Minor code cleanups
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobd3e3c7ea3da8702e9e0b16f0e51825c8ceac34a2
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr ""
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
33 msgid "Normal"
34 msgstr ""
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Reguliari &išraiška"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funkcinis klav. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funkcinis klav. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funkcinis klav. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funkcinis klav. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funkcinis klav. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funkcinis klav. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funkcinis klav. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funkcinis klav. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funkcinis klav. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funkcinis klav. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funkcinis klav. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funkcinis klav. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funkcinis klav. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funkcinis klav. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funkcinis klav. 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funkcinis klav. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funkcinis klav. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funkcinis klav. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funkcinis klav. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funkcinis klav. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "„Backspace“"
120 msgid "End key"
121 msgstr "„End“"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "„Aukštyn“"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "„Žemyn“"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "„Kairėn“"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "„Dešinėn“"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "„Home“"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "„Page Down“"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "„Page Up“"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "„Insert“"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "„Delete“"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Skaitm. +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Skaitm. -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Skaitm. /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Skaitm. *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Skaitm. /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Skaitm. „Home“"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Skaitm. „End“"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Skaitm. „Insert“"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Skaitm. „Delete“"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Skaitm. „Enter“"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funkcinis klav. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funkcinis klav. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funkcinis klav. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkcinis klav. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komanda"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Kiekis"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Papildyti"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Į"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Atgal"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Įveskite eilutę: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "savin."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Skaitm. +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Skaitm. /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Skaitm. /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "„Backspace“"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
326 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nėra aplankas\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Įspėjimas"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Konvejeris nepavyko "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " „Dup“ nepavyko "
365 #, fuzzy
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Nesutampančios nuorodos:\n"
393 "%s\n"
394 "„cpio“ archyve\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Netikėta failo pabaiga\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Parsiunčiamas failas"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: derinamos versijos..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: atlikta."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: nepavyko"
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "nuliai"
505 msgid "file"
506 msgstr "failą"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
530 #, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Paskyra:"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: prisijungta"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
569 #, fuzzy
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(griežtas rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(keičiamas katalogas)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
620 msgid ""
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
623 msgstr ""
624 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
625 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
627 msgid " MCFS "
628 msgstr " MCFS "
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
633 msgid ""
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
637 msgstr ""
638 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
639 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
640 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Taip"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Ne"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Per daug prisijungimų "
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s pervadinant failus\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "nepanašus į „tar“ archyvą."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: klaida "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " nepakanka atminties "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " išskiriant blokų buferį "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " einant per blokus "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Vidinė klaida:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Slaptažodis:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Atsisakyti"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Nustatyti"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "&Praleisti"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "Nustatyti &visus"
841 msgid "owner"
842 msgstr "savin."
844 msgid "group"
845 msgstr "grupė"
847 msgid "other"
848 msgstr "kiti"
850 msgid "On"
851 msgstr "Ką:"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Būs."
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Rež."
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d iš %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Parodo failo turinį"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Keičia vieną failą"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
960 "\n"
961 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
962 "\n"
963 "Raktažodžiai:\n"
964 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
965 "   Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 "                   errdhotfocus\n"
968 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
970 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "   Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 "core\n"
973 "\n"
974 "Spalvos:\n"
975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
978 "\n"
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Nustatymai"
994 msgid "+number"
995 msgstr "+skaičius"
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1011 "į mc-devel@gnome.org\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Skydų nustatymai "
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Kiti nustatymai "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Foninio proceso klaida "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Fono protokolo klaida "
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Reading failed"
1039 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1046 " nei mes galime pateikti. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Kit&oks:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Režimas"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&Gerai"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "A&tbulai"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Patvirtinimas "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 #. 2
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Patvirtinimas "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Patvirtinimas "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Patvirtinimas "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Patvirtinimas "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1119 msgid "ISO 8859-1"
1120 msgstr "ISO 8859-1"
1122 msgid "7 bits"
1123 msgstr "7 bitai"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Išvesties bitai "
1131 msgid "Other 8 bit"
1132 msgstr "Kita 8 bitų"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1137 msgid "&Select"
1138 msgstr "Ž&ymėti"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Pasyvus režimas"
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "sek."
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFS galiojimas:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "Eiti į: "
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Greitas „cd“"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "Veikia "
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "Sustojo"
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "&Stabdyti"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "&Tęsti"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "N&užudyti"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Darbai fone"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "Domenas:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "rašyti kitiems"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "skaityti kitiems"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "rašyti grupei"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "skaityti grupei"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "rašyti savininkui"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "skaityti savininkui"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "limpa"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "grupės ID vykdymui"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "Pažy&mėti visi"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "Pavadinimas:"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "Savininkas:"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "Grupė:"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "naudokite T ar INS"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Leidimai "
1289 msgid " File "
1290 msgstr " Failas "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "„chmod“ komanda"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "N&ustatyti naudot."
