Editor: reduce scope of some functions.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobce36f6460694ff0b805993d5aff5cea6d3a0b3c0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sk\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bitový ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Súbor zamknutý"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Získať zámok"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignorovať zámok"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr "Normálny"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Regulárny výraz"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr "Hexadecimálne"
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
116 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
117 "Bola načítaná predvolená téma"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
123 msgstr ""
124 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
125 "Bola načítaná predvolená téma"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 msgid "Function key 1"
135 msgstr "Funkčný klá. 1"
137 msgid "Function key 2"
138 msgstr "Funkčný klá. 2"
140 msgid "Function key 3"
141 msgstr "Funkčný klá. 3"
143 msgid "Function key 4"
144 msgstr "Funkčný klá. 4"
146 msgid "Function key 5"
147 msgstr "Funkčný klá. 5"
149 msgid "Function key 6"
150 msgstr "Funkčný klá. 6"
152 msgid "Function key 7"
153 msgstr "Funkčný klá. 7"
155 msgid "Function key 8"
156 msgstr "Funkčný klá. 8"
158 msgid "Function key 9"
159 msgstr "Funkčný klá. 9"
161 msgid "Function key 10"
162 msgstr "Funkčný klá. 10"
164 msgid "Function key 11"
165 msgstr "Funkčný klá. 11"
167 msgid "Function key 12"
168 msgstr "Funkčný klá. 12"
170 msgid "Function key 13"
171 msgstr "Funkčný klá. 13"
173 msgid "Function key 14"
174 msgstr "Funkčný klá. 14"
176 msgid "Function key 15"
177 msgstr "Funkčný klá. 15"
179 msgid "Function key 16"
180 msgstr "Funkčný klá. 16"
182 msgid "Function key 17"
183 msgstr "Funkčný klá. 17"
185 msgid "Function key 18"
186 msgstr "Funkčný klá. 18"
188 msgid "Function key 19"
189 msgstr "Funkčný klá. 19"
191 msgid "Function key 20"
192 msgstr "Funkčný klá. 20"
194 msgid "Backspace key"
195 msgstr "Kláv. Backspace"
197 msgid "End key"
198 msgstr "Klávesa End"
200 msgid "Up arrow key"
201 msgstr "Šípka hore"
203 msgid "Down arrow key"
204 msgstr "Šípka dole"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Šípka vľavo"
209 msgid "Right arrow key"
210 msgstr "Šípka vpravo"
212 msgid "Home key"
213 msgstr "Klávesa Home"
215 msgid "Page Down key"
216 msgstr "Kláv. Page Down"
218 msgid "Page Up key"
219 msgstr "Kláv. Page Up"
221 msgid "Insert key"
222 msgstr "Klávesa Insert"
224 msgid "Delete key"
225 msgstr "Klávesa Delete"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Doplnenie/M-tab"
230 msgid "+ on keypad"
231 msgstr "+ na num. kláves."
233 msgid "- on keypad"
234 msgstr "- na num. kláves."
236 msgid "Slash on keypad"
237 msgstr "Lomka na kláves."
239 msgid "* on keypad"
240 msgstr "* na num. kláves."
242 msgid "Escape key"
243 msgstr ""
245 msgid "Left arrow keypad"
246 msgstr "Ľava šípka na kláv."
248 msgid "Right arrow keypad"
249 msgstr "Pravá šípka na kláv."
251 msgid "Up arrow keypad"
252 msgstr "Šípka hore na kláv."
254 msgid "Down arrow keypad"
255 msgstr "Šípka dole na kláv."
257 msgid "Home on keypad"
258 msgstr "Home na klávesnici"
260 msgid "End on keypad"
261 msgstr "End na klávesnici"
263 msgid "Page Down keypad"
264 msgstr "Page Down na kláves."
266 msgid "Page Up keypad"
267 msgstr "Page Up na kláves."
269 msgid "Insert on keypad"
270 msgstr "Insert na kláves."
272 msgid "Delete on keypad"
273 msgstr "Delete na kláves."
275 msgid "Enter on keypad"
276 msgstr "Enter na kláves."
278 msgid "Function key 21"
279 msgstr "Funkčný klá. 21"
281 msgid "Function key 22"
282 msgstr "Funkčný klá. 22"
284 msgid "Function key 23"
285 msgstr "Funkčný klá. 23"
287 msgid "Function key 24"
288 msgstr "Funkčný klá. 24"
290 msgid "A1 key"
291 msgstr ""
293 msgid "C1 key"
294 msgstr ""
296 msgid "Plus"
297 msgstr "Plus"
299 msgid "Minus"
300 msgstr "Mínus"
302 msgid "Asterisk"
303 msgstr "Hviezdička"
305 msgid "Dot"
306 msgstr "Bodka"
308 msgid "Less than"
309 msgstr "Menší ako"
311 msgid "Great than"
312 msgstr "Väčší ako"
314 msgid "Equal"
315 msgstr "Rovný"
317 msgid "Comma"
318 msgstr "Čiarka"
320 msgid "Apostrophe"
321 msgstr "Apostrof"
323 msgid "Colon"
324 msgstr "Dvojbodka"
326 msgid "Exclamation mark"
327 msgstr "Výkričník"
329 msgid "Question mark"
330 msgstr "Otáznik"
332 msgid "Ampersand"
333 msgstr "Ampersand"
335 msgid "Dollar sign"
336 msgstr "Znak dolára"
338 msgid "Quotation mark"
339 msgstr "Úvodzovky"
341 msgid "Caret"
342 msgstr "Vokáň"
344 msgid "Tilda"
345 msgstr "Tilda"
347 msgid "Prime"
348 msgstr "Stupeň"
350 msgid "Underline"
351 msgstr "Podčiarknutie"
353 msgid "Understrike"
354 msgstr "Podčiarknutie"
356 msgid "Pipe"
357 msgstr "Rúra"
359 msgid "Left parenthesis"
360 msgstr ""
362 msgid "Right parenthesis"
363 msgstr ""
365 msgid "Left bracket"
366 msgstr ""
368 msgid "Right bracket"
369 msgstr ""
371 msgid "Left brace"
372 msgstr ""
374 msgid "Right brace"
375 msgstr ""
377 msgid "Enter"
378 msgstr "Enter"
380 msgid "Tab key"
381 msgstr "Tabulátor"
383 msgid "Space key"
384 msgstr "Medzerník"
386 msgid "Slash key"
387 msgstr "Lomka"
389 msgid "Backslash key"
390 msgstr "Spät. lomka"
392 msgid "Number sign #"
393 msgstr "Krížik"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
396 msgid "At sign"
397 msgstr ""
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "Alt"
405 msgid "Shift"
406 msgstr "Shift"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
412 msgstr ""
413 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
414 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
416 #, c-format
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s nie je adresár\n"
420 #, c-format
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
440 #, c-format
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
444 msgid "Warning"
445 msgstr "Varovanie"
447 msgid "Pipe failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Dup failed"
451 msgstr ""
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgstr ""
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Získavam súbor"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "Zmeny súboru stratené"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "Nie je možné spracovať:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
478 msgid "Internal error:"
479 msgstr "Vnútorná chyba:"
481 msgid "Password:"
482 msgstr "Heslo:"
484 msgid "Screens"
485 msgstr ""
487 msgid "History"
488 msgstr ""
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgstr ""
494 msgid "Do you want clean this history?"
