1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
23 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
27 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Keine normale Datei: "
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Datei ist zu groß: "
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
73 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgstr " Emacs-Taste: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Makro ausführen "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Literal einfügen "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Eine Taste drücken: "
102 #: edit/editcmd.c:255
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
106 #: edit/editcmd.c:261
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
110 #: edit/editcmd.c:328
112 msgstr "Schnelles Speichern "
114 #: edit/editcmd.c:329
116 msgstr "Sicheres Speichern "
118 #: edit/editcmd.c:330
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Backups machen -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editor-Speichermodus "
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
144 msgstr " Speichern Unter "
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
147 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
148 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
149 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
150 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
154 #: edit/editcmd.c:425
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
158 #: edit/editcmd.c:427
160 msgstr "Überschreiben"
162 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
163 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
167 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
168 msgid " Error trying to save file. "
169 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
171 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Makro löschen "
175 #: edit/editcmd.c:544
176 msgid " Error trying to open temp file "
177 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
179 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
180 msgid " Error trying to open macro file "
181 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
183 #: edit/editcmd.c:576
184 msgid " Error trying to overwrite macro file "
185 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
187 #: edit/editcmd.c:592
191 #: edit/editcmd.c:594
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
195 #: edit/editcmd.c:613
197 msgstr " Makro speichern "
199 #: edit/editcmd.c:622
200 msgid " Delete Macro "
201 msgstr " Makro löschen "
203 #: edit/editcmd.c:669
205 msgstr " Makro laden "
207 #: edit/editcmd.c:682
208 msgid " Confirm save file? : "
209 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
211 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
213 msgstr " Datei speichern "
215 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
221 " Current text was modified without a file save. \n"
222 " Continue discards these changes. "
224 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
225 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
227 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
231 #: edit/editcmd.c:739
235 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
240 #: edit/editcmd.c:975
244 #: edit/editcmd.c:975
248 #: edit/editcmd.c:1027
252 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
256 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
258 msgstr "über&Springen"
260 #: edit/editcmd.c:1033
264 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
265 msgid " Replace with: "
266 msgstr " Ersetzen mit: "
268 #: edit/editcmd.c:1052
269 msgid " Confirm replace "
270 msgstr " Ersetzen bestätigen "
272 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
273 msgid "scanf &Expression"
274 msgstr "scanf-Ausdruck"
276 #: edit/editcmd.c:1087
278 msgstr "&Alle ersetzen"
280 #: edit/editcmd.c:1089
281 msgid "pr&Ompt on replace"
282 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
284 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
288 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
289 msgid "&Regular expression"
290 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
292 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
293 msgid "&Whole words only"
294 msgstr "Nur ganze &Wörter"
296 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
297 msgid "case &Sensitive"
298 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
300 #: edit/editcmd.c:1101
301 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
302 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
304 #: edit/editcmd.c:1105
305 msgid " Enter replacement string:"
306 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
309 msgid " Enter search string:"
310 msgstr " Suchstring eingeben:"
312 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
313 #: edit/editcmd.c:1793
317 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
318 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
319 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
323 #: edit/editcmd.c:1564
325 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
327 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
330 #: edit/editcmd.c:1763
331 msgid " Error in replacement format string. "
332 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
334 #: edit/editcmd.c:1791
336 msgid " %ld replacements made. "
337 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
339 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
341 msgid " Search string not found "
342 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
344 #: edit/editcmd.c:1869
346 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
347 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
349 #: edit/editcmd.c:1917
353 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgid " File was modified, Save with exit? "
355 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
357 #: edit/editcmd.c:1917
359 msgstr "Abbrechen quit"
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
362 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
367 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
368 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
369 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
373 #: edit/editcmd.c:2028
374 msgid " Copy to clipboard "
375 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
377 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
378 msgid " Unable to save to file. "
379 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
381 #: edit/editcmd.c:2041
382 msgid " Cut to clipboard "
383 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
385 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
387 msgstr " Gehe zu Zeile "
389 #: edit/editcmd.c:2061
390 msgid " Enter line: "
391 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
393 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
395 msgstr " Block speichern "
397 #: edit/editcmd.c:2105
398 msgid " Insert File "
399 msgstr " Datei einfügen "
401 #: edit/editcmd.c:2118
402 msgid " Insert file "
403 msgstr " Datei einfügen "
405 #: edit/editcmd.c:2118
406 msgid " Error trying to insert file. "
407 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
409 #: edit/editcmd.c:2135
411 msgstr " Block sortieren "
413 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
414 msgid " You must first highlight a block of text. "
415 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
417 #: edit/editcmd.c:2142
419 msgstr " Ausführen Sortieren "
421 #: edit/editcmd.c:2143
422 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
423 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
425 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
429 #: edit/editcmd.c:2155
430 msgid " Error trying to execute sort command "
431 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
433 #: edit/editcmd.c:2160
434 msgid " Sort returned non-zero: "
435 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
437 #: edit/editcmd.c:2196
438 msgid "Error creating script:"
439 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
441 #: edit/editcmd.c:2204
442 msgid "Error reading script:"
443 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
445 #: edit/editcmd.c:2213
446 msgid "Error closing script:"
447 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
449 #: edit/editcmd.c:2219
450 msgid "Script created:"
451 msgstr "Skript erzeugt:"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr "Block verarbeiten"
457 #: edit/editcmd.c:2334
461 #: edit/editcmd.c:2345
465 #: edit/editcmd.c:2349
469 #: edit/editcmd.c:2353
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
477 #: edit/editmenu.c:48
479 msgstr " Zeilenumbruch "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
485 #: edit/editmenu.c:60
489 #: edit/editmenu.c:61
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " A user friendly text editor written\n"
497 " for the Midnight Commander.\n"
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
505 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "Datei ö&ffnen..."
511 #: edit/editmenu.c:114
515 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
517 msgstr "&Speichern F2"
519 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
520 msgid "save &As... F12"
521 msgstr "Speichern unter...F12"
523 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
524 msgid "&Insert file... F15"
525 msgstr "Date&i einfügen...F15"
527 #: edit/editmenu.c:120
528 msgid "copy to &File... C-f"
529 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
532 msgid "&User menu... F11"
533 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
535 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
539 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
541 msgstr "&Verlassen F10"
543 #: edit/editmenu.c:133
547 #: edit/editmenu.c:139
548 msgid "copy to &File... "
549 msgstr "In Datei kopieren... "
551 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
552 msgid "&Toggle Mark F3"
553 msgstr "Markierung an/aus F3"
555 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
556 msgid "&Mark Columns S-F3"
557 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
560 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
561 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
563 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
565 msgstr "&Kopieren F5"
567 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
569 msgstr "Verschieben F6"
571 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
577 msgstr "Rückgängig C-u"
579 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
580 msgid "&Beginning C-PgUp"
581 msgstr "Anfang C-PgUp"
583 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 msgstr "&Ende C-PgDn"
587 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
588 msgid "&Search... F7"
589 msgstr "&Suchen... F7"
591 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
592 msgid "search &Again F17"
593 msgstr "Weitersuchen F17"
595 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
596 msgid "&Replace... F4"
597 msgstr "E&rsetzen... F4"
599 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
600 msgid "&Goto line... M-l"
601 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
603 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
604 msgid "goto matching &Bracket M-b"
605 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
607 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
608 msgid "insert &Literal... C-q"
609 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
611 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
612 msgid "&Refresh screen C-l"
613 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Start record macro C-r"
617 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "&Finish record macro... C-r"
621 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
623 #: edit/editmenu.c:208
624 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
625 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
627 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
628 msgid "delete macr&O... "
629 msgstr "Makr&o löschen... "
631 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
632 msgid "insert &Date/time "
633 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
635 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
636 msgid "format p&Aragraph M-p"
637 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
639 #: edit/editmenu.c:214
640 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
641 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
643 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
645 msgstr "Sor&tieren M-t"
647 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
648 msgid "E&xternal Formatter F19"
649 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
651 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
655 #: edit/editmenu.c:231
656 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
657 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
659 #: edit/editmenu.c:237
660 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
661 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
663 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
665 msgstr "All&gemein..."
667 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
668 msgid "&Save mode..."
669 msgstr "&Speichermodus..."
671 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
675 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
679 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
681 msgstr " Bearbeiten "
683 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
685 msgstr " Suchen/Ers. "
687 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
695 #: edit/editoptions.c:34
699 #: edit/editoptions.c:34
703 #: edit/editoptions.c:37
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Dynamic paragraphing"
709 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
711 #: edit/editoptions.c:37
712 msgid "Type writer wrap"
713 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
715 #: edit/editoptions.c:68
716 msgid "Word wrap line length : "
717 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
719 #: edit/editoptions.c:74
720 msgid "Tab spacing : "
721 msgstr "Tab-Leerraum: "
723 #: edit/editoptions.c:82
724 msgid "synta&X highlighting"
725 msgstr "synta&Xhervorhebung"
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "confir&M before saving"
729 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "fill tabs with &Spaces"
733 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "&Backspace durch Tabs"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
747 #: edit/editoptions.c:106
749 msgstr "Automatischer Umbruch"
751 #: edit/editoptions.c:112
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Tasten-Emulation"
755 #: edit/editoptions.c:153
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " Editoroptionen "
759 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
760 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
764 #: edit/editwidget.c:288
768 #: edit/editwidget.c:289
772 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
776 #: edit/editwidget.c:291
780 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
784 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
788 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
792 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
797 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
798 msgid " Load syntax file "
799 msgstr " Lade Syntaxdatei "
802 msgid " File access error "
803 msgstr " Dateizugriffsfehler "
807 msgid " Error in file %s on line %d "
808 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
810 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
816 msgstr "&Überspringen"
818 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
820 msgstr "a&Lle setzen"
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
826 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
855 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
859 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
862 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
865 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
869 " Couldn't chown \"%s\" \n"
872 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
875 #: src/background.c:177
876 msgid "Background process:"
877 msgstr "Hintergrundprozeß:"
879 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
880 msgid " Background process error "
881 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
883 #: src/background.c:278
884 msgid " Child died unexpectedly "
885 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
887 #: src/background.c:280
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
891 #: src/background.c:295
892 msgid " Background protocol error "
893 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
895 #: src/background.c:296
897 " Background process sent us a request for more arguments \n"
898 " than we can handle. \n"
900 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
901 " als wir behandeln können geschickt. \n"
904 msgid "&Full file list"
905 msgstr "&Komplette Dateiliste"
908 msgid "&Brief file list"
909 msgstr "kurz&E dateiliste"
912 msgid "&Long file list"
913 msgstr "&Lange Dateiliste"
916 msgid "&User defined:"
917 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
924 msgid "user &Mini status"
925 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
932 msgid "case sensi&tive"
933 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
940 msgid " confirm &Exit "
941 msgstr " bestätige &Beenden "
944 msgid " confirm e&Xecute "
945 msgstr " bestätige &Ausführen "
948 msgid " confirm o&Verwrite "
949 msgstr " bestätige &Überschreiben "
952 msgid " confirm &Delete "
953 msgstr " bestätige &Löschen "
956 msgid " Confirmation "
957 msgstr " Bestätigung "
960 msgid "Full 8 bits output"
961 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
971 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
972 msgid "F&ull 8 bits input"
973 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
975 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
976 msgid " Display bits "
977 msgstr " Zeige Bits "
979 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
981 msgstr "Andere 8 bit"
984 msgid "Input / display codepage:"
985 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
992 msgid "&Use ~/.netrc"
996 msgid "&Always use ftp proxy"
997 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1004 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1005 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1008 msgid "ftp anonymous password:"
1009 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1012 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1013 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1016 msgid " Virtual File System Setting "
1017 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1021 msgstr "Schnelles cd"
1028 msgid "Symbolic link"
1029 msgstr "Symbolischer Link"
1032 msgid "Symbolic link filename:"
1033 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1036 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1037 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1043 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1053 msgstr "&Weitermachen"
1060 msgid "Background Jobs"
1061 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1069 msgstr "Benutzername:"
1071 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1078 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1080 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1082 msgid "Warning: file %s not found\n"
1083 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1085 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1087 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1088 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1091 msgid "execute/search by others"
1092 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1095 msgid "write by others"
1096 msgstr "Schreiben durch others"
1099 msgid "read by others"
1100 msgstr "Lesen durch others"
1103 msgid "execute/search by group"
1104 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1107 msgid "write by group"
1108 msgstr "Schreiben durch group"
1111 msgid "read by group"
1112 msgstr "Lesen durch group"
1115 msgid "execute/search by owner"
1116 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1119 msgid "write by owner"
1120 msgstr "Schreiben durch owner"
1123 msgid "read by owner"
1124 msgstr "Lesen durch owner"
1131 msgid "set group ID on execution"
1132 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1135 msgid "set user ID on execution"
1136 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1139 msgid "C&lear marked"
1140 msgstr "Markierte &aufheben"
1144 msgstr "Markierte s&etzen"
1148 msgstr "Alle &Markierten"
1150 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1155 msgid "Permissions (Octal)"
1156 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1160 msgstr "Name des owners"
1164 msgstr "Name der group"
1167 msgid "Use SPACE to change"
1168 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1171 msgid "an option, ARROW KEYS"
1172 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1175 msgid "to move between options"
1176 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1179 msgid "and T or INS to mark"
1180 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1182 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1183 msgid " Permission "
1184 msgstr " Zugriffsrechte "
1187 msgid "Chmod command"
1188 msgstr "Chmod-Befehl"
1192 msgstr "&User setzen"
1196 msgstr "&Group setzen"
1203 msgid " Owner name "
1204 msgstr " Name des Owners "
1206 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1207 msgid " Group name "
1208 msgstr " Name der Group "
1216 msgstr " Name des Users"
1219 msgid " Chown command "
1220 msgstr " Chown Befehl "
1223 msgid "<Unknown user>"
1224 msgstr "<unbekannter user>"
1227 msgid "<Unknown group>"
1228 msgstr "<unbekannte group>"
1232 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1233 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1243 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1244 msgid "Could not change directory"
1245 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1249 msgstr " Datei anzeigen "
1256 msgid " Filtered view "
1257 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1268 msgid " Enter directory name:"
1269 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1277 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1283 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1284 msgid " Malformed regular expression "
1285 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1289 msgstr " Deselektieren "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1299 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1303 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1304 msgid "&System Wide"
1305 msgstr "&Systemweit"
1309 msgid "Syntax file edit"
1310 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1314 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1315 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1319 msgstr " Menü bearbeiten "
1322 msgid " Which menu file will you edit ? "
1323 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1334 msgid " Compare directories "
1335 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1338 msgid " Select compare method: "
1339 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1354 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1355 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1358 msgid " The command history is empty "
1359 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1362 msgid " Command history "
1363 msgstr " Befehlschronik "
1367 " Not an xterm or Linux console; \n"
1368 " the panels cannot be toggled. "
1370 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1371 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1375 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " symbolischer link: %s "
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1402 msgid " Edit symlink "
1403 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1408 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1422 msgid " Could not chdir to %s "
1423 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1429 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1433 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " FTP zu Maschine "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1442 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1447 msgid " Socket source routing setup "
1448 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1451 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1456 msgstr " Rechnername "
1459 msgid " Error while looking up IP address "
1460 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 " files on: (F1 for details)"
1471 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1472 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1480 msgstr " Einstellungen "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1507 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1513 msgstr "&Unsortiert"
1521 msgstr "&Erweiterung"
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "&Modifikationszeit"
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "&Zugriffszeit"
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "än&Derungszeit"
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1578 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1583 msgstr " Parameter "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr " Dateifehler "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1591 msgstr "Format der "
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1600 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1601 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1602 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1603 "von Midnight Commander herunter."
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1611 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1612 "geändert. Sie können sie "
1616 "mc.ext or use that\n"
1617 "file as an example of how to write it.\n"
1619 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1620 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
1623 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1624 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1626 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1630 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1632 msgstr " Verschieben "
1634 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1639 msgid " Invalid target mask "
1640 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1643 msgid " Could not make the hardlink "
1644 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1649 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1652 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1657 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1659 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1661 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1664 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1669 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1672 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1678 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1681 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1687 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1690 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1695 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1696 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1701 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1704 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1707 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1710 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1713 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1716 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1719 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1722 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1728 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1731 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1735 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1736 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1741 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1744 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1750 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1753 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1759 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1762 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1768 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1771 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1777 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1780 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1790 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1793 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1799 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1802 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1806 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1807 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1820 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1823 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1829 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1832 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1838 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1841 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1844 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1847 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1850 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1856 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1859 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1865 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1868 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1874 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1877 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1882 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1883 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1887 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1888 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1893 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1896 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1902 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1905 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1910 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1911 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1915 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1916 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1920 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1921 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1926 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1929 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1935 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1938 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1941 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1944 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1947 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1956 msgstr "1Verschieben"
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1972 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1982 msgstr "Verzeichnis"
1986 msgstr "Verzeichnisse"
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr " mit Quellmaske:"
2001 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2005 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2006 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Internal failure "
2010 msgstr " Interner Fehler "
2012 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2013 msgid " Unknown file operation "
2014 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2016 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2018 msgstr "wiede&Rholen"
2020 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2027 " Directory not empty. \n"
2028 " Delete it recursively? "
2031 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2032 " Rekursiv löschen? "
2037 " Background process: Directory not empty \n"
2038 " Delete it recursively? "
2041 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2042 " Rekursiv löschen? "
2052 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "alle Verzeichnisse "
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr " Rekursives Löschen "
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2080 #: src/filegui.c:329
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2085 #: src/filegui.c:351
2090 #: src/filegui.c:353
2095 #: src/filegui.c:355
2100 #: src/filegui.c:377
2104 #: src/filegui.c:400
2108 #: src/filegui.c:421
2112 #: src/filegui.c:454
2116 #: src/filegui.c:477
2120 #: src/filegui.c:499
2124 #: src/filegui.c:520
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2133 #: src/filegui.c:526
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2141 #: src/filegui.c:530
2143 msgstr "e&Rneut holen"
2145 #: src/filegui.c:531
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2153 #: src/filegui.c:536
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr " Datei schon vorhanden "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "&Attribute sichern"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "&Links folgen"
2179 #: src/filegui.c:741
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2187 #: src/filegui.c:763
2189 msgstr "&Hintergrund"
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2199 #: src/filegui.c:928
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2205 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2222 msgstr "wiederholen"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2234 msgstr "ansicht - F3"
2238 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2242 msgstr "Anfangen bei:"
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2258 msgstr "Datei suchen"
2262 msgid "Grepping in %s"
2269 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2271 msgid "Searching %s"
2274 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2280 " Help file format error\n"
2283 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2287 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2288 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2290 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2292 msgid " Cannot find node %s in help file "
2293 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2295 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2298 " Cannot open file %s \n"
2301 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2306 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2312 #: src/hotlist.c:117
2314 msgstr "Verschieben"
2316 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2320 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2324 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2328 #: src/hotlist.c:121
2330 msgstr "Neuer &Eintrag"
2332 #: src/hotlist.c:122
2334 msgstr "Neue &Gruppe"
2336 #: src/hotlist.c:124
2340 #: src/hotlist.c:125
2341 msgid "&Add current"
2342 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2344 #: src/hotlist.c:126
2348 #: src/hotlist.c:173
2349 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2350 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2352 #: src/hotlist.c:587
2353 msgid "Active VFS directories"
2354 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2356 #: src/hotlist.c:590
2357 msgid "Directory hotlist"
2358 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2360 #: src/hotlist.c:619
2361 msgid " Directory path "
2362 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2364 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2365 msgid " Directory label "
2366 msgstr " Verzeichnisname "
2368 #: src/hotlist.c:647
2371 msgstr "Verschiebe %s"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "New hotlist entry"
2375 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory label"
2379 msgstr "Verzeichnisname"
2381 #: src/hotlist.c:888
2382 msgid "Directory path"
2383 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid " New hotlist group "
2387 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2389 #: src/hotlist.c:968
2390 msgid "Name of new group"
2391 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2393 #: src/hotlist.c:983
2395 msgid "Label for \"%s\":"
2396 msgstr "Name für \"%s\":"
2398 #: src/hotlist.c:987
2399 msgid " Add to hotlist "
2400 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2402 #: src/hotlist.c:1024
2406 #: src/hotlist.c:1028
2409 " Group not empty.\n"
2413 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2414 " Trotzdem Löschen?"
2416 #: src/hotlist.c:1371
2417 msgid " Top level group "
2418 msgstr " Startgruppe "
2420 #: src/hotlist.c:1394
2421 msgid "MC was unable to write ~/"
2422 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2424 #: src/hotlist.c:1395
2425 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2426 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2428 #: src/hotlist.c:1397
2429 msgid " Hotlist Load "
2430 msgstr " Hotlist laden "
2434 msgid "Midnight Commander %s"
2435 msgstr "Midnight Commander %s"
2444 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2445 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2448 msgid "No node information"
2449 msgstr "Keine Knoten-Information"
2453 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2454 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2457 msgid "No space information"
2458 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2466 msgid "non-local vfs"
2467 msgstr "nicht-lokales vfs"
2476 msgid "Filesystem: %s"
2477 msgstr "Dateisystem: %s"
2481 msgid "Accessed: %s"
2482 msgstr "Zugegriffen: %s"
2486 msgid "Modified: %s"
2487 msgstr "Geändert: %s"
2492 msgstr "Erzeugt: %s"
2502 msgstr " (%d Block)"
2506 msgid " (%d blocks)"
2507 msgstr "(%d Blöcke)"
2511 msgid "Owner: %s/%s"
2512 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2521 msgid "Mode: %s (%04o)"
2522 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2526 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2531 msgstr "Datei: Keine"
2539 msgstr "&Horizontal"
2542 msgid "&Xterm hintbar"
2543 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2546 msgid "h&Intbar visible"
2547 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2550 msgid "&Keybar visible"
2551 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2554 msgid "command &Prompt"
2555 msgstr "kommando-&Prompt"
2558 msgid "show &Mini status"
2559 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2562 msgid "menu&Bar visible"
2563 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2566 msgid "&Equal split"
2567 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2570 msgid "pe&Rmissions"
2571 msgstr "zug&Riffsrechte"
2577 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2582 msgid " Panel split "
2583 msgstr " Fensterteilung "
2586 msgid " Highlight... "
2587 msgstr " Hervorheben... "
2589 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2590 msgid " Other options "
2591 msgstr " Weitere Optionen "
2594 msgid "output lines"
2595 msgstr "Ausgabezeilen"
2602 msgid " Learn keys "
2603 msgstr " Tasten lernen "
2606 msgid " Teach me a key "
2607 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2612 "Please press the %s\n"
2613 "and then wait until this message disappears.\n"
2615 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2616 "next to its button.\n"
2618 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2621 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2623 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2624 "neben der Taste erscheint.\n"
2626 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2627 "und warten ebenfalls."
2630 msgid " Cannot accept this key "
2631 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2635 msgid " You have entered \"%s\""
2636 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2644 "It seems that all your keys already\n"
2645 "work fine. That's great."
2647 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2648 "vernünftig. Prima."
2656 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2657 "All your keys work well."
2659 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2660 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2664 msgstr "Tasten lernen"
2667 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2669 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2673 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2675 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2679 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2680 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2684 " The Commander can't change to the directory that \n"
2685 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2686 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2687 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2689 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2690 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2691 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2694 msgid "Press any key to continue..."
2695 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2698 msgid " The shell is already running a command "
2699 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2701 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2702 msgid " The Midnight Commander "
2703 msgstr " Der Midnight Commander "
2706 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2707 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2710 msgid " Listing format edit "
2711 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2715 msgid " New mode is \"%s\" "
2716 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2718 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2719 msgid "&Listing mode..."
2720 msgstr "&Listenmodus..."
2722 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2723 msgid "&Quick view C-x q"
2724 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2726 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2728 msgstr "&Info C-x i"
2730 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2731 msgid "&Sort order..."
2732 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2734 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2738 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2739 msgid "&Network link..."
2740 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2742 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2746 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2751 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2755 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2756 msgid "&Drive... M-d"
2757 msgstr "Laufwerk... M-d"
2759 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2761 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2764 msgid "&User menu F2"
2765 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2769 msgstr "&Ansicht F3"
2772 msgid "Vie&w file... "
2773 msgstr "&Datei anzeigen... "
2776 msgid "&Filtered view M-!"
2777 msgstr "&Filteransicht M-!"
2781 msgstr "&Bearbeiten F4"
2785 msgstr "&Kopieren F5"
2788 msgid "c&Hmod C-x c"
2789 msgstr "c&Hmod C-x c"
2793 msgstr "&Link C-x l"
2796 msgid "&SymLink C-x s"
2797 msgstr "&Symlink C-x s"
2800 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2801 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2804 msgid "ch&Own C-x o"
2805 msgstr "ch&Own C-x o"
2808 msgid "&Advanced chown "
2809 msgstr "&Erweitertes chown "
2812 msgid "&Rename/Move F6"
2813 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2817 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2821 msgstr "Lös&Chen F8"
2824 msgid "&Quick cd M-c"
2825 msgstr "Schnelles cd M-c"
2828 msgid "select &Group M-+"
2829 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2832 msgid "u&Nselect group M-\\"
2833 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2836 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2837 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2841 msgstr "&Verlassen F10"
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2848 msgid "&Find file M-?"
2849 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2852 msgid "s&Wap panels C-u"
2853 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2856 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2857 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2860 msgid "&Compare directories C-x d"
2861 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2864 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2865 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2868 msgid "show directory s&Izes"
2869 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2872 msgid "command &History"
2873 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2876 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2877 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2880 msgid "&Active VFS list C-x a"
2881 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2884 msgid "Fr&ee VFSs now"
2885 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2888 msgid "&Background jobs C-x j"
2889 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2892 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2893 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2900 msgid "&Extension file edit"
2901 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2904 msgid "&Menu file edit"
2905 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2908 msgid "Menu edi&Tor edit"
2909 msgstr "Menüedi&Tor"
2913 msgid "&Syntax file edit"
2914 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2917 msgid "&Configuration..."
2918 msgstr "Konfiguration..."
2921 msgid "c&Onfirmation..."
2922 msgstr "&Nachfragen..."
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Darstellungsbits..."
2929 msgid "learn &Keys..."
2930 msgstr "&Tasten lernen..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "&Virtuelle FS..."
2938 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2958 msgstr " &Optionen "
2969 msgid " Information "
2970 msgstr " Information "
2974 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2975 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2976 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2979 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2980 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2981 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2983 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2988 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2989 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2992 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2993 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2995 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3004 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3009 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3023 "to mc-devel@gnome.org\n"
3026 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3027 "an mc-devel@gnome.org\n"
3031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3033 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3036 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3037 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3038 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3039 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3040 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3041 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3046 " brightcyan, lightgray and white\n"
3049 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3051 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3052 "Voreinstellung benutzt.\n"
3054 "Schlüsselwörter:\n"
3055 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
3056 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
3057 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3058 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3059 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3060 " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3063 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3064 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3065 " brightcyan, lightgray und white\n"
3069 msgid "Use to debug the background code"
3070 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3073 msgid "Request to run in color mode"
3074 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3077 msgid "Specifies a color configuration"
3078 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3081 msgid "Edits one file"
3082 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3085 msgid "Displays this help message"
3086 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3089 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3090 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3093 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3094 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3097 msgid "Set debug level"
3102 msgid "Print data directory"
3103 msgstr "Verzeichnis"
3106 msgid "Requests to run in black and white"
3107 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3110 msgid "Disable mouse support in text version"
3111 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3114 msgid "Disables subshell support"
3115 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3119 msgid "Force subshell execution"
3120 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3123 msgid "Prints working directory at program exit"
3124 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3127 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3128 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3131 msgid "To run on slow terminals"
3132 msgstr "Für langsame Terminals"
3135 msgid "Use stickchars to draw"
3136 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3139 msgid "Enables subshell support (default)"
3140 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3143 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3144 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3147 msgid "Displays the current version"
3148 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3151 msgid "Launches the file viewer on a file"
3152 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3155 msgid "Forces xterm features"
3156 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3160 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3161 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3163 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3164 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3168 msgstr " Anmerkung "
3172 " The Midnight Commander configuration files \n"
3173 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3174 " files have been moved now\n"
3176 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3177 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3178 " wurden jetzt verschoben\n"
3181 msgid "safe de&Lete"
3182 msgstr "sicheres &Löschen"
3185 msgid "cd follows lin&Ks"
3186 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3189 msgid "l&Ynx-like motion"
3190 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3193 msgid "rotatin&G dash"
3194 msgstr "ro&Tierender Strich"
3197 msgid "co&Mplete: show all"
3198 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3201 msgid "&Use internal view"
3202 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3205 msgid "use internal ed&It"
3206 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3213 msgid "&Auto save setup"
3214 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3217 msgid "shell &Patterns"
3218 msgstr "Shellm&uster"
3221 msgid "Compute &Totals"
3222 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3225 msgid "&Verbose operation"
3226 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3229 msgid "&Fast dir reload"
3230 msgstr "Schnelles Neulesen"
3233 msgid "mi&X all files"
3234 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3237 msgid "&Drop down menus"
3238 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3241 msgid "ma&Rk moves down"
3242 msgstr "Markierung geht abwärts"
3245 msgid "show &Hidden files"
3246 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3249 msgid "show &Backup files"
3250 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3257 msgid "on dumb &Terminals"
3258 msgstr "auf dummen &Terminals"
3265 msgid " Panel options "
3266 msgstr " Fensteroptionen "
3269 msgid " Pause after run... "
3270 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3273 msgid "Configure options"
3274 msgstr "Einstellungen"
3276 #: src/panelize.c:75
3278 msgstr "Neues hinzufügen"
3280 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3281 msgid "External panelize"
3282 msgstr "Externes Anordnen"
3284 #: src/panelize.c:174
3288 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3289 msgid "Other command"
3290 msgstr "Anderer Befehl"
3292 #: src/panelize.c:229
3293 msgid " Add to external panelize "
3294 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3296 #: src/panelize.c:230
3297 msgid " Enter command label: "
3298 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3300 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3302 msgstr " Autsch... "
3304 #: src/panelize.c:270
3305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3307 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3310 #: src/panelize.c:319
3311 msgid "Find rejects after patching"
3312 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3314 #: src/panelize.c:320
3315 msgid "Find *.orig after patching"
3316 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3318 #: src/panelize.c:321
3319 msgid "Find SUID and SGID programs"
3320 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3322 #: src/panelize.c:372
3323 msgid "Cannot invoke command."
3324 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3326 #: src/panelize.c:427
3327 msgid "Pipe close failed"
3328 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3330 #: src/popthelp.c:31
3331 msgid "Show this help message"
3332 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3334 #: src/popthelp.c:32
3335 msgid "Display brief usage message"
3336 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3350 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3368 msgstr "Zugriffsrechte"
3400 msgid "%s bytes in %d file"
3401 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3405 msgid "%s bytes in %d files"
3406 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3409 msgid "<readlink failed>"
3410 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3412 #: src/screen.c:1248
3413 msgid "Unknown tag on display format: "
3414 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3416 #: src/screen.c:1374
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3420 #: src/screen.c:1932
3421 msgid " Do you really want to execute? "
3422 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3424 #: src/screen.c:1944
3425 msgid " No action taken "
3426 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3428 #: src/screen.c:2157
3432 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3436 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3440 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3444 #: src/selcodepage.c:54
3445 msgid " Choose input codepage "
3446 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3448 #: src/selcodepage.c:58
3449 msgid "- < No translation >"
3450 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3452 #: src/selcodepage.c:102
3454 "To use this feature select your codepage in\n"
3455 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3456 "Do not forget to save options."
3458 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3459 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3460 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3466 "Check the TERM environment variable.\n"
3468 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3469 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3471 #: src/subshell.c:417
3473 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3476 #: src/subshell.c:702
3477 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3478 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3480 #: src/subshell.c:830
3482 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3483 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3485 #: src/textconf.c:50
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3489 #: src/textconf.c:56
3490 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3491 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3493 #: src/textconf.c:58
3494 msgid "Using included S-Lang library"
3495 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3497 #: src/textconf.c:64
3498 msgid "with termcap database"
3499 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3501 #: src/textconf.c:66
3502 msgid "with terminfo database"
3503 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3505 #: src/textconf.c:70
3506 msgid "Using the ncurses library"
3507 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3509 #: src/textconf.c:79
3510 msgid "With optional subshell support"
3511 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3513 #: src/textconf.c:81
3514 msgid "With subshell support as default"
3515 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3517 #: src/textconf.c:87
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3521 #: src/textconf.c:91
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3525 #: src/textconf.c:93
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3529 #: src/textconf.c:97
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3533 #: src/textconf.c:101
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3537 #: src/textconf.c:105
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3541 #: src/textconf.c:121
3542 msgid "Virtual File System:"
3543 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3551 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3561 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3567 " Cannot stat the destination \n"
3570 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3574 msgid " The destination isn't a directory "
3575 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3579 msgid " Delete %s? "
3580 msgstr " %s löschen? "
3592 msgstr "Neu einlesen"
3602 #: src/treestore.c:352
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3612 msgid " Format error on file Extensions File "
3613 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3617 msgid " The %%var macro has no default "
3618 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3642 msgid " Warning -- ignoring file "
3643 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3651 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3652 "beschrieben werden.\n"
3653 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3656 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3658 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3663 msgid " No suitable entries found in %s "
3664 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3668 msgstr " Benutzermenü "
3671 msgid "name_trunc: too big"
3672 msgstr "name_trun: zu groß"
3674 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3676 msgstr "%d. %b %H.%M"
3678 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3682 #: src/utilunix.c:329
3684 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3686 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3689 #: src/utilunix.c:351
3690 msgid " Pipe failed "
3691 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3693 #: src/utilunix.c:355
3694 msgid " Dup failed "
3695 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3711 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3715 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
3718 msgid " Save changes "
3719 msgstr " Änderungen speichern "
3722 msgid " Cannot spawn child program "
3723 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3726 msgid " Could not open file "
3727 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3732 " Cannot stat \"%s\"\n"
3735 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3739 msgid " Cannot view: not a regular file "
3740 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3745 " Cannot open \"%s\"\n"
3748 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3758 msgid "Offset 0x%08x"
3759 msgstr "Offset 0x%08x"
3776 msgid "Invalid hex search expression"
3777 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3780 msgid " Invalid regular expression "
3781 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3786 " The current line number is %d.\n"
3787 " Enter the new line number:"
3789 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3790 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3795 " The current address is 0x%lx.\n"
3796 " Enter the new address:"
3798 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3799 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Gehe zu Adresse "
3806 msgid " Enter regexp:"
3807 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3839 msgstr "Anti-Umbruch"
3859 msgstr "Anti-Format"
3863 msgstr "Formatieren"
3870 msgid "Function key 1"
3871 msgstr "Funktionstaste 1"
3874 msgid "Function key 2"
3875 msgstr "Funktionstaste 2"
3878 msgid "Function key 3"
3879 msgstr "Funktionstaste 3"
3882 msgid "Function key 4"
3883 msgstr "Funktionstaste 4"
3886 msgid "Function key 5"
3887 msgstr "Funktionstaste 5"
3890 msgid "Function key 6"
3891 msgstr "Funktionstaste 6"
3894 msgid "Function key 7"
3895 msgstr "Funktionstaste 7"
3898 msgid "Function key 8"
3899 msgstr "Funktionstaste 8"
3902 msgid "Function key 9"
3903 msgstr "Funktionstaste 9"
3906 msgid "Function key 10"
3907 msgstr "Funktionstaste 10"
3910 msgid "Function key 11"
3911 msgstr "Funktionstaste 11"
3914 msgid "Function key 12"
3915 msgstr "Funktionstaste 12"
3918 msgid "Function key 13"
3919 msgstr "Funktionstaste 13"
3922 msgid "Function key 14"
3923 msgstr "Funktionstaste 14"
3926 msgid "Function key 15"
3927 msgstr "Funktionstaste 15"
3930 msgid "Function key 16"
3931 msgstr "Funktionstaste 16"
3934 msgid "Function key 17"
3935 msgstr "Funktionstaste 17"
3938 msgid "Function key 18"
3939 msgstr "Funktionstaste 18"
3942 msgid "Function key 19"
3943 msgstr "Funktionstaste 19"
3946 msgid "Function key 20"
3947 msgstr "Funktionstaste 20"
3950 msgid "Backspace key"
3958 msgid "Up arrow key"
3959 msgstr "Cursor oben"
3962 msgid "Down arrow key"
3963 msgstr "Cursur unten"
3966 msgid "Left arrow key"
3967 msgstr "Cursor links"
3970 msgid "Right arrow key"
3971 msgstr "Cursor rechts"
3978 msgid "Page Down key"
3979 msgstr "Bild nach unten"
3983 msgstr "Bild nach oben"
3994 msgid "Completion/M-tab"
3995 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3999 msgstr "Numerisch +"
4003 msgstr "Numerisch -"
4007 msgstr "Numerisch *"
4010 msgid "Left arrow keypad"
4011 msgstr "Numerisch Cursor links"
4014 msgid "Right arrow keypad"
4015 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4018 msgid "Up arrow keypad"
4019 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4022 msgid "Down arrow keypad"
4023 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4026 msgid "Home on keypad"
4027 msgstr "Numerisch Pos1"
4030 msgid "End on keypad"
4031 msgstr "Numerisch Ende"
4034 msgid "Page Down keypad"
4035 msgstr "Numerisch Bild unten"
4038 msgid "Page Up keypad"
4039 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4042 msgid "Insert on keypad"
4043 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4046 msgid "Delete on keypad"
4047 msgstr "Numerisch Löschen"
4050 msgid "Enter on keypad"
4051 msgstr "Numerisch Enter"
4054 msgid "Slash on keypad"
4055 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4058 msgid "NumLock on keypad"
4059 msgstr "Numerisch NumLock"
4061 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4064 "Couldn't open cpio archive\n"
4067 "Konnte cpio-Archiv\n"
4074 "Premature end of cpio archive\n"
4077 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4080 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4083 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4086 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4104 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4105 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4110 "Unexpected end of file\n"
4113 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4116 #: vfs/direntry.c:301
4118 msgid "Dir cache expired for %s"
4119 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4121 #: vfs/direntry.c:785
4122 msgid "Starting linear transfer..."
4123 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4125 #: vfs/direntry.c:957
4126 msgid "Getting file"
4127 msgstr "Empfange Datei"
4132 "Couldn't open %s archive\n"
4135 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4138 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4139 msgid "Inconsistent extfs archive"
4140 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4144 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "fish: Trenne von %s"
4148 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4149 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4152 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4154 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4155 "Verbindungen benutzen."
4158 msgid " fish: Password required for "
4159 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: sende Passwort..."
4166 msgid "fish: Sending initial line..."
4167 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4170 msgid "fish: Handshaking version..."
4171 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4174 msgid "fish: Setting up current directory..."
4175 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4179 msgid "fish: Connected, home %s."
4180 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4184 msgid "fish: Reading directory %s..."
4185 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4187 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4190 msgstr "%s: fertig."
4192 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4195 msgstr "%s: Fehlschlag"
4199 msgid "fish: store %s: sending command..."
4200 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4203 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4204 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4208 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4209 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4216 msgid "Aborting transfer..."
4217 msgstr "Breche Transfer ab..."
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4233 msgid " FTP: Password required for "
4234 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4255 msgid " Could not set source routing (%s)"
4256 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4263 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4264 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4283 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4295 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4296 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4302 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4306 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4307 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4308 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Folge Symlink..."
4316 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4317 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4320 msgid "(strict rfc959)"
4321 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(zuerst chdir)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4333 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4334 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4338 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4339 "Remove password or correct mode."
4341 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4342 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4344 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4349 msgid " The server does not support this version "
4350 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4354 " The remote server is not running on a system port \n"
4355 " you need a password to log in, but the information may \n"
4356 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4358 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4359 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4360 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
4371 msgid " MCFS Password required "
4372 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4375 msgid " Invalid password "
4376 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4380 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4381 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4385 msgid " Cannot create socket: %s "
4386 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4390 msgid " Cannot connect to server: %s "
4391 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4394 msgid " Too many open connections "
4395 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4400 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4403 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4409 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4412 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4418 " reconnect to %s failed\n"
4421 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4425 msgid " Authentication failed "
4426 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4430 msgid " Error %s creating directory %s "
4431 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4435 msgid " Error %s removing directory %s "
4436 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4438 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4440 msgid " %s opening remote file %s "
4441 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4445 msgid " %s removing remote file %s "
4446 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4450 msgid " %s renaming files\n"
4451 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4453 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4456 "Couldn't open tar archive\n"
4459 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4466 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4467 msgid "Inconsistent tar archive"
4468 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4479 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4482 msgid " undelfs: error "
4483 msgstr " undelfs: Fehler "
4485 #: vfs/undelfs.c:179
4486 msgid " not enough memory "
4487 msgstr " nicht genügen Speicher "
4489 #: vfs/undelfs.c:184
4490 msgid " while allocating block buffer "
4491 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4493 #: vfs/undelfs.c:188
4495 msgid " open_inode_scan: %d "
4496 msgstr " open_inode_scan: %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:192
4500 msgid " while starting inode scan %d "
4501 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:199
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4541 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4554 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4563 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4565 #: vfs/undelfs.c:506
4566 msgid " while iterating over blocks "
4567 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4570 msgid "Changes to file lost"
4571 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4574 msgid "Could not parse:"
4575 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4578 msgid "More parsing errors will be ignored."
4579 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4582 msgid "Internal error:"
4583 msgstr "Interner Fehler:"
4587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4592 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4593 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"