1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
23 msgid " Not implemented yet "
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Reguliari &išraiška"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funkcinis klav. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funkcinis klav. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funkcinis klav. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funkcinis klav. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funkcinis klav. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funkcinis klav. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funkcinis klav. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funkcinis klav. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funkcinis klav. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funkcinis klav. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funkcinis klav. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funkcinis klav. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funkcinis klav. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funkcinis klav. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funkcinis klav. 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funkcinis klav. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funkcinis klav. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funkcinis klav. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funkcinis klav. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funkcinis klav. 20"
117 msgid "Backspace key"
126 msgid "Down arrow key"
129 msgid "Left arrow key"
132 msgid "Right arrow key"
138 msgid "Page Down key"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Skaitm. „Home“"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Skaitm. „End“"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Skaitm. „Insert“"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Skaitm. „Delete“"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Skaitm. „Enter“"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funkcinis klav. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funkcinis klav. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funkcinis klav. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkcinis klav. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Įveskite eilutę: "
305 msgid "Backslash key"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
326 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nėra aplankas\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Konvejeris nepavyko "
363 msgstr " „Dup“ nepavyko "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Nesutampančios nuorodos:\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Netikėta failo pabaiga\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
433 msgstr "Parsiunčiamas failas"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: derinamos versijos..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
485 msgstr "%s: atlikta."
489 msgstr "%s: nepavyko"
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: prisijungta"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(griežtas rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(keičiamas katalogas)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
625 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
639 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
640 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Per daug prisijungimų "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s pervadinant failus\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "nepanašus į „tar“ archyvą."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: klaida "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " nepakanka atminties "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " išskiriant blokų buferį "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " einant per blokus "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Vidinė klaida:"
824 msgstr "Slaptažodis:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
839 msgstr "Nustatyti &visus"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Parodo failo turinį"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Keičia vieną failą"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
961 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
964 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
965 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
968 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
970 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray ir white\n"
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1011 "į mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Skydų nustatymai "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Kiti nustatymai "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Foninio proceso klaida "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Fono protokolo klaida "
1038 msgid "Reading failed"
1039 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1046 " nei mes galime pateikti. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1057 msgid "&User defined:"
1060 msgid "Listing mode"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Patvirtinimas "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Patvirtinimas "
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Patvirtinimas "
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Patvirtinimas "
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Patvirtinimas "
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Išvesties bitai "
1132 msgstr "Kita 8 bitų"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Pasyvus režimas"
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFS galiojimas:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1171 msgstr "Greitas „cd“"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Darbai fone"
1204 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "rašyti kitiems"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "skaityti kitiems"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "rašyti grupei"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "skaityti grupei"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "rašyti savininkui"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "skaityti savininkui"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "grupės ID vykdymui"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1257 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1260 msgstr "Pažy&mėti visi"
1263 msgstr "Pavadinimas:"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1269 msgstr "Savininkas:"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "naudokite T ar INS"
1286 msgid " Permission "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "„chmod“ komanda"
1296 msgstr "N&ustatyti naudot."