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "Nustatyti &grupes"
1301 msgid " Name "
1302 msgstr " Pavad. "
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Savininkas "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Grupė "
1310 msgid " Size "
1311 msgstr " Dydis "
1313 msgid " User name "
1314 msgstr " Naudotojo vardas "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " „chown“ komanda "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Patvirtinimas "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1334 msgid " View file "
1335 msgstr " Rodyti failą "
1337 msgid " Filename:"
1338 msgstr " Failo pavadinimas:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1352 msgid " Filter "
1353 msgstr " Filtras  "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Files only"
1367 msgstr "Tik dydi&s"
1369 msgid " Select "
1370 msgstr " Pažymėti "
1372 msgid " Unselect "
1373 msgstr " Atžymėti "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1381 msgid "&User"
1382 msgstr "&Naudotojo"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "&Sisteminį"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Meniu keitimas "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "&Vietinį"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr ""
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Palyginti aplankus "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1409 msgid "&Quick"
1410 msgstr "&Greitas"
1412 msgid "&Size only"
1413 msgstr "Tik dydi&s"
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "&Pilnas"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1421 msgid ""
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1424 msgstr ""
1425 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1426 " skydeliai negali būti išjungti. "
1428 #, c-format
1429 msgid "Link %s to:"
1430 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1432 msgid " Link "
1433 msgstr " Nuoroda "
1435 #, c-format
1436 msgid " link: %s "
1437 msgstr " nuoroda: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1462 #, c-format
1463 msgid " Cannot chdir to %s "
1464 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Ryšys "
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP ryšys "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Aplinkos ryšys "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB ryšys "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1489 "   atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " Nustatymai "
1494 #, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1512 msgid "&Dismiss"
1513 msgstr "At&mesti"
1515 msgid "All charsets"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "&Tik žodžius"
1522 msgid "&Backwards"
1523 msgstr "At&bulai"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "Paieška"
1534 msgid " Search is disabled "
1535 msgstr ""
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create backup file \n"
1548 " %s%s \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "&Normal"
1564 msgstr "&Vietinį"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Ignore &space change"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1582 msgstr ""
1584 #, fuzzy
1585 msgid "&Ignore case"
1586 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Kiti nustatymai "
1592 msgid "Diff algorithm"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Diff Options"
1597 msgstr " Nustatymai "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Edit"
1601 msgstr "Taisyti"
1603 msgid " Edit is disabled "
1604 msgstr ""
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Įveskite eilutę: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1610 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1613 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1616 msgstr "ButtonBar|Keist"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "ButtonBar|Merge"
1620 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1622 msgid "ButtonBar|Search"
1623 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1629 msgid "ButtonBar|Quit"
1630 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1632 msgid "Quit"
1633 msgstr "Išeiti"
1635 msgid " File was modified, Save with exit? "
1636 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1638 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Cannot read directory contents"
1642 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1644 msgid " Choose syntax highlighting "
1645 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1647 msgid "< Auto >"
1648 msgstr "< Auto >"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1653 #, c-format
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1657 msgid "Error"
1658 msgstr "Klaida"
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid " Error reading %s "
1662 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1664 #, c-format
1665 msgid " Error reading from pipe: %s "
1666 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1668 #, c-format
1669 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1670 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1672 #, c-format
1673 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1674 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1676 #, c-format
1677 msgid " %s is not a regular file "
1678 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1680 #, c-format
1681 msgid " File %s is too large "
1682 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1684 msgid " About "
1685 msgstr " Apie "
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1690 "\n"
1691 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1692 "\n"
1693 "       A user friendly text editor written\n"
1694 "           for the Midnight Commander.\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1698 "\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1700 "\n"
1701 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1702 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1707 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1708 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1710 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1711 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1713 msgid " Error writing to pipe: "
1714 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1716 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1717 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1721 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Quick save"
1725 msgstr "Greitas įrašymas "
1727 #, fuzzy
1728 msgid "&Safe save"
1729 msgstr "Saugus įrašymas "
1731 msgid "&Do backups with following extension:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1735 msgstr ""
1737 msgid " Edit Save Mode "
1738 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1740 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1741 msgstr ""
1743 msgid "C&ontinue"
1744 msgstr "&Tęsti"
1746 msgid "&Do not change"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Unix format (LF)"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Macintosh format (CR)"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Change line breaks to:"
1759 msgstr ""
1761 msgid " Enter file name: "
1762 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1764 msgid " Save As "
1765 msgstr " Įrašyti kaip "
1767 msgid " A file already exists with this name. "
1768 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1770 msgid "&Overwrite"
1771 msgstr "Perraš&yti"
1773 msgid " Cannot save file. "
1774 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1776 msgid " Delete macro "
1777 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1779 msgid " Cannot open temp file "
1780 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1782 msgid " Cannot open macro file "
1783 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1785 msgid " Cannot overwrite macro file "
1786 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1788 msgid " Save macro "
1789 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1791 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1792 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1794 msgid " Press macro hotkey: "
1795 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1797 msgid " Load macro "
1798 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1800 msgid " Confirm save file? : "
1801 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1803 msgid " Save file "
1804 msgstr " Įrašyti failą "
1806 msgid "&Save"
1807 msgstr "Į&rašyti"
1809 msgid ""
1810 " Current text was modified without a file save. \n"
1811 " Continue discards these changes. "
1812 msgstr ""
1813 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1814 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1819 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1820 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1822 msgid " Load "
1823 msgstr " Įkelti "
1825 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1826 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Replace"
1830 msgstr "Pa&keisti"
1832 msgid " Replace "
1833 msgstr " Pakeisti "
1835 #, c-format
1836 msgid " %ld replacements made. "
1837 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1839 msgid "&Cancel quit"
1840 msgstr "&Neišeiti"
1842 msgid " Error "
1843 msgstr " Klaida "
1845 msgid " This function is not implemented. "
1846 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1848 msgid " Copy to clipboard "
1849 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1851 msgid " Unable to save to file. "
1852 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1854 msgid " Cut to clipboard "
1855 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1857 msgid " Goto line "
1858 msgstr " Eiti į eilutę "
1860 msgid " Save Block "
1861 msgstr " Įrašyti bloką "
1863 msgid " Insert File "
1864 msgstr " Įterpti failą "
1866 msgid " Cannot insert file. "
1867 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1869 msgid " Sort block "
1870 msgstr " Rikiuoti bloką "
1872 msgid " You must first highlight a block of text. "
1873 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1875 msgid " Run Sort "
1876 msgstr " Rikiuoti "
1878 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1879 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1881 msgid " Sort "
1882 msgstr " Rikiuoti "
1884 msgid " Cannot execute sort command "
1885 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1887 msgid " Sort returned non-zero: "
1888 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
1890 msgid "Paste output of external command"
1891 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1893 msgid "Enter shell command(s):"
1894 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1896 msgid "External command"
1897 msgstr "Išorinė komanda"
1899 msgid "Cannot execute command"
1900 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1902 msgid "Error creating script:"
1903 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1905 msgid "Error reading script:"
1906 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1908 msgid "Error closing script:"
1909 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1911 msgid "Script created:"
1912 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1914 msgid "Process block"
1915 msgstr "Apdoroti bloką"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Error calling program"
1919 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1921 msgid " Copies to"
1922 msgstr " Kopijos"
1924 msgid " Subject"
1925 msgstr " Tema"
1927 msgid " To"
1928 msgstr " Kam"
1930 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1931 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
1933 msgid " Mail "
1934 msgstr " Laiškas "
1936 msgid " Insert Literal "
1937 msgstr " Įterpti simbolį "
1939 msgid " Press any key: "
1940 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
1942 msgid " Execute Macro "
1943 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
1949 msgid " Enter replacement string:"
1950 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "&Find all"
1954 msgstr "Rasti failą"
1956 msgid "Cancel"
1957 msgstr "Atsisakyti"
1959 msgid "&Skip"
1960 msgstr "Pralei&sti"
1962 msgid "A&ll"
1963 msgstr "&Visi"
1965 msgid "&Replace"
1966 msgstr "Pa&keisti"
1968 msgid " Replace with: "
1969 msgstr " Pakeisti su: "
1971 msgid " Confirm replace "
1972 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "File \"%s\" is already being edited\n"
1977 "User: %s\n"
1978 "Process ID: %d"
1979 msgstr ""
1980 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
1981 "Naudotojas: %s\n"
1982 "Proceso ID: %d"
1984 msgid "File locked"
1985 msgstr "Failas užrakintas"
1987 msgid "&Grab lock"
1988 msgstr "&Paimti užraktą"
1990 msgid "&Ignore lock"
1991 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1993 msgid "&Open file..."
