1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "7-bitový ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Súbor zamknutý"
62 msgstr "&Získať zámok"
65 msgstr "&Ignorovať zámok"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Regulárny výraz"
106 msgstr "Hexadecimálne"
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
116 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
117 "Bola načítaná predvolená téma"
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
125 "Bola načítaná predvolená téma"
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
134 msgid "Function key 1"
135 msgstr "Funkčný klá. 1"
137 msgid "Function key 2"
138 msgstr "Funkčný klá. 2"
140 msgid "Function key 3"
141 msgstr "Funkčný klá. 3"
143 msgid "Function key 4"
144 msgstr "Funkčný klá. 4"
146 msgid "Function key 5"
147 msgstr "Funkčný klá. 5"
149 msgid "Function key 6"
150 msgstr "Funkčný klá. 6"
152 msgid "Function key 7"
153 msgstr "Funkčný klá. 7"
155 msgid "Function key 8"
156 msgstr "Funkčný klá. 8"
158 msgid "Function key 9"
159 msgstr "Funkčný klá. 9"
161 msgid "Function key 10"
162 msgstr "Funkčný klá. 10"
164 msgid "Function key 11"
165 msgstr "Funkčný klá. 11"
167 msgid "Function key 12"
168 msgstr "Funkčný klá. 12"
170 msgid "Function key 13"
171 msgstr "Funkčný klá. 13"
173 msgid "Function key 14"
174 msgstr "Funkčný klá. 14"
176 msgid "Function key 15"
177 msgstr "Funkčný klá. 15"
179 msgid "Function key 16"
180 msgstr "Funkčný klá. 16"
182 msgid "Function key 17"
183 msgstr "Funkčný klá. 17"
185 msgid "Function key 18"
186 msgstr "Funkčný klá. 18"
188 msgid "Function key 19"
189 msgstr "Funkčný klá. 19"
191 msgid "Function key 20"
192 msgstr "Funkčný klá. 20"
194 msgid "Backspace key"
195 msgstr "Kláv. Backspace"
203 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
209 msgid "Right arrow key"
210 msgstr "Šípka vpravo"
213 msgstr "Klávesa Home"
215 msgid "Page Down key"
216 msgstr "Kláv. Page Down"
219 msgstr "Kláv. Page Up"
222 msgstr "Klávesa Insert"
225 msgstr "Klávesa Delete"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Doplnenie/M-tab"
231 msgstr "+ na num. kláves."
234 msgstr "- na num. kláves."
236 msgid "Slash on keypad"
237 msgstr "Lomka na kláves."
240 msgstr "* na num. kláves."
245 msgid "Left arrow keypad"
246 msgstr "Ľava šípka na kláv."
248 msgid "Right arrow keypad"
249 msgstr "Pravá šípka na kláv."
251 msgid "Up arrow keypad"
252 msgstr "Šípka hore na kláv."
254 msgid "Down arrow keypad"
255 msgstr "Šípka dole na kláv."
257 msgid "Home on keypad"
258 msgstr "Home na klávesnici"
260 msgid "End on keypad"
261 msgstr "End na klávesnici"
263 msgid "Page Down keypad"
264 msgstr "Page Down na kláves."
266 msgid "Page Up keypad"
267 msgstr "Page Up na kláves."
269 msgid "Insert on keypad"
270 msgstr "Insert na kláves."
272 msgid "Delete on keypad"
273 msgstr "Delete na kláves."
275 msgid "Enter on keypad"
276 msgstr "Enter na kláves."
278 msgid "Function key 21"
279 msgstr "Funkčný klá. 21"
281 msgid "Function key 22"
282 msgstr "Funkčný klá. 22"
284 msgid "Function key 23"
285 msgstr "Funkčný klá. 23"
287 msgid "Function key 24"
288 msgstr "Funkčný klá. 24"
326 msgid "Exclamation mark"
329 msgid "Question mark"
338 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Podčiarknutie"
354 msgstr "Podčiarknutie"
359 msgid "Left parenthesis"
362 msgid "Right parenthesis"
368 msgid "Right bracket"
389 msgid "Backslash key"
392 msgid "Number sign #"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
413 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
414 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s nie je adresár\n"
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
467 msgstr "Získavam súbor"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "Zmeny súboru stratené"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "Nie je možné spracovať:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
478 msgid "Internal error:"
479 msgstr "Vnútorná chyba:"
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgid "Do you want clean this history?"
