1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
40 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 msgid "Search string not found"
56 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
58 msgid "Not implemented yet"
61 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
64 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
66 msgid "Invalid token number %d"
67 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
72 msgid "&Regular expression"
73 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
78 msgid "Wildcard search"
83 "Unable to load '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
89 "Unable to parse '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
93 msgid "Function key 1"
96 msgid "Function key 2"
99 msgid "Function key 3"
102 msgid "Function key 4"
105 msgid "Function key 5"
108 msgid "Function key 6"
111 msgid "Function key 7"
114 msgid "Function key 8"
117 msgid "Function key 9"
120 msgid "Function key 10"
123 msgid "Function key 11"
126 msgid "Function key 12"
129 msgid "Function key 13"
132 msgid "Function key 14"
135 msgid "Function key 15"
138 msgid "Function key 16"
141 msgid "Function key 17"
144 msgid "Function key 18"
147 msgid "Function key 19"
150 msgid "Function key 20"
153 msgid "Backspace key"
160 msgstr "Fletche copete"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Fletche valeye"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Fletche hintche"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Fletche droete"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Pådje copete"
178 msgstr "Pådje valeye"
186 msgid "Completion/M-tab"
195 msgid "Slash on keypad"
203 msgstr "Pådje copete"
205 msgid "Left arrow keypad"
208 msgid "Right arrow keypad"
211 msgid "Up arrow keypad"
214 msgid "Down arrow keypad"
217 msgid "Home on keypad"
220 msgid "End on keypad"
223 msgid "Page Down keypad"
226 msgid "Page Up keypad"
229 msgid "Insert on keypad"
232 msgid "Delete on keypad"
235 msgid "Enter on keypad"
239 msgid "Function key 21"
243 msgid "Function key 22"
247 msgid "Function key 23"
251 msgid "Function key 24"
295 msgid "Exclamation mark"
298 msgid "Question mark"
303 msgstr "ra&djouter å coron"
308 msgid "Quotation mark"
324 msgstr " Diner roye: "
332 msgid "Left parenthesis"
336 msgid "Right parenthesis"
337 msgstr "Fletche droete"
341 msgstr "Fletche hintche"
344 msgid "Right bracket"
345 msgstr "Fletche droete"
352 msgstr "Fletche droete"
360 msgstr "Pådje copete"
364 msgstr "Pådje copete"
370 msgid "Backslash key"
373 msgid "Number sign #"
376 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
392 "Check the TERM environment variable.\n"
396 msgid "%s is not a directory\n"
400 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
404 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
406 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
410 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
412 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
416 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
420 msgid "Temporary files will not be created\n"
424 msgid "Press any key to continue..."
425 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
428 msgstr "Advertixhmint"
432 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
436 msgstr " Dup a fwait berwete "
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
444 "Cannot open cpio archive\n"
447 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
452 "Premature end of cpio archive\n"
458 "Inconsistent hardlinks of\n"
465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
476 "Unexpected end of file\n"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
489 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
492 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
500 "Cannot open %s archive\n"
504 msgid "Inconsistent extfs archive"
508 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
509 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
512 msgid "fish: Disconnecting from %s"
513 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
515 msgid "fish: Waiting for initial line..."
518 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
522 msgid "fish: Password is required for %s"
523 msgstr " fish: Secret dmandé po "
525 msgid "fish: Sending password..."
526 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
528 msgid "fish: Sending initial line..."
531 msgid "fish: Handshaking version..."
535 msgid "fish: Getting host info..."
536 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
538 msgid "fish: Setting up current directory..."
542 msgid "fish: Connected, home %s."
543 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
546 msgid "fish: Reading directory %s..."
547 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
558 msgid "fish: store %s: sending command..."
561 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
565 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
574 msgid "Aborting transfer..."
577 msgid "Error reported after abort."
580 msgid "Aborted transfer would be successful."
584 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
585 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
588 msgid "FTP: Password required for %s"
589 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
591 msgid "ftpfs: sending login name"
592 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
594 msgid "ftpfs: sending user password"
595 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
598 msgid "FTP: Account required for user %s"
599 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
606 msgid "ftpfs: sending user account"
607 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
609 msgid "ftpfs: logged in"
610 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
613 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
614 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
617 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
624 msgid "ftpfs: making connection to %s"
625 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
627 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
628 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
631 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
632 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
636 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
639 msgid "ftpfs: invalid address family"
640 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
643 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
644 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
649 msgid "ftpfs: aborting transfer."