1994 msgstr "At&verti failą..."
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&New"
1998 msgstr "Pavadi&nimas"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Save &as..."
2002 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Insert file..."
2006 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Cop&y to file..."
2010 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&User menu..."
2014 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "A&bout..."
2018 msgstr "&Išdėstymas..."
2020 msgid "&Quit"
2021 msgstr "&Išeiti"
2023 msgid "&Undo"
2024 msgstr ""
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Toggle ins/overw"
2028 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "To&ggle mark"
2032 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2034 msgid "&Mark columns"
2035 msgstr ""
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Mark &all"
2039 msgstr "Pažy&mėti visi"
2041 msgid "Unmar&k"
2042 msgstr ""
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Cop&y"
2046 msgstr "Kopij."
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Mo&ve"
2050 msgstr "Perkelti"
2052 msgid "&Delete"
2053 msgstr "Š&alinti"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Co&py to clipfile"
2057 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Cut to clipfile"
2061 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Pa&ste from clipfile"
2065 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2067 msgid "&Beginning"
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&End"
2072 msgstr "„&Inode“"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Search..."
2076 msgstr "Paieška"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Search &again"
2080 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Replace..."
2084 msgstr "Pa&keisti"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&Toggle bookmark"
2088 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Next bookmark"
2092 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Prev bookmark"
2096 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&Flush bookmark"
2100 msgstr "Paš&tas..."
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Go to line..."
2104 msgstr " Eiti į eilutę "
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Toggle line state"
2108 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Go to matching &bracket"
2112 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Find declaration"
2116 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Back from &declaration"
2120 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "For&ward to declaration"
2124 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Encod&ing..."
2128 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Refresh screen"
2132 msgstr "Atnau&jinti ekraną       C-l"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Start record macro"
2136 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą   C-r"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Finis&h record macro..."
2140 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą...  C-r"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Execute macro..."
2144 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Delete macr&o..."
2148 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2150 #, fuzzy
2151 msgid "'ispell' s&pell check"
2152 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Mail..."
2156 msgstr "&Filtras..."
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Insert &literal..."
2160 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Insert &date/time"
2164 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Format paragraph"
2168 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Sort..."
2172 msgstr "Rik. t&varka..."
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Paste output of..."
2176 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&External formatter"
2180 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
2182 msgid "&General...  "
2183 msgstr "&Bendrosios..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Save &mode..."
2187 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Learn &keys..."
2191 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Syntax &highlighting..."
2195 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2197 #, fuzzy
2198 msgid "S&yntax file"
2199 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Menu file"
2203 msgstr "Keisti &meniu failą"
2205 msgid "&Save setup"
2206 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&File"
2210 msgstr "Failas"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Edit"
2214 msgstr "Taisyti"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Search"
2218 msgstr "Paieška"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Command"
2222 msgstr "Komanda"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "For&mat"
2226 msgstr "Pamiršt"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Options"
2230 msgstr " N&ustatymai "
2232 msgid "None"
2233 msgstr "Joks"
2235 msgid "Dynamic paragraphing"
2236 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2238 msgid "Type writer wrap"
2239 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2241 msgid "Word wrap line length: "
2242 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2244 msgid "Cursor beyond end of line"
2245 msgstr ""
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Pers&istent selection"
2249 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2251 msgid "Synta&x highlighting"
2252 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2254 msgid "Visible tabs"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Visible trailing spaces"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Save file &position"
2261 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2263 msgid "Confir&m before saving"
2264 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2266 msgid "&Return does autoindent"
2267 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2269 msgid "Tab spacing: "
2270 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2272 msgid "Fill tabs with &spaces"
2273 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2275 msgid "&Backspace through tabs"
2276 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2278 msgid "&Fake half tabs"
2279 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2281 msgid "Wrap mode"
2282 msgstr "Eilučių laužymas"
2284 msgid " Editor options "
2285 msgstr " Nustatymai "
2287 #, fuzzy
2288 msgid "ButtonBar|Mark"
2289 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2291 #, fuzzy
2292 msgid "ButtonBar|Replac"
2293 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "ButtonBar|Copy"
2297 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "ButtonBar|Move"
2301 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "ButtonBar|Delete"
2305 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "ButtonBar|PullDn"
2309 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2311 msgid " Load syntax file "
2312 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot open file %s \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid " Error in file %s on line %d "
2324 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2326 msgid ""
2327 " The Commander can't change to the directory that \n"
2328 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2331 msgstr ""
2332 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2333 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2334 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2336 #, c-format
2337 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2338 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2340 #, c-format
2341 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2342 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot create temporary command file \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2350 " %s "
2352 msgid " Parameter "
2353 msgstr " Parametras "
2355 #, c-format
2356 msgid " %s%s file error"
2357 msgstr " %s%s failo klaida"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2362 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2363 "Commander package."
2364 msgstr ""
2365 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2366 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2368 #, c-format
2369 msgid " ~/%s file error "
2370 msgstr " ~/%s failo klaida "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2375 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2376 "it."
2377 msgstr ""
2378 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2379 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2381 msgid "DialogTitle|Copy"
2382 msgstr ""
2384 msgid "DialogTitle|Move"
2385 msgstr ""
2387 msgid "DialogTitle|Delete"
2388 msgstr ""
2390 msgid " Cannot make the hardlink "
2391 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2399 " %s "
2401 msgid ""
2402 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2403 "\n"
2404 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2405 msgstr ""
2406 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2407 "\n"
2408 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2416 " %s "
2418 msgid "&Abort"
2419 msgstr "Nutr&aukti"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2435 " %s "
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid ""
2439 " `%s' \n"
2440 " and \n"
2441 " `%s' \n"
2442 " are the same file "
2443 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2475 " %s "
2477 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2478 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2507 " %s "
2508 msgstr ""
2509 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2510 " %s "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2518 " %s "
2520 msgid "(stalled)"
2521 msgstr "(sustojo)"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2529 " %s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2537 " %s "
2539 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2540 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2542 msgid "&Keep"
2543 msgstr "Išlai&kyti"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2564 " `%s' "
2565 msgstr ""
2566 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2567 " „%s“ "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2575 " %s "
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2580 " %s "
2581 msgstr ""
2582 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2583 " %s "
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2588 " %s "
2589 msgstr ""
2590 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2591 " %s "
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2596 " %s "
2597 msgstr ""
2598 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2599 " %s "
2601 #, c-format
2602 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2603 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2608 " %s "
2609 msgstr ""
2610 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2611 " %s "
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2616 " %s "
2617 msgstr ""
2618 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2619 " %s "
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 " `%s' \n"
2624 " and \n"
2625 " `%s' \n"
2626 " are the same directory "
2627 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2629 #, c-format
2630 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2631 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2633 #, c-format
2634 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2635 msgstr ""
2636 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2637 " %s "
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2642 " %s "
2643 msgstr ""
2644 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2645 " %s "
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2650 " %s "
2651 msgstr ""
2652 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2653 " %s "
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2658 " %s "
2659 msgstr ""
2660 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Directory scanning"
2665 msgstr "Aplanko kelias"
2667 msgid "FileOperation|Copy"
2668 msgstr ""
2670 msgid "FileOperation|Move"
2671 msgstr ""
2673 msgid "FileOperation|Delete"
2674 msgstr ""
2676 #, no-c-format
2677 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2678 msgstr "%o %f „%s“%m"
2680 #, no-c-format
2681 msgid "%o %d %f%m"
2682 msgstr "%o %d %f%m"
2684 msgid "files"
2685 msgstr "failus"
2687 msgid "directory"
2688 msgstr "aplanką"
2690 msgid "directories"
2691 msgstr "aplankus"
2693 msgid "files/directories"
2694 msgstr "failus/aplankus"
2696 msgid " with source mask:"
2697 msgstr ", tokiu formatu:"
2699 msgid " to:"
2700 msgstr " į:"
2702 #, c-format
2703 msgid "%s?"
2704 msgstr ""
2706 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2707 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2709 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2710 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2712 msgid "&Retry"
2713 msgstr "&Iš naujo"
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "   Directory not empty.   \n"
2718 "   Delete it recursively? "
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "   Aplankas netuščias.   \n"
2722 "   Šalinti rekursyviai?   "
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "   Background process: Directory not empty \n"
2727 "   Delete it recursively? "
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "   Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2731 "   Šalinti rekursyviai?    "
2733 msgid " Delete: "
2734 msgstr " Šalinti: "
2736 msgid "Non&e"
2737 msgstr "&Joks"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "%d:%02d.%02d"
2741 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2743 #, c-format
2744 msgid "ETA %s"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "%.2f MB/s"
2749 msgstr "%.2f MB/s"
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f KB/s"
2753 msgstr "%.2f KB/s"
2755 #, c-format
2756 msgid "%ld B/s"
2757 msgstr "%ld B/s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2761 msgstr ""
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2765 msgstr "Dydis:     %s"
2767 #, c-format
2768 msgid " Total: %s of %s "
2769 msgstr ""
2771 msgid "Source"
2772 msgstr "Iš"
2774 msgid "Target"
2775 msgstr "Į"
2777 msgid "Deleting"
2778 msgstr "Trinama"
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2784 #, c-format
2785 msgid "Source date: %s, size %llu"
2786 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2788 #, c-format
2789 msgid "Target date: %s, size %llu"
2790 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2792 #, c-format
2793 msgid "Source date: %s, size %u"
2794 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
2796 #, c-format
2797 msgid "Target date: %s, size %u"
2798 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2800 msgid "If &size differs"
2801 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2803 msgid "&Update"
2804 msgstr "Atna&ujinti"
2806 msgid "Overwrite all targets?"
2807 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2809 msgid "&Reget"
2810 msgstr "Iš nau&jo"
2812 msgid "A&ppend"
2813 msgstr "&Papildyti"
2815 msgid "Overwrite this target?"
2816 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2818 msgid " File exists "
2819 msgstr " Failas jau yra "
2821 msgid " Background process: File exists "
2822 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2824 msgid "&Background"
2825 msgstr "&Fonas"
2827 msgid "&Stable Symlinks"
2828 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2830 #, fuzzy
2831 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2832 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
2834 msgid "preserve &Attributes"
2835 msgstr "Išsaugoti &atributus"
2837 msgid "follow &Links"
2838 msgstr "Sekti &nuorodomis"
2840 msgid "to:"
2841 msgstr "į:"
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2845 msgstr ""
2846 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2847 " %s "
2849 msgid "&Suspend"
2850 msgstr "&Stabdyti"
2852 msgid "Con&tinue"
2853 msgstr "&Tęsti"
2855 msgid "&Chdir"
2856 msgstr "&Eiti į katal."
2858 msgid "&Again"
2859 msgstr "Iš n&aujo"
2861 msgid "Pane&lize"
2862 msgstr "Į skyde&lį"
2864 msgid "&View - F3"
2865 msgstr "&Rodyti - F3"
2867 msgid "&Edit - F4"
2868 msgstr "K&eisti - F4 "
2870 #, c-format
2871 msgid "Found: %ld"
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy
2875 msgid " Malformed regular expression "
2876 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Cas&e sensitive"
2880 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2882 msgid "&Find recursively"
2883 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2885 msgid "S&kip hidden"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&All charsets"
2889 msgstr ""
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Case sens&itive"
2893 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Re&gular expression"
2897 msgstr "Reguliari &išraiška"
2899 msgid "Fir&st hit"
2900 msgstr ""
2902 msgid "All cha&rsets"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Tree"
2906 msgstr "&Medis"
2908 msgid "Find File"
2909 msgstr "Rasti failą"
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Content:"
2913 msgstr "Turinys: "
2915 #, fuzzy
2916 msgid "File name:"
2917 msgstr "Failo pavad.:"
2919 msgid "Start at:"
2920 msgstr "Pradėti nuo:"
2922 #, c-format
2923 msgid "Grepping in %s"
2924 msgstr "Ieškoma faile %s"
2926 msgid "Finished"
2927 msgstr "Baigta"
2929 #, c-format
2930 msgid "Searching %s"
2931 msgstr "Ieškoma %s"
2933 msgid "Searching"
2934 msgstr "Ieškoma"
2936 msgid " Help file format error\n"
2937 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2939 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2940 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2942 #, c-format
2943 msgid " Cannot find node %s in help file "
2944 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2946 msgid "Help"
2947 msgstr "Pagalba"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "ButtonBar|Index"
2951 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "ButtonBar|Prev"
2955 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2957 msgid "&Move"
2958 msgstr "&Perkelti"
2960 msgid "&Remove"
2961 msgstr "Ša&linti"
2963 msgid "&Append"
2964 msgstr "P&apildyti"
2966 msgid "&Insert"
2967 msgstr "Įterpt&i"
2969 msgid "New &Entry"
2970 msgstr "Naujas į&rašas"
2972 msgid "New &Group"
2973 msgstr "Nauja &grupė"
2975 msgid "&Up"
2976 msgstr "A&ukštyn"
2978 msgid "&Add current"
2979 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2981 msgid "&Refresh"
2982 msgstr "A&tnaujinti"
2984 msgid "Fr&ee VFSs now"
2985 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2987 msgid "Change &To"
2988 msgstr "Ei&ti į"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Aplankų sąrašas"
2999 msgid " Directory path "
3000 msgstr " Aplanko kelias "
3002 msgid " Directory label "
3003 msgstr " Aplanko žymė "
3005 #, c-format
3006 msgid "Moving %s"
3007 msgstr "Perkeliama „%s“"
3009 msgid "New hotlist entry"
3010 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3012 msgid "Directory label"
3013 msgstr "Aplanko žymė"
3015 msgid "Directory path"
3016 msgstr "Aplanko kelias"
3018 msgid " New hotlist group "
3019 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3021 msgid "Name of new group"
3022 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3024 #, c-format
3025 msgid "Label for \"%s\":"
3026 msgstr "„%s“ žymė:"
3028 msgid " Add to hotlist "
3029 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
3031 msgid " Remove: "
3032 msgstr " Šalinti: "
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 " Are you sure you want to remove this entry?"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 " Group not empty.\n"
3044 " Remove it?"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 " Grupė netuščia.\n"
3048 " Šalinti?"
3050 msgid " Top level group "
3051 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3053 msgid " Hotlist Load "
3054 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3059 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3061 #, c-format
3062 msgid "Midnight Commander %s"
3063 msgstr "Midnight Commander %s"
3065 #, c-format
3066 msgid "File:       %s"
3067 msgstr "Failas:   %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3071 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3073 msgid "No node information"
3074 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3078 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3080 msgid "No space information"
3081 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3083 #, c-format
3084 msgid "Type:      %s "
3085 msgstr "Tipas:     %s "
3087 msgid "non-local vfs"
3088 msgstr "nevietinė VFS"
3090 #, c-format
3091 msgid "Device:    %s"
3092 msgstr "Įtaisas:   %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "Failų sistema: %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Accessed:  %s"
3100 msgstr "Pasiekta:  %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Modified:  %s"
3104 msgstr "Keista:    %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Changed:   %s"
3109 msgstr "Ei&ti į"
3111 #, c-format
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3115 #, c-format
3116 msgid "Size:      %s"
3117 msgstr "Dydis:     %s"
3119 #, c-format
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3123 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3124 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3126 #, c-format
3127 msgid "Owner:     %s/%s"
3128 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3130 #, c-format
3131 msgid "Links:     %d"
3132 msgstr "Nuorodos:   %d"
3134 #, c-format
3135 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3136 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
3138 #, c-format
3139 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3140 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
3142 msgid "&Vertical"
3143 msgstr "&Vertikalus"
3145 msgid "&Horizontal"
3146 msgstr "&horizontalus"
3148 msgid "show free sp&Ace"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Xterm window title"
3152 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3154 msgid "h&Intbar visible"
3155 msgstr "Patar&imai"
3157 msgid "&Keybar visible"
3158 msgstr "&Klavišai"
3160 msgid "command &Prompt"
3161 msgstr "Komandų eilu&tė"
3163 msgid "show &Mini status"
3164 msgstr "&Mini būsena"
3166 msgid "menu&Bar visible"
3167 msgstr "&Meniu juosta"
3169 msgid "&Equal split"
3170 msgstr "P&o lygiai"
3172 msgid "pe&Rmissions"
3173 msgstr "Lei&dimai"
3175 msgid "&File types"
3176 msgstr "&Failų tipai"
3178 msgid " Panel split "
3179 msgstr " Skydų dalijimas "
3181 msgid " Highlight... "
3182 msgstr " Paryškinimas "
3184 msgid " Other options "
3185 msgstr " Kiti nustatymai "
3187 msgid "output lines"
3188 msgstr "išvesties eilutės"
3190 msgid "Layout"
3191 msgstr "Išdėstymas"
3193 msgid "Learn keys"
3194 msgstr "Mokyti klavišų"
3196 msgid " Teach me a key "
3197 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Please press the %s\n"
3202 "and then wait until this message disappears.\n"
3203 "\n"
3204 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3205 "next to its button.\n"
3206 "\n"
3207 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3208 "and wait as well."
3209 msgstr ""
3210 "Paspauskite %s\n"
3211 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3212 "\n"
3213 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3214 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3215 "\n"
3216 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3217 "ir palaukite."
3219 msgid " Cannot accept this key "
3220 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3222 #, c-format
3223 msgid " You have entered \"%s\""
3224 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3226 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3227 msgid "OK"
3228 msgstr "OK"
3230 msgid ""
3231 "It seems that all your keys already\n"
3232 "work fine. That's great."
3233 msgstr ""
3234 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3235 "gerai. Tai puiku."
3237 msgid "&Discard"
3238 msgstr "A&tmesti"
3240 msgid ""
3241 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3242 "All your keys work well."
3243 msgstr ""
3244 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3245 "Visi klavišai veikia puikiai."
3247 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3248 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3250 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3251 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3253 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3254 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3256 msgid " The Midnight Commander "
3257 msgstr " Midnight Commander "
3259 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3260 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3262 msgid "&Listing mode..."
3263 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&Quick view"
3267 msgstr "Greitas įrašymas "
3269 #, fuzzy
3270 msgid "&Info"
3271 msgstr "„&Inode“"
3273 msgid "&Sort order..."
3274 msgstr "Rik. t&varka..."
3276 msgid "&Filter..."
3277 msgstr "&Filtras..."
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
3283 msgid "&Network link..."
3284 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FT&P ryšys..."
3289 msgid "S&hell link..."
3290 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3292 msgid "SM&B link..."
3293 msgstr "SM&B ryšys..."
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Rescan"
3297 msgstr "Atnauj"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&View"
3301 msgstr "Rodyti"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Vie&w file..."
3305 msgstr " Rodyti failą "
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Filtered view"
3309 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3311 #, fuzzy
3312 msgid "&Copy"
3313 msgstr "Kopij."
3315 msgid "C&hmod"
3316 msgstr ""
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Link"
3320 msgstr "&Nuorodos"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&SymLink"
3324 msgstr "&Nuorodos"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Edit s&ymlink"
3328 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3330 msgid "Ch&own"
3331 msgstr ""
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Advanced chown"
3335 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Rename/Move"
3339 msgstr "Ša&linti"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Mkdir"
3343 msgstr "N.katal"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Quick cd"
3347 msgstr "Greitas „cd“"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Nustatyti &grupes"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "U&nselect group"
3355 msgstr " Atžymėti "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Reverse selec&tion"
3359 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "E&xit"
3363 msgstr "Taisyti"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "&User menu"
3367 msgstr " Naudotojo meniu "
3369 msgid "&Directory tree"
3370 msgstr "&Aplankų medis"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "&Find file"
3374 msgstr "Rasti failą"
3376 msgid "S&wap panels"
3377 msgstr ""
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Switch &panels on/off"
3381 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&Compare directories"
3385 msgstr " Palyginti aplankus "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "&View diff files"
3389 msgstr " Rodyti failą "
3391 #, fuzzy
3392 msgid "E&xternal panelize"
3393 msgstr "Išorinis skydelis"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Show directory s&izes"
3397 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "Komandų is&torija"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Di&rectory hotlist"
3405 msgstr "Aplankų sąrašas"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "&Active VFS list"
3409 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
3411 #, fuzzy
3412 msgid "&Background jobs"
3413 msgstr "Darbai fone"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Keisti &meniu failą"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "Konfigūra&cija..."
3433 msgid "&Layout..."
3434 msgstr "&Išdėstymas..."
3436 #, fuzzy
3437 msgid "C&onfirmation..."
3438 msgstr "&Patvirtinimai..."
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Above"
3448 msgstr " &Aukščiau "
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Left"
3452 msgstr " &Kairysis skydas "
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Below"
3456 msgstr " Ž&emiau "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Right"
3460 msgstr " &Dešinysis skydas "
3462 msgid " Information "
3463 msgstr " Informacija "
3465 msgid ""
3466 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3467 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3468 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3469 " the details.                                           "
3470 msgstr ""
3471 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
3472 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3473 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
3475 #, fuzzy
3476 msgid "ButtonBar|Menu"
3477 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3479 msgid "ButtonBar|View"
3480 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3482 #, fuzzy
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3484 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3486 #, fuzzy
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|Keist"
3490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3491 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Cannot create %s directory"
3495 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3497 msgid "safe de&Lete"
3498 msgstr "Saugus ša&linimas"
3500 msgid "cd follows lin&Ks"
3501 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3503 msgid "L&ynx-like motion"
3504 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3506 msgid "rotatin&G dash"
3507 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3509 msgid "co&Mplete: show all"
3510 msgstr "Visi baigimo variant."
3512 msgid "&Use internal view"
3513 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3515 msgid "use internal ed&It"
3516 msgstr "Ke&isti su MC"
3518 msgid "auto m&Enus"
3519 msgstr "Autom. &meniu"
3521 msgid "&Auto save setup"
3522 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3524 msgid "shell &Patterns"
3525 msgstr "A&plinkos šablonai"
3527 msgid "Compute &Totals"
3528 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3530 msgid "&Verbose operation"
3531 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3533 msgid "Mkdir autoname"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Fast dir reload"
3537 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3539 msgid "mi&X all files"
3540 msgstr "Maišyti visus &failus"
3542 msgid "&Drop down menus"
3543 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3545 msgid "ma&Rk moves down"
3546 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3548 msgid "show &Hidden files"
3549 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3551 msgid "show &Backup files"
3552 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3554 msgid "Use SI si&ze units"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Never"
3558 msgstr "&Niekada"
3560 msgid "on dumb &Terminals"
3561 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3563 msgid "Alwa&ys"
3564 msgstr "Visa&da"
3566 msgid " Panel options "
3567 msgstr " Skydų nustatymai "
3569 msgid " Pause after run... "
3570 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3572 msgid "Configure options"
3573 msgstr "Nustatymai"
3575 msgid "&Add new"
3576 msgstr "Pridėti n&aują"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Išorinis skydelis"
3581 msgid "Command"
3582 msgstr "Komanda"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Kita komanda"
3587 msgid " Add to external panelize "
3588 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3590 msgid " Enter command label: "
3591 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3593 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3594 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3596 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3599 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3605 msgid "Cannot invoke command."
3606 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3608 msgid "Pipe close failed"
3609 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3611 msgid "[dev]"
3612 msgstr "[įts]"
3614 msgid "UP--DIR"
3615 msgstr "AUKŠTYN"
3617 msgid "SYMLINK"
3618 msgstr "NUORODA"
3620 msgid "SUB-DIR"
3621 msgstr "PAKATAL"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|u"
3626 msgstr ""
3628 msgid "&Unsorted"
3629 msgstr "Neriki&uotai"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "&Name"
3637 msgstr "Pavadi&nimas"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #, fuzzy
3642 msgid "sort|v"
3643 msgstr "Neriki&uotai"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Version"
3647 msgstr "Leidimai"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 #, fuzzy
3652 msgid "sort|e"
3653 msgstr "Neriki&uotai"
3655 msgid "&Extension"
3656 msgstr "Plė&tinys"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|s"
3661 msgstr ""
3663 msgid "&Size"
3664 msgstr "Dydi&s"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Block Size"
3668 msgstr " Dydis "
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|m"
3673 msgstr ""
3675 msgid "&Modify time"
3676 msgstr "&Modif. laikas"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|a"
3681 msgstr ""
3683 msgid "&Access time"
3684 msgstr "P&asiek. laikas"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "sort|h"
3689 msgstr ""
3691 msgid "C&Hange time"
3692 msgstr "Pakei&t. laikas"
3694 msgid "Permission"
3695 msgstr "Leidimai"
3697 msgid "Perm"
3698 msgstr "Leid."
3700 msgid "Nl"
3701 msgstr "Nl"
3703 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3704 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3705 msgid "sort|i"
3706 msgstr ""
3708 msgid "&Inode"
3709 msgstr "„&Inode“"
3711 msgid "UID"
3712 msgstr "UID"
3714 msgid "GID"
3715 msgstr "GID"
3717 msgid "Owner"
3718 msgstr "Savin."
3720 msgid "Group"
3721 msgstr "Grupė"
3723 msgid "<readlink failed>"
3724 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3726 #, c-format
3727 msgid "%s byte"
3728 msgid_plural "%s bytes"
3729 msgstr[0] "%s baitas"
3730 msgstr[1] "%s baitai"
3731 msgstr[2] "%s baitų"
3733 #, c-format
3734 msgid "%s in %d file"
3735 msgid_plural "%s in %d files"
3736 msgstr[0] "%s %d faile"
3737 msgstr[1] "%s %d failuose"
3738 msgstr[2] "%s %d failų"
3740 msgid "Unknown tag on display format: "
3741 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3746 msgid " Do you really want to execute? "
3747 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3753 msgid "-  < No translation >"
3754 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3756 msgid "%b %e  %Y"
3757 msgstr "%b %e  %Y"
3759 msgid "%b %e %H:%M"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file %s:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3768 " %s "
3770 msgid ""
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3774 msgstr ""
3775 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3776 "šiame terminale.\n"
3777 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
3796 msgid "with terminfo database"
3797 msgstr "su terminfo duomenų baze"
3799 msgid "Using the ncurses library"
3800 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Using the ncursesw library"
3804 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3806 msgid "With optional subshell support"
3807 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Data types:"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3844 "%s\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3850 #, c-format
3851 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot stat the destination \n"
3857 " %s "
3858 msgstr ""
3859 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
3860 " %s "
3862 #, c-format
3863 msgid "  Delete %s?  "
3864 msgstr " Šalinti %s? "
3866 #, fuzzy
3867 msgid "ButtonBar|Static"
3868 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3872 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "ButtonBar|Rescan"
3876 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "ButtonBar|Forget"
3880 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3882 #, fuzzy
3883 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3884 msgstr "ButtonBar|Keist"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot write to the %s file:\n"
3889 "%s\n"
3890 msgstr ""
3891 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3892 "%s\n"
3894 msgid " Format error on file Extensions File "
3895 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3897 #, c-format
3898 msgid " The %%var macro has no default "
3899 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3901 #, c-format
3902 msgid " The %%var macro has no variable "
3903 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3905 msgid " Debug "
3906 msgstr " „Debug“ "
3908 msgid " ERROR: "
3909 msgstr " KLAIDA: "
3911 msgid " True:  "
3912 msgstr " Tiesa: "
3914 msgid " False: "
3915 msgstr " Melas: "
3917 msgid " Warning -- ignoring file "
3918 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3923 "Using it may compromise your security"
3924 msgstr ""
3925 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3926 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3928 #, c-format
3929 msgid " No suitable entries found in %s "
3930 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3932 msgid " User menu "
3933 msgstr " Naudotojo meniu "
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Invalid value"
3937 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
3939 msgid " Cannot spawn child process "
3940 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3942 msgid "Empty output from child filter"
3943 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3945 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Pe&rcents"
3949 msgstr ""
3951 msgid "&Decimal offset"
3952 msgstr ""
3954 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Goto"
3958 msgstr ""
3960 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3963 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3966 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3969 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3972 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3975 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3978 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3981 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3984 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgstr "ButtonBar|Išform."
3987 msgid "ButtonBar|Format"
3988 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 " Error while closing the file: \n"
3993 " %s \n"
3994 " Data may have been written or not. "
3995 msgstr ""
3996 " Klaida uždarant failą: \n"
3997 " %s \n"
3998 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 " Cannot save file: \n"
4003 " %s "
4004 msgstr ""
4005 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4006 " %s "
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 " Cannot open \"%s\"\n"
4011 " %s "
4012 msgstr ""
4013 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4014 " %s "
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 " Cannot stat \"%s\"\n"
4019 " %s "
4020 msgstr ""
4021 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4022 " %s "
4024 msgid " Cannot view: not a regular file "
4025 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr ""
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Search done"
4032 msgstr "Paieška"
4034 msgid "Continue from begining?"
4035 msgstr ""
4037 msgid " History "
4038 msgstr " Istorija "
4040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4041 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4042 msgstr ""
4044 msgid "Do you want clean this history?"
4045 msgstr ""
4047 msgid "Background process:"
4048 msgstr "Foninis procesas:"
4050 #~ msgid "Status:    %s"
4051 #~ msgstr "Būklė:     %s"
4053 #~ msgid "File"
4054 #~ msgstr "Failas"
4056 #~ msgid "Count"
4057 #~ msgstr "Kiekis"
4059 #~ msgid "Bytes"
4060 #~ msgstr "Baitai"
4062 #~ msgid " confirm &Exit "
4063 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4065 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4066 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4068 #~ msgid " confirm &Delete "
4069 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid ""
4073 #~ " The current line number is %lld.\n"
4074 #~ " Enter the new line number:"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4077 #~ " Įveskite naują numerį:"
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid ""
4081 #~ " The current address is %s.\n"
4082 #~ " Enter the new address:"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4085 #~ " Įveskite naują numerį:"
4087 #~ msgid " Goto Address "
4088 #~ msgstr " Eiti adresu "
4090 #~ msgid " Invalid address "
4091 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4093 #~ msgid "File: %s"
4094 #~ msgstr "Failas: %s"
4096 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4097 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4099 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4100 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4102 #~ msgid "%s bytes"
4103 #~ msgstr "%s baitų"
4105 #~ msgid ">= %s bytes"
4106 #~ msgstr ">= %s baitų"
4108 #~ msgid "File:       None"
4109 #~ msgstr "Rikmena:    nėra"
4111 #~ msgid "Do backups -->"
4112 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4114 #~ msgid "Extension:"
4115 #~ msgstr "Plėtinys:"
4117 #~ msgid "&New              C-n"
4118 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4120 #~ msgid "&Save              F2"
4121 #~ msgstr "Į&rašyti               F2"
4123 #~ msgid "Save &as...       F12"
4124 #~ msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
4126 #~ msgid "A&bout...            "
4127 #~ msgstr "A&pie...                 "
4129 #~ msgid "&Quit             F10"
4130 #~ msgstr "Iš&eiti               F10"
4132 #~ msgid "&New            C-x k"
4133 #~ msgstr "&Nauja              C-x k"
4135 #~ msgid "Copy to &file...     "
4136 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4140 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4144 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "&Copy                        F5"
4148 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "&Move                        F6"
4152 #~ msgstr "&Perkelti              F6"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "&Delete                      F8"
4156 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4160 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4164 #~ msgstr "Atša&ukti             C-u"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4168 #~ msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4172 #~ msgstr "Į &galą            C-PgDn"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4176 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4180 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4184 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4188 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4192 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4196 #~ msgstr "Paš&tas..."
4198 #~ msgid "&Search...         F7"
4199 #~ msgstr "&Paieška...            F7"
4201 #~ msgid "&Replace...        F4"
4202 #~ msgstr "Pa&keisti...           F4"
4204 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4205 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4207 #, fuzzy
4208 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4209 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4211 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4212 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4214 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4215 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4217 #~ msgid "&Mail...                    "
4218 #~ msgstr "Paš&tas..."