503 msgid "Background process:"
504 msgstr "Proces v pozadí:"
515 msgid "Displays the current version"
516 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
518 msgid "Print data directory"
519 msgstr "Adresár tlačových dát"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgid "Print configure options"
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
539 msgid "Set debug level"
540 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
545 msgid "Edits one file"
546 msgstr "Upraví jeden súbor"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
578 msgid "Specifies a color configuration"
579 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
597 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
601 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 " brightcyan, lightgray and white\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgid "Color options"
620 msgstr "Možnosti farieb"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
641 msgid "No arguments given to the viewer."
644 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
648 msgstr "Hlavné možnosti"
650 msgid "Terminal options"
651 msgstr "Možnosti terminálu"
653 msgid "Background process error"
656 msgid "Unknown error in child"
659 msgid "Child died unexpectedly"
662 msgid "Background protocol error"
665 msgid "Reading failed"
669 "Background process sent us a request for more arguments\n"
670 "than we can handle."
677 msgstr "Všetky znakové sady"
685 msgid "Case &sensitive"
688 msgid "Enter search string:"
694 msgid "Search is disabled"
699 "Cannot create temporary diff file\n"
705 "Cannot create backup file\n"
712 "Cannot create temporary merge file\n"
719 msgid "&Fastest (Assume large files)"
722 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
725 msgid "Strip &trailing carriage return"
728 msgid "Ignore all &whitespace"
731 msgid "Ignore &space change"
734 msgid "Ignore tab &expansion"
740 msgid "Diff extra options"
743 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Edit is disabled"
755 msgid "Goto line (left)"
758 msgid "Goto line (right)"
764 msgid "ButtonBar|Help"
765 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
767 msgid "ButtonBar|Save"
768 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
770 msgid "ButtonBar|Edit"
771 msgstr "ButtonBar|Upravi"
773 msgid "ButtonBar|Merge"
776 msgid "ButtonBar|Search"
777 msgstr "ButtonBar|Hľad"
779 msgid "ButtonBar|Options"
782 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
788 msgid "File was modified. Save with exit?"
792 "Midnight Commander is being shut down.\n"
793 "Save modified file?"
799 msgid "Two files are needed to compare"
802 msgid "Choose syntax highlighting"
808 msgid "< Reload Current Syntax >"
809 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
815 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
817 " A user friendly text editor\n"
818 " written for the Midnight Commander"
822 msgid "Cannot open %s for reading"
826 msgid "Error reading %s"
830 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
834 msgid "\"%s\" is not a regular file"
838 msgid "File \"%s\" is too large"
842 msgid "Error reading from pipe: %s"
846 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
849 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
852 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
856 msgid "Error writing to pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
864 msgid "Cannot open file for writing: %s"
867 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
873 msgid "&Do not change"
876 msgid "&Unix format (LF)"
877 msgstr "Formát &Unix (LF)"
879 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
880 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
882 msgid "&Macintosh format (CR)"
883 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
885 msgid "Change line breaks to:"
886 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
888 msgid "Enter file name:"
894 msgid "Syntax file edit"
895 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
897 msgid "Which syntax file you want to edit?"
909 msgid "Which menu file do you want to edit?"