495 msgstr ""
497 msgid "&Yes"
498 msgstr "Án&o"
500 msgid "&No"
501 msgstr "&Nie"
503 msgid "Background process:"
504 msgstr "Proces v pozadí:"
506 msgid "&Cancel"
507 msgstr "&Zrušiť"
509 msgid "&OK"
510 msgstr "Án&o"
512 msgid "Error"
513 msgstr "Chyba"
515 msgid "Displays the current version"
516 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
518 msgid "Print data directory"
519 msgstr "Adresár tlačových dát"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
522 msgstr ""
524 msgid "Print configure options"
525 msgstr ""
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
539 msgid "Set debug level"
540 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
545 msgid "Edits one file"
546 msgstr "Upraví jeden súbor"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
570 msgstr ""
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
578 msgid "Specifies a color configuration"
579 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
585 msgid ""
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
587 "\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
589 "\n"
590 " Keywords:\n"
591 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
596 "                 errdhotfocus\n"
597 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
600 "                 editlinestate\n"
601 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
606 msgid ""
607 "Standard Colors:\n"
608 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 "   brightcyan, lightgray and white\n"
611 "\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
614 "\n"
615 "Attributes:\n"
616 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
617 msgstr ""
619 msgid "Color options"
620 msgstr "Možnosti farieb"
622 msgid "+number"
623 msgstr "+číslo"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
631 msgid ""
632 "\n"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgstr ""
637 #, c-format
638 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
641 msgid "No arguments given to the viewer."
642 msgstr ""
644 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgstr ""
647 msgid "Main options"
648 msgstr "Hlavné možnosti"
650 msgid "Terminal options"
651 msgstr "Možnosti terminálu"
653 msgid "Background process error"
654 msgstr ""
656 msgid "Unknown error in child"
657 msgstr ""
659 msgid "Child died unexpectedly"
660 msgstr ""
662 msgid "Background protocol error"
663 msgstr ""
665 msgid "Reading failed"
666 msgstr ""
668 msgid ""
669 "Background process sent us a request for more arguments\n"
670 "than we can handle."
671 msgstr ""
673 msgid "&Dismiss"
674 msgstr "&Odmietnuť"
676 msgid "All charsets"
677 msgstr "Všetky znakové sady"
679 msgid "&Whole words"
680 msgstr "&Celé slová"
682 msgid "&Backwards"
683 msgstr "&Späť"
685 msgid "Case &sensitive"
686 msgstr ""
688 msgid "Enter search string:"
689 msgstr ""
691 msgid "Search"
692 msgstr "Hľadať"
694 msgid "Search is disabled"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "%s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Cannot create backup file\n"
706 "%s%s\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot create temporary merge file\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
716 msgid "&Normal"
717 msgstr ""
719 msgid "&Fastest (Assume large files)"
720 msgstr ""
722 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
723 msgstr ""
725 msgid "Strip &trailing carriage return"
726 msgstr ""
728 msgid "Ignore all &whitespace"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore &space change"
732 msgstr ""
734 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgstr ""
737 msgid "&Ignore case"
738 msgstr ""
740 msgid "Diff extra options"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff algorithm"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff Options"
747 msgstr ""
749 msgid "Edit"
750 msgstr ""
752 msgid "Edit is disabled"
753 msgstr ""
755 msgid "Goto line (left)"
756 msgstr ""
758 msgid "Goto line (right)"
759 msgstr ""
761 msgid "Enter line:"
762 msgstr ""
764 msgid "ButtonBar|Help"
765 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
767 msgid "ButtonBar|Save"
768 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
770 msgid "ButtonBar|Edit"
771 msgstr "ButtonBar|Upravi"
773 msgid "ButtonBar|Merge"
774 msgstr ""
776 msgid "ButtonBar|Search"
777 msgstr "ButtonBar|Hľad"
779 msgid "ButtonBar|Options"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
785 msgid "Quit"
786 msgstr "Skončiť"
788 msgid "File was modified. Save with exit?"
789 msgstr ""
791 msgid ""
792 "Midnight Commander is being shut down.\n"
793 "Save modified file?"