653 msgid "ftpfs: abort error: %s"
656 msgid "ftpfs: abort failed"
659 msgid "ftpfs: CWD failed."
660 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
662 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
665 msgid "Resolving symlink..."
669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
670 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
672 msgid "(strict rfc959)"
675 msgid "(chdir first)"
678 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
682 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
686 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
687 "Remove password or correct mode"
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
736 "Cannot open tar archive\n"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 "doesn't look like a tar archive."
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr " undelfs: aroke "
756 msgid "not enough memory"
759 msgid "while allocating block buffer"
763 msgid "open_inode_scan: %d"
767 msgid "while starting inode scan %d"
771 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
778 msgid "no more memory while reallocating array"
782 msgid "while doing inode scan %d"
786 msgid "Cannot open file %s"
787 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 "Cannot load inode bitmap from:\n"
796 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
805 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
807 msgid "vfs_info is not fs!"
810 msgid "You have to chdir to extract files first"
813 msgid "while iterating over blocks"
817 msgid "Cannot open file \"%s\""
818 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
821 msgid "Ext2lib error"
822 msgstr " Aroke di ext2lib "
825 msgid "Cannot parse:"
827 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
830 msgid "More parsing errors will be ignored."
833 msgid "Internal error:"
834 msgstr "Divintrinne aroke:"
839 msgid "Changes to file lost"
840 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
850 msgid "DialogTitle|History cleanup"
853 msgid "Do you want clean this history?"
862 msgid "Background process:"
863 msgstr "Porcessus di fond:"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
878 msgid "Print data directory"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgid "Disables subshell support"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Aspougne on fitchî"
903 msgid "Forces xterm features"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
915 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Fé roter e coleurs"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 msgid "Color options"
966 msgstr "Apontyî les tchûzes"
971 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
974 msgid "Set initial line number for the internal editor"
979 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
980 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
987 msgid "No arguments given to the viewer."
990 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
995 msgstr " Tchûzes pol panea "
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr " Ôtès tchûzes "
1002 msgid "Background process error"
1003 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1006 msgid "Unknown error in child"
1007 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1010 msgid "Child died unexpectedly"
1011 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1014 msgid "Background protocol error"
1015 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1018 msgid "Reading failed"
1019 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1023 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1024 "than we can handle."
1026 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1027 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1032 msgid "All charsets"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1043 msgid "Case &sensitive"
1044 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1047 msgid "Enter search string:"
1048 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1054 msgid "Search is disabled"
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1062 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1067 "Cannot create backup file\n"
1071 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1076 "Cannot create temporary merge file\n"
1079 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1098 msgid "Ignore &space change"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1104 msgid "&Ignore case"
1108 msgid "Diff extra options"
1109 msgstr " Ôtès tchûzes "
1111 msgid "Diff algorithm"
1115 msgid "Diff Options"
1123 msgid "Edit is disabled"
1124 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1127 msgid "Goto line (left)"
1128 msgstr " Potchî al roye "
1131 msgid "Goto line (right)"
1132 msgstr " Potchî al roye "
1136 msgstr " Diner roye: "
1138 msgid "ButtonBar|Help"
1141 msgid "ButtonBar|Save"
1144 msgid "ButtonBar|Edit"
1147 msgid "ButtonBar|Merge"
1150 msgid "ButtonBar|Search"
1153 msgid "ButtonBar|Options"
1156 msgid "ButtonBar|Quit"
1163 msgid "File was modified. Save with exit?"
1164 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file?"