1299 msgstr "Nustatyti &grupes"
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Savininkas "
1307 msgid " Group name "
1314 msgstr " Naudotojo vardas "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " „chown“ komanda "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Patvirtinimas "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1335 msgstr " Rodyti failą "
1338 msgstr " Failo pavadinimas:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1384 msgid "&System Wide"
1388 msgstr " Meniu keitimas "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Palyginti aplankus "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1425 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1426 " skydeliai negali būti išjungti. "
1430 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1437 msgstr " nuoroda: %s "
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1463 msgid " Cannot chdir to %s "
1464 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1469 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP ryšys "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Aplinkos ryšys "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB ryšys "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1489 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1492 msgstr " Nustatymai "
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1515 msgid "All charsets"
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Tik žodžius"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1534 msgid " Search is disabled "
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1542 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1547 " Cannot create backup file \n"
1551 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1559 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgid "Ignore &space change"
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1585 msgid "&Ignore case"
1586 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Kiti nustatymai "
1592 msgid "Diff algorithm"
1596 msgid "Diff Options"
1597 msgstr " Nustatymai "
1603 msgid " Edit is disabled "
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Įveskite eilutę: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1610 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1613 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1616 msgstr "ButtonBar|Keist"
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1626 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1629 msgid "ButtonBar|Quit"
1630 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1635 msgid " File was modified, Save with exit? "
1636 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1638 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1644 msgid " Choose syntax highlighting "
1645 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1661 msgid " Error reading %s "
1662 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1665 msgid " Error reading from pipe: %s "
1666 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1669 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1670 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1673 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1674 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1677 msgid " %s is not a regular file "
1678 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1681 msgid " File %s is too large "
1682 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1689 " Cooledit v3.11.5\n"
1691 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1693 " A user friendly text editor written\n"
1694 " for the Midnight Commander.\n"
1697 " Cooledit v3.11.5\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1701 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1702 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1707 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1708 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1710 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1711 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1713 msgid " Error writing to pipe: "
1714 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1716 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1717 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1720 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1721 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1725 msgstr "Greitas įrašymas "
1729 msgstr "Saugus įrašymas "
1731 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgid " Edit Save Mode "
1738 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1740 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1746 msgid "&Do not change"
1749 msgid "&Unix format (LF)"
1752 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1755 msgid "&Macintosh format (CR)"
1758 msgid "Change line breaks to:"
1761 msgid " Enter file name: "
1762 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1765 msgstr " Įrašyti kaip "
1767 msgid " A file already exists with this name. "
1768 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1773 msgid " Cannot save file. "
1774 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1776 msgid " Delete macro "
1777 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1779 msgid " Cannot open temp file "
1780 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1782 msgid " Cannot open macro file "
1783 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1785 msgid " Cannot overwrite macro file "
1786 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1788 msgid " Save macro "
1789 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1791 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1792 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1794 msgid " Press macro hotkey: "
1795 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1797 msgid " Load macro "
1798 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1800 msgid " Confirm save file? : "
1801 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1804 msgstr " Įrašyti failą "
1810 " Current text was modified without a file save. \n"
1811 " Continue discards these changes. "
1813 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1814 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1819 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1820 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1825 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1826 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1836 msgid " %ld replacements made. "
1837 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1839 msgid "&Cancel quit"
1845 msgid " This function is not implemented. "
1846 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1848 msgid " Copy to clipboard "
1849 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1851 msgid " Unable to save to file. "
1852 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1854 msgid " Cut to clipboard "
1855 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1858 msgstr " Eiti į eilutę "
1860 msgid " Save Block "
1861 msgstr " Įrašyti bloką "
1863 msgid " Insert File "
1864 msgstr " Įterpti failą "
1866 msgid " Cannot insert file. "
1867 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1869 msgid " Sort block "
1870 msgstr " Rikiuoti bloką "
1872 msgid " You must first highlight a block of text. "
1873 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1878 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1879 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1884 msgid " Cannot execute sort command "
1885 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1887 msgid " Sort returned non-zero: "
1888 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
1890 msgid "Paste output of external command"
1891 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1893 msgid "Enter shell command(s):"
1894 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1896 msgid "External command"
1897 msgstr "Išorinė komanda"
1899 msgid "Cannot execute command"
1900 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1902 msgid "Error creating script:"
1903 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1905 msgid "Error reading script:"
1906 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1908 msgid "Error closing script:"
1909 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1911 msgid "Script created:"
1912 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1914 msgid "Process block"
1915 msgstr "Apdoroti bloką"
1918 msgid "Error calling program"
1919 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1930 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1931 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
1936 msgid " Insert Literal "
1937 msgstr " Įterpti simbolį "
1939 msgid " Press any key: "
1940 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
1942 msgid " Execute Macro "
1943 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
1949 msgid " Enter replacement string:"
1950 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
1954 msgstr "Rasti failą"
1968 msgid " Replace with: "
1969 msgstr " Pakeisti su: "
1971 msgid " Confirm replace "
1972 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
1976 "File \"%s\" is already being edited\n"
1980 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
1985 msgstr "Failas užrakintas"
1988 msgstr "&Paimti užraktą"
1990 msgid "&Ignore lock"
1991 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1993 msgid "&Open file..."
1994 msgstr "At&verti failą..."
1998 msgstr "Pavadi&nimas"
2002 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2005 msgid "&Insert file..."
