1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
18 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
24 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
25 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
29 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
65 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Diner roye: "
74 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
75 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
77 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
78 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr " Tape di Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Enonder Macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Sititchî literål "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
104 #: edit/editcmd.c:255
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
108 #: edit/editcmd.c:261
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
112 #: edit/editcmd.c:328
114 msgstr "Schaper al vole "
116 #: edit/editcmd.c:329
118 msgstr "Schaper a såvrité "
120 #: edit/editcmd.c:330
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
124 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
125 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
127 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
128 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
130 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
131 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
136 #: edit/editcmd.c:339
140 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
141 #: edit/editcmd.c:345
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
145 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
147 msgstr " Schaper et rlomer "
149 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
150 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
151 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
152 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
153 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
155 msgstr " Advertixhmint "
157 #: edit/editcmd.c:425
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
161 #: edit/editcmd.c:427
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
166 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
170 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
171 msgid " Error trying to save file. "
172 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
174 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Disfacer macro "
178 #: edit/editcmd.c:544
179 msgid " Error trying to open temp file "
180 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
182 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
183 msgid " Error trying to open macro file "
184 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
186 #: edit/editcmd.c:576
187 msgid " Error trying to overwrite macro file "
188 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
190 #: edit/editcmd.c:592
194 #: edit/editcmd.c:594
195 msgid " Press the macro's new hotkey: "
196 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
198 #: edit/editcmd.c:613
200 msgstr " Schaper li macro "
202 #: edit/editcmd.c:622
203 msgid " Delete Macro "
204 msgstr " Disfacer li macro "
206 #: edit/editcmd.c:669
208 msgstr " Tcherdjî li macro "
210 #: edit/editcmd.c:682
211 msgid " Confirm save file? : "
212 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
214 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
216 msgstr " Schaper Fitchî "
218 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
224 " Current text was modified without a file save. \n"
225 " Continue discards these changes. "
227 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
228 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
230 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
234 #: edit/editcmd.c:739
238 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
239 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
240 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
242 #: edit/editcmd.c:975
244 msgstr " Continouwer "
246 #: edit/editcmd.c:975
250 #: edit/editcmd.c:1027
254 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
258 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
262 #: edit/editcmd.c:1033
264 msgstr "&Mete el Plaece"
266 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
267 msgid " Replace with: "
268 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
270 #: edit/editcmd.c:1052
271 msgid " Confirm replace "
272 msgstr " Racertiner li discandje "
274 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
275 msgid "scanf &Expression"
276 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
278 #: edit/editcmd.c:1087
280 msgstr "mete el plaece tot &costé"
282 #: edit/editcmd.c:1089
283 msgid "pr&Ompt on replace"
284 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
286 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
290 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
291 msgid "&Regular expression"
292 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
294 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
295 msgid "&Whole words only"
296 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
298 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
299 msgid "case &Sensitive"
300 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
302 #: edit/editcmd.c:1101
303 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
304 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
306 #: edit/editcmd.c:1105
307 msgid " Enter replacement string:"
308 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
311 msgid " Enter search string:"
312 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
314 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
315 #: edit/editcmd.c:1793
317 msgstr " Mete el plaece "
319 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
320 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
321 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
325 #: edit/editcmd.c:1564
327 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
329 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
332 #: edit/editcmd.c:1763
333 msgid " Error in replacement format string. "
334 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
336 #: edit/editcmd.c:1791
338 msgid " %ld replacements made. "
339 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
341 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
343 msgid " Search string not found "
344 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
346 #: edit/editcmd.c:1869
348 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
351 #: edit/editcmd.c:1917
355 #: edit/editcmd.c:1917
356 msgid " File was modified, Save with exit? "
357 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
359 #: edit/editcmd.c:1917
361 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
363 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
364 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
365 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
369 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
370 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
371 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
375 #: edit/editcmd.c:2028
376 msgid " Copy to clipboard "
377 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
379 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
380 msgid " Unable to save to file. "
381 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
383 #: edit/editcmd.c:2041
384 msgid " Cut to clipboard "
385 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
387 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
389 msgstr " Potchî al roye "
391 #: edit/editcmd.c:2061
392 msgid " Enter line: "
393 msgstr " Diner roye: "
395 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
397 msgstr " Schaper li blok "
399 #: edit/editcmd.c:2105
400 msgid " Insert File "
401 msgstr " Sititchî on fitchî "
403 #: edit/editcmd.c:2118
404 msgid " Insert file "
405 msgstr " Sititchî on fitchî "
407 #: edit/editcmd.c:2118
408 msgid " Error trying to insert file. "
409 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
411 #: edit/editcmd.c:2135
413 msgstr " Relire li blok "
415 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
416 msgid " You must first highlight a block of text. "
417 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
419 #: edit/editcmd.c:2142
423 #: edit/editcmd.c:2143
424 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
426 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
428 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
432 #: edit/editcmd.c:2155
433 msgid " Error trying to execute sort command "
434 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
436 #: edit/editcmd.c:2160
437 msgid " Sort returned non-zero: "
438 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
440 #: edit/editcmd.c:2196
441 msgid "Error creating script:"
444 #: edit/editcmd.c:2204
445 msgid "Error reading script:"
448 #: edit/editcmd.c:2213
449 msgid "Error closing script:"
452 #: edit/editcmd.c:2219
453 msgid "Script created:"
456 #: edit/editcmd.c:2227
458 msgid "Process block"
459 msgstr " Aspougnî li blok "
462 #: edit/editcmd.c:2334
466 #: edit/editcmd.c:2345
470 #: edit/editcmd.c:2349
474 #: edit/editcmd.c:2353
478 #: edit/editcmd.c:2355
479 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
480 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
482 #: edit/editmenu.c:48
484 msgstr " Côper les mots "
486 #: edit/editmenu.c:49
487 msgid " Enter line length, 0 for off: "
488 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
490 #: edit/editmenu.c:60
494 #: edit/editmenu.c:61
497 " Cooledit v3.11.5\n"
499 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
501 " A user friendly text editor written\n"
502 " for the Midnight Commander.\n"
505 " Cooledit v3.11.5\n"
507 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
509 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
510 " pol Midnight Commander.\n"
512 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
513 msgid "&Open file..."