794 msgstr ""
796 msgid "Diff:"
797 msgstr ""
799 msgid "Two files are needed to compare"
800 msgstr ""
802 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgstr ""
805 msgid "< Auto >"
806 msgstr "< Auto >"
808 msgid "< Reload Current Syntax >"
809 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
811 msgid "About"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
816 "\n"
817 "            A user friendly text editor\n"
818 "         written for the Midnight Commander"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Cannot open %s for reading"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Error reading %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" is not a regular file"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "File \"%s\" is too large"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Error reading from pipe: %s"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
847 msgstr ""
849 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
850 msgstr ""
852 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
855 #, c-format
856 msgid "Error writing to pipe: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open file for writing: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
870 msgid "C&ontinue"
871 msgstr "P&okračovať"
873 msgid "&Do not change"
874 msgstr "&Nemeniť"
876 msgid "&Unix format (LF)"
877 msgstr "Formát &Unix (LF)"
879 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
880 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
882 msgid "&Macintosh format (CR)"
883 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
885 msgid "Change line breaks to:"
886 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
888 msgid "Enter file name:"
889 msgstr ""
891 msgid "Save As"
892 msgstr ""
894 msgid "Syntax file edit"
895 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
897 msgid "Which syntax file you want to edit?"
898 msgstr ""
900 msgid "&User"
901 msgstr "&Používateľ"
903 msgid "&System Wide"
904 msgstr "&Systémový"
906 msgid "Menu edit"
907 msgstr ""
909 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgstr ""
912 msgid "&Local"
913 msgstr "&Miestny"
915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
916 msgstr ""
918 msgid "&Quick save"
919 msgstr "&Rýchle uloženie"
921 msgid "&Safe save"
922 msgstr "&Bezpečné uloženie"
924 msgid "&Do backups with following extension:"
925 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
927 msgid "Check &POSIX new line"
928 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
930 msgid "Edit Save Mode"
931 msgstr ""
933 msgid "A file already exists with this name"
934 msgstr ""
936 msgid "&Overwrite"
937 msgstr "&Prepísať"
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save file"
943 msgstr ""
945 msgid "Delete macro"
946 msgstr ""
948 msgid "Press macro hotkey:"
949 msgstr ""
951 msgid "Macro not deleted"
952 msgstr ""
954 msgid "Save macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press the macro's new hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Repeat last commands"
961 msgstr ""
963 msgid "Repeat times:"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
968 msgstr ""
970 msgid "Save file"
971 msgstr ""
973 msgid "&Save"
974 msgstr "&Uložiť"
976 msgid ""
977 "Current text was modified without a file save.\n"
978 "Continue discards these changes"
979 msgstr ""
981 msgid "Load"
982 msgstr ""
984 msgid "Replace"
985 msgstr "Nahradiť"
987 #, c-format
988 msgid "%ld replacements made"
989 msgstr ""
991 msgid "&Cancel quit"
992 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
994 msgid "This function is not implemented"
995 msgstr ""
997 msgid "Copy to clipboard"
998 msgstr ""
1000 msgid "Unable to save to file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Cut to clipboard"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Goto line"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Save block"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Insert file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Cannot insert file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Sort block"
1019 msgstr ""
1021 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Run sort"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Sort"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot execute sort command"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Paste output of external command"
1041 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1043 msgid "Enter shell command(s):"
1044 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1046 msgid "External command"
1047 msgstr "Externý príkaz"
1049 msgid "Cannot execute command"
1050 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1052 msgid "Copies to"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Subject"
1056 msgstr ""
1058 msgid "To"
1059 msgstr ""
1061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Mail"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Insert literal"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Press any key:"
1071 msgstr ""
1073 msgid ""
1074 "Current text was modified without a file save\n"
1075 "Continue discards these changes"
1076 msgstr ""
1078 msgid "In se&lection"
1079 msgstr "&Vo výbere"
1081 msgid "Enter replacement string:"
1082 msgstr ""
1084 msgid "&Find all"
1085 msgstr "&Nájsť všetky"
1087 msgid "Cancel"
1088 msgstr "Zruš"
1090 msgid ""
1091 "Current text was modified without a file save.\n"
1092 "Continue discards these changes."
1093 msgstr ""
1095 msgid "&Skip"
1096 msgstr "&Preskočiť"
1098 msgid "A&ll"
1099 msgstr "&Všetko"
1101 msgid "&Replace"
1102 msgstr "&Nahradiť"
1104 msgid "Replace with:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Confirm replace"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Open file..."
1111 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1113 msgid "&New"
1114 msgstr "&Nové"
1116 msgid "Save &as..."
1117 msgstr "Uložiť &ako..."
1119 msgid "&Insert file..."
1120 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1122 msgid "Cop&y to file..."
1123 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1125 msgid "&User menu..."
1126 msgstr "&Používateľské menu..."
1128 msgid "A&bout..."
1129 msgstr "&O aplikácii..."
1131 msgid "&Quit"
1132 msgstr "&Ukončiť"
1134 msgid "&Undo"
1135 msgstr "&Späť"
1137 msgid "&Redo"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Toggle ins/overw"
1141 msgstr ""
1143 msgid "To&ggle mark"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Mark columns"
1147 msgstr "&Označiť stĺpce"
1149 msgid "Mark &all"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Unmar&k"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Cop&y"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Mo&ve"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Delete"
1162 msgstr "&Zmazať"
1164 msgid "Co&py to clipfile"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Cut to clipfile"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Pa&ste from clipfile"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Beginning"
1174 msgstr "&Začiatok"
1176 msgid "&End"
1177 msgstr "Koni&Ec"
1179 msgid "&Search..."
1180 msgstr "&Hľadať..."
1182 msgid "Search &again"
1183 msgstr "Hľ&Adať znova"
1185 msgid "&Replace..."
1186 msgstr "&Nahradiť..."
1188 msgid "&Toggle bookmark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Next bookmark"
1192 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1194 msgid "&Prev bookmark"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Flush bookmarks"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Go to line..."