2006 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
2009 msgid "Cop&y to file..."
2010 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2013 msgid "&User menu..."
2014 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
2018 msgstr "&Išdėstymas..."
2027 msgid "&Toggle ins/overw"
2028 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
2031 msgid "To&ggle mark"
2032 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2034 msgid "&Mark columns"
2039 msgstr "Pažy&mėti visi"
2056 msgid "Co&py to clipfile"
2057 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2060 msgid "&Cut to clipfile"
2061 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2064 msgid "Pa&ste from clipfile"
2065 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2079 msgid "Search &again"
2080 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
2087 msgid "&Toggle bookmark"
2088 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2091 msgid "&Next bookmark"
2092 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2095 msgid "&Prev bookmark"
2096 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2099 msgid "&Flush bookmark"
2103 msgid "&Go to line..."
2104 msgstr " Eiti į eilutę "
2107 msgid "&Toggle line state"
2108 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2111 msgid "Go to matching &bracket"
2112 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2115 msgid "&Find declaration"
2116 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2119 msgid "Back from &declaration"
2120 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2123 msgid "For&ward to declaration"
2124 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2127 msgid "Encod&ing..."
2128 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2131 msgid "&Refresh screen"
2132 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2135 msgid "&Start record macro"
2136 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2139 msgid "Finis&h record macro..."
2140 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2143 msgid "&Execute macro..."
2144 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2147 msgid "Delete macr&o..."
2148 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2151 msgid "'ispell' s&pell check"
2152 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2156 msgstr "&Filtras..."
2159 msgid "Insert &literal..."
2160 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2163 msgid "Insert &date/time"
2164 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2167 msgid "&Format paragraph"
2168 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2172 msgstr "Rik. t&varka..."
2175 msgid "&Paste output of..."
2176 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2179 msgid "&External formatter"
2180 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2182 msgid "&General... "
2183 msgstr "&Bendrosios..."
2186 msgid "Save &mode..."
2187 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2190 msgid "Learn &keys..."
2191 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2194 msgid "Syntax &highlighting..."
2195 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2198 msgid "S&yntax file"
2199 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2203 msgstr "Keisti &meniu failą"
2206 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2230 msgstr " N&ustatymai "
2235 msgid "Dynamic paragraphing"
2236 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2238 msgid "Type writer wrap"
2239 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2241 msgid "Word wrap line length: "
2242 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2244 msgid "Cursor beyond end of line"
2248 msgid "Pers&istent selection"
2249 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2251 msgid "Synta&x highlighting"
2252 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2254 msgid "Visible tabs"
2257 msgid "Visible trailing spaces"
2260 msgid "Save file &position"
2261 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2263 msgid "Confir&m before saving"
2264 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2266 msgid "&Return does autoindent"
2267 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2269 msgid "Tab spacing: "
2270 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2272 msgid "Fill tabs with &spaces"
2273 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2275 msgid "&Backspace through tabs"
2276 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2278 msgid "&Fake half tabs"
2279 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2282 msgstr "Eilučių laužymas"
2284 msgid " Editor options "
2285 msgstr " Nustatymai "
2288 msgid "ButtonBar|Mark"
2289 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2292 msgid "ButtonBar|Replac"
2293 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2296 msgid "ButtonBar|Copy"
2297 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2300 msgid "ButtonBar|Move"
2301 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2304 msgid "ButtonBar|Delete"
2305 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2308 msgid "ButtonBar|PullDn"
2309 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2311 msgid " Load syntax file "
2312 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2316 " Cannot open file %s \n"
2319 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2323 msgid " Error in file %s on line %d "
2324 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2327 " The Commander can't change to the directory that \n"
2328 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2332 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2333 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2334 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2337 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2338 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2341 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2342 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2346 " Cannot create temporary command file \n"
2349 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2353 msgstr " Parametras "
2356 msgid " %s%s file error"
2357 msgstr " %s%s failo klaida"
2361 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2362 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2363 "Commander package."