1174 msgid "Two files are needed to compare"
1178 msgid "Choose syntax highlighting"
1179 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1185 msgid "< Reload Current Syntax >"
1194 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1196 " A user friendly text editor\n"
1197 " written for the Midnight Commander"
1200 " Cooledit v3.11.5\n"
1202 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1204 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1205 " pol Midnight Commander.\n"
1208 msgid "Cannot open %s for reading"
1209 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1212 msgid "Error reading %s"
1213 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1216 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1217 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1220 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1221 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1224 msgid "File \"%s\" is too large"
1225 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1227 msgid "Macro recursion is too deep"
1231 msgid "Error reading from pipe: %s"
1232 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1235 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1236 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1238 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1241 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1245 msgid "Error writing to pipe: %s"
1246 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1249 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1250 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1253 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1254 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1256 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1261 msgstr "Continouwer"
1263 msgid "&Do not change"
1266 msgid "&Unix format (LF)"
1269 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1272 msgid "&Macintosh format (CR)"
1275 msgid "Change line breaks to:"
1279 msgid "Enter file name:"
1280 msgstr " Diner roye: "
1284 msgstr " Schaper et rlomer "
1287 msgid "Delete macro"
1288 msgstr " Disfacer macro "
1291 msgid "Cannot open temp file"
1292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1295 msgid "Cannot open macro file"
1296 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1299 msgid "Cannot overwrite macro file"
1300 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1303 msgid "Syntax file edit"
1304 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1307 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1308 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1318 msgstr " Aspougnî menu "
1321 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1322 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1328 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1329 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1333 msgstr "Schaper al vole "
1337 msgstr "Schaper a såvrité "
1339 msgid "&Do backups with following extension:"
1342 msgid "Check &POSIX new line"
1345 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1347 msgid "Edit Save Mode"
1348 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1351 msgid "A file already exists with this name"
1352 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1360 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1363 msgid "Cannot save file"
1364 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1368 msgstr " Schaper li macro "
1371 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1372 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1375 msgid "Press macro hotkey:"
1376 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1380 msgstr " Tcherdjî li macro "
1383 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1384 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1388 msgstr " Schaper Fitchî "
1395 "Current text was modified without a file save.\n"
1396 "Continue discards these changes"
1398 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1399 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1407 msgstr "&Mete el Plaece"
1410 msgid "%ld replacements made"
1411 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1414 msgid "&Cancel quit"
1415 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1417 msgid "This function is not implemented"
1421 msgid "Copy to clipboard"
1422 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1425 msgid "Unable to save to file"
1426 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1429 msgid "Cut to clipboard"
1430 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1434 msgstr " Potchî al roye "
1438 msgstr " Schaper li blok "
1442 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1445 msgid "Cannot insert file"
1446 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1450 msgstr " Relire li blok "
1453 msgid "You must first highlight a block of text"
1454 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1461 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1463 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1470 msgid "Cannot execute sort command"
1471 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1474 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1475 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1477 msgid "Paste output of external command"
1481 msgid "Enter shell command(s):"
1482 msgstr "Ôtès cmandes"
1485 msgid "External command"
1486 msgstr "Ôtès cmandes"
1489 msgid "Cannot execute command"
1490 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1492 msgid "Error creating script:"
1495 msgid "Error reading script:"
1498 msgid "Error closing script:"
1501 msgid "Script created:"
1505 msgid "Process block"
1506 msgstr " Aspougnî li blok "
1508 msgid "Error calling program"
1524 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1525 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1533 msgid "Insert literal"
1534 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
1537 msgid "Press any key:"
1538 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1541 msgid "Execute macro"
1542 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
1546 "Current text was modified without a file save\n"
1547 "Continue discards these changes"
1549 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1550 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1553 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1557 msgid "Enter replacement string:"
1558 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1562 msgstr "Trover Fitchî"
1569 "Current text was modified without a file save.\n"
1570 "Continue discards these changes."
1572 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1573 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1582 msgstr "&Mete el Plaece"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1589 msgid "Confirm replace"
1590 msgstr " Racertiner li discandje "
1592 msgid "&Open file..."
1593 msgstr "&Drovî fitchî..."
1601 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1604 msgid "&Insert file..."
1605 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1608 msgid "Cop&y to file..."
1609 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
1612 msgid "&User menu..."
1613 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
1617 msgstr "arindj&mint del pådje..."
1626 msgid "&Toggle ins/overw"
1627 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
1630 msgid "To&ggle mark"
1631 msgstr "&Waester li mårke"
1633 msgid "&Mark columns"
1638 msgstr "&Mårker tot"
1655 msgid "Co&py to clipfile"
1656 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
1659 msgid "&Cut to clipfile"
1660 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1663 msgid "Pa&ste from clipfile"
1664 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1678 msgid "Search &again"
1679 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
1683 msgstr "&Mete el Plaece"
1686 msgid "&Toggle bookmark"
1687 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1690 msgid "&Next bookmark"
1691 msgstr "M&ete li mårke"
1694 msgid "&Prev bookmark"
1695 msgstr "re&Lire... M-t"
1698 msgid "&Flush bookmark"
1699 msgstr "e&Mîler... "
1702 msgid "&Go to line..."