1201 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1203 msgid "&Toggle line state"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Go to matching &bracket"
1207 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Find declaration"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Back from &declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "For&ward to declaration"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Encod&ing..."
1222 msgstr "Kódovan&Ie..."
1224 msgid "&Refresh screen"
1225 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1227 msgid "&Start/Stop record macro"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Delete macr&o..."
1231 msgstr "Zmazať makr&O..."
1233 msgid "Record/Repeat &actions"
1234 msgstr ""
1236 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1239 msgid "&Mail..."
1240 msgstr "&Pošta..."
1242 msgid "Insert &literal..."
1243 msgstr "V&Ložiť znak..."
1245 msgid "Insert &date/time"
1246 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1248 msgid "&Format paragraph"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Sort..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Paste output of..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&External formatter"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&General..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Save &mode..."
1264 msgstr "Reži&M ukladania..."
1266 msgid "Learn &keys..."
1267 msgstr "Učenie &Kláves..."
1269 msgid "Syntax &highlighting..."
1270 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1272 msgid "S&yntax file"
1273 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1275 msgid "&Menu file"
1276 msgstr "súbor s &Menu"
1278 msgid "&Save setup"
1279 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1281 msgid "&File"
1282 msgstr "&Súbor"
1284 msgid "&Edit"
1285 msgstr "&Upraviť"
1287 msgid "&Search"
1288 msgstr "&Hľadať"
1290 msgid "&Command"
1291 msgstr "&Príkaz"
1293 msgid "For&mat"
1294 msgstr "For&mát"
1296 msgid "&Options"
1297 msgstr "M&Ožnosti"
1299 msgid "None"
1300 msgstr "Žiaden"
1302 msgid "Dynamic paragraphing"
1303 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1305 msgid "Type writer wrap"
1306 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1308 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Group undo"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cursor beyond end of line"
1315 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1317 msgid "Pers&istent selection"
1318 msgstr "&Trvalý výber"
1320 msgid "Synta&x highlighting"
1321 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1323 msgid "Visible tabs"
1324 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1326 msgid "Visible trailing spaces"
1327 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1329 msgid "Save file &position"
1330 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1332 msgid "Confir&m before saving"
1333 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1335 msgid "&Return does autoindent"
1336 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1338 msgid "Tab spacing:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Fill tabs with &spaces"
1342 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1344 msgid "&Backspace through tabs"
1345 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1347 msgid "&Fake half tabs"
1348 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1350 msgid "Wrap mode"
1351 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1353 msgid "Editor options"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Edit: "
1357 msgstr ""
1359 msgid "ButtonBar|Mark"
1360 msgstr "ButtonBar|Označ"
1362 msgid "ButtonBar|Replac"
1363 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1365 msgid "ButtonBar|Copy"
1366 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1368 msgid "ButtonBar|Move"
1369 msgstr "ButtonBar|Presu"
1371 msgid "ButtonBar|Delete"
1372 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1374 msgid "ButtonBar|PullDn"
1375 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1377 msgid "Load syntax file"
1378 msgstr ""
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Cannot open file %s\n"
1383 "%s"
1384 msgstr ""
1386 #, c-format
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1388 msgstr ""
1390 msgid ""
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1395 msgstr ""
1397 msgid "The shell is already running a command"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Set"
1409 msgstr "&Nastaviť"
1411 msgid "S&kip"
1412 msgstr "&Preskočiť"
1414 msgid "Set &all"
1415 msgstr "Nastaviť &všetko"
1417 msgid "owner"
1418 msgstr "vlast."
1420 msgid "group"
1421 msgstr "skupina"
1423 msgid "other"
1424 msgstr "ostatní"
1426 msgid "On"
1427 msgstr "na"
1429 msgid "Flag"
1430 msgstr "Označ"
1432 msgid "Mode"
1433 msgstr "Režim"
1435 #, c-format
1436 msgid "%6d of %d"
1437 msgstr "%6d z %d"
1439 msgid "Chown advanced command"
1440 msgstr ""
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1451 "%s"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Stop"
1455 msgstr "&Zastaviť"
1457 msgid "&Resume"
1458 msgstr "&Pokračovať"
1460 msgid "&Kill"
1461 msgstr "&Ukončiť"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "&Plný výpis súborov"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1475 msgid "Listing mode"
1476 msgstr "Režim výpisu"
1478 msgid "User &mini status"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Other 8 bit"
1482 msgstr "Iné 8-bitové"
1484 msgid "Display bits"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1493 msgid "&Select"
1494 msgstr "&Vybrať"
1496 msgid "Running"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Stopped"
1500 msgstr "Zastavený"
1502 msgid "&Reverse"
1503 msgstr "o&Brátený"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1508 msgid "Executable &first"
1509 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1511 msgid "Sort order"
1512 msgstr "Poradie triedenia"
1514 msgid "Confirmation"
1515 msgstr ""
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1518 #. prefix
1519 #. 2
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1536 msgstr ""
1538 msgid "UTF-8 output"
1539 msgstr "Výstup v UTF-8"
1541 msgid "Full 8 bits output"
1542 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1544 msgid "ISO 8859-1"
1545 msgstr "ISO 8859-1"
1547 msgid "7 bits"
1548 msgstr "7 bitov"
1550 msgid "Directory tree"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1554 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1556 msgid "Use &passive mode"
1557 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1560 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1565 msgid "sec"
1566 msgstr "sekúnd"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1578 msgstr ""
1580 msgid "cd"
1581 msgstr "cd"
1583 msgid "Quick cd"
1584 msgstr "Rýchly cd"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1592 msgid "Symbolic link"
1593 msgstr "Symbolický odkaz"
1595 msgid "Background Jobs"
1596 msgstr "Úlohy v pozadí"
1598 msgid "Domain:"
1599 msgstr "Doména:"
1601 msgid "Username:"
1602 msgstr "Meno použivateľa:"
1604 #, c-format
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1611 msgid "write by others"
1612 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1614 msgid "read by others"
1615 msgstr "čítaný ostatnými"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1620 msgid "write by group"
1621 msgstr "zapisovaný skupinou"
1623 msgid "read by group"
1624 msgstr "čítaný skupinou"
1626 msgid "execute/search by owner"
1627 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1629 msgid "write by owner"
1630 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1632 msgid "read by owner"
1633 msgstr "čítaný vlastníkom"
1635 msgid "sticky bit"
1636 msgstr "sticky bit"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1644 msgid "Name:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Permissions (octal):"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Owner name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Group name:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "C&lear marked"
1657 msgstr "z&Mazať označ."