2365 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2366 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2369 msgid " ~/%s file error "
2370 msgstr " ~/%s failo klaida "
2374 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2375 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2378 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2379 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2381 msgid "DialogTitle|Copy"
2384 msgid "DialogTitle|Move"
2387 msgid "DialogTitle|Delete"
2390 msgid " Cannot make the hardlink "
2391 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2395 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2398 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2402 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2404 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2406 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2408 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2412 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2415 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2423 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2426 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2431 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2434 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2442 " are the same file "
2443 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2447 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2450 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2455 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2458 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2463 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2466 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2471 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2474 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2477 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2478 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2482 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2485 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2490 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2493 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2498 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2501 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2506 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2509 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2514 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2517 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2525 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2528 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2533 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2536 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2539 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2540 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2547 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2550 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2555 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2558 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2563 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2566 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2571 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2574 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2579 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2582 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2587 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2590 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2595 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2598 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2602 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2603 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
2607 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2610 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2615 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2618 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2626 " are the same directory "
2627 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2630 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2631 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2634 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2636 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2641 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2644 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2649 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2652 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2657 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2660 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2664 msgid "Directory scanning"
2665 msgstr "Aplanko kelias"
2667 msgid "FileOperation|Copy"
2670 msgid "FileOperation|Move"
2673 msgid "FileOperation|Delete"
2677 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2678 msgstr "%o %f „%s“%m"
2693 msgid "files/directories"
2694 msgstr "failus/aplankus"
2696 msgid " with source mask:"
2697 msgstr ", tokiu formatu:"
2706 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2707 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2709 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2710 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2717 " Directory not empty. \n"
2718 " Delete it recursively? "
2721 " Aplankas netuščias. \n"
2722 " Šalinti rekursyviai? "
2726 " Background process: Directory not empty \n"
2727 " Delete it recursively? "
2730 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2731 " Šalinti rekursyviai? "
2740 msgid "%d:%02d.%02d"
2741 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2760 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2764 msgid "Time: %s %s (%s)"
2768 msgid " Total: %s of %s "
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2785 msgid "Source date: %s, size %llu"
2786 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2789 msgid "Target date: %s, size %llu"
2790 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2793 msgid "Source date: %s, size %u"
2794 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2797 msgid "Target date: %s, size %u"
2798 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2800 msgid "If &size differs"
2801 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2804 msgstr "Atna&ujinti"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2815 msgid "Overwrite this target?"
2816 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2818 msgid " File exists "
2819 msgstr " Failas jau yra "
2821 msgid " Background process: File exists "
2822 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2827 msgid "&Stable Symlinks"
2828 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2831 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2832 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
2834 msgid "preserve &Attributes"
2835 msgstr "Išsaugoti &atributus"
2837 msgid "follow &Links"
2838 msgstr "Sekti &nuorodomis"
2844 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2846 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2856 msgstr "&Eiti į katal."
2865 msgstr "&Rodyti - F3"
2868 msgstr "K&eisti - F4 "
2875 msgid " Malformed regular expression "
2876 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2879 msgid "Cas&e sensitive"
2880 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2882 msgid "&Find recursively"
2883 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2885 msgid "S&kip hidden"
2888 msgid "&All charsets"
2892 msgid "Case sens&itive"
2893 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2896 msgid "Re&gular expression"
2897 msgstr "Reguliari &išraiška"
2902 msgid "All cha&rsets"
2909 msgstr "Rasti failą"
2917 msgstr "Failo pavad.:"
2920 msgstr "Pradėti nuo:"
2923 msgid "Grepping in %s"
2924 msgstr "Ieškoma faile %s"
2930 msgid "Searching %s"
2936 msgid " Help file format error\n"
2937 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2939 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2940 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2943 msgid " Cannot find node %s in help file "
2944 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2950 msgid "ButtonBar|Index"
2951 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2954 msgid "ButtonBar|Prev"
2955 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2970 msgstr "Naujas į&rašas"
2973 msgstr "Nauja &grupė"
2978 msgid "&Add current"
2979 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2982 msgstr "A&tnaujinti"
2984 msgid "Fr&ee VFSs now"
2985 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Aplankų sąrašas"
2999 msgid " Directory path "
3000 msgstr " Aplanko kelias "
3002 msgid " Directory label "
3003 msgstr " Aplanko žymė "
3007 msgstr "Perkeliama „%s“"
3009 msgid "New hotlist entry"
3010 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3012 msgid "Directory label"
3013 msgstr "Aplanko žymė"
3015 msgid "Directory path"
3016 msgstr "Aplanko kelias"
3018 msgid " New hotlist group "
3019 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3021 msgid "Name of new group"
3022 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3025 msgid "Label for \"%s\":"
3028 msgid " Add to hotlist "
3029 msgstr " Pridėti į sąrašą "
3036 " Are you sure you want to remove this entry?"