1703 msgstr " Potchî al roye "
1706 msgid "&Toggle line state"
1707 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1709 msgid "Go to matching &bracket"
1713 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1714 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1717 msgid "&Find declaration"
1718 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1721 msgid "Back from &declaration"
1722 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1725 msgid "For&ward to declaration"
1726 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1729 msgid "Encod&ing..."
1730 msgstr "re&Lire... M-t"
1733 msgid "&Refresh screen"
1734 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
1737 msgid "&Start record macro"
1738 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
1741 msgid "Finis&h record macro..."
1742 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
1745 msgid "&Execute macro..."
1746 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr " Disfacer macro "
1753 msgid "'ispell' s&pell check"
1754 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
1758 msgstr "&Passete..."
1761 msgid "Insert &literal..."
1762 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
1765 msgid "Insert &date/time"
1766 msgstr "sititchî &Date/eure "
1769 msgid "&Format paragraph"
1770 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
1774 msgstr "Ôrde po &Relire..."
1776 msgid "&Paste output of..."
1780 msgid "&External formatter"
1781 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
1785 msgstr "&Djenerå... "
1788 msgid "Save &mode..."
1789 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1792 msgid "Learn &keys..."
1793 msgstr "a&Prinde des tapes..."
1796 msgid "Syntax &highlighting..."
1797 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1800 msgid "S&yntax file"
1801 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1805 msgstr "&Drovî fitchî..."
1808 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1838 msgid "Dynamic paragraphing"
1839 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
1841 msgid "Type writer wrap"
1845 msgid "Word wrap line length:"
1846 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
1848 msgid "Cursor beyond end of line"
1852 msgid "Pers&istent selection"
1853 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1855 msgid "Synta&x highlighting"
1856 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1858 msgid "Visible tabs"
1861 msgid "Visible trailing spaces"
1865 msgid "Save file &position"
1866 msgstr " Schaper Fitchî "
1868 msgid "Confir&m before saving"
1869 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
1871 msgid "&Return does autoindent"
1872 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
1875 msgid "Tab spacing:"
1876 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
1878 msgid "Fill tabs with &spaces"
1879 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
1881 msgid "&Backspace through tabs"
1882 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
1884 msgid "&Fake half tabs"
1885 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
1888 msgstr "Môde côpaedje di roye"
1891 msgid "Editor options"
1892 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
1898 msgid "ButtonBar|Mark"
1901 msgid "ButtonBar|Replac"
1904 msgid "ButtonBar|Copy"
1907 msgid "ButtonBar|Move"
1910 msgid "ButtonBar|Delete"
1913 msgid "ButtonBar|PullDn"
1917 msgid "Load syntax file"
1918 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1922 "Cannot open file %s\n"
1925 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
1929 msgid "Error in file %s on line %d"
1930 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
1934 "The Commander can't change to the directory that\n"
1935 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1936 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1937 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1939 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1940 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1941 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1942 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1945 msgid "The shell is already running a command"
1946 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1949 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1950 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1953 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1954 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1960 msgstr "Pa&sser Hute"
1963 msgstr "Mete &Totafwait"
1988 msgid "Chown advanced command"
1989 msgstr " Comande chown avanceye "
1993 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1996 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
2001 "Cannot chown \"%s\"\n"
2004 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
2019 msgid "&Brief file list"
2020 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "A vosse &Môde:"
2028 msgid "Listing mode"
2029 msgstr "Môde djîvêye"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "&Mini statut ûzeu"
2039 msgid "Display bits"
2040 msgstr " Håyner bits "
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
2046 msgid "F&ull 8 bits input"
2047 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
2054 msgstr "En alaedje "
2063 msgid "Case sensi&tive"
2064 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2066 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Ôrde po relire"
2073 msgid "Confirmation"
2074 msgstr " Racertinaedje "
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr " Racertinaedje "
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr " Racertinaedje "
2091 msgid "Confirmation|&Execute"
2092 msgstr " Racertinaedje "
2095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2096 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
2099 msgid "Confirmation|&Delete"
2100 msgstr " Racertinaedje "
2104 msgid "UTF-8 output"
2105 msgstr "Sôrteye 8 bits"