514 msgstr "&Drovî fitchî..."
516 #: edit/editmenu.c:114
520 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
524 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
525 msgid "save &As... F12"
526 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
528 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
529 msgid "&Insert file... F15"
530 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
532 #: edit/editmenu.c:120
533 msgid "copy to &File... C-f"
534 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
536 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
537 msgid "&User menu... F11"
538 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
540 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
544 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
548 #: edit/editmenu.c:133
550 msgstr "&Novea C-x k"
552 #: edit/editmenu.c:139
553 msgid "copy to &File... "
554 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
556 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
557 msgid "&Toggle Mark F3"
558 msgstr "&Discandjî Marke F3"
560 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
561 msgid "&Mark Columns S-F3"
562 msgstr "&Marker Colones S-F3"
564 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
565 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
566 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
568 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
572 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
576 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
578 msgstr "&Disfacer F8"
580 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
584 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
585 msgid "&Beginning C-PgUp"
586 msgstr "Co&pete C-PgUp"
588 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
590 msgstr "&Valeye C-PgDn"
592 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
593 msgid "&Search... F7"
594 msgstr "C&weri... F7"
596 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
597 msgid "search &Again F17"
598 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
600 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
601 msgid "&Replace... F4"
602 msgstr "Discand&jî... F4"
604 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
605 msgid "&Goto line... M-l"
606 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
608 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
609 msgid "goto matching &Bracket M-b"
612 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
613 msgid "insert &Literal... C-q"
614 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
616 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
617 msgid "&Refresh screen C-l"
618 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
620 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
621 msgid "&Start record macro C-r"
622 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
624 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
625 msgid "&Finish record macro... C-r"
626 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
628 #: edit/editmenu.c:208
629 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
630 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
632 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
633 msgid "delete macr&O... "
634 msgstr "disfacer ene macr&O... "
636 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
637 msgid "insert &Date/time "
638 msgstr "sititchî &Date/eure "
640 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
641 msgid "format p&Aragraph M-p"
642 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
644 #: edit/editmenu.c:214
645 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
646 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
648 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
650 msgstr "re&Lire... M-t"
652 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
653 msgid "E&xternal Formatter F19"
654 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
656 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
660 #: edit/editmenu.c:231
661 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
662 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
664 #: edit/editmenu.c:237
665 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
666 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
668 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
670 msgstr "&Djenerå... "
672 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
673 msgid "&Save mode..."
674 msgstr "Môde &Schapaedje..."
676 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
678 msgstr "arindj&mint del pådje..."
680 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
684 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
688 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
690 msgstr " Cweri/Discandjî "
692 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
696 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
700 #: edit/editoptions.c:34
704 #: edit/editoptions.c:34
709 #: edit/editoptions.c:37
713 #: edit/editoptions.c:37
714 msgid "Dynamic paragraphing"
715 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
717 #: edit/editoptions.c:37
718 msgid "Type writer wrap"
721 #: edit/editoptions.c:68
722 msgid "Word wrap line length : "
723 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
725 #: edit/editoptions.c:74
726 msgid "Tab spacing : "
727 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
729 #: edit/editoptions.c:82
730 msgid "synta&X highlighting"
731 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
733 #: edit/editoptions.c:88
734 msgid "confir&M before saving"
735 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
737 #: edit/editoptions.c:91
738 msgid "fill tabs with &Spaces"
739 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
741 #: edit/editoptions.c:94
742 msgid "&Return does autoindent"
743 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
745 #: edit/editoptions.c:97
746 msgid "&Backspace through tabs"
747 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
749 #: edit/editoptions.c:100
750 msgid "&Fake half tabs"
751 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
753 #: edit/editoptions.c:106
755 msgstr "Môde côpaedje di roye"
757 #: edit/editoptions.c:112
758 msgid "Key emulation"
759 msgstr "Chinaedje des tapes"
761 #: edit/editoptions.c:153
762 msgid " Editor options "
763 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
765 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
766 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
770 #: edit/editwidget.c:288
774 #: edit/editwidget.c:289
778 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
782 #: edit/editwidget.c:291
786 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
790 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
794 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
798 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
803 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
804 msgid " Load syntax file "
805 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
808 msgid " File access error "
809 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
813 msgid " Error in file %s on line %d "
814 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
816 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
822 msgstr "Pa&sser Hute"
824 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
826 msgstr "Mete &Totafwait"
828 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
832 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Comande chown avanceye "
861 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
865 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
868 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
871 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
875 " Couldn't chown \"%s\" \n"
878 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
881 #: src/background.c:177
882 msgid "Background process:"
883 msgstr "Porcessus di fond:"
885 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
886 msgid " Background process error "
887 msgstr " Aroke e processus di fond «"
889 #: src/background.c:278
890 msgid " Child died unexpectedly "
891 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
893 #: src/background.c:280