3039 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3043 " Group not empty.\n"
3047 " Grupė netuščia.\n"
3050 msgid " Top level group "
3051 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3053 msgid " Hotlist Load "
3054 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3058 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3059 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3062 msgid "Midnight Commander %s"
3063 msgstr "Midnight Commander %s"
3070 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3071 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3073 msgid "No node information"
3074 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3077 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3078 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3080 msgid "No space information"
3081 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3087 msgid "non-local vfs"
3088 msgstr "nevietinė VFS"
3092 msgstr "Įtaisas: %s"
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "Failų sistema: %s"
3099 msgid "Accessed: %s"
3100 msgstr "Pasiekta: %s"
3103 msgid "Modified: %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3123 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3124 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3127 msgid "Owner: %s/%s"
3128 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3132 msgstr "Nuorodos: %d"
3135 msgid "Mode: %s (%04o)"
3136 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3139 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3140 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3143 msgstr "&Vertikalus"
3146 msgstr "&horizontalus"
3148 msgid "show free sp&Ace"
3151 msgid "&Xterm window title"
3152 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3154 msgid "h&Intbar visible"
3157 msgid "&Keybar visible"
3160 msgid "command &Prompt"
3161 msgstr "Komandų eilu&tė"
3163 msgid "show &Mini status"
3164 msgstr "&Mini būsena"
3166 msgid "menu&Bar visible"
3167 msgstr "&Meniu juosta"
3169 msgid "&Equal split"
3172 msgid "pe&Rmissions"
3176 msgstr "&Failų tipai"
3178 msgid " Panel split "
3179 msgstr " Skydų dalijimas "
3181 msgid " Highlight... "
3182 msgstr " Paryškinimas "
3184 msgid " Other options "
3185 msgstr " Kiti nustatymai "
3187 msgid "output lines"
3188 msgstr "išvesties eilutės"
3194 msgstr "Mokyti klavišų"
3196 msgid " Teach me a key "
3197 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3201 "Please press the %s\n"
3202 "and then wait until this message disappears.\n"
3204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3205 "next to its button.\n"
3207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3211 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3213 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3214 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3216 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3219 msgid " Cannot accept this key "
3220 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3223 msgid " You have entered \"%s\""
3224 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3226 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3231 "It seems that all your keys already\n"
3232 "work fine. That's great."
3234 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3241 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3242 "All your keys work well."
3244 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3245 "Visi klavišai veikia puikiai."
3247 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3248 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3250 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3251 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3253 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3254 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3256 msgid " The Midnight Commander "
3257 msgstr " Midnight Commander "
3259 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3260 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3262 msgid "&Listing mode..."
3263 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3267 msgstr "Greitas įrašymas "
3273 msgid "&Sort order..."
3274 msgstr "Rik. t&varka..."
3277 msgstr "&Filtras..."
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3283 msgid "&Network link..."
3284 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FT&P ryšys..."
3289 msgid "S&hell link..."
3290 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3292 msgid "SM&B link..."
3293 msgstr "SM&B ryšys..."
3304 msgid "Vie&w file..."