1659 msgid "S&et marked"
1660 msgstr "n&Astaviť označ."
1662 msgid "&Marked all"
1663 msgstr "&Označiť všetko"
1665 msgid "Chmod command"
1666 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Súbor"
1671 msgid "Permission"
1672 msgstr "Práva"
1674 msgid "Set &users"
1675 msgstr "Nastaviť &použ."
1677 msgid "Set &groups"
1678 msgstr "Nastaviť &skup."
1680 msgid "Name"
1681 msgstr "Meno"
1683 msgid "Owner name"
1684 msgstr "Meno vlastníka"
1686 msgid "Group name"
1687 msgstr "Meno skupiny"
1689 msgid "Size"
1690 msgstr "Veľkosť"
1692 msgid "Chown command"
1693 msgstr ""
1695 msgid "<Unknown user>"
1696 msgstr "<Neznámy použ.>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1699 msgstr "<Neznáma skupina>"
1701 msgid "User name"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1713 msgid "Filter"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1725 msgid "&Files only"
1726 msgstr "&Iba súbory"
1728 #, c-format
1729 msgid "Link %s to:"
1730 msgstr "Odkaz %s na:"
1732 msgid "Link"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "link: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "symlink: %s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1745 msgstr ""
1747 msgid "View file"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Filename:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filtered view"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1762 msgid "Enter directory name:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Select"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Extension file edit"
1772 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1778 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Compare directories"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Select compare method:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Quick"
1790 msgstr "&Rýchla"
1792 msgid "&Size only"
1793 msgstr "&Iba veľkosť"
1795 msgid "&Thorough"
1796 msgstr "ú&Plná"
1798 msgid ""
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1801 msgstr ""
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1808 #, c-format
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Edit symlink"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1827 msgid "FTP to machine"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Shell link to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "SMB link to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 msgstr ""
1839 msgid ""
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Setup"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1865 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Parameter"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid "%s%s%s file error"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1895 " it."
1896 msgstr ""
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1899 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1902 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1905 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1908 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1910 msgid "FileOperation|Move"
1911 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %d %f%m"
1922 msgstr "%o %d %f%m"
1924 msgid "file"
1925 msgstr "súbor"
1927 msgid "files"
1928 msgstr "súbory"
1930 msgid "directory"
1931 msgstr "adresár"
1933 msgid "directories"
1934 msgstr "adresáre"
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "súbory/adresáre"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1943 msgid "to:"
1944 msgstr "k:"
1946 #, c-format
1947 msgid "%s?"
1948 msgstr "%s?"
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "%s"
1957 msgstr ""
1959 msgid ""
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Abort"
1972 msgstr "p&Rerušiť"
1974 msgid "Ski&p all"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Retry"
1978 msgstr "&Zopakovať"
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1984 msgstr ""
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Delete:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Non&e"
1996 msgstr "žia&Dne"
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "\"%s\"\n"
2007 "and\n"
2008 "\"%s\"\n"
2009 "are the same file"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "(stalled)"
2110 msgstr "(zastavený)"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2125 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2127 msgid "&Keep"
2128 msgstr "pO&nechať"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "\"%s\""
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "\"%s\"\n"
2169 "and\n"
2170 "\"%s\"\n"
2171 "are the same directory"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Directory scanning"
2187 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2189 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "%d:%02d.%02d"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "ETA %s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f MB/s"
2205 msgstr "%.2f MB/s"
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f KB/s"
2209 msgstr "%.2f KB/s"
2211 #, c-format
2212 msgid "%ld B/s"
2213 msgstr "%ld B/s"
2215 msgid "Target file already exists!"
2216 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2218 #, c-format
2219 msgid "Source date: %s, size %llu"
2220 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2222 #, c-format
2223 msgid "Target date: %s, size %llu"
2224 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2226 msgid "If &size differs"
2227 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2229 msgid "&Update"
2230 msgstr "&Aktualizovať"
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2233 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2235 msgid "&Reget"
2236 msgstr "re&Get"
2238 msgid "A&ppend"
2239 msgstr "&Pridať"
2241 msgid "Overwrite this target?"
