horizontal"
2932 msgstr "&Horizontálne"
2934 msgid "Output lines:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Layout"
2938 msgstr "Schéma výstupu"
2940 msgid "File listin&g"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick view"
2944 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2946 msgid "&Info"
2947 msgstr "&Info"
2949 msgid "&Listing mode..."
2950 msgstr "&Režim výpisu..."
2952 msgid "&Sort order..."
2953 msgstr "&Poradie výpisu..."
2955 msgid "&Filter..."
2956 msgstr "fi&Lter..."
2958 msgid "&Encoding..."
2959 msgstr "Kódovani&E..."
2961 msgid "FT&P link..."
2962 msgstr "FT&P pripojenie..."
2964 msgid "S&hell link..."
2965 msgstr "S&hell pripojenie..."
2967 msgid "SM&B link..."
2968 msgstr "SM&B pripojenie..."
2970 msgid "&Rescan"
2971 msgstr "&Obnoviť"
2973 msgid "&View"
2974 msgstr "&Zobraziť"
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2982 msgid "&Copy"
2983 msgstr "&Kopírovať"
2985 msgid "C&hmod"
2986 msgstr "C&hmod"
2988 msgid "&Link"
2989 msgstr "&Odkaz"
2991 msgid "&Symlink"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Relative symlin&k"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3000 msgid "Ch&own"
3001 msgstr "Ch&own"
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3009 msgid "&Mkdir"
3010 msgstr "&Vytvoriť adr."
3012 msgid "&Quick cd"
3013 msgstr "&Rýchly cd"
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr "Vybrať &skup."
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3021 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3024 msgid "E&xit"
3025 msgstr "&Ukončiť"
3027 msgid "&User menu"
3028 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "adr&Esárový strom"
3033 msgid "&Find file"
3034 msgstr "&Nájsť súbor"
3036 msgid "S&wap panels"
3037 msgstr "&Vymeniť panely"
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3040 msgstr "&Panely zap./vyp."
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3045 msgid "&View diff files"
3046 msgstr ""
3048 msgid "E&xternal panelize"
3049 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr "&História príkazov"
3057 msgid "Di&rectory hotlist"
3058 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3060 msgid "&Active VFS list"
3061 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3063 msgid "&Background jobs"
3064 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3066 msgid "Screen lis&t"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3075 msgid "Edit &extension file"
3076 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3078 msgid "Edit &menu file"
3079 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3081 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3082 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "&Konfigurácia..."
3087 msgid "&Layout..."
3088 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3090 msgid "&Panel options..."
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&onfirmation..."
3094 msgstr "P&Otvrdenie..."
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Zobrazené bity..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Virtuálny FS..."
3102 msgid "Panels:"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3110 msgstr[2] ""
3112 msgid "The Midnight Commander"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Above"
3119 msgstr "n&Ad"
3121 msgid "&Left"
3122 msgstr "Ľ&Avý"
3124 msgid "&Below"
3125 msgstr "&Pod"
3127 msgid "&Right"
3128 msgstr "P&Ravý"
3130 msgid "ButtonBar|Menu"
3131 msgstr "ButtonBar|Menu"
3133 msgid "ButtonBar|View"
3134 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3136 msgid "ButtonBar|RenMov"
3137 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3139 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3140 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3142 msgid "&Never"
3143 msgstr "n&Ikdy"
3145 msgid "On dum&b terminals"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Alwa&ys"
3149 msgstr "&Vždy"
3151 msgid "A&uto save setup"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Sa&fe delete"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Rotating d&ash"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Co&mplete: show all"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Shell &patterns"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Drop down menus"
3170 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3172 msgid "Auto m&enus"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Use internal vie&w"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Use internal edi&t"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Pause after run"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Timeout:"
3185 msgstr ""
3187 msgid "S&ingle press"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Esc key mode"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Mkdi&r autoname"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Classic pro&gressbar"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Compute tota&ls"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Verbose operation"
3203 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3205 msgid "File operation options"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Configure options"
3209 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3211 msgid "Case &insensitive"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Case s&ensitive"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Use panel sort mo&de"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Quick search"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Permissions"
3224 msgstr ""
3226 msgid "File &types"
3227 msgstr ""
3229 msgid "File highlight"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Mouse page scrolling"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Pa&ge scrolling"
3236 msgstr ""
3238 msgid "L&ynx-like motion"
3239 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3241 msgid "Navigation"
3242 msgstr ""
3244 msgid "A&uto save panels setup"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Simple s&wap"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Re&verse files only"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Ma&rk moves down"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Fast dir reload"
3257 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3259 msgid "Show &hidden files"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Show &backup files"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Mi&x all files"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Use SI si&ze units"
3269 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3271 msgid "Main panel options"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Panel options"
3275 msgstr ""
3277 msgid ""
3278 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3279 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3280 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3281 "the details."
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|u"
3287 msgstr "sort|u"
3289 msgid "&Unsorted"
3290 msgstr "&Netriedené"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|n"
3295 msgstr "sort|n"
3297 msgid "&Name"
3298 msgstr "&Meno"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|v"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Version"
3306 msgstr ""
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|e"
3311 msgstr "sort|e"
3313 msgid "&Extension"
3314 msgstr "&Prípona súboru"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|s"
3319 msgstr "sort|s"
3321 msgid "&Size"
3322 msgstr "&Veľkosť"
3324 msgid "Block Size"
3325 msgstr "Veľkosť bloku"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|m"
3330 msgstr "sort|m"
3332 msgid "&Modify time"
3333 msgstr "čas úp&Ravy"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|a"
3338 msgstr "sort|a"
3340 msgid "&Access time"
3341 msgstr "ča&S prístupu "
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|h"
3346 msgstr "sort|h"
3348 msgid "C&hange time"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Perm"
3352 msgstr "Perm"
3354 msgid "Nl"
3355 msgstr "Nl"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "sort|i"
3360 msgstr "sort|i"
3362 msgid "&Inode"
3363 msgstr "&I-uzol"
3365 msgid "UID"
3366 msgstr "UID"
3368 msgid "GID"
3369 msgstr "GID"
3371 msgid "Owner"
3372 msgstr "Vlastník"
3374 msgid "Group"
3375 msgstr "Skupina"
3377 msgid "[dev]"
3378 msgstr "[dev]"
3380 msgid "UP--DIR"
3381 msgstr "UP--DIR"
3383 msgid "SYMLINK"
3384 msgstr "SYMLINK"
3386 msgid "SUB-DIR"
3387 msgstr "SUB-DIR"
3389 msgid "<readlink failed>"
3390 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3392 #, c-format
3393 msgid "%s byte"
3394 msgid_plural "%s bytes"
3395 msgstr[0] "%s bajt"
3396 msgstr[1] "%s bajty"
3397 msgstr[2] "%s bajtov"
3399 #, c-format
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3403 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3404 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3406 msgid "Unknown tag on display format:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Do you really want to execute?"
3410 msgstr ""
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3415 msgid "&Add new"
3416 msgstr "&Pridať nové"
3418 msgid "External panelize"
3419 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3421 msgid "Command"
3422 msgstr "Príkaz"
3424 msgid "Other command"
3425 msgstr "Další príkaz"
3427 msgid "Add to external panelize"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Enter command label:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Cannot invoke command."
3434 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3436 msgid "Pipe close failed"
3437 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3439 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3456 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3457 "%s\n"
3459 #, c-format
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3463 #, c-format
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot stat the destination\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Delete %s?"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Static"
3478 msgstr "ButtonBar|Static"
3480 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3481 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgid "ButtonBar|Rescan"
3484 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3486 msgid "ButtonBar|Forget"
3487 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3489 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3490 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot write to the %s file:\n"
3495 "%s\n"
3496 msgstr ""
3497 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3498 "%s\n"
3500 msgid "Debug"
3501 msgstr ""
3503 msgid "ERROR:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "True:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "False:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3519 msgstr ""
3520 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3521 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3523 msgid "Format error on file Extensions File"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "The %%var macro has no default"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "The %%var macro has no variable"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open file%s\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "No suitable entries found in %s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "User menu"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Help file format error\n"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot find node %s in help file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Help"
3558 msgstr "Pomoc"
3560 msgid "ButtonBar|Index"
3561 msgstr "ButtonBar|Index"
3563 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "ButtonBar|Pred"
3566 msgid "Learn keys"
3567 msgstr "Učenie klávesov"
3569 msgid "Teach me a key"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Please press the %s\n"
3575 "and then wait until this message disappears.\n"
3576 "\n"
3577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3578 "next to its button.\n"
3579 "\n"
3580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3581 "and wait as well."
3582 msgstr ""
3583 "Prosím stlačte %s\n"
3584 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3585 "\n"
3586 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3587 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3588 "\n"
3589 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3590 "a taktiež počkajte."
3592 msgid "Cannot accept this key"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "You have entered \"%s\""
3597 msgstr ""
3599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3600 msgid "OK"
3601 msgstr "Áno"
3603 msgid ""
3604 "It seems that all your keys already\n"
3605 "work fine. That's great."
3606 msgstr ""
3607 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3608 "pracujú dobre. To je skvelé."
3610 msgid "&Discard"
3611 msgstr "&Vymazať"
3613 msgid ""
3614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3615 "All your keys work well."
3616 msgstr ""
3617 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3618 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3620 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3621 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3623 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3624 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3626 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3627 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot create %s directory"
3631 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3636 msgid "-  < No translation >"
3637 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3639 msgid "%b %e  %Y"
3640 msgstr "%b %e  %Y"
3642 msgid "%b %e %H:%M"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot save file %s:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3651 "%s "
3653 msgid ""
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3657 msgstr ""
3658 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3659 "termináli beží.\n"
3660 "Podpora subshell bude vypnutá."
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr ""
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Data types:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Invalid value"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Cannot spawn child process"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Empty output from child filter"
3728 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3730 msgid "&Line number (decimal)"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Pe&rcents"
3734 msgstr ""
3736 msgid "&Decimal offset"
3737 msgstr ""
3739 msgid "He&xadecimal offset"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Goto"
3743 msgstr "Choď"
3745 msgid "ButtonBar|Ascii"
3746 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3748 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3749 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3751 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3752 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3754 msgid "ButtonBar|Wrap"
3755 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3757 msgid "ButtonBar|Hex"
3758 msgstr "ButtonBar|Hex"
3760 msgid "ButtonBar|Goto"
3761 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3763 msgid "ButtonBar|Raw"
3764 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3766 msgid "ButtonBar|Parse"
3767 msgstr "ButtonBar|Analy"
3769 msgid "ButtonBar|Unform"
3770 msgstr "ButtonBar|Neform"
3772 msgid "ButtonBar|Format"
3773 msgstr "ButtonBar|Formát"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Error while closing the file:\n"
3778 "%s\n"
3779 "Data may have been written or not"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 msgid "View: "
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open \"%s\"\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot stat \"%s\"\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Cannot view: not a regular file"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Seeking to search result"
3807 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3809 msgid "Search done"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Continue from beginning?"
3813 msgstr ""
3815 #~ msgid "Use SPACE to change"
3816 #~ msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
3818 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3819 #~ msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
3821 #~ msgid "to move between options"
3822 #~ msgstr "na presun medzi voľbami"
3824 #~ msgid "and T or INS to mark"
3825 #~ msgstr "a T alebo INS pre označ."