3305 msgstr " Rodyti failą "
3308 msgid "&Filtered view"
3309 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3327 msgid "Edit s&ymlink"
3328 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3334 msgid "&Advanced chown"
3335 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3338 msgid "&Rename/Move"
3347 msgstr "Greitas „cd“"
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Nustatyti &grupes"
3354 msgid "U&nselect group"
3358 msgid "Reverse selec&tion"
3359 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3367 msgstr " Naudotojo meniu "
3369 msgid "&Directory tree"
3370 msgstr "&Aplankų medis"
3374 msgstr "Rasti failą"
3376 msgid "S&wap panels"
3380 msgid "Switch &panels on/off"
3381 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3384 msgid "&Compare directories"
3385 msgstr " Palyginti aplankus "
3388 msgid "&View diff files"
3389 msgstr " Rodyti failą "
3392 msgid "E&xternal panelize"
3393 msgstr "Išorinis skydelis"
3396 msgid "Show directory s&izes"
3397 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "Komandų is&torija"
3404 msgid "Di&rectory hotlist"
3405 msgstr "Aplankų sąrašas"
3408 msgid "&Active VFS list"
3409 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3412 msgid "&Background jobs"
3413 msgstr "Darbai fone"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Keisti &meniu failą"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "Konfigūra&cija..."
3434 msgstr "&Išdėstymas..."
3437 msgid "C&onfirmation..."
3438 msgstr "&Patvirtinimai..."
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3448 msgstr " &Aukščiau "
3452 msgstr " &Kairysis skydas "
3460 msgstr " &Dešinysis skydas "
3462 msgid " Information "
3463 msgstr " Informacija "
3466 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3467 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3468 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3471 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3472 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3473 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3476 msgid "ButtonBar|Menu"
3477 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3479 msgid "ButtonBar|View"
3480 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3484 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|Keist"
3490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3491 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3494 msgid "Cannot create %s directory"
3495 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3497 msgid "safe de&Lete"
3498 msgstr "Saugus ša&linimas"
3500 msgid "cd follows lin&Ks"
3501 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3503 msgid "L&ynx-like motion"
3504 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3506 msgid "rotatin&G dash"
3507 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3509 msgid "co&Mplete: show all"
3510 msgstr "Visi baigimo variant."
3512 msgid "&Use internal view"
3513 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3515 msgid "use internal ed&It"
3516 msgstr "Ke&isti su MC"
3519 msgstr "Autom. &meniu"
3521 msgid "&Auto save setup"
3522 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3524 msgid "shell &Patterns"
3525 msgstr "A&plinkos šablonai"
3527 msgid "Compute &Totals"
3528 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3530 msgid "&Verbose operation"
3531 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3533 msgid "Mkdir autoname"
3536 msgid "&Fast dir reload"
3537 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3539 msgid "mi&X all files"
3540 msgstr "Maišyti visus &failus"
3542 msgid "&Drop down menus"
3543 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3545 msgid "ma&Rk moves down"
3546 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3548 msgid "show &Hidden files"
3549 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3551 msgid "show &Backup files"
3552 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3554 msgid "Use SI si&ze units"
3560 msgid "on dumb &Terminals"
3561 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3566 msgid " Panel options "
3567 msgstr " Skydų nustatymai "
3569 msgid " Pause after run... "
3570 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3572 msgid "Configure options"
3576 msgstr "Pridėti n&aują"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Išorinis skydelis"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Kita komanda"
3587 msgid " Add to external panelize "
3588 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3590 msgid " Enter command label: "
3591 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3593 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3594 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3596 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3599 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3605 msgid "Cannot invoke command."