2242 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2244 msgid "File exists"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Background process: File exists"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Total: %s of %s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Source"
2263 msgstr "Zdroj"
2265 msgid "Target"
2266 msgstr "Cieľ"
2268 msgid "Deleting"
2269 msgstr "Deleting"
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "&Pozadie"
2274 msgid "&Stable Symlinks"
2275 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2277 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Preserve &attributes"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Follow &links"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2288 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2290 msgid "&Suspend"
2291 msgstr "z&Astaviť"
2293 msgid "Con&tinue"
2294 msgstr "po&Kračovať"
2296 msgid "&Chdir"
2297 msgstr "&Chdir"
2299 msgid "&Again"
2300 msgstr "&Znovu"
2302 msgid "Pane&lize"
2303 msgstr "pane&Lizovať"
2305 msgid "&View - F3"
2306 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2308 msgid "&Edit - F4"
2309 msgstr "&Editácia - F4"
2311 #, c-format
2312 msgid "Found: %ld"
2313 msgstr "Nájdené: %ld"
2315 msgid "Malformed regular expression"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Cas&e sensitive"
2319 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2321 msgid "&Find recursively"
2322 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2324 msgid "S&kip hidden"
2325 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2327 msgid "&All charsets"
2328 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2330 msgid "Sea&rch for content"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Case sens&itive"
2334 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2336 msgid "Re&gular expression"
2337 msgstr "Re&gulárny výraz"
2339 msgid "Fir&st hit"
2340 msgstr "Prvý vý&skyt"
2342 msgid "A&ll charsets"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Tree"
2346 msgstr "&Strom"
2348 msgid "Find File"
2349 msgstr "Nájsť súbor"
2351 msgid "Content:"
2352 msgstr "Obsah:"
2354 msgid "File name:"
2355 msgstr "Názov súboru:"
2357 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Start at:"
2361 msgstr "Začať na:"
2363 #, c-format
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "Grepping v %s"
2367 msgid "Finished"
2368 msgstr "Skončené"
2370 #, c-format
2371 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2372 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgstr[0] ""
2374 msgstr[1] ""
2375 msgstr[2] ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Searching %s"
2379 msgstr "Hľadanie %s"
2381 msgid "Searching"
2382 msgstr "Hľadanie"
2384 msgid "&Move"
2385 msgstr "pres&Unúť"
2387 msgid "&Remove"
2388 msgstr "&Odstrániť"
2390 msgid "&Append"
2391 msgstr "p&Ridať"
2393 msgid "&Insert"
2394 msgstr "v&Ložiť"
2396 msgid "New &entry"
2397 msgstr ""
2399 msgid "New &group"
2400 msgstr ""
2402 msgid "&Up"
2403 msgstr "&Hore"
2405 msgid "&Add current"
2406 msgstr "&Pridať aktuálny"
2408 msgid "&Refresh"
2409 msgstr "&Obnoviť"
2411 msgid "Fr&ee VFSs now"
2412 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2414 msgid "Change &to"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2418 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2420 msgid "Active VFS directories"
2421 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2423 msgid "Directory hotlist"
2424 msgstr "Hotlist adresára"
2426 msgid "Directory path"
2427 msgstr "Cesta k adresáru"
2429 msgid "Directory label"
2430 msgstr "Označenie adresára"
2432 #, c-format
2433 msgid "Moving %s"
2434 msgstr "Presun %s"
2436 msgid "New hotlist entry"
2437 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2439 msgid "Directory label:"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Directory path:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "New hotlist group"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Name of new group:"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Remove:"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2455 msgstr ""
2457 msgid ""
2458 "Group not empty.\n"
2459 "Remove it?"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Top level group"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Hotlist Load"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2471 "your old hotlist entries were not deleted"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "Label for \"%s\":"
2476 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2478 msgid "Add to hotlist"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Information"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "Midnight Commander %s"
2486 msgstr "Midnight Commander %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "File: %s"
2490 msgstr "Súbor: %s"
2492 #, c-format
2493 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2494 msgstr ""
2496 msgid "No node information"
2497 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2499 #, c-format
2500 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2501 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2503 msgid "No space information"
2504 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2506 #, c-format
2507 msgid "Type:      %s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "non-local vfs"
2511 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2513 #, c-format
2514 msgid "Device:    %s"
2515 msgstr "Zariadenie:  %s"
2517 #, c-format
2518 msgid "Filesystem: %s"
2519 msgstr "Súborový systém: %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Accessed:  %s"
2523 msgstr "Prístupný:  %s"
2525 #, c-format
2526 msgid "Modified:  %s"
2527 msgstr "Zmenený:  %s"
2529 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 #, c-format
2531 msgid "Changed:   %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2536 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2538 #, c-format
2539 msgid "Size:      %s"
2540 msgstr "Veľkosť:     %s"
2542 #, c-format
2543 msgid " (%ld block)"
2544 msgid_plural " (%ld blocks)"
2545 msgstr[0] " (%ld block)"
2546 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2547 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2549 #, c-format
2550 msgid "Owner:     %s/%s"
2551 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Links:     %d"
2555 msgstr "Odkazy:    %d"
2557 #, c-format
2558 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2559 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2561 #, c-format
2562 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2563 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2565 msgid "Show free sp&ace"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&XTerm window title"
2569 msgstr ""
2571 msgid "H&intbar visible"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Keybar visible"
2575 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2577 msgid "Command &prompt"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Menu&bar visible"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Equal split"
2584 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2586 msgid "Panel split"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Console output"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Other options"
2593 msgstr ""
2595 msgid "&Vertical"
2596 msgstr "&Vertikálne"
2598 msgid "&Horizontal"
2599 msgstr "&Horizontálne"
2601 msgid "Output lines:"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Layout"
2605 msgstr "Schéma výstupu"
2607 msgid "File listin&g"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Quick view"
2611 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2613 msgid "&Info"
2614 msgstr "&Info"
2616 msgid "&Listing mode..."
2617 msgstr "&Režim výpisu..."
2619 msgid "&Sort order..."
2620 msgstr "&Poradie výpisu..."
2622 msgid "&Filter..."
2623 msgstr "fi&Lter..."
2625 msgid "&Encoding..."
2626 msgstr "Kódovani&E..."
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FT&P pripojenie..."
2631 msgid "S&hell link..."
2632 msgstr "S&hell pripojenie..."
2634 msgid "SM&B link..."
2635 msgstr "SM&B pripojenie..."
2637 msgid "&Rescan"
2638 msgstr "&Obnoviť"
2640 msgid "&View"
2641 msgstr "&Zobraziť"
2643 msgid "Vie&w file..."