915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "&Rýchle uloženie"
922 msgstr "&Bezpečné uloženie"
924 msgid "&Do backups with following extension:"
925 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
927 msgid "Check &POSIX new line"
928 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
930 msgid "Edit Save Mode"
933 msgid "A file already exists with this name"
942 msgid "Cannot save file"
948 msgid "Press macro hotkey:"
951 msgid "Macro not deleted"
957 msgid "Press the macro's new hotkey:"
960 msgid "Repeat last commands"
963 msgid "Repeat times:"
967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 "Current text was modified without a file save.\n"
978 "Continue discards these changes"
988 msgid "%ld replacements made"
992 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
994 msgid "This function is not implemented"
997 msgid "Copy to clipboard"
1000 msgid "Unable to save to file"
1003 msgid "Cut to clipboard"
1015 msgid "Cannot insert file"
1021 msgid "You must first highlight a block of text"
1027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1033 msgid "Cannot execute sort command"
1037 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1040 msgid "Paste output of external command"
1041 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1043 msgid "Enter shell command(s):"
1044 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1046 msgid "External command"
1047 msgstr "Externý príkaz"
1049 msgid "Cannot execute command"
1050 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1067 msgid "Insert literal"
1070 msgid "Press any key:"
1074 "Current text was modified without a file save\n"
1075 "Continue discards these changes"
1078 msgid "In se&lection"
1081 msgid "Enter replacement string:"
1085 msgstr "&Nájsť všetky"
1091 "Current text was modified without a file save.\n"
1092 "Continue discards these changes."
1104 msgid "Replace with:"
1107 msgid "Confirm replace"
1110 msgid "&Open file..."
1111 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1117 msgstr "Uložiť &ako..."
1119 msgid "&Insert file..."
1120 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1122 msgid "Cop&y to file..."
1123 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1125 msgid "&User menu..."
1126 msgstr "&Používateľské menu..."
1129 msgstr "&O aplikácii..."
1140 msgid "&Toggle ins/overw"
1143 msgid "To&ggle mark"
1146 msgid "&Mark columns"
1147 msgstr "&Označiť stĺpce"
1164 msgid "Co&py to clipfile"
1167 msgid "&Cut to clipfile"
1170 msgid "Pa&ste from clipfile"
1182 msgid "Search &again"
1183 msgstr "Hľ&Adať znova"
1186 msgstr "&Nahradiť..."
1188 msgid "&Toggle bookmark"
1191 msgid "&Next bookmark"
1192 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1194 msgid "&Prev bookmark"
1197 msgid "&Flush bookmarks"
1200 msgid "&Go to line..."
1201 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1203 msgid "&Toggle line state"
1206 msgid "Go to matching &bracket"
1207 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1212 msgid "&Find declaration"
1215 msgid "Back from &declaration"
1218 msgid "For&ward to declaration"
1221 msgid "Encod&ing..."
1222 msgstr "Kódovan&Ie..."
1224 msgid "&Refresh screen"
1225 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1227 msgid "&Start/Stop record macro"
1230 msgid "Delete macr&o..."
1231 msgstr "Zmazať makr&O..."
1233 msgid "Record/Repeat &actions"
1236 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1242 msgid "Insert &literal..."
1243 msgstr "V&Ložiť znak..."
1245 msgid "Insert &date/time"
1246 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1248 msgid "&Format paragraph"
1254 msgid "&Paste output of..."
1257 msgid "&External formatter"
1263 msgid "Save &mode..."
1264 msgstr "Reži&M ukladania..."
1266 msgid "Learn &keys..."
1267 msgstr "Učenie &Kláves..."
1269 msgid "Syntax &highlighting..."
1270 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1272 msgid "S&yntax file"
1273 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1276 msgstr "súbor s &Menu"
1279 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1302 msgid "Dynamic paragraphing"
1303 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1305 msgid "Type writer wrap"
1306 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1308 msgid "Word wrap line length:"
1314 msgid "Cursor beyond end of line"
1315 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1317 msgid "Pers&istent selection"
1318 msgstr "&Trvalý výber"
1320 msgid "Synta&x highlighting"
1321 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1323 msgid "Visible tabs"
1324 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1326 msgid "Visible trailing spaces"
1327 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1329 msgid "Save file &position"
1330 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1332 msgid "Confir&m before saving"
1333 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1335 msgid "&Return does autoindent"
1336 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1338 msgid "Tab spacing:"
1341 msgid "Fill tabs with &spaces"
1342 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1344 msgid "&Backspace through tabs"
1345 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1347 msgid "&Fake half tabs"
1348 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1351 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1353 msgid "Editor options"
1359 msgid "ButtonBar|Mark"
1360 msgstr "ButtonBar|Označ"
1362 msgid "ButtonBar|Replac"
1363 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1365 msgid "ButtonBar|Copy"
1366 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1368 msgid "ButtonBar|Move"
1369 msgstr "ButtonBar|Presu"
1371 msgid "ButtonBar|Delete"
1372 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1374 msgid "ButtonBar|PullDn"
1375 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1377 msgid "Load syntax file"
1382 "Cannot open file %s\n"
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1397 msgid "The shell is already running a command"
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1415 msgstr "Nastaviť &všetko"
1439 msgid "Chown advanced command"
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgstr "&Pokračovať"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "&Plný výpis súborov"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1475 msgid "Listing mode"
1476 msgstr "Režim výpisu"
1478 msgid "User &mini status"
1482 msgstr "Iné 8-bitové"
1484 msgid "Display bits"
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1508 msgid "Executable &first"
1509 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1512 msgstr "Poradie triedenia"
1514 msgid "Confirmation"
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1538 msgid "UTF-8 output"
1539 msgstr "Výstup v UTF-8"
1541 msgid "Full 8 bits output"
1542 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1550 msgid "Directory tree"
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1554 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1556 msgid "Use &passive mode"
1557 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1560 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1592 msgid "Symbolic link"
1593 msgstr "Symbolický odkaz"
1595 msgid "Background Jobs"
1596 msgstr "Úlohy v pozadí"
1602 msgstr "Meno použivateľa:"
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1611 msgid "write by others"
1612 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1614 msgid "read by others"
1615 msgstr "čítaný ostatnými"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1620 msgid "write by group"
1621 msgstr "zapisovaný skupinou"
1623 msgid "read by group"
1624 msgstr "čítaný skupinou"
1626 msgid "execute/search by owner"
1627 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1629 msgid "write by owner"
1630 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1632 msgid "read by owner"
1633 msgstr "čítaný vlastníkom"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1647 msgid "Permissions (octal):"
1656 msgid "C&lear marked"
1657 msgstr "z&Mazať označ."
1660 msgstr "n&Astaviť označ."
1663 msgstr "&Označiť všetko"
1665 msgid "Chmod command"
1666 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1675 msgstr "Nastaviť &použ."
1678 msgstr "Nastaviť &skup."
1684 msgstr "Meno vlastníka"
1687 msgstr "Meno skupiny"
1692 msgid "Chown command"
1695 msgid "<Unknown user>"
1696 msgstr "<Neznámy použ.>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1699 msgstr "<Neznáma skupina>"
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1726 msgstr "&Iba súbory"
1730 msgstr "Odkaz %s na:"
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1753 msgid "Filtered view"
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1762 msgid "Enter directory name:"
1771 msgid "Extension file edit"
1772 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1778 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1783 msgid "Compare directories"
1786 msgid "Select compare method:"
1793 msgstr "&Iba veľkosť"
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1812 msgid "Edit symlink"
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1820 msgid "edit symlink: %s"
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1827 msgid "FTP to machine"
1830 msgid "Shell link to machine"
1833 msgid "SMB link to machine"
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1848 msgid "Setup saved to %s"
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1865 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1888 msgid "%s%s%s file error"
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1899 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1902 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1905 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1908 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1910 msgid "FileOperation|Move"
1911 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "súbory/adresáre"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2030 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2036 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2042 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2048 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2054 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2060 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2066 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2072 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2076 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2081 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2087 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2099 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2105 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 msgstr "(zastavený)"
2114 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2120 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2124 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2125 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2132 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2138 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2144 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2150 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2156 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2171 "are the same directory"
2176 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2182 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 msgid "Directory scanning"
2187 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2189 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2192 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2196 msgid "%d:%02d.%02d"
2215 msgid "Target file already exists!"
2216 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2219 msgid "Source date: %s, size %llu"
2220 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2223 msgid "Target date: %s, size %llu"
2224 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2226 msgid "If &size differs"
2227 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2230 msgstr "&Aktualizovať"
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2233 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2241 msgid "Overwrite this target?"
2242 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2247 msgid "Background process: File exists"
2251 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2255 msgid "Time: %s %s (%s)"
2259 msgid "Total: %s of %s"
2274 msgid "&Stable Symlinks"
2275 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2277 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2280 msgid "Preserve &attributes"
2283 msgid "Follow &links"
2287 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2288 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2294 msgstr "po&Kračovať"
2303 msgstr "pane&Lizovať"
2306 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2309 msgstr "&Editácia - F4"
2313 msgstr "Nájdené: %ld"
2315 msgid "Malformed regular expression"
2318 msgid "Cas&e sensitive"
2319 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2321 msgid "&Find recursively"
2322 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2324 msgid "S&kip hidden"
2325 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2327 msgid "&All charsets"
2328 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2330 msgid "Sea&rch for content"
2333 msgid "Case sens&itive"
2334 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2336 msgid "Re&gular expression"
2337 msgstr "Re&gulárny výraz"
2340 msgstr "Prvý vý&skyt"
2342 msgid "A&ll charsets"
2349 msgstr "Nájsť súbor"
2355 msgstr "Názov súboru:"
2357 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "Grepping v %s"
2371 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2372 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2378 msgid "Searching %s"
2379 msgstr "Hľadanie %s"
2405 msgid "&Add current"
2406 msgstr "&Pridať aktuálny"
2411 msgid "Fr&ee VFSs now"
2412 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2417 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2418 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2420 msgid "Active VFS directories"
2421 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2423 msgid "Directory hotlist"
2424 msgstr "Hotlist adresára"
2426 msgid "Directory path"
2427 msgstr "Cesta k adresáru"
2429 msgid "Directory label"
2430 msgstr "Označenie adresára"
2436 msgid "New hotlist entry"
2437 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2439 msgid "Directory label:"
2442 msgid "Directory path:"
2445 msgid "New hotlist group"
2448 msgid "Name of new group:"
2454 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2458 "Group not empty.\n"
2462 msgid "Top level group"
2465 msgid "Hotlist Load"
2470 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2471 "your old hotlist entries were not deleted"
2475 msgid "Label for \"%s\":"
2476 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2478 msgid "Add to hotlist"
2485 msgid "Midnight Commander %s"
2486 msgstr "Midnight Commander %s"
2493 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2496 msgid "No node information"
2497 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2500 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2501 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2503 msgid "No space information"
2504 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2510 msgid "non-local vfs"
2511 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2515 msgstr "Zariadenie: %s"
2518 msgid "Filesystem: %s"
2519 msgstr "Súborový systém: %s"
2522 msgid "Accessed: %s"
2523 msgstr "Prístupný: %s"
2526 msgid "Modified: %s"
2527 msgstr "Zmenený: %s"
2529 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2535 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2536 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2540 msgstr "Veľkosť: %s"
2543 msgid " (%ld block)"
2544 msgid_plural " (%ld blocks)"
2545 msgstr[0] " (%ld block)"
2546 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2547 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2550 msgid "Owner: %s/%s"
2551 msgstr "Vlastník %s/%s"
2558 msgid "Mode: %s (%04o)"
2559 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2562 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2563 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2565 msgid "Show free sp&ace"
2568 msgid "&XTerm window title"
2571 msgid "H&intbar visible"
2574 msgid "&Keybar visible"
2575 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2577 msgid "Command &prompt"
2580 msgid "Menu&bar visible"
2583 msgid "&Equal split"
2584 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2589 msgid "Console output"
2592 msgid "Other options"
2596 msgstr "&Vertikálne"
2599 msgstr "&Horizontálne"
2601 msgid "Output lines:"
2605 msgstr "Schéma výstupu"
2607 msgid "File listin&g"
2611 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2616 msgid "&Listing mode..."
2617 msgstr "&Režim výpisu..."
2619 msgid "&Sort order..."
2620 msgstr "&Poradie výpisu..."
2625 msgid "&Encoding..."
2626 msgstr "Kódovani&E..."
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FT&P pripojenie..."
2631 msgid "S&hell link..."
2632 msgstr "S&hell pripojenie..."
2634 msgid "SM&B link..."
2635 msgstr "SM&B pripojenie..."
2643 msgid "Vie&w file..."
2644 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2646 msgid "&Filtered view"
2647 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2661 msgid "Relative symlin&k"
2664 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2670 msgid "&Advanced chown"
2671 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2673 msgid "&Rename/Move"
2674 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2677 msgstr "&Vytvoriť adr."
2682 msgid "Select &group"
2683 msgstr "Vybrať &skup."
2685 msgid "U&nselect group"
2686 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2688 msgid "&Invert selection"
2695 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2697 msgid "&Directory tree"
2698 msgstr "adr&Esárový strom"
2701 msgstr "&Nájsť súbor"
2703 msgid "S&wap panels"
2704 msgstr "&Vymeniť panely"
2706 msgid "Switch &panels on/off"
2707 msgstr "&Panely zap./vyp."
2709 msgid "&Compare directories"
2710 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2712 msgid "C&ompare files"
2715 msgid "E&xternal panelize"
2716 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2718 msgid "Show directory s&izes"
2719 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2721 msgid "Command &history"
2722 msgstr "&História príkazov"
2724 msgid "Di&rectory hotlist"
2725 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2727 msgid "&Active VFS list"
2728 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2730 msgid "&Background jobs"
2731 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2733 msgid "Screen lis&t"
2736 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2737 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2739 msgid "&Listing format edit"
2740 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2742 msgid "Edit &extension file"
2743 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2745 msgid "Edit &menu file"
2746 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2748 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2749 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2751 msgid "&Configuration..."
2752 msgstr "&Konfigurácia..."
2755 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2757 msgid "&Panel options..."
2760 msgid "C&onfirmation..."
2761 msgstr "P&Otvrdenie..."
2763 msgid "&Display bits..."
2764 msgstr "&Zobrazené bity..."
2766 msgid "&Virtual FS..."
2767 msgstr "&Virtuálny FS..."
2772 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2773 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2776 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2777 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2782 msgid "The Midnight Commander"
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2801 msgstr "ButtonBar|Menu"
2803 msgid "ButtonBar|View"
2804 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2807 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2821 msgid "A&uto save setup"
2824 msgid "Sa&fe delete"
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2830 msgid "Rotating d&ash"
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2836 msgid "Shell &patterns"
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2845 msgid "Use internal vie&w"
2848 msgid "Use internal edi&t"
2851 msgid "Pause after run"
2857 msgid "S&ingle press"
2860 msgid "Esc key mode"
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2869 msgid "Compute tota&ls"
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2875 msgid "File operation options"
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2881 msgid "Case &insensitive"
2884 msgid "Case s&ensitive"
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2890 msgid "Quick search"
2893 msgid "&Permissions"
2899 msgid "File highlight"
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2917 msgid "Simple s&wap"
2920 msgid "Re&verse files only"
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2929 msgid "Show &hidden files"
2932 msgid "Show &backup files"
2935 msgid "Mi&x all files"
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2939 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2944 msgid "Panel options"
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 msgstr "&Netriedené"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2984 msgstr "&Prípona súboru"
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgstr "Veľkosť bloku"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Modify time"
3003 msgstr "čas úp&Ravy"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "ča&S prístupu "
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "C&hange time"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgstr[1] "%s bajty"
3067 msgstr[2] "%s bajtov"
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3073 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3074 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3076 msgid "Unknown tag on display format:"
3079 msgid "Do you really want to execute?"
3082 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3083 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3086 msgstr "&Pridať nové"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Další príkaz"
3097 msgid "Add to external panelize"
3100 msgid "Enter command label:"
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3126 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3139 "Cannot stat the destination\n"
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgstr "ButtonBar|Static"
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3167 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3182 msgid "Error calling program"
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3193 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3194 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3209 "Cannot open file%s\n"
3214 msgid "No suitable entries found in %s"
3220 msgid "Help file format error\n"
3223 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3227 msgid "Cannot find node %s in help file"
3233 msgid "ButtonBar|Index"
3234 msgstr "ButtonBar|Index"
3236 msgid "ButtonBar|Prev"
3237 msgstr "ButtonBar|Pred"
3240 msgstr "Učenie klávesov"
3242 msgid "Teach me a key"
3247 "Please press the %s\n"
3248 "and then wait until this message disappears.\n"
3250 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3251 "next to its button.\n"
3253 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3256 "Prosím stlačte %s\n"
3257 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3259 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3260 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3262 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3263 "a taktiež počkajte."
3265 msgid "Cannot accept this key"
3269 msgid "You have entered \"%s\""
3272 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3277 "It seems that all your keys already\n"
3278 "work fine. That's great."
3280 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3281 "pracujú dobre. To je skvelé."
3287 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3288 "All your keys work well."
3290 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3291 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3294 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3297 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3299 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3300 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3311 "Failed while close:\n"
3315 msgid "Choose codepage"
3316 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3318 msgid "- < No translation >"
3319 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3329 "Cannot save file %s:\n"
3332 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3336 "GNU Midnight Commander is already\n"
3337 "running on this terminal.\n"
3338 "Subshell support will be disabled."
3340 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3342 "Podpora subshell bude vypnutá."
3345 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3346 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3348 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3352 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3353 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3355 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3358 msgid "Using the ncurses library\n"
3361 msgid "Using the ncursesw library\n"
3364 msgid "With builtin Editor\n"
3365 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3367 msgid "With optional subshell support\n"
3370 msgid "With subshell support as default\n"
3373 msgid "With support for background operations\n"
3374 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3377 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3379 msgid "With mouse support on xterm\n"
3380 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3382 msgid "With support for X11 events\n"
3383 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3385 msgid "With internationalization support\n"
3386 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3388 msgid "With multiple codepages support\n"
3389 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3392 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3396 msgid "Virtual File Systems:"
3406 msgid "Config directory:"
3409 msgid "Data directory:"
3415 msgid "Cache directory:"
3420 "Cannot open cpio archive\n"
3423 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3428 "Premature end of cpio archive\n"
3431 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3436 "Inconsistent hardlinks of\n"
3441 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3448 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3455 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3460 "Unexpected end of file\n"
3463 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3468 "Cannot open %s archive\n"
3471 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "Neúplný extfs archív"
3478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3520 msgstr "%s: hotovo."
3524 msgstr "%s: zlyhanie"
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3536 msgid "fish: storing file"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(striktne rfc959)"
3637 msgid "(chdir first)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3675 msgid "Authentication failed"
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3695 msgid "%s renaming files\n"
3700 "Cannot open tar archive\n"
3703 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Poškodený archív tar"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgid "undelfs: error"
3721 msgid "not enough memory"
3724 msgid "while allocating block buffer"
3728 msgid "open_inode_scan: %d"
3732 msgid "while starting inode scan %d"
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgid "no more memory while reallocating array"
3747 msgid "while doing inode scan %d"
3751 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3755 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3768 "Cannot load block bitmap from:\n"
3772 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgid "while iterating over blocks"
3782 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgid "Ext2lib error"
3788 msgid "Invalid value"
3791 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgid "&Decimal offset"
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3813 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgstr "ButtonBar|Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgstr "ButtonBar|Analy"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgstr "ButtonBar|Neform"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgstr "ButtonBar|Formát"
3844 "Error while closing the file:\n"
3846 "Data may have been written or not"
3851 "Cannot save file:\n"
3860 "Cannot open \"%s\"\n"
3866 "Cannot stat \"%s\"\n"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3879 msgid "Continue from beginning?"