4220 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4221 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4223 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4224 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Save setu&p"
4228 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4230 #~ msgid " Edit "
4231 #~ msgstr " Taisa "
4233 #~ msgid " Sear/Repl "
4234 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4236 #~ msgid " Command "
4237 #~ msgstr " Komanda "
4239 #~ msgid "Intuitive"
4240 #~ msgstr "Intuityvus"
4242 #~ msgid "Emacs"
4243 #~ msgstr "„Emacs“"
4245 #~ msgid "User-defined"
4246 #~ msgstr "Kit&oks"
4248 #~ msgid "Key emulation"
4249 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4251 #~ msgid "Save"
4252 #~ msgstr "Įrašyti"
4254 #~ msgid "Mark"
4255 #~ msgstr "Žymėti"
4257 #~ msgid "Replac"
4258 #~ msgstr "Keisti"
4260 #~ msgid "Delete"
4261 #~ msgstr "Šalinti"
4263 #~ msgid "PullDn"
4264 #~ msgstr "Meniu"
4266 #~ msgid " Copy "
4267 #~ msgstr " Kopijuoti "
4269 #~ msgid " Move "
4270 #~ msgstr " Perkelti "
4272 #~ msgid " Delete "
4273 #~ msgstr " Šalinti "
4275 #~ msgid "1Copy"
4276 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4278 #~ msgid "1Move"
4279 #~ msgstr "1Perkelti"
4281 #~ msgid "1Delete"
4282 #~ msgstr "1Šalinti"
4284 #~ msgid "Index"
4285 #~ msgstr "Rodyklė"
4287 #~ msgid "Prev"
4288 #~ msgstr "Atgal"
4290 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4291 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4293 #~ msgid "&Info           C-x i"
4294 #~ msgstr "&Informacija    C-x i"
4296 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4297 #~ msgstr "A&tnaujinti       C-r"
4299 #~ msgid "&View               F3"
4300 #~ msgstr "&Rodyti              F3"
4302 #~ msgid "Vie&w file...         "
4303 #~ msgstr "Rodyti &failą...   "
4305 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4306 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4308 #~ msgid "&Edit               F4"
4309 #~ msgstr "K&eisti              F4"
4311 #~ msgid "&Copy               F5"
4312 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4314 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4315 #~ msgstr "R&ežimai          C-x c"
4317 #~ msgid "&Link            C-x l"
4318 #~ msgstr "N&uoroda          C-x l"
4320 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4321 #~ msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
4323 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4324 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4326 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4327 #~ msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
4329 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4330 #~ msgstr "Pe&rkelti            F6"
4332 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4333 #~ msgstr "&Kurti katalogą      F7"
4335 #~ msgid "&Delete             F8"
4336 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4338 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4339 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
4341 #~ msgid "select &Group      M-+"
4342 #~ msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
4344 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4345 #~ msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
4347 #~ msgid "e&Xit              F10"
4348 #~ msgstr "&Išeiti             F10"
4350 #~ msgid "&User menu          F2"
4351 #~ msgstr "Naudot. meni&u       F2"
4353 #~ msgid "&Find file            M-?"
4354 #~ msgstr "&Rasti failą         M-?"
4356 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4357 #~ msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
4359 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4360 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus  C-x d"
4362 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4363 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "Command &history      M-h"
4367 #~ msgstr " Komandų istorija "
4369 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4370 #~ msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
4372 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4373 #~ msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
4375 #~ msgid "learn &Keys..."
4376 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4378 #~ msgid " &File "
4379 #~ msgstr " &Failas "
4381 #~ msgid " &Command "
4382 #~ msgstr " &Komanda "
4384 #~ msgid "Menu"
4385 #~ msgstr "Meniu"
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "n"
4389 #~ msgstr "Ką:"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Extension"
4393 #~ msgstr "Plėtinys:"
4395 #~ msgid "Size"
4396 #~ msgstr "Dydis"
4398 #~ msgid "MTime"
4399 #~ msgstr "Laikas"
4401 #~ msgid "ATime"
4402 #~ msgstr "Laikas"
4404 #~ msgid "CTime"
4405 #~ msgstr "Laikas"
4407 #~ msgid "Inode"
4408 #~ msgstr "„Inode“"
4410 #~ msgid "RenMov"
4411 #~ msgstr "Perkelt"
4413 #~ msgid "Static"
4414 #~ msgstr "Stat."
4416 #~ msgid "Dynamc"
4417 #~ msgstr "Dinam."
4419 #~ msgid "Rmdir"
4420 #~ msgstr "Šalint"
4422 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4423 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4425 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4426 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4428 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4429 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4431 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4432 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4434 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4435 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4437 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4438 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4440 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4441 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4443 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4444 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4446 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4447 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4449 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4450 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4452 #~ msgid "%s:%d: %s"
4453 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4455 #~ msgid "%s not found!"
4456 #~ msgstr "%s nerasta!"
4458 #~ msgid "NumLock on keypad"
4459 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4461 #~ msgid " Emacs key: "
4462 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4464 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4465 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
4467 #~ msgid "Displays this help message"
4468 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4470 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4471 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4473 #~ msgid "missing argument"
4474 #~ msgstr "trūksta argumento"
4476 #~ msgid "unknown option"
4477 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4479 #~ msgid "Show this help message"
4480 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4482 #~ msgid "Display brief usage message"
4483 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4485 #~ msgid "ARG"
4486 #~ msgstr "ARG"
4488 #~ msgid "Usage:"
4489 #~ msgstr "Naudojimas:"
4491 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4492 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4494 #~ msgid "replace &All"
4495 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4497 #~ msgid "O&ne"
4498 #~ msgstr "Vie&nas"
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4502 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "%b %d %Y"
4506 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4512 #~ " Įveskite naują adresą:"
4514 #~ msgid "scanf &Expression"
4515 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4517 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4518 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4520 #~ msgid ""
4521 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4522 #~ "conversions "
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4525 #~ "konvertavimų "
4527 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4528 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4530 #~ msgid " Replacement too long. "
4531 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4533 #~ msgid "&Copy              F5"
4534 #~ msgstr "&Kopijuoti             F5"
4536 #~ msgid "&Delete            F8"
4537 #~ msgstr "Ša&linti               F9"
4539 #~ msgid " The command history is empty "
4540 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4542 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4543 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4545 #~ msgid "Edit &syntax file"
4546 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4550 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4551 #~ "Do not forget to save options."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4554 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4555 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4557 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4558 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4560 #~ msgid " Invalid regular expression "
4561 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4563 #~ msgid " Enter regexp:"
4564 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4566 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4567 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4569 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4570 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4572 #~ msgid "with termcap database"
4573 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4575 #~ msgid "(invalid)"
4576 #~ msgstr "(negalioja)"
4578 #~ msgid "&Home"
4579 #~ msgstr "&Namų"
4581 #~ msgid "&Type"
4582 #~ msgstr "&Tipas"
4584 #~ msgid "N&GID"
4585 #~ msgstr "N&GID"
4587 #~ msgid "N&UID"
4588 #~ msgstr "N&UID"
4590 #~ msgid "&Owner"
4591 #~ msgstr "&Savin."
4593 #~ msgid "&Group"
4594 #~ msgstr "&Grupė"
4596 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4597 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4599 #~ msgid " Notice "
4600 #~ msgstr " Pastaba "
4602 #~ msgid ""
4603 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4604 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4605 #~ " files have been moved now\n"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4608 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"