2644 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2646 msgid "&Filtered view"
2647 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2649 msgid "&Copy"
2650 msgstr "&Kopírovať"
2652 msgid "C&hmod"
2653 msgstr "C&hmod"
2655 msgid "&Link"
2656 msgstr "&Odkaz"
2658 msgid "&Symlink"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Relative symlin&k"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2667 msgid "Ch&own"
2668 msgstr "Ch&own"
2670 msgid "&Advanced chown"
2671 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2673 msgid "&Rename/Move"
2674 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2676 msgid "&Mkdir"
2677 msgstr "&Vytvoriť adr."
2679 msgid "&Quick cd"
2680 msgstr "&Rýchly cd"
2682 msgid "Select &group"
2683 msgstr "Vybrať &skup."
2685 msgid "U&nselect group"
2686 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2688 msgid "&Invert selection"
2689 msgstr ""
2691 msgid "E&xit"
2692 msgstr "&Ukončiť"
2694 msgid "&User menu"
2695 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2697 msgid "&Directory tree"
2698 msgstr "adr&Esárový strom"
2700 msgid "&Find file"
2701 msgstr "&Nájsť súbor"
2703 msgid "S&wap panels"
2704 msgstr "&Vymeniť panely"
2706 msgid "Switch &panels on/off"
2707 msgstr "&Panely zap./vyp."
2709 msgid "&Compare directories"
2710 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2712 msgid "C&ompare files"
2713 msgstr ""
2715 msgid "E&xternal panelize"
2716 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2718 msgid "Show directory s&izes"
2719 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2721 msgid "Command &history"
2722 msgstr "&História príkazov"
2724 msgid "Di&rectory hotlist"
2725 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2727 msgid "&Active VFS list"
2728 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2730 msgid "&Background jobs"
2731 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2733 msgid "Screen lis&t"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2737 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2739 msgid "&Listing format edit"
2740 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2742 msgid "Edit &extension file"
2743 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2745 msgid "Edit &menu file"
2746 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2748 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2749 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2751 msgid "&Configuration..."
2752 msgstr "&Konfigurácia..."
2754 msgid "&Layout..."
2755 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2757 msgid "&Panel options..."
2758 msgstr ""
2760 msgid "C&onfirmation..."
2761 msgstr "P&Otvrdenie..."
2763 msgid "&Display bits..."
2764 msgstr "&Zobrazené bity..."
2766 msgid "&Virtual FS..."
2767 msgstr "&Virtuálny FS..."
2769 msgid "Panels:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2773 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2775 #, c-format
2776 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2777 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2778 msgstr[0] ""
2779 msgstr[1] ""
2780 msgstr[2] ""
2782 msgid "The Midnight Commander"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Above"
2789 msgstr "n&Ad"
2791 msgid "&Left"
2792 msgstr "Ľ&Avý"
2794 msgid "&Below"
2795 msgstr "&Pod"
2797 msgid "&Right"
2798 msgstr "P&Ravý"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2801 msgstr "ButtonBar|Menu"
2803 msgid "ButtonBar|View"
2804 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2807 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2812 msgid "&Never"
2813 msgstr "n&Ikdy"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Alwa&ys"
2819 msgstr "&Vždy"
2821 msgid "A&uto save setup"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Sa&fe delete"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Rotating d&ash"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Shell &patterns"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2842 msgid "Auto m&enus"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Use internal vie&w"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Use internal edi&t"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Pause after run"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Timeout:"
2855 msgstr ""
2857 msgid "S&ingle press"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Esc key mode"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Compute tota&ls"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2875 msgid "File operation options"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2881 msgid "Case &insensitive"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Case s&ensitive"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Quick search"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Permissions"
2894 msgstr ""
2896 msgid "File &types"
2897 msgstr ""
2899 msgid "File highlight"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2906 msgstr ""
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2911 msgid "Navigation"
2912 msgstr ""
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Simple s&wap"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Re&verse files only"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2929 msgid "Show &hidden files"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Show &backup files"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Mi&x all files"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2939 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Panel options"
2945 msgstr ""
2947 msgid ""
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2951 "the details."
2952 msgstr ""
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgid "sort|u"
2957 msgstr "sort|u"
2959 msgid "&Unsorted"
2960 msgstr "&Netriedené"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 msgid "sort|n"
2965 msgstr "sort|n"
2967 msgid "&Name"
2968 msgstr "&Meno"
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 msgid "sort|v"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Version"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|e"
2981 msgstr "sort|e"
2983 msgid "&Extension"
2984 msgstr "&Prípona súboru"
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 msgid "sort|s"
2989 msgstr "sort|s"
2991 msgid "&Size"
2992 msgstr "&Veľkosť"
2994 msgid "Block Size"
2995 msgstr "Veľkosť bloku"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|m"
3000 msgstr "sort|m"
3002 msgid "&Modify time"
3003 msgstr "čas úp&Ravy"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|a"
3008 msgstr "sort|a"
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "ča&S prístupu "
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|h"
3016 msgstr "sort|h"
3018 msgid "C&hange time"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Perm"
3022 msgstr "Perm"
3024 msgid "Nl"
3025 msgstr "Nl"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|i"
3030 msgstr "sort|i"
3032 msgid "&Inode"
3033 msgstr "&I-uzol"
3035 msgid "UID"
3036 msgstr "UID"
3038 msgid "GID"
3039 msgstr "GID"
3041 msgid "Owner"
3042 msgstr "Vlastník"
3044 msgid "Group"
3045 msgstr "Skupina"
3047 msgid "[dev]"
3048 msgstr "[dev]"
3050 msgid "UP--DIR"
3051 msgstr "UP--DIR"
3053 msgid "SYMLINK"
3054 msgstr "SYMLINK"
3056 msgid "SUB-DIR"
3057 msgstr "SUB-DIR"
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3062 #, c-format
3063 msgid "%s byte"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgstr[0] "%s bajt"
3066 msgstr[1] "%s bajty"
3067 msgstr[2] "%s bajtov"
3069 #, c-format
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3073 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3074 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3076 msgid "Unknown tag on display format:"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Do you really want to execute?"