3606 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3608 msgid "Pipe close failed"
3609 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "Neriki&uotai"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgstr "Pavadi&nimas"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgstr "Neriki&uotai"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgstr "Neriki&uotai"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Modify time"
3676 msgstr "&Modif. laikas"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "&Access time"
3684 msgstr "P&asiek. laikas"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "C&Hange time"
3692 msgstr "Pakei&t. laikas"
3703 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3704 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3723 msgid "<readlink failed>"
3724 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3728 msgid_plural "%s bytes"
3729 msgstr[0] "%s baitas"
3730 msgstr[1] "%s baitai"
3731 msgstr[2] "%s baitų"
3734 msgid "%s in %d file"
3735 msgid_plural "%s in %d files"
3736 msgstr[0] "%s %d faile"
3737 msgstr[1] "%s %d failuose"
3738 msgstr[2] "%s %d failų"
3740 msgid "Unknown tag on display format: "
3741 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3746 msgid " Do you really want to execute? "
3747 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3753 msgid "- < No translation >"
3754 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3764 "Cannot save file %s:\n"
3767 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3775 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3776 "šiame terminale.\n"
3777 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
3796 msgid "with terminfo database"
3797 msgstr "su terminfo duomenų baze"
3799 msgid "Using the ncurses library"
3800 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3803 msgid "Using the ncursesw library"
3804 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3806 msgid "With optional subshell support"
3807 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3831 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
3840 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3851 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3856 " Cannot stat the destination \n"
3859 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
3863 msgid " Delete %s? "
3864 msgstr " Šalinti %s? "
3867 msgid "ButtonBar|Static"
3868 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3871 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3872 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3875 msgid "ButtonBar|Rescan"
3876 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3879 msgid "ButtonBar|Forget"
3880 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3883 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3884 msgstr "ButtonBar|Keist"
3888 "Cannot write to the %s file:\n"
3891 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3894 msgid " Format error on file Extensions File "
3895 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3898 msgid " The %%var macro has no default "
3899 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3902 msgid " The %%var macro has no variable "
3903 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3917 msgid " Warning -- ignoring file "
3918 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3922 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3923 "Using it may compromise your security"
3925 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3926 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3929 msgid " No suitable entries found in %s "
3930 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3933 msgstr " Naudotojo meniu "
3936 msgid "Invalid value"
3937 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
3939 msgid " Cannot spawn child process "
3940 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3942 msgid "Empty output from child filter"
3943 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3945 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgid "&Decimal offset"
3954 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3963 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3966 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3969 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3972 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3975 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3978 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3981 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3984 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgstr "ButtonBar|Išform."
3987 msgid "ButtonBar|Format"
3988 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3992 " Error while closing the file: \n"
3994 " Data may have been written or not. "
3996 " Klaida uždarant failą: \n"
3998 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4002 " Cannot save file: \n"
4005 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4010 " Cannot open \"%s\"\n"
4013 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4018 " Cannot stat \"%s\"\n"
4021 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4024 msgid " Cannot view: not a regular file "
4025 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4027 msgid "Seeking to search result"
4034 msgid "Continue from begining?"
4040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4041 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4044 msgid "Do you want clean this history?"
4047 msgid "Background process:"
4048 msgstr "Foninis procesas:"
4050 #~ msgid "Status: %s"
4051 #~ msgstr "Būklė: %s"
4062 #~ msgid " confirm &Exit "
4063 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4065 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4066 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4068 #~ msgid " confirm &Delete "
4069 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4073 #~ " The current line number is %lld.\n"
4074 #~ " Enter the new line number:"
4076 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4077 #~ " Įveskite naują numerį:"
4081 #~ " The current address is %s.\n"
4082 #~ " Enter the new address:"
4084 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4085 #~ " Įveskite naują numerį:"
4087 #~ msgid " Goto Address "
4088 #~ msgstr " Eiti adresu "
4090 #~ msgid " Invalid address "
4091 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4094 #~ msgstr "Failas: %s"
4096 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4097 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4099 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4100 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4103 #~ msgstr "%s baitų"
4105 #~ msgid ">= %s bytes"
4106 #~ msgstr ">= %s baitų"
4108 #~ msgid "File: None"
4109 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
4111 #~ msgid "Do backups -->"
4112 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4114 #~ msgid "Extension:"
4115 #~ msgstr "Plėtinys:"
4118 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4121 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
4123 #~ msgid "Save &as... F12"
4124 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
4126 #~ msgid "A&bout... "
4127 #~ msgstr "A&pie... "
4129 #~ msgid "&Quit F10"
4130 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
4132 #~ msgid "&New C-x k"
4133 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
4135 #~ msgid "Copy to &file... "
4136 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4139 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4140 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4143 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4144 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
4148 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4152 #~ msgstr "&Perkelti F6"
4155 #~ msgid "&Delete F8"
4156 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4159 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4160 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4163 #~ msgid "&Undo C-u"
4164 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
4167 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4168 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
4171 #~ msgid "&End C-PgDn"
4172 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
4175 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4176 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4179 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4180 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4183 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4184 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4187 #~ msgid "&Next bookmark "
4188 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4191 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4192 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4195 #~ msgid "&Flush bookmark "
4196 #~ msgstr "Paš&tas..."