894 msgid " Unknown error in child "
895 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
897 #: src/background.c:295
898 msgid " Background protocol error "
899 msgstr " Aroke e protocole di fond "
901 #: src/background.c:296
903 " Background process sent us a request for more arguments \n"
904 " than we can handle. \n"
906 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
907 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
910 msgid "&Full file list"
911 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
914 msgid "&Brief file list"
915 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
918 msgid "&Long file list"
919 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
922 msgid "&User defined:"
923 msgstr "A vosse &Môde:"
927 msgstr "Môde djîvêye"
930 msgid "user &Mini status"
931 msgstr "&Mini statut ûzeu"
938 msgid "case sensi&tive"
939 msgstr "grandès <> ptitès letes"
943 msgstr "Ôrde po relire"
946 msgid " confirm &Exit "
947 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
950 msgid " confirm e&Xecute "
951 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
954 msgid " confirm o&Verwrite "
955 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
958 msgid " confirm &Delete "
959 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
962 msgid " Confirmation "
963 msgstr " Racertinaedje "
967 msgid "Full 8 bits output"
968 msgstr "Sôrteye 8 bits"
979 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
980 msgid "F&ull 8 bits input"
981 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
983 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
984 msgid " Display bits "
985 msgstr " Håyner bits "
987 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
992 msgid "Input / display codepage:"
993 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "secret po ftp anonime:"
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1036 msgid "Symbolic link"
1037 msgstr "Loyén simbolike"
1040 msgid "Symbolic link filename:"
1041 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1045 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1049 msgstr "En alaedje "
1051 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr "Bezognes di fond"
1077 msgstr "No di l' ûzeu:"
1079 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1088 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1093 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1097 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1101 msgid "execute/search by others"
1102 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1105 msgid "write by others"
1106 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1109 msgid "read by others"
1110 msgstr "lére påzès ôtes"
1113 msgid "execute/search by group"
1114 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1117 msgid "write by group"
1118 msgstr "lére på groupe"
1121 msgid "read by group"
1122 msgstr "sicrire på groupe"
1125 msgid "execute/search by owner"
1126 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1129 msgid "write by owner"
1130 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1133 msgid "read by owner"
1134 msgstr "lére pa prôpietaire"
1141 msgid "set group ID on execution"
1142 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1145 msgid "set user ID on execution"
1146 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1149 msgid "C&lear marked"
1150 msgstr "&Waester li mårke"
1154 msgstr "M&ete li mårke"
1158 msgstr "&Mårker tot"
1160 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1165 msgid "Permissions (Octal)"
1166 msgstr "Permissions (Octå)"
1170 msgstr "No do prôpietaire"
1174 msgstr "No do groupe"
1177 msgid "Use SPACE to change"
1178 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1181 msgid "an option, ARROW KEYS"
1182 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1185 msgid "to move between options"
1186 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1189 msgid "and T or INS to mark"
1190 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1192 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1193 msgid " Permission "
1194 msgstr " Permission "
1197 msgid "Chmod command"
1198 msgstr "Comande Chmod"
1202 msgstr "Mete les û&zeus"
1206 msgstr "Mete les &groupe"
1213 msgid " Owner name "
1214 msgstr " No do prôpietaire "
1216 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1217 msgid " Group name "
1218 msgstr " No do groupe "
1226 msgstr " No di l' ûzeu "
1229 msgid " Chown command "
1230 msgstr " Comande chown "
1233 msgid "<Unknown user>"
1234 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1242 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1243 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1253 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1254 msgid "Could not change directory"
1255 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1259 msgstr " Loukî e fitchî "
1263 msgstr " No do fitchî:"
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Vey passé "
1270 msgid " Filter command and arguments:"
1271 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1274 msgid "Create a new Directory"
1275 msgstr "Fé on novea Ridant"
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr " No do ridant:"
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1293 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1294 msgid " Malformed regular expression "
1295 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1299 msgstr " Distchwezi "
1302 msgid "Extension file edit"
1303 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1306 msgid " Which extension file you want to edit? "
1307 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1309 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1313 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1314 msgid "&System Wide"
1315 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1319 msgid "Syntax file edit"
1320 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1324 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1325 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1329 msgstr " Aspougnî menu "
1332 msgid " Which menu file will you edit ? "
1333 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1344 msgid " Compare directories "
1345 msgstr " Rimete les ridants "
1348 msgid " Select compare method: "
1349 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1357 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1364 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1366 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1370 msgid " The command history is empty "
1371 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1374 msgid " Command history "
1375 msgstr " Istwere des cmandes "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1383 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1386 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1387 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1392 msgstr " loyén: %s "
1401 msgstr " loyén: %s "
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " loyén simbolike: %s "
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1434 msgid " Could not chdir to %s "
1435 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1441 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1445 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP après ene éndjole "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1454 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1459 msgid " Socket source routing setup "
1460 msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
1464 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1469 msgstr " No do lodjeu "
1472 msgid " Error while looking up IP address "
1473 msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 " files on: (F1 for details)"
1484 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1485 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1488 msgid " Setup saved to ~/"
1489 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1493 msgstr " Apontiaedje "
1495 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1504 #: src/command.c:201
1505 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1507 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1509 # stack?? Underflow??
1515 "refresh stack underflow!\n"
1533 msgid "&Modify time"
1534 msgstr "C&andjî tins"
1537 msgid "&Access time"
1541 msgid "&Change time"
1578 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1579 msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
1581 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1584 " Cannot create temporary command file \n"
1587 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1590 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1594 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1595 msgid " file error "
1596 msgstr " aroke e fitchî "
1598 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1599 msgid "Format of the "
1600 msgstr " Li cogne do fitchî "
1604 "mc.ext file has changed\n"
1605 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1606 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1607 "Midnight Commander package."
1612 " file has changed\n"
1613 "with version 3.0. You may want either to\n"
1617 "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
1622 "mc.ext or use that\n"
1623 "file as an example of how to write it.\n"
1625 "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
1626 "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
1629 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1630 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
1632 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1636 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1640 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1644 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1646 msgid " Invalid target mask "
1647 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1650 msgid " Could not make the hardlink "
1651 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1656 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1659 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1664 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1666 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1668 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1671 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1676 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1679 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1685 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1688 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1695 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1698 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1703 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1704 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
1709 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1712 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1715 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1718 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1721 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1724 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1727 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1730 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1736 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1739 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1744 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1745 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1750 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1753 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1759 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1762 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1768 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1771 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1777 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1780 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1786 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1789 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1799 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1802 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1808 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1811 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1815 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1816 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1829 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1832 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1838 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1841 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1847 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1850 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1853 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1856 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1859 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1865 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1868 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1874 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1877 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1883 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1886 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1892 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1896 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1897 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1902 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1905 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1911 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1914 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1919 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1920 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1924 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1925 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1929 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1930 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1935 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1938 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1944 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1947 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1950 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1953 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1956 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1973 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1974 msgstr "%o %f «%s»%m"
1981 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1998 msgid "files/directories"
1999 msgstr "fitchîs/ridants"
2002 msgid " with source mask:"
2003 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2010 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2011 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2014 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2015 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2017 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2018 msgid " Internal failure "
2019 msgstr " Divintrinne aroke "
2021 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2022 msgid " Unknown file operation "
2023 msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
2025 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2029 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2036 " Directory not empty. \n"
2037 " Delete it recursively? "
2040 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2041 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2046 " Background process: Directory not empty \n"
2047 " Delete it recursively? "
2050 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2051 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2055 msgstr " Disfacer: "
2061 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2066 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2067 msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
2070 msgid "all the directories "
2071 msgstr "tos les ridants "
2074 msgid " Recursive Delete "
2075 msgstr " Disfacer les Efants "
2078 msgid " Background process: Recursive Delete "
2079 msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
2089 #: src/filegui.c:329
2091 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2094 #: src/filegui.c:351
2099 #: src/filegui.c:353
2104 #: src/filegui.c:355
2109 #: src/filegui.c:377
2113 #: src/filegui.c:400
2117 #: src/filegui.c:421
2121 #: src/filegui.c:454
2125 #: src/filegui.c:477
2129 #: src/filegui.c:499
2131 msgstr "Dji disface"
2133 #: src/filegui.c:520
2135 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2136 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2138 #: src/filegui.c:523
2139 msgid "if &Size differs"
2140 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2142 #: src/filegui.c:526
2144 msgstr "&Mete a djoû"
2146 #: src/filegui.c:528
2147 msgid "Overwrite all targets?"
2148 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2150 #: src/filegui.c:530
2154 #: src/filegui.c:531
2156 msgstr "ra&djouter å coron"
2158 #: src/filegui.c:534
2159 msgid "Overwrite this target?"
2160 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2162 #: src/filegui.c:536
2164 msgid "Target date: %s, size %d"
2165 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
2167 #: src/filegui.c:538
2169 msgid "Source date: %s, size %d"
2170 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
2172 #: src/filegui.c:614
2173 msgid " File exists "
2174 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2176 #: src/filegui.c:616
2177 msgid " Background process: File exists "
2178 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2180 #: src/filegui.c:737
2181 msgid "preserve &Attributes"
2182 msgstr "wårder les &Atributs"
2184 #: src/filegui.c:739
2185 msgid "follow &Links"
2186 msgstr "shure les &Loyéns"
2188 #: src/filegui.c:741
2192 #: src/filegui.c:742
2193 msgid "&Using shell patterns"
2194 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2196 #: src/filegui.c:763
2200 #: src/filegui.c:772
2201 msgid "&Stable Symlinks"
2202 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2204 #: src/filegui.c:774
2205 msgid "&Dive into subdir if exists"
2206 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2208 #: src/filegui.c:928
2211 "Invalid source pattern `%s' \n"
2214 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2219 msgstr "Mete a &Djok"
2231 msgstr "&Eco on côp"
2237 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2239 msgstr "Mete e &Panea"
2243 msgstr "&Loukî - F3"
2247 msgstr "&Aspougnî - F4"
2255 msgstr "No do fitchî:"
2261 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2265 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2267 msgstr "Trover Fitchî"
2271 msgid "Grepping in %s"
2272 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2278 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2280 msgid "Searching %s"
2281 msgstr "Dji cwîr %s"
2283 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2289 " Help file format error\n"
2292 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2296 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2297 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2299 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2301 msgid " Cannot find node %s in help file "
2302 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2304 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2307 " Cannot open file %s \n"
2310 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2321 #: src/hotlist.c:117
2325 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2329 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2331 msgstr "&Mete å coron"
2333 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2337 #: src/hotlist.c:121
2339 msgstr "Novele &Intrêye"
2341 #: src/hotlist.c:122
2343 msgstr "Novea &Hopê"
2345 #: src/hotlist.c:124
2349 #: src/hotlist.c:125
2350 msgid "&Add current"
2351 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2353 #: src/hotlist.c:126
2357 #: src/hotlist.c:173
2358 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2359 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2361 #: src/hotlist.c:587
2362 msgid "Active VFS directories"
2363 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2365 #: src/hotlist.c:590
2366 msgid "Directory hotlist"
2367 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2369 #: src/hotlist.c:619
2370 msgid " Directory path "
2371 msgstr " Tchimin do ridant "
2373 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2374 msgid " Directory label "
2375 msgstr " Etikete do ridant "
2377 #: src/hotlist.c:647
2382 #: src/hotlist.c:888
2383 msgid "New hotlist entry"
2384 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2386 #: src/hotlist.c:888
2387 msgid "Directory label"
2388 msgstr "No do ridant"
2390 #: src/hotlist.c:888
2391 msgid "Directory path"
2392 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2394 #: src/hotlist.c:968
2395 msgid " New hotlist group "
2396 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2398 #: src/hotlist.c:968
2399 msgid "Name of new group"
2400 msgstr "No do novea hopê"
2402 #: src/hotlist.c:983
2404 msgid "Label for \"%s\":"
2405 msgstr "Etikete po «%s»:"
2407 #: src/hotlist.c:987
2408 msgid " Add to hotlist "
2409 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2411 #: src/hotlist.c:1024
2415 #: src/hotlist.c:1028
2418 " Group not empty.\n"
2422 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2423 " El fåt-i waester?"
2425 #: src/hotlist.c:1371
2426 msgid " Top level group "
2427 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2429 #: src/hotlist.c:1394
2430 msgid "MC was unable to write ~/"
2431 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
2433 #: src/hotlist.c:1395
2434 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2436 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2438 #: src/hotlist.c:1397
2439 msgid " Hotlist Load "
2440 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2444 msgid "Midnight Commander %s"
2445 msgstr "Midnight Commander %s"
2454 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2455 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2458 msgid "No node information"
2459 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2463 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2464 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2467 msgid "No space information"
2468 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2476 msgid "non-local vfs"
2477 msgstr "vfs nén locå"
2486 msgid "Filesystem: %s"
2487 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2491 msgid "Accessed: %s"
2496 msgid "Modified: %s"
2507 msgstr "Grandeu: %s"
2516 msgid " (%d blocks)"
2517 msgstr " (%d bloks)"
2521 msgid "Owner: %s/%s"
2531 msgid "Mode: %s (%04o)"
2532 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2536 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2537 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2541 msgstr "Fitchî: Pont"
2545 msgstr "D' &Astampé"
2549 msgstr "Di &Coûtchî"
2552 msgid "&Xterm hintbar"
2553 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2556 msgid "h&Intbar visible"
2557 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2561 msgid "&Keybar visible"
2565 msgid "command &Prompt"
2569 msgid "show &Mini status"
2570 msgstr "vey mini &Statut"
2573 msgid "menu&Bar visible"
2574 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2577 msgid "&Equal split"
2578 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2581 msgid "pe&Rmissions"
2582 msgstr "pe&Rmissions"
2586 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2588 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2593 msgid " Panel split "
2594 msgstr " Pårti panea "
2597 msgid " Highlight... "
2598 msgstr " Mete e Valeur... "
2600 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2601 msgid " Other options "
2602 msgstr " Ôtès tchûzes "
2605 msgid "output lines"
2606 msgstr "fé rexhe royes"
2613 msgid " Learn keys "
2614 msgstr " Aprinde des tapes "
2617 msgid " Teach me a key "
2618 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2623 "Please press the %s\n"
2624 "and then wait until this message disappears.\n"
2626 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2627 "next to its button.\n"
2629 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2633 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2635 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2637 "djusse asto do boton.\n"
2639 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2643 msgid " Cannot accept this key "
2644 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2648 msgid " You have entered \"%s\""
2649 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2657 "It seems that all your keys already\n"
2658 "work fine. That's great."
2660 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2661 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2665 msgstr "&Taper la hatch et match"
2669 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2670 "All your keys work well."
2672 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2673 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2677 msgstr "Aprinde des tapes"
2680 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2682 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2685 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2687 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2691 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2692 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2696 " The Commander can't change to the directory that \n"
2697 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2698 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2699 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2701 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2702 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2703 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2704 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2707 msgid "Press any key to continue..."
2708 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
2711 msgid " The shell is already running a command "
2712 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
2714 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2715 msgid " The Midnight Commander "
2716 msgstr " Li Midnight Commander "
2719 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2720 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2723 msgid " Listing format edit "
2724 msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
2728 msgid " New mode is \"%s\" "
2729 msgstr " Li novea môde est «%s» "
2731 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2735 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2736 msgid "&Quick view C-x q"
2737 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2739 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2741 msgstr "&Info C-x i"
2743 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2744 msgid "&Sort order..."
2745 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2747 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2749 msgstr "&Passete..."
2751 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2752 msgid "&Network link..."
2753 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2755 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "Loyén &FTP..."
2759 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "Loyén SM&B..."
2764 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "Loyén SM&B..."
2768 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2769 msgid "&Drive... M-d"
2770 msgstr "&Léjheu... M-d"
2772 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2774 msgstr "&Rilére C-r"
2777 msgid "&User menu F2"
2778 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2785 msgid "Vie&w file... "
2786 msgstr "Vey& fitchî... "
2789 msgid "&Filtered view M-!"
2790 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2794 msgstr "&Aspougnî F4"
2801 msgid "c&Hmod C-x c"
2802 msgstr "c&Hmod C-x c"
2806 msgstr "&Loyén C-x l"
2809 msgid "&SymLink C-x s"
2810 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2813 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2814 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2817 msgid "ch&Own C-x o"
2818 msgstr "ch&Own C-x o"
2821 msgid "&Advanced chown "
2822 msgstr "chown &Avancî "
2825 msgid "&Rename/Move F6"
2826 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2834 msgstr "&Disfacer F8"
2837 msgid "&Quick cd M-c"
2838 msgstr "cd al &Vole M-c"
2841 msgid "select &Group M-+"
2842 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2845 msgid "u&Nselect group M-\\"
2846 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2849 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2850 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2854 msgstr "moussî &Foû F10"
2857 msgid "&Directory tree"
2858 msgstr "&Brantches do ridant"
2861 msgid "&Find file M-?"
2862 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2865 msgid "s&Wap panels C-u"
2866 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2869 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2870 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2873 msgid "&Compare directories C-x d"
2874 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2877 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2881 msgid "show directory s&Izes"
2882 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2885 msgid "command &History"
2886 msgstr "ist&were des cmandes"
2889 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2890 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2893 msgid "&Active VFS list C-x a"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2901 msgid "&Background jobs C-x j"
2902 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2905 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2906 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2909 msgid "&Listing format edit"
2913 msgid "&Extension file edit"
2917 msgid "&Menu file edit"
2922 msgid "Menu edi&Tor edit"
2923 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2927 msgid "&Syntax file edit"
2928 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2931 msgid "&Configuration..."
2932 msgstr "&Apontiaedje..."
2935 msgid "c&Onfirmation..."
2936 msgstr "Ra&certiner..."
2939 msgid "&Display bits..."
2943 msgid "learn &Keys..."
2944 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2947 msgid "&Virtual FS..."
2952 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2983 msgid " Information "
2984 msgstr " Informåcion "
2988 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2989 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2990 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2994 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2999 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3000 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3003 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3004 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
3006 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3015 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3030 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3031 "to mc-devel@gnome.org\n"
3036 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3038 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3041 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3042 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3043 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3044 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3045 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3046 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3049 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3050 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3051 " brightcyan, lightgray and white\n"
3056 msgid "Use to debug the background code"
3060 msgid "Request to run in color mode"
3061 msgstr "Fé roter e coleurs"
3064 msgid "Specifies a color configuration"
3065 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
3068 msgid "Edits one file"
3069 msgstr "Aspougne on fitchî"
3072 msgid "Displays this help message"
3073 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3076 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3077 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3080 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3084 msgid "Set debug level"
3089 msgid "Print data directory"
3093 msgid "Requests to run in black and white"
3094 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
3097 msgid "Disable mouse support in text version"
3098 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
3101 msgid "Disables subshell support"
3106 msgid "Force subshell execution"
3107 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3110 msgid "Prints working directory at program exit"
3111 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
3114 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3118 msgid "To run on slow terminals"
3119 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
3122 msgid "Use stickchars to draw"
3126 msgid "Enables subshell support (default)"
3130 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3134 msgid "Displays the current version"
3135 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
3138 msgid "Launches the file viewer on a file"
3139 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
3142 msgid "Forces xterm features"
3147 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3148 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3153 msgstr " Advertixhmint "
3157 " The Midnight Commander configuration files \n"
3158 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3159 " files have been moved now\n"
3161 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3162 " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3166 msgid "safe de&Lete"
3167 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3170 msgid "cd follows lin&Ks"
3171 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3174 msgid "l&Ynx-like motion"
3175 msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
3178 msgid "rotatin&G dash"
3182 msgid "co&Mplete: show all"
3186 msgid "&Use internal view"
3190 msgid "use internal ed&It"
3198 msgid "&Auto save setup"
3202 msgid "shell &Patterns"
3206 msgid "Compute &Totals"
3210 msgid "&Verbose operation"
3214 msgid "&Fast dir reload"
3218 msgid "mi&X all files"
3222 msgid "&Drop down menus"
3226 msgid "ma&Rk moves down"
3230 msgid "show &Hidden files"
3231 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3234 msgid "show &Backup files"
3235 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3242 msgid "on dumb &Terminals"
3243 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3250 msgid " Panel options "
3251 msgstr " Tchûzes pol panea "
3254 msgid " Pause after run... "
3255 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3258 msgid "Configure options"
3259 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3261 #: src/panelize.c:75
3263 msgstr "R&adjouter novea"
3265 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3266 msgid "External panelize"
3267 msgstr "Difoûtrins paneas"
3269 #: src/panelize.c:174
3273 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3274 msgid "Other command"
3275 msgstr "Ôtès cmandes"
3277 #: src/panelize.c:229
3278 msgid " Add to external panelize "
3281 #: src/panelize.c:230
3282 msgid " Enter command label: "
3285 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3289 #: src/panelize.c:270
3290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3293 #: src/panelize.c:319
3294 msgid "Find rejects after patching"
3295 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3297 #: src/panelize.c:320
3298 msgid "Find *.orig after patching"
3301 #: src/panelize.c:321
3302 msgid "Find SUID and SGID programs"
3303 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3305 #: src/panelize.c:372
3306 msgid "Cannot invoke command."
3307 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3309 #: src/panelize.c:427
3310 msgid "Pipe close failed"
3311 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3313 #: src/popthelp.c:31
3314 msgid "Show this help message"
3315 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3317 #: src/popthelp.c:32
3318 msgid "Display brief usage message"
3319 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3333 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3383 msgid "%s bytes in %d file"
3384 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3388 msgid "%s bytes in %d files"
3389 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3392 msgid "<readlink failed>"
3393 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3395 #: src/screen.c:1248
3396 msgid "Unknown tag on display format: "
3399 #: src/screen.c:1374
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3403 #: src/screen.c:1932
3404 msgid " Do you really want to execute? "
3405 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3407 #: src/screen.c:1944
3408 msgid " No action taken "
3409 msgstr " Rén di fwait "
3411 #: src/screen.c:2157
3415 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3419 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3423 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3427 #: src/selcodepage.c:54
3428 msgid " Choose input codepage "
3431 #: src/selcodepage.c:58
3432 msgid "- < No translation >"
3435 #: src/selcodepage.c:102
3437 "To use this feature select your codepage in\n"
3438 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3439 "Do not forget to save options."
3445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3446 "Check the TERM environment variable.\n"
3449 #: src/subshell.c:417
3451 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3452 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3454 #: src/subshell.c:702
3455 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3456 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3458 #: src/subshell.c:830
3460 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3461 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3463 #: src/textconf.c:50
3464 msgid "With builtin Editor\n"
3467 #: src/textconf.c:56
3468 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3471 #: src/textconf.c:58
3473 msgid "Using included S-Lang library"
3474 msgstr "lîvreye S-lang avou "
3476 #: src/textconf.c:64
3478 msgid "with termcap database"
3479 msgstr " båze di dnêyes"
3481 #: src/textconf.c:66
3482 msgid "with terminfo database"
3485 #: src/textconf.c:70
3487 msgid "Using the ncurses library"
3488 msgstr "li lîvreye ncurses"
3490 #: src/textconf.c:79
3491 msgid "With optional subshell support"
3494 #: src/textconf.c:81
3495 msgid "With subshell support as default"
3498 #: src/textconf.c:87
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3502 #: src/textconf.c:91
3504 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3505 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3507 #: src/textconf.c:93
3509 msgid "With mouse support on xterm\n"
3510 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3512 #: src/textconf.c:97
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3517 #: src/textconf.c:101
3518 msgid "With internationalization support\n"
3521 #: src/textconf.c:105
3522 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 #: src/textconf.c:121
3526 msgid "Virtual File System:"
3527 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3532 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3535 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3540 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3541 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3545 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3546 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3551 " Cannot stat the destination \n"
3556 msgid " The destination isn't a directory "
3557 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
3561 msgid " Delete %s? "
3562 msgstr " Disfacer %s? "
3584 #: src/treestore.c:352
3587 "Cannot write to the %s file:\n"
3590 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3594 msgid " Format error on file Extensions File "
3599 msgid " The %%var macro has no default "
3604 msgid " The %%var macro has no variable "
3609 msgstr " Disbuguer "
3624 msgid " Warning -- ignoring file "
3625 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3630 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3631 "Using it may compromise your security"
3633 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3635 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3638 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3639 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
3643 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3651 msgid "name_trunc: too big"
3652 msgstr "name_trunc: trop grand"
3654 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3656 msgstr "%b %e %H:%M"
3658 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3662 #: src/utilunix.c:329
3664 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3666 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3669 #: src/utilunix.c:351
3670 msgid " Pipe failed "
3671 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3673 #: src/utilunix.c:355
3674 msgid " Dup failed "
3675 msgstr " Dup a fwait berwete "
3691 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3695 "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
3698 msgid " Save changes "
3699 msgstr " Schaper les candjmints "
3702 msgid " Cannot spawn child program "
3706 msgid " Could not open file "
3707 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3712 " Cannot stat \"%s\"\n"
3715 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3719 msgid " Cannot view: not a regular file "
3720 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3725 " Cannot open \"%s\"\n"
3728 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3738 msgid "Offset 0x%08x"
3757 msgid "Invalid hex search expression"
3758 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3761 msgid " Invalid regular expression "
3762 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3767 " The current line number is %d.\n"
3768 " Enter the new line number:"
3770 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3771 " Intrez li novea limerô del roye:"
3776 " The current address is 0x%lx.\n"
3777 " Enter the new address:"
3779 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3780 " Intrez li novele adresse:"
3783 msgid " Goto Address "
3784 msgstr " Potchî al Adresse "
3787 msgid " Enter regexp:"
3788 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3851 msgid "Function key 1"
3855 msgid "Function key 2"
3859 msgid "Function key 3"
3863 msgid "Function key 4"
3867 msgid "Function key 5"
3871 msgid "Function key 6"
3875 msgid "Function key 7"
3879 msgid "Function key 8"
3883 msgid "Function key 9"
3887 msgid "Function key 10"
3891 msgid "Function key 11"
3895 msgid "Function key 12"
3899 msgid "Function key 13"
3903 msgid "Function key 14"
3907 msgid "Function key 15"
3911 msgid "Function key 16"
3915 msgid "Function key 17"
3919 msgid "Function key 18"
3923 msgid "Function key 19"
3927 msgid "Function key 20"
3931 msgid "Backspace key"
3939 msgid "Up arrow key"
3940 msgstr "Fletche copete"
3943 msgid "Down arrow key"
3944 msgstr "Fletche valeye"
3947 msgid "Left arrow key"
3948 msgstr "Fletche hintche"
3951 msgid "Right arrow key"
3952 msgstr "Fletche droete"
3959 msgid "Page Down key"
3960 msgstr "Pådje copete"
3964 msgstr "Pådje valeye"
3975 msgid "Completion/M-tab"
3991 msgid "Left arrow keypad"
3995 msgid "Right arrow keypad"
3999 msgid "Up arrow keypad"
4003 msgid "Down arrow keypad"
4007 msgid "Home on keypad"
4011 msgid "End on keypad"
4015 msgid "Page Down keypad"
4019 msgid "Page Up keypad"
4023 msgid "Insert on keypad"
4027 msgid "Delete on keypad"
4031 msgid "Enter on keypad"
4035 msgid "Slash on keypad"
4039 msgid "NumLock on keypad"
4042 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4045 "Couldn't open cpio archive\n"
4048 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
4054 "Premature end of cpio archive\n"
4058 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4061 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4068 "Inconsistent hardlinks of\n"
4076 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4082 "Unexpected end of file\n"
4086 #: vfs/direntry.c:301
4088 msgid "Dir cache expired for %s"
4091 #: vfs/direntry.c:785
4092 msgid "Starting linear transfer..."
4095 #: vfs/direntry.c:957
4096 msgid "Getting file"
4097 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
4102 "Couldn't open %s archive\n"
4106 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4107 msgid "Inconsistent extfs archive"
4112 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4113 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
4116 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4120 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4124 msgid " fish: Password required for "
4125 msgstr " fish: Secret dmandé po "
4128 msgid "fish: Sending password..."
4129 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
4132 msgid "fish: Sending initial line..."
4136 msgid "fish: Handshaking version..."
4140 msgid "fish: Setting up current directory..."
4145 msgid "fish: Connected, home %s."
4146 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
4150 msgid "fish: Reading directory %s..."
4151 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
4153 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4158 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4161 msgstr "%s: berwete"
4165 msgid "fish: store %s: sending command..."
4169 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4174 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4182 msgid "Aborting transfer..."
4186 msgid "Error reported after abort."
4190 msgid "Aborted transfer would be successful."
4195 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4196 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
4199 msgid " FTP: Password required for "
4200 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4203 msgid "ftpfs: sending login name"
4204 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
4207 msgid "ftpfs: sending user password"
4208 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
4211 msgid "ftpfs: logged in"
4212 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
4216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4217 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
4221 msgid " Could not set source routing (%s)"
4225 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4226 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
4229 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4230 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
4234 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4235 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
4238 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4239 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
4243 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4244 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4248 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4249 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
4252 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4261 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4265 msgid "ftpfs: abort failed"
4268 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4269 msgid "ftpfs: CWD failed."
4270 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
4272 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4273 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4277 msgid "Resolving symlink..."
4282 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4283 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
4286 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgid "(chdir first)"
4294 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4299 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4304 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4305 "Remove password or correct mode."
4308 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4313 msgid " The server does not support this version "
4314 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4318 " The remote server is not running on a system port \n"
4319 " you need a password to log in, but the information may \n"
4320 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4332 msgid " MCFS Password required "
4336 msgid " Invalid password "
4341 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4342 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4346 msgid " Cannot create socket: %s "
4347 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4351 msgid " Cannot connect to server: %s "
4352 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4355 msgid " Too many open connections "
4361 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4368 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4375 " reconnect to %s failed\n"
4380 msgid " Authentication failed "
4385 msgid " Error %s creating directory %s "
4386 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
4390 msgid " Error %s removing directory %s "
4391 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
4393 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4395 msgid " %s opening remote file %s "
4400 msgid " %s removing remote file %s "
4401 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4405 msgid " %s renaming files\n"
4406 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4408 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4411 "Couldn't open tar archive\n"
4416 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4419 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4420 msgid "Inconsistent tar archive"
4428 "doesn't look like a tar archive."
4432 msgid " undelfs: error "
4433 msgstr " undelfs: aroke "
4435 #: vfs/undelfs.c:179
4436 msgid " not enough memory "
4439 #: vfs/undelfs.c:184
4440 msgid " while allocating block buffer "
4443 #: vfs/undelfs.c:188
4445 msgid " open_inode_scan: %d "
4448 #: vfs/undelfs.c:192
4450 msgid " while starting inode scan %d "
4453 #: vfs/undelfs.c:199
4455 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4458 #: vfs/undelfs.c:214
4460 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4463 #: vfs/undelfs.c:222
4464 msgid " no more memory while reallocating array "
4467 #: vfs/undelfs.c:241
4469 msgid " while doing inode scan %d "
4472 #: vfs/undelfs.c:265
4473 msgid " Ext2lib error "
4474 msgstr " Aroke di ext2lib "
4476 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4478 msgid " Could not open file %s "
4479 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4481 #: vfs/undelfs.c:295
4482 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4485 #: vfs/undelfs.c:298
4488 " Could not load inode bitmap from: \n"
4490 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4492 #: vfs/undelfs.c:301
4493 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4496 #: vfs/undelfs.c:304
4499 " Could not load block bitmap from: \n"
4503 #: vfs/undelfs.c:327
4504 msgid " vfs_info is not fs! "
4507 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4508 msgid " You have to chdir to extract files first "
4511 #: vfs/undelfs.c:506
4512 msgid " while iterating over blocks "
4516 msgid "Changes to file lost"
4517 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
4521 msgid "Could not parse:"
4523 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
4527 msgid "More parsing errors will be ignored."
4531 msgid "Internal error:"
4532 msgstr "Divintrinne aroke:"
4536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4541 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"