3080 msgstr ""
3082 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3083 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3085 msgid "&Add new"
3086 msgstr "&Pridať nové"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3091 msgid "Command"
3092 msgstr "Príkaz"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Další príkaz"
3097 msgid "Add to external panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Enter command label:"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3124 "%s\n"
3125 msgstr ""
3126 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3127 "%s\n"
3129 #, c-format
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3133 #, c-format
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Cannot stat the destination\n"
3140 "%s"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %s?"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgstr "ButtonBar|Static"
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3165 "%s\n"
3166 msgstr ""
3167 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3168 "%s\n"
3170 msgid "Debug"
3171 msgstr ""
3173 msgid "ERROR:"
3174 msgstr ""
3176 msgid "True:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "False:"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Error calling program"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3192 msgstr ""
3193 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3194 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot open file%s\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid "No suitable entries found in %s"
3215 msgstr ""
3217 msgid "User menu"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Help file format error\n"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot find node %s in help file"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Help"
3231 msgstr "Pomoc"
3233 msgid "ButtonBar|Index"
3234 msgstr "ButtonBar|Index"
3236 msgid "ButtonBar|Prev"
3237 msgstr "ButtonBar|Pred"
3239 msgid "Learn keys"
3240 msgstr "Učenie klávesov"
3242 msgid "Teach me a key"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Please press the %s\n"
3248 "and then wait until this message disappears.\n"
3249 "\n"
3250 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3251 "next to its button.\n"
3252 "\n"
3253 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3254 "and wait as well."
3255 msgstr ""
3256 "Prosím stlačte %s\n"
3257 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3258 "\n"
3259 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3260 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3261 "\n"
3262 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3263 "a taktiež počkajte."
3265 msgid "Cannot accept this key"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "You have entered \"%s\""
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3273 msgid "OK"
3274 msgstr "Áno"
3276 msgid ""
3277 "It seems that all your keys already\n"
3278 "work fine. That's great."
3279 msgstr ""
3280 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3281 "pracujú dobre. To je skvelé."
3283 msgid "&Discard"
3284 msgstr "&Vymazať"
3286 msgid ""
3287 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3288 "All your keys work well."
3289 msgstr ""
3290 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3291 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3294 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3296 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3297 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3299 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3300 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Failed to run:\n"
3305 "%s\n"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "Failed while close:\n"
3312 "%s\n"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Choose codepage"
3316 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3318 msgid "-  < No translation >"
3319 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3321 msgid "%b %e  %Y"
3322 msgstr "%b %e  %Y"
3324 msgid "%b %e %H:%M"
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot save file %s:\n"
3330 "%s"
3331 msgstr ""
3332 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3333 "%s "
3335 msgid ""
3336 "GNU Midnight Commander is already\n"
3337 "running on this terminal.\n"
3338 "Subshell support will be disabled."
3339 msgstr ""
3340 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3341 "termináli beží.\n"
3342 "Podpora subshell bude vypnutá."
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3346 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3348 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3353 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3355 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Using the ncurses library\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Using the ncursesw library\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "With builtin Editor\n"
3365 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3367 msgid "With optional subshell support\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "With subshell support as default\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid "With support for background operations\n"
3374 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3377 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3379 msgid "With mouse support on xterm\n"
3380 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3382 msgid "With support for X11 events\n"
3383 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3385 msgid "With internationalization support\n"
3386 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3388 msgid "With multiple codepages support\n"
3389 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Virtual File Systems:"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "Data types:"
3401 msgstr ""
3403 msgid "System data"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Config directory:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Data directory:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "User data"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Cache directory:"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Premature end of cpio archive\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3432 "%s"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Inconsistent hardlinks of\n"
3437 "%s\n"
3438 "in cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3442 "%s\n"
3443 "v cpio archíve\n"
3444 "%s"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3448 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unexpected end of file\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot open %s archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3472 "%s"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "Neúplný extfs archív"
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgstr ""
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgstr ""
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: done."
3520 msgstr "%s: hotovo."
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failure"
3524 msgstr "%s: zlyhanie"
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgstr ""
3536 msgid "fish: storing file"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3548 #, c-format
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3552 #, c-format
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgstr ""
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3562 #, c-format
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3566 msgid "Account:"
3567 msgstr "Účet:"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: %s"
3584 msgstr "ftpfs: %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(striktne rfc959)"
3637 msgid "(chdir first)"
3638 msgstr "(naprv cd)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3644 msgstr ""
3646 msgid ""
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open tar archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3704 "%s"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Poškodený archív tar"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s\n"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgstr ""
3718 msgid "undelfs: error"
3719 msgstr ""
3721 msgid "not enough memory"
3722 msgstr ""
3724 msgid "while allocating block buffer"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "open_inode_scan: %d"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "while starting inode scan %d"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3739 #, c-format
3740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3741 msgstr ""
3743 msgid "no more memory while reallocating array"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "while doing inode scan %d"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open file %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3755 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot load block bitmap from:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "vfs_info is not fs!"
3773 msgstr ""
3775 msgid "You have to chdir to extract files first"
3776 msgstr ""
3778 msgid "while iterating over blocks"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot open file \"%s\""
3783 msgstr ""
3785 msgid "Ext2lib error"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Invalid value"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Cannot spawn child process"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Pe&rcents"
3801 msgstr ""
3803 msgid "&Decimal offset"
3804 msgstr ""
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Goto"
3810 msgstr "Choď"
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3813 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgstr "ButtonBar|Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgstr "ButtonBar|Analy"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgstr "ButtonBar|Neform"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgstr "ButtonBar|Formát"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Error while closing the file:\n"
3845 "%s\n"
3846 "Data may have been written or not"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot save file:\n"
3852 "%s"
3853 msgstr ""
3855 msgid "View: "
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot open \"%s\"\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot stat \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3876 msgid "Search done"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr ""