1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
21 msgstr " S'ha produït un error "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " El fitxer és massa gran: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
58 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
60 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
68 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
69 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
70 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
71 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
72 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
77 #: edit/edit_key_translator.c:135
79 msgstr " Tecla d'Emacs: "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 msgid " Execute Macro "
83 msgstr " Executa la macro "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Press macro hotkey: "
88 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Insert Literal "
92 msgstr " Inserir literal "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Press any key: "
96 msgstr " Premeu una tecla: "
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
102 #: edit/editcmd.c:261
103 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
104 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
106 #: edit/editcmd.c:328
108 msgstr "Desat ràpid "
110 #: edit/editcmd.c:329
112 msgstr "Desat segur "
114 #: edit/editcmd.c:330
115 msgid "Do backups -->"
116 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
118 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
119 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
120 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
121 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
122 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
123 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
124 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
125 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
126 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
131 #: edit/editcmd.c:339
135 #: edit/editcmd.c:345
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Edita la manera de desar "
139 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
143 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
144 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
145 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
146 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
147 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
151 #: edit/editcmd.c:425
152 msgid " A file already exists with this name. "
153 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
155 #: edit/editcmd.c:427
159 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
160 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
164 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
165 msgid " Error trying to save file. "
166 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
168 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Suprimeix la macro "
172 #: edit/editcmd.c:544
173 msgid " Error trying to open temp file "
174 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
176 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
177 msgid " Error trying to open macro file "
178 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
180 #: edit/editcmd.c:576
181 msgid " Error trying to overwrite macro file "
182 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
184 #: edit/editcmd.c:592
188 #: edit/editcmd.c:594
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
192 #: edit/editcmd.c:613
194 msgstr " Desa la macro "
196 #: edit/editcmd.c:622
197 msgid " Delete Macro "
198 msgstr " Suprimeix la macro "
200 #: edit/editcmd.c:669
202 msgstr " Carrega la macro "
204 #: edit/editcmd.c:682
205 msgid " Confirm save file? : "
206 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
208 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 msgstr " Desa el fitxer "
212 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
216 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
218 " Current text was modified without a file save. \n"
219 " Continue discards these changes. "
221 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
222 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
224 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
228 #: edit/editcmd.c:739
232 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
236 #: edit/editcmd.c:975
240 #: edit/editcmd.c:975
244 #: edit/editcmd.c:1027
248 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
252 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
256 #: edit/editcmd.c:1033
260 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
261 msgid " Replace with: "
262 msgstr " Reemplaça amb: "
264 #: edit/editcmd.c:1052
265 msgid " Confirm replace "
266 msgstr " Confirma el reemplaçament "
268 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
269 msgid "scanf &Expression"
270 msgstr "&Expressió de Scanf"
272 #: edit/editcmd.c:1087
274 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
276 #: edit/editcmd.c:1089
277 msgid "pr&Ompt on replace"
278 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
280 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
284 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
285 msgid "&Regular expression"
286 msgstr "Expressió &Habitual"
288 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
289 msgid "&Whole words only"
290 msgstr "Només paraules com&Pletes"
292 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
293 msgid "case &Sensitive"
294 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
296 #: edit/editcmd.c:1101
297 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
298 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
300 #: edit/editcmd.c:1105
301 msgid " Enter replacement string:"
302 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
304 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
305 msgid " Enter search string:"
306 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
308 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
309 #: edit/editcmd.c:1793
313 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
314 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
315 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
319 #: edit/editcmd.c:1564
321 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
323 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
329 #: edit/editcmd.c:1791
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
339 #: edit/editcmd.c:1869
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
344 #: edit/editcmd.c:1917
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgstr "Cancel·la la sortida"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr " Copia al portaretalls "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr " Talla cap el portaretalls "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
382 msgstr " Vés a la línia "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr " Introduïu la línia: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
390 msgstr " Desa el bloc "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr " Insereix el fitxer "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr " Insereix el fitxer "
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
404 #: edit/editcmd.c:2135
406 msgstr " Ordena el bloc "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
412 #: edit/editcmd.c:2142
414 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
419 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
421 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
425 #: edit/editcmd.c:2155
426 msgid " Error trying to execute sort command "
427 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
429 #: edit/editcmd.c:2160
430 msgid " Sort returned non-zero: "
431 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
433 #: edit/editcmd.c:2196
434 msgid "Error creating script:"
435 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
437 #: edit/editcmd.c:2204
438 msgid "Error reading script:"
439 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
441 #: edit/editcmd.c:2213
442 msgid "Error closing script:"
443 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
445 #: edit/editcmd.c:2219
446 msgid "Script created:"
447 msgstr "Seqüència creada:"
449 #: edit/editcmd.c:2227
450 msgid "Process block"
451 msgstr "Processa el bloc"
453 #: edit/editcmd.c:2334
455 msgstr " Envia per correu "
457 #: edit/editcmd.c:2345
459 msgstr " Còpies per a"
461 #: edit/editcmd.c:2349
465 #: edit/editcmd.c:2353
469 #: edit/editcmd.c:2355
470 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
471 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
473 #: edit/editmenu.c:48
475 msgstr " Ajusta les paraules "
477 #: edit/editmenu.c:49
478 msgid " Enter line length, 0 for off: "
479 msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
481 #: edit/editmenu.c:60
485 #: edit/editmenu.c:61
488 " Cooledit v3.11.5\n"
490 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
492 " A user friendly text editor written\n"
493 " for the Midnight Commander.\n"
496 " Cooledit v3.11.5\n"
498 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
500 " Un editor de text amistós escrit\n"
501 " pel Midnight Commander.\n"
503 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Obre el fitxer..."
507 #: edit/editmenu.c:114
511 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
515 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
516 msgid "save &As... F12"
517 msgstr "desa com &a... F12"
519 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
520 msgid "&Insert file... F15"
521 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
523 #: edit/editmenu.c:120
524 msgid "copy to &File... C-f"
525 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
527 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
528 msgid "&User menu... F11"
529 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
531 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
533 msgstr "a &Propòsit de... "
535 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
539 #: edit/editmenu.c:133
543 #: edit/editmenu.c:139
544 msgid "copy to &File... "
545 msgstr "copia al &Fitxer... "
547 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
548 msgid "&Toggle Mark F3"
549 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
551 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
552 msgid "&Mark Columns S-F3"
553 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
556 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
557 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
559 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
563 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
569 msgstr "&Suprimeix F8"
571 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
575 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
576 msgid "&Beginning C-PgUp"
577 msgstr "&Principi C-RePàg"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
581 msgstr "&Final C-AvPàg"
583 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
584 msgid "&Search... F7"
585 msgstr "&Cerca... F7"
587 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
588 msgid "search &Again F17"
589 msgstr "cerca &de nou F17"
591 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
592 msgid "&Replace... F4"
593 msgstr "&Reemplaça... F4"
595 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
596 msgid "&Goto line... M-l"
597 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
599 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
600 msgid "goto matching &Bracket M-b"
601 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
603 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
604 msgid "insert &Literal... C-q"
605 msgstr "insereix &Literal... C-q"
607 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
608 msgid "&Refresh screen C-l"
609 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
611 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
612 msgid "&Start record macro C-r"
613 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
615 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
616 msgid "&Finish record macro... C-r"
617 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
619 #: edit/editmenu.c:208
620 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
621 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "delete macr&O... "
625 msgstr "&Esborra la macro... "
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "insert &Date/time "
629 msgstr "insereix &Data/hora "
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "format p&Aragraph M-p"
633 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
635 #: edit/editmenu.c:214
636 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
637 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
639 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
641 msgstr "&Ordena... M-t"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "E&xternal Formatter F19"
645 msgstr "Formatador e&xtern F19"
647 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
649 msgstr "envia per co&Rreu... "
651 #: edit/editmenu.c:231
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
655 #: edit/editmenu.c:237
656 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
657 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
659 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
663 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Mode de desar..."
667 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
672 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
676 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
680 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
682 msgstr " Cerca/Reempl "
684 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
688 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
692 #: edit/editoptions.c:34
696 #: edit/editoptions.c:34
700 #: edit/editoptions.c:37
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Dynamic paragraphing"
706 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
708 #: edit/editoptions.c:37
709 msgid "Type writer wrap"
710 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
712 #: edit/editoptions.c:68
713 msgid "Word wrap line length : "
714 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
716 #: edit/editoptions.c:74
717 msgid "Tab spacing : "
718 msgstr "Mida del tabulador: "
720 #: edit/editoptions.c:82
721 msgid "synta&X highlighting"
722 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
724 #: edit/editoptions.c:88
725 msgid "confir&M before saving"
726 msgstr "con&Firma en desar"
728 #: edit/editoptions.c:91
729 msgid "fill tabs with &Spaces"
730 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
732 #: edit/editoptions.c:94
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
736 #: edit/editoptions.c:97
737 msgid "&Backspace through tabs"
738 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
740 #: edit/editoptions.c:100
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
744 #: edit/editoptions.c:106
746 msgstr "Mode d'ajustament"
748 #: edit/editoptions.c:112
749 msgid "Key emulation"
750 msgstr "Emulació de tecles"
752 #: edit/editoptions.c:153
753 msgid " Editor options "
754 msgstr " Opcions de l'editor "
756 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
757 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
761 #: edit/editwidget.c:288
765 #: edit/editwidget.c:289
769 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
773 #: edit/editwidget.c:291
777 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
781 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
785 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
789 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
794 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
795 msgid " Load syntax file "
796 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
799 msgid " File access error "
800 msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
804 msgid " Error in file %s on line %d "
805 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
807 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
815 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
817 msgstr "Estableix a &tots"
819 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
823 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
852 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
856 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
859 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
862 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
866 " Couldn't chown \"%s\" \n"
869 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
872 #: src/background.c:177
873 msgid "Background process:"
874 msgstr "Procés de fons:"
876 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
877 msgid " Background process error "
878 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
880 #: src/background.c:278
881 msgid " Child died unexpectedly "
882 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
884 #: src/background.c:280
885 msgid " Unknown error in child "
886 msgstr " Error desconegut al procés fill "
888 #: src/background.c:295
889 msgid " Background protocol error "
890 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
892 #: src/background.c:296
894 " Background process sent us a request for more arguments \n"
895 " than we can handle. \n"
897 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
898 " dels que podem manejar. \n"
901 msgid "&Full file list"
902 msgstr "llistat c&Omplet"
905 msgid "&Brief file list"
906 msgstr "llistat &Breu"
909 msgid "&Long file list"
910 msgstr "llistat &Llarg"
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "definit per l'&Usuari:"
918 msgstr "Mode de llistat"
921 msgid "user &Mini status"
922 msgstr "&Miniestat d'usuari"
929 msgid "case sensi&tive"
930 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
934 msgstr "Ordre de classificació"
937 msgid " confirm &Exit "
938 msgstr " confirma la &Sortida "
941 msgid " confirm e&Xecute "
942 msgstr " confirma l'e&Xecució "
945 msgid " confirm o&Verwrite "
946 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " confirma la &Supressió "
953 msgid " Confirmation "
954 msgstr " Confirmació "
957 msgid "Full 8 bits output"
958 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
962 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
968 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
969 msgid "F&ull 8 bits input"
970 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
972 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
973 msgid " Display bits "
974 msgstr " Bits de visualització "
976 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
978 msgstr "Altres 8 bits"
981 msgid "Input / display codepage:"
982 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
986 msgstr "&Seleccioneu"
989 msgid "&Use ~/.netrc"
993 msgid "&Always use ftp proxy"
994 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1001 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1002 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1005 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1009 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1010 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1013 msgid " Virtual File System Setting "
1014 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1018 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1025 msgid "Symbolic link"
1026 msgstr "Enllaç simbòlic"
1029 msgid "Symbolic link filename:"
1030 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1033 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1034 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1038 msgstr "S'està executant "
1040 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1057 msgid "Background Jobs"
1058 msgstr "Tasques de fons"
1066 msgstr "Nom d'usuari:"
1068 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1070 msgstr "Contrasenya:"
1074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1075 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1077 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1079 msgid "Warning: file %s not found\n"
1080 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1082 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1084 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1085 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1088 msgid "execute/search by others"
1089 msgstr "executa/cerca per a altres"
1092 msgid "write by others"
1093 msgstr "escriu per a altres"
1096 msgid "read by others"
1097 msgstr "llegeix per a altres"
1100 msgid "execute/search by group"
1101 msgstr "executa/cerca per al grup"
1104 msgid "write by group"
1105 msgstr "escriu per al grup"
1108 msgid "read by group"
1109 msgstr "llegeix per al grup"
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1116 msgid "write by owner"
1117 msgstr "escriu per al propietari"
1120 msgid "read by owner"
1121 msgstr "llegeix per al propietari"
1125 msgstr "bit de permanència"
1128 msgid "set group ID on execution"
1129 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1132 msgid "set user ID on execution"
1133 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "&Esborra els marcats"
1141 msgstr "&Posa els marcats"
1145 msgstr "&Marca'ls tots"
1147 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1152 msgid "Permissions (Octal)"
1153 msgstr "Permisos (octal)"
1157 msgstr "Nom del propietari"
1161 msgstr "Nom del grup"
1164 msgid "Use SPACE to change"
1165 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1168 msgid "an option, ARROW KEYS"
1169 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1172 msgid "to move between options"
1173 msgstr "per moure's entre opcions"
1176 msgid "and T or INS to mark"
1177 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1179 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1180 msgid " Permission "
1184 msgid "Chmod command"
1185 msgstr "Canvi de permisos"
1189 msgstr "Estableix els &usuaris"
1193 msgstr "Estableix els &grups"
1200 msgid " Owner name "
1201 msgstr " Nom del propietari "
1203 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1204 msgid " Group name "
1205 msgstr " Nom del grup "
1213 msgstr " Nom d'usuari "
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Canvi de propietari "
1220 msgid "<Unknown user>"
1221 msgstr "<Usuari desconegut>"
1224 msgid "<Unknown group>"
1225 msgstr "<Grup desconegut>"
1229 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1230 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1237 msgid "Files tagged, want to cd?"
1238 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1240 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1241 msgid "Could not change directory"
1242 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1246 msgstr " Visualització del fitxer "
1250 msgstr " Nom del fitxer:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Vista filtrada "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr "Crea un directori nou"
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1278 msgstr " Selecciona "
1280 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1281 msgid " Malformed regular expression "
1282 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1286 msgstr " Deselecciona "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1296 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1298 msgstr "El d'&Usuari"
1300 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1301 msgid "&System Wide"
1302 msgstr "El de tot el &Sistema"
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1311 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1312 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1316 msgstr " Edició del menú "
1319 msgid " Which menu file will you edit ? "
1320 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1328 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Compara els directoris "
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1344 msgstr "només &Mida"
1351 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1352 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historial d'ordres "
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1367 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1368 " a un xterm o a una consola Linux. "
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1377 msgstr " enllaç: %s "
1386 msgstr " enllaç: %s "
1390 msgid " symlink: %s "
1391 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1419 msgid " Could not chdir to %s "
1420 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1426 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1430 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " Fes FTP a màquina "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1439 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1443 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
1445 msgid " Socket source routing setup "
1446 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1449 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1450 msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1454 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1457 msgid " Error while looking up IP address "
1458 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1461 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1462 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 " files on: (F1 for details)"
1469 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1470 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1473 msgid " Setup saved to ~/"
1474 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1478 msgstr " Configuració "
1480 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1489 #: src/command.c:201
1490 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1498 "refresh stack underflow!\n"
1505 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1511 msgstr "sense &Ordre"
1522 msgid "&Modify time"
1523 msgstr "data de &Modificació"
1526 msgid "&Access time"
1527 msgstr "data d'&Accés"
1530 msgid "&Change time"
1531 msgstr "data de &Canvi"
1551 msgstr "&GID numèric"
1555 msgstr "&UID numèric"
1559 msgstr "&Propietari"
1567 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1568 msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
1570 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1573 " Cannot create temporary command file \n"
1576 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1579 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1581 msgstr " Paràmetre "
1583 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1584 msgid " file error "
1585 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1587 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1588 msgid "Format of the "
1589 msgstr "Formatatge del "
1593 "mc.ext file has changed\n"
1594 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1595 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1596 "Midnight Commander package."
1598 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1599 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1600 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1601 "paquet Midnight Commander."
1605 " file has changed\n"
1606 "with version 3.0. You may want either to\n"
1609 " el fitxer ha variat amb\n"
1610 "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
1615 "mc.ext or use that\n"
1616 "file as an example of how to write it.\n"
1618 "mc.ext o usar-lo\n"
1619 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1622 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1623 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1625 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1629 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1633 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1635 msgstr " Suprimeix "
1638 msgid " Invalid target mask "
1639 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1642 msgid " Could not make the hardlink "
1643 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1648 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1651 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1656 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1658 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1660 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1663 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1668 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1671 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1677 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1680 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1686 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1689 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1694 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1695 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
1700 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1703 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1709 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1712 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1715 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1718 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1721 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1727 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1730 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1734 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1735 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1740 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1743 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1749 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1752 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1758 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1761 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1767 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1770 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1776 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1779 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1789 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1792 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1798 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1801 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1805 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1806 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1814 msgstr "&Conservar-lo"
1819 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1822 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1828 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1831 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1837 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1840 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1843 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1846 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1849 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1855 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1858 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1864 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1867 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1873 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1876 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1881 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1882 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1886 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1887 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1892 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1895 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1901 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1904 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1909 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1910 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1914 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1915 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1919 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1920 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1925 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1928 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1934 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1937 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1940 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1943 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1946 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1963 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1988 msgid "files/directories"
1989 msgstr "fitxers/directoris"
1992 msgid " with source mask:"
1993 msgstr " amb màscara font:"
2000 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2001 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2004 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2005 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Internal failure "
2009 msgstr " S'ha produït una fallada interna "
2011 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2012 msgid " Unknown file operation "
2013 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
2015 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2019 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2026 " Directory not empty. \n"
2027 " Delete it recursively? "
2030 " El directori no és buit. \n"
2031 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2036 " Background process: Directory not empty \n"
2037 " Delete it recursively? "
2040 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2041 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2045 msgstr " Suprimeix: "
2051 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2055 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "tots els directoris "
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr " Supressió recursiva "
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
2080 #: src/filegui.c:329
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2085 #: src/filegui.c:351
2090 #: src/filegui.c:353
2095 #: src/filegui.c:355
2100 #: src/filegui.c:377
2104 #: src/filegui.c:400
2108 #: src/filegui.c:421
2112 #: src/filegui.c:454
2114 msgstr "Font/Origen"
2116 #: src/filegui.c:477
2118 msgstr "Objectiu/Destí"
2120 #: src/filegui.c:499
2124 #: src/filegui.c:520
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "si difereix la &Mida"
2133 #: src/filegui.c:526
2135 msgstr "actualit&Za"
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2141 #: src/filegui.c:530
2145 #: src/filegui.c:531
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2153 #: src/filegui.c:536
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr " El fitxer ja existeix "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "&Preserva els atributs"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "segueix els en&Llaços"
2179 #: src/filegui.c:741
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2187 #: src/filegui.c:763
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2199 #: src/filegui.c:928
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2205 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2218 msgstr "Canvia de &dirextori"
2222 msgstr "Un &Altre cop"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2230 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2234 msgstr "&Visualitza - F3"
2238 msgstr "&Edita - F4"
2246 msgstr "Nom del fitxer:"
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2258 msgstr "Cerca Fitxer"
2260 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2263 msgid "Grepping in %s"
2264 msgstr "Grepping in %s"
2270 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2272 msgid "Searching %s"
2273 msgstr "S'està cercant a %s"
2275 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2281 " Help file format error\n"
2284 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2288 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2289 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2291 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2293 msgid " Cannot find node %s in help file "
2294 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2296 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2299 " Cannot open file %s \n"
2302 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2313 #: src/hotlist.c:117
2317 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2321 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2325 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2329 #: src/hotlist.c:121
2331 msgstr "Nou re&gistre"
2333 #: src/hotlist.c:122
2337 #: src/hotlist.c:124
2341 #: src/hotlist.c:125
2342 msgid "&Add current"
2343 msgstr "Afe&geix l'actual"
2345 #: src/hotlist.c:126
2349 #: src/hotlist.c:173
2350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2351 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2353 #: src/hotlist.c:587
2354 msgid "Active VFS directories"
2355 msgstr "Directoris VFS actius"
2357 #: src/hotlist.c:590
2358 msgid "Directory hotlist"
2359 msgstr "Directori favorits"
2361 #: src/hotlist.c:619
2362 msgid " Directory path "
2363 msgstr " Ruta del directori "
2365 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2366 msgid " Directory label "
2367 msgstr " Etiqueta del directori "
2369 #: src/hotlist.c:647
2372 msgstr "S'està movent %s"
2374 #: src/hotlist.c:888
2375 msgid "New hotlist entry"
2376 msgstr "Nou registre als favorits"
2378 #: src/hotlist.c:888
2379 msgid "Directory label"
2380 msgstr "Etiqueta del directori"
2382 #: src/hotlist.c:888
2383 msgid "Directory path"
2384 msgstr "Ruta del directori"
2386 #: src/hotlist.c:968
2387 msgid " New hotlist group "
2388 msgstr " Nou grup de favorits "
2390 #: src/hotlist.c:968
2391 msgid "Name of new group"
2392 msgstr "Nom del nou grup"
2394 #: src/hotlist.c:983
2396 msgid "Label for \"%s\":"
2397 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2399 #: src/hotlist.c:987
2400 msgid " Add to hotlist "
2401 msgstr " Afegeix als favorits "
2403 #: src/hotlist.c:1024
2405 msgstr " Suprimeix: "
2407 #: src/hotlist.c:1028
2410 " Group not empty.\n"
2414 " El grup no és buit.\n"
2415 " Voleu suprimir-lo?"
2417 #: src/hotlist.c:1371
2418 msgid " Top level group "
2419 msgstr " Grup principal "
2421 #: src/hotlist.c:1394
2422 msgid "MC was unable to write ~/"
2423 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2425 #: src/hotlist.c:1395
2426 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2427 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2429 #: src/hotlist.c:1397
2430 msgid " Hotlist Load "
2431 msgstr " Càrrega de favorits "
2435 msgid "Midnight Commander %s"
2436 msgstr "Midnight Commander %s"
2445 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2446 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2449 msgid "No node information"
2450 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2454 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2455 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2458 msgid "No space information"
2459 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2467 msgid "non-local vfs"
2468 msgstr "VFS no-local"
2473 msgstr "Dispositiu: %s"
2475 # Això queda més aclaridor... iv
2478 msgid "Filesystem: %s"
2479 msgstr "Muntat a: %s"
2483 msgid "Accessed: %s"
2484 msgstr "Accedit: %s"
2488 msgid "Modified: %s"
2489 msgstr "Modificat: %s"
2508 msgid " (%d blocks)"
2509 msgstr " (%d blocs)"
2513 msgid "Owner: %s/%s"
2514 msgstr "Propietari: %s/%s"
2519 msgstr "Enllaços: %d"
2523 msgid "Mode: %s (%04o)"
2524 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2528 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2529 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2533 msgstr "Fitxer: cap"
2541 msgstr "&Horitzontal"
2544 msgid "&Xterm hintbar"
2545 msgstr "pistes a &Xterm"
2548 msgid "h&Intbar visible"
2549 msgstr "p&Istes visibles"
2552 msgid "&Keybar visible"
2553 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2556 msgid "command &Prompt"
2557 msgstr "&Línia d'ordres"
2560 msgid "show &Mini status"
2561 msgstr "mostra el &Miniestat"
2564 msgid "menu&Bar visible"
2565 msgstr "&Barra de menús visible"
2568 msgid "&Equal split"
2569 msgstr "divisió &Simètrica"
2572 msgid "pe&Rmissions"
2577 msgstr "tipus de &Fitxer"
2579 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2584 msgid " Panel split "
2585 msgstr " Divisió de quadres "
2588 msgid " Highlight... "
2589 msgstr " Ressalta... "
2591 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2592 msgid " Other options "
2593 msgstr " Altres opcions "
2596 msgid "output lines"
2597 msgstr "línies de sortida"
2604 msgid " Learn keys "
2605 msgstr " Defineix tecles "
2608 msgid " Teach me a key "
2609 msgstr " Premeu la tecla "
2614 "Please press the %s\n"
2615 "and then wait until this message disappears.\n"
2617 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2618 "next to its button.\n"
2620 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2623 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2624 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2626 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2627 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2629 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2630 "d'Escapada i espereu."
2633 msgid " Cannot accept this key "
2634 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2638 msgid " You have entered \"%s\""
2639 msgstr " Heu pres \"%s\""
2647 "It seems that all your keys already\n"
2648 "work fine. That's great."
2650 "Sembla que les tecles ja\n"
2651 "funcionen bé. Això és perfecte."
2659 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2660 "All your keys work well."
2662 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2663 "completa! Totes les tecles funcionen."
2667 msgstr "Defineix tecles"
2670 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2671 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2674 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2676 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2679 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2680 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2684 " The Commander can't change to the directory that \n"
2685 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2686 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2687 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2689 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2690 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2691 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2692 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2695 msgid "Press any key to continue..."
2696 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2699 msgid " The shell is already running a command "
2700 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2702 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2703 msgid " The Midnight Commander "
2704 msgstr " El Midnight Commander "
2707 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2708 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2711 msgid " Listing format edit "
2712 msgstr " Edició del format de llista "
2716 msgid " New mode is \"%s\" "
2717 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2719 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2720 msgid "&Listing mode..."
2721 msgstr "mode de &Llistat..."
2723 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2724 msgid "&Quick view C-x q"
2725 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2727 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2729 msgstr "&Informació C-x i"
2731 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2732 msgid "&Sort order..."
2733 msgstr "&Ordenació..."
2735 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2739 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2740 msgid "&Network link..."
2741 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2743 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2747 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2749 msgid "S&hell link..."
2750 msgstr "Enllaç SM&B..."
2752 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Enllaç SM&B..."
2756 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2757 msgid "&Drive... M-d"
2758 msgstr "&Unitat... M-d"
2760 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2762 msgstr "&Rellegeix C-r"
2765 msgid "&User menu F2"
2766 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2770 msgstr "&Visualitza F3"
2773 msgid "Vie&w file... "
2774 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2777 msgid "&Filtered view M-!"
2778 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2789 msgid "c&Hmod C-x c"
2790 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2794 msgstr "en&Llaça C-x l"
2797 msgid "&SymLink C-x s"
2798 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2801 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2802 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2805 msgid "ch&Own C-x o"
2806 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2809 msgid "&Advanced chown "
2810 msgstr "&Permisos i propietari "
2813 msgid "&Rename/Move F6"
2814 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2818 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2822 msgstr "sup&Rimeix F8"
2825 msgid "&Quick cd M-c"
2826 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2829 msgid "select &Group M-+"
2830 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2833 msgid "u&Nselect group M-\\"
2834 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2837 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2838 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2845 msgid "&Directory tree"
2846 msgstr "arbre de &Directoris"
2849 msgid "&Find file M-?"
2850 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2853 msgid "s&Wap panels C-u"
2854 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2857 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2858 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2861 msgid "&Compare directories C-x d"
2862 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2865 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2866 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2869 msgid "show directory s&Izes"
2870 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2873 msgid "command &History"
2874 msgstr "&Historial d'ordres"
2877 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2878 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2881 msgid "&Active VFS list C-x a"
2882 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2889 msgid "&Background jobs C-x j"
2890 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2893 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2894 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2897 msgid "&Listing format edit"
2898 msgstr "edita el format de &Llistat"
2901 msgid "&Extension file edit"
2902 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2905 msgid "&Menu file edit"
2906 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2909 msgid "Menu edi&Tor edit"
2910 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2914 msgid "&Syntax file edit"
2915 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Configuració..."
2922 msgid "c&Onfirmation..."
2923 msgstr "con&Firmació..."
2926 msgid "&Display bits..."
2927 msgstr "&Bits de visualització..."
2930 msgid "learn &Keys..."
2931 msgstr "defineix &Tecles..."
2934 msgid "&Virtual FS..."
2935 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2939 msgstr "&Desa la configuració"
2947 msgstr " &Esquerra "
2970 msgid " Information "
2971 msgstr " Informació "
2975 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2976 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2977 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2980 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2981 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2982 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2983 " pàgina del manual per als detalls. "
2985 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2990 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2991 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2994 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2995 msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
2997 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3006 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3011 "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
3017 msgstr "Número de l'inode"
3020 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3026 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3027 "to mc-devel@gnome.org\n"
3030 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
3032 "a mc-devel@gnome.org\n"
3036 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3038 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3041 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3042 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3043 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3044 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3045 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3046 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3049 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3050 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3051 " brightcyan, lightgray and white\n"
3054 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
3056 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
3058 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
3059 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
3061 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3062 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3063 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
3065 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
3069 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
3070 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
3071 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
3075 msgid "Use to debug the background code"
3076 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3079 msgid "Request to run in color mode"
3080 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
3083 msgid "Specifies a color configuration"
3084 msgstr "Especifica una configuració de color"
3087 msgid "Edits one file"
3088 msgstr "Edita un fitxer"
3091 msgid "Displays this help message"
3092 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3095 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3096 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3099 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3100 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3103 msgid "Set debug level"
3108 msgid "Print data directory"
3109 msgstr "Crea un directori nou"
3112 msgid "Requests to run in black and white"
3113 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3116 msgid "Disable mouse support in text version"
3117 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3120 msgid "Disables subshell support"
3121 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3125 msgid "Force subshell execution"
3126 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3129 msgid "Prints working directory at program exit"
3130 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3133 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3134 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3137 msgid "To run on slow terminals"
3138 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3141 msgid "Use stickchars to draw"
3142 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3145 msgid "Enables subshell support (default)"
3146 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3149 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3150 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3153 msgid "Displays the current version"
3154 msgstr "Mostra la versió actual"
3157 msgid "Launches the file viewer on a file"
3158 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3161 msgid "Forces xterm features"
3162 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3166 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3167 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3169 "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
3170 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
3178 " The Midnight Commander configuration files \n"
3179 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3180 " files have been moved now\n"
3182 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3183 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3184 " s'han mogut els fitxers\n"
3187 msgid "safe de&Lete"
3188 msgstr "&Supressió segura"
3191 msgid "cd follows lin&Ks"
3192 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3195 msgid "l&Ynx-like motion"
3196 msgstr "moviment com a la l&Ynx"
3199 msgid "rotatin&G dash"
3200 msgstr "&Barreta rotatòria"
3203 msgid "co&Mplete: show all"
3204 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3207 msgid "&Use internal view"
3208 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3211 msgid "use internal ed&It"
3212 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3216 msgstr "auto-&Menús"
3219 msgid "&Auto save setup"
3220 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3223 msgid "shell &Patterns"
3224 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3227 msgid "Compute &Totals"
3228 msgstr "calcula els &Totals"
3231 msgid "&Verbose operation"
3232 msgstr "detalla les &Operacions"
3235 msgid "&Fast dir reload"
3236 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3239 msgid "mi&X all files"
3240 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3243 msgid "&Drop down menus"
3244 msgstr "menús &Desplegables"
3247 msgid "ma&Rk moves down"
3248 msgstr "mo&U avall en marcar"
3251 msgid "show &Hidden files"
3252 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3255 msgid "show &Backup files"
3256 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3263 msgid "on dumb &Terminals"
3264 msgstr "a terminals &Ximples"
3271 msgid " Panel options "
3272 msgstr " Opcions del quadre "
3275 msgid " Pause after run... "
3276 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3279 msgid "Configure options"
3280 msgstr "Opcions de configuració"
3282 #: src/panelize.c:75
3284 msgstr "Afegeix un &nou"
3286 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3287 msgid "External panelize"
3288 msgstr "Quadre de recerca externa"
3290 #: src/panelize.c:174
3294 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3295 msgid "Other command"
3296 msgstr "Una altre ordre"
3298 #: src/panelize.c:229
3299 msgid " Add to external panelize "
3300 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3302 #: src/panelize.c:230
3303 msgid " Enter command label: "
3304 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3306 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3310 #: src/panelize.c:270
3311 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3313 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3314 "directori no-local "
3316 #: src/panelize.c:319
3317 msgid "Find rejects after patching"
3318 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3320 #: src/panelize.c:320
3321 msgid "Find *.orig after patching"
3322 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3324 #: src/panelize.c:321
3325 msgid "Find SUID and SGID programs"
3326 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3328 #: src/panelize.c:372
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3332 #: src/panelize.c:427
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3336 #: src/popthelp.c:31
3337 msgid "Show this help message"
3338 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3340 #: src/popthelp.c:32
3341 msgid "Display brief usage message"
3342 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3356 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3406 msgid "%s bytes in %d file"
3407 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3411 msgid "%s bytes in %d files"
3412 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3415 msgid "<readlink failed>"
3416 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3418 #: src/screen.c:1248
3419 msgid "Unknown tag on display format: "
3420 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3422 #: src/screen.c:1374
3423 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3425 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3426 "format per defecte."
3428 #: src/screen.c:1932
3429 msgid " Do you really want to execute? "
3430 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3432 #: src/screen.c:1944
3433 msgid " No action taken "
3434 msgstr " No s'ha fet res "
3436 #: src/screen.c:2157
3440 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3444 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3448 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3452 #: src/selcodepage.c:54
3453 msgid " Choose input codepage "
3454 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3456 #: src/selcodepage.c:58
3457 msgid "- < No translation >"
3458 msgstr "- < Cap traducció >"
3460 #: src/selcodepage.c:102
3462 "To use this feature select your codepage in\n"
3463 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3464 "Do not forget to save options."
3466 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3468 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3469 "No oblideu desar les opcions."
3474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3475 "Check the TERM environment variable.\n"
3477 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3478 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3480 #: src/subshell.c:417
3482 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3483 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3485 #: src/subshell.c:702
3486 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3487 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3489 #: src/subshell.c:830
3491 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3492 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3494 #: src/textconf.c:50
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3498 #: src/textconf.c:56
3499 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3500 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3502 #: src/textconf.c:58
3503 msgid "Using included S-Lang library"
3504 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3506 #: src/textconf.c:64
3507 msgid "with termcap database"
3508 msgstr "amb la base de dades termcap"
3510 #: src/textconf.c:66
3511 msgid "with terminfo database"
3512 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3514 #: src/textconf.c:70
3515 msgid "Using the ncurses library"
3516 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3518 #: src/textconf.c:79
3519 msgid "With optional subshell support"
3520 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3522 #: src/textconf.c:81
3523 msgid "With subshell support as default"
3524 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3526 #: src/textconf.c:87
3527 msgid "With support for background operations\n"
3528 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3530 #: src/textconf.c:91
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3533 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3535 #: src/textconf.c:93
3536 msgid "With mouse support on xterm\n"
3537 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3539 #: src/textconf.c:97
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3543 #: src/textconf.c:101
3544 msgid "With internationalization support\n"
3545 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3547 #: src/textconf.c:105
3548 msgid "With multiple codepages support\n"
3549 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3551 #: src/textconf.c:121
3552 msgid "Virtual File System:"
3553 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3558 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3561 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3566 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3567 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3571 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3572 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3577 " Cannot stat the destination \n"
3580 " No puc estudiar el destí \n"
3584 msgid " The destination isn't a directory "
3585 msgstr " El destí no és un directori "
3589 msgid " Delete %s? "
3590 msgstr " Suprimir %s? "
3612 #: src/treestore.c:352
3615 "Cannot write to the %s file:\n"
3618 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3622 msgid " Format error on file Extensions File "
3623 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3627 msgid " The %%var macro has no default "
3628 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3632 msgid " The %%var macro has no variable "
3633 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3652 msgid " Warning -- ignoring file "
3653 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3661 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3662 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3665 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3666 msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
3670 msgid " No suitable entries found in %s "
3671 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3675 msgstr " Menú d'usuari "
3678 msgid "name_trunc: too big"
3679 msgstr "name_trunc: massa gran"
3681 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3683 msgstr "%b %e %H:%M"
3685 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3689 #: src/utilunix.c:329
3691 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3693 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3696 #: src/utilunix.c:351
3697 msgid " Pipe failed "
3698 msgstr " Ha fallat el conducte"
3700 #: src/utilunix.c:355
3701 msgid " Dup failed "
3702 msgstr " Ha fallat dup() "
3718 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3722 "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
3725 msgid " Save changes "
3726 msgstr " Desa els canvis "
3729 msgid " Cannot spawn child program "
3730 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3733 msgid " Could not open file "
3734 msgstr " No puc obrir el fitxer "
3739 " Cannot stat \"%s\"\n"
3742 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3746 msgid " Cannot view: not a regular file "
3747 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3752 " Cannot open \"%s\"\n"
3755 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3765 msgid "Offset 0x%08x"
3766 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
3780 msgstr " [expandit]"
3783 msgid "Invalid hex search expression"
3784 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3787 msgid " Invalid regular expression "
3788 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3793 " The current line number is %d.\n"
3794 " Enter the new line number:"
3796 " La línia actual és la número %d.\n"
3797 " Introduïu el número nou de línia:"
3802 " The current address is 0x%lx.\n"
3803 " Enter the new address:"
3805 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3806 " Introduïu la nova adreça:"
3809 msgid " Goto Address "
3810 msgstr " Vés a l'adreça "
3813 msgid " Enter regexp:"
3814 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3874 msgstr " Historial "
3877 msgid "Function key 1"
3878 msgstr "Tecla de funció 1"
3881 msgid "Function key 2"
3882 msgstr "Tecla de funció 2"
3885 msgid "Function key 3"
3886 msgstr "Tecla de funció 3"
3889 msgid "Function key 4"
3890 msgstr "Tecla de funció 4"
3893 msgid "Function key 5"
3894 msgstr "Tecla de funció 5"
3897 msgid "Function key 6"
3898 msgstr "Tecla de funció 6"
3901 msgid "Function key 7"
3902 msgstr "Tecla de funció 7"
3905 msgid "Function key 8"
3906 msgstr "Tecla de funció 8"
3909 msgid "Function key 9"
3910 msgstr "Tecla de funció 9"
3913 msgid "Function key 10"
3914 msgstr "Tecla de funció 10"
3917 msgid "Function key 11"
3918 msgstr "Tecla de funció 11"
3921 msgid "Function key 12"
3922 msgstr "Tecla de funció 12"
3925 msgid "Function key 13"
3926 msgstr "Tecla de funció 13"
3929 msgid "Function key 14"
3930 msgstr "Tecla de funció 14"
3933 msgid "Function key 15"
3934 msgstr "Tecla de funció 15"
3937 msgid "Function key 16"
3938 msgstr "Tecla de funció 16"
3941 msgid "Function key 17"
3942 msgstr "Tecla de funció 17"
3945 msgid "Function key 18"
3946 msgstr "Tecla de funció 18"
3949 msgid "Function key 19"
3950 msgstr "Tecla de funció 19"
3953 msgid "Function key 20"
3954 msgstr "Tecla de funció 20"
3957 msgid "Backspace key"
3958 msgstr "Tecla de retrocés"
3962 msgstr "Posició final"
3965 msgid "Up arrow key"
3966 msgstr "Cursor amunt"
3969 msgid "Down arrow key"
3970 msgstr "Cursor avall"
3973 msgid "Left arrow key"
3974 msgstr "Cursor esquerra"
3977 msgid "Right arrow key"
3978 msgstr "Cursor dreta"
3982 msgstr "Posició inicial"
3985 msgid "Page Down key"
3986 msgstr "Avança pàgina"
3990 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3994 msgstr "Tecla d'inserció"
3998 msgstr "Tecla de supressió"
4001 msgid "Completion/M-tab"
4002 msgstr "Completa/M-tab"
4006 msgstr "+ teclat numèric"
4010 msgstr "- teclat numèric"
4014 msgstr "* teclat numèric"
4017 msgid "Left arrow keypad"
4018 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
4021 msgid "Right arrow keypad"
4022 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
4025 msgid "Up arrow keypad"
4026 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
4029 msgid "Down arrow keypad"
4030 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
4033 msgid "Home on keypad"
4034 msgstr "Inici teclat numèric"
4037 msgid "End on keypad"
4038 msgstr "Final teclat numèric"
4041 msgid "Page Down keypad"
4042 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
4045 msgid "Page Up keypad"
4046 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
4049 msgid "Insert on keypad"
4050 msgstr "Inserir teclat numèric"
4053 msgid "Delete on keypad"
4054 msgstr "Suprimir teclat numèric"
4057 msgid "Enter on keypad"
4058 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
4061 msgid "Slash on keypad"
4062 msgstr "Barra teclat numèric"
4065 msgid "NumLock on keypad"
4066 msgstr "BloqNum teclat numèric"
4068 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4071 "Couldn't open cpio archive\n"
4074 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4080 "Premature end of cpio archive\n"
4083 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4086 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4089 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4092 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4098 "Inconsistent hardlinks of\n"
4103 "Enllaços inconsistents de\n"
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4116 "Unexpected end of file\n"
4119 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4122 #: vfs/direntry.c:301
4124 msgid "Dir cache expired for %s"
4125 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4127 #: vfs/direntry.c:785
4128 msgid "Starting linear transfer..."
4129 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4131 #: vfs/direntry.c:957
4132 msgid "Getting file"
4133 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4138 "Couldn't open %s archive\n"
4141 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4144 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4145 msgid "Inconsistent extfs archive"
4146 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4150 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4151 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4154 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4155 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4158 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4159 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4162 msgid " fish: Password required for "
4163 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4166 msgid "fish: Sending password..."
4167 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4170 msgid "fish: Sending initial line..."
4171 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4174 msgid "fish: Handshaking version..."
4175 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4178 msgid "fish: Setting up current directory..."
4179 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4183 msgid "fish: Connected, home %s."
4184 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4188 msgid "fish: Reading directory %s..."
4189 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4191 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4196 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4199 msgstr "%s: fallada"
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4207 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4208 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4212 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4213 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4220 msgid "Aborting transfer..."
4221 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4224 msgid "Error reported after abort."
4225 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4228 msgid "Aborted transfer would be successful."
4229 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4237 msgid " FTP: Password required for "
4238 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4241 msgid "ftpfs: sending login name"
4242 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4245 msgid "ftpfs: sending user password"
4246 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4249 msgid "ftpfs: logged in"
4250 msgstr "ftpfs: connectat"
4254 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4255 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4259 msgid " Could not set source routing (%s)"
4260 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4267 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4268 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4272 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4273 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4276 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4277 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4287 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4294 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4295 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4303 msgid "ftpfs: abort failed"
4304 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4306 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4307 msgid "ftpfs: CWD failed."
4308 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4310 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4321 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(rfc959 estricte)"
4328 msgid "(chdir first)"
4329 msgstr "(primer canvia de directori)"
4332 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4333 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4337 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4338 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4342 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4343 "Remove password or correct mode."
4345 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4346 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4348 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4353 msgid " The server does not support this version "
4354 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4358 " The remote server is not running on a system port \n"
4359 " you need a password to log in, but the information may \n"
4360 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4362 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4363 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4364 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4375 msgid " MCFS Password required "
4376 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4379 msgid " Invalid password "
4380 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4384 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4385 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4389 msgid " Cannot create socket: %s "
4390 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4394 msgid " Cannot connect to server: %s "
4395 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4398 msgid " Too many open connections "
4399 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4404 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4407 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4413 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4416 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4422 " reconnect to %s failed\n"
4425 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4429 msgid " Authentication failed "
4430 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4434 msgid " Error %s creating directory %s "
4435 msgstr " %s està creant el directori %s"
4439 msgid " Error %s removing directory %s "
4440 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4442 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4444 msgid " %s opening remote file %s "
4445 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4449 msgid " %s removing remote file %s "
4450 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4452 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
4455 msgid " %s renaming files\n"
4456 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4458 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4461 "Couldn't open tar archive\n"
4464 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4471 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4480 "doesn't look like a tar archive."
4484 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4487 msgid " undelfs: error "
4488 msgstr " undelfs: error "
4490 #: vfs/undelfs.c:179
4491 msgid " not enough memory "
4492 msgstr " no hi ha prou memòria "
4494 #: vfs/undelfs.c:184
4495 msgid " while allocating block buffer "
4496 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4498 #: vfs/undelfs.c:188
4500 msgid " open_inode_scan: %d "
4501 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4503 #: vfs/undelfs.c:192
4505 msgid " while starting inode scan %d "
4506 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4508 #: vfs/undelfs.c:199
4510 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4514 #: vfs/undelfs.c:214
4516 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4517 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4519 #: vfs/undelfs.c:222
4520 msgid " no more memory while reallocating array "
4521 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4523 #: vfs/undelfs.c:241
4525 msgid " while doing inode scan %d "
4526 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4528 #: vfs/undelfs.c:265
4529 msgid " Ext2lib error "
4530 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4532 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4534 msgid " Could not open file %s "
4535 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4537 #: vfs/undelfs.c:295
4538 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4541 #: vfs/undelfs.c:298
4544 " Could not load inode bitmap from: \n"
4547 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4550 #: vfs/undelfs.c:301
4551 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4552 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4554 #: vfs/undelfs.c:304
4557 " Could not load block bitmap from: \n"
4560 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4563 #: vfs/undelfs.c:327
4564 msgid " vfs_info is not fs! "
4565 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4567 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4568 msgid " You have to chdir to extract files first "
4569 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4571 #: vfs/undelfs.c:506
4572 msgid " while iterating over blocks "
4573 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4576 msgid "Changes to file lost"
4577 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4580 msgid "Could not parse:"
4581 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4584 msgid "More parsing errors will be ignored."
4585 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4588 msgid "Internal error:"
4589 msgstr "Error intern:"
4593 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4594 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4598 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4599 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"