4198 #~ msgid "&Search... F7"
4199 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4201 #~ msgid "&Replace... F4"
4202 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4204 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4205 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4208 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4209 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4211 #~ msgid "Delete macr&o... "
4212 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4214 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4215 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4217 #~ msgid "&Mail... "
4218 #~ msgstr "Paš&tas..."
4220 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4221 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4223 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4224 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4227 #~ msgid "Save setu&p"
4228 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4233 #~ msgid " Sear/Repl "
4234 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4236 #~ msgid " Command "
4237 #~ msgstr " Komanda "
4239 #~ msgid "Intuitive"
4240 #~ msgstr "Intuityvus"
4245 #~ msgid "User-defined"
4248 #~ msgid "Key emulation"
4249 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4267 #~ msgstr " Kopijuoti "
4270 #~ msgstr " Perkelti "
4273 #~ msgstr " Šalinti "
4276 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4279 #~ msgstr "1Perkelti"
4282 #~ msgstr "1Šalinti"
4290 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4291 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4293 #~ msgid "&Info C-x i"
4294 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4296 #~ msgid "&Rescan C-r"
4297 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4300 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4302 #~ msgid "Vie&w file... "
4303 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4305 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4306 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4309 #~ msgstr "K&eisti F4"
4312 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4314 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4315 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4317 #~ msgid "&Link C-x l"
4318 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4320 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4321 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4323 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4324 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4326 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4327 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4329 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4330 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4332 #~ msgid "&Mkdir F7"
4333 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4335 #~ msgid "&Delete F8"
4336 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4338 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4339 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4341 #~ msgid "select &Group M-+"
4342 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4344 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4345 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4347 #~ msgid "e&Xit F10"
4348 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4350 #~ msgid "&User menu F2"
4351 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4353 #~ msgid "&Find file M-?"
4354 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4356 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4357 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4359 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4360 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4362 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4363 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4366 #~ msgid "Command &history M-h"
4367 #~ msgstr " Komandų istorija "
4369 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4370 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4372 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4373 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4375 #~ msgid "learn &Keys..."
4376 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4379 #~ msgstr " &Failas "
4381 #~ msgid " &Command "
4382 #~ msgstr " &Komanda "
4392 #~ msgid "Extension"
4393 #~ msgstr "Plėtinys:"
4422 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4423 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4425 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4426 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4428 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4429 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4431 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4432 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4434 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4435 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4437 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4438 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4440 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4441 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4443 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4444 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4446 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4447 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4449 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4450 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4452 #~ msgid "%s:%d: %s"
4453 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4455 #~ msgid "%s not found!"
4456 #~ msgstr "%s nerasta!"
4458 #~ msgid "NumLock on keypad"
4459 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4461 #~ msgid " Emacs key: "
4462 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4464 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4465 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4467 #~ msgid "Displays this help message"
4468 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4470 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4471 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4473 #~ msgid "missing argument"
4474 #~ msgstr "trūksta argumento"
4476 #~ msgid "unknown option"
4477 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4479 #~ msgid "Show this help message"
4480 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4482 #~ msgid "Display brief usage message"
4483 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4489 #~ msgstr "Naudojimas:"
4491 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4492 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4494 #~ msgid "replace &All"
4495 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4501 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4502 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4506 #~ msgstr "%b %e %Y"
4509 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4511 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4512 #~ " Įveskite naują adresą:"
4514 #~ msgid "scanf &Expression"
4515 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4517 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4518 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4521 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4524 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4527 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4528 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4530 #~ msgid " Replacement too long. "
4531 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4534 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4536 #~ msgid "&Delete F8"
4537 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4539 #~ msgid " The command history is empty "
4540 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4542 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4543 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4545 #~ msgid "Edit &syntax file"
4546 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4549 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4550 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4551 #~ "Do not forget to save options."
4553 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4554 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4555 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4557 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4558 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4560 #~ msgid " Invalid regular expression "
4561 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4563 #~ msgid " Enter regexp:"
4564 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4566 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4567 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4569 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4570 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4572 #~ msgid "with termcap database"
4573 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4575 #~ msgid "(invalid)"
4576 #~ msgstr "(negalioja)"
4596 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4597 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4600 #~ msgstr " Pastaba "
4603 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4604 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4605 #~ " files have been moved now\n"
4607 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4608 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"