2108 msgid "Full 8 bits output"
2109 msgstr "Sôrteye 8 bits"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "&Brantches do ridant"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgid "&Always use ftp proxy"
2133 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
2138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2139 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
2141 msgid "ftp anonymous password:"
2142 msgstr "secret po ftp anonime:"
2144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2145 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
2160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2161 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Loyén simbolike"
2166 msgid "Background Jobs"
2167 msgstr "Bezognes di fond"
2173 msgstr "No di l' ûzeu:"
2176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2177 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
2179 msgid "execute/search by others"
2180 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
2182 msgid "write by others"
2183 msgstr "sicrire påzès ôtes"
2185 msgid "read by others"
2186 msgstr "lére påzès ôtes"
2188 msgid "execute/search by group"
2189 msgstr "enonder/cweri på groupe"
2191 msgid "write by group"
2192 msgstr "lére på groupe"
2194 msgid "read by group"
2195 msgstr "sicrire på groupe"
2197 msgid "execute/search by owner"
2198 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
2200 msgid "write by owner"
2201 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
2203 msgid "read by owner"
2204 msgstr "lére pa prôpietaire"
2209 msgid "set group ID on execution"
2210 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
2212 msgid "set user ID on execution"
2213 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
2215 msgid "C&lear marked"
2216 msgstr "&Waester li mårke"
2219 msgstr "M&ete li mårke"
2222 msgstr "&Mårker tot"
2227 msgid "Permissions (Octal)"
2228 msgstr "Permissions (Octå)"
2231 msgstr "No do prôpietaire"
2234 msgstr "No do groupe"
2236 msgid "Use SPACE to change"
2237 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
2239 msgid "an option, ARROW KEYS"
2240 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
2242 msgid "to move between options"
2243 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
2245 msgid "and T or INS to mark"
2246 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
2248 msgid "Chmod command"
2249 msgstr "Comande Chmod"
2258 msgstr "Mete les û&zeus"
2261 msgstr "Mete les &groupe"
2267 msgid "Chown command"
2268 msgstr " Comande chown "
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2278 msgstr " No di l' ûzeu "
2281 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2282 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
2284 msgid "Files tagged, want to cd?"
2285 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
2287 msgid "Cannot change directory"
2288 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
2298 msgid "&Using shell patterns"
2299 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2302 msgid "&Case sensitive"
2303 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2307 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
2311 msgstr " loyén: %s "
2319 msgstr " loyén: %s "
2323 msgstr " loyén simbolike: %s "
2326 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2327 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
2331 msgstr " Loukî e fitchî "
2335 msgstr " No do fitchî:"
2338 msgid "Filtered view"
2339 msgstr " Vey passé "
2342 msgid "Filter command and arguments:"
2343 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
2345 msgid "Create a new Directory"
2346 msgstr "Fé on novea Ridant"
2349 msgid "Enter directory name:"
2350 msgstr " No do ridant:"
2358 msgstr " Distchwezi "
2360 msgid "Extension file edit"
2361 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
2364 msgid "Which extension file you want to edit?"
2365 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
2367 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2372 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
2375 msgid "Compare directories"
2376 msgstr " Rimete les ridants "
2379 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
2386 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
2393 "Both panels should be in the listing mode\n"
2394 "to use this command"
2396 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
2401 "Not an xterm or Linux console;\n"
2402 "the panels cannot be toggled."
2404 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
2405 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
2408 msgid "Symlink `%s' points to:"
2409 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
2412 msgid "Edit symlink"
2413 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
2416 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2417 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
2420 msgid "edit symlink: %s"
2421 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
2424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2425 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
2428 msgid "FTP to machine"
2429 msgstr " FTP après ene éndjole "
2432 msgid "Shell link to machine"
2433 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
2436 msgid "SMB link to machine"
2437 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
2440 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2441 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
2445 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2446 "files on: (F1 for details)"
2448 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
2449 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
2453 msgstr " Apontiaedje "
2456 msgid "Setup saved to ~/%s"
2457 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
2460 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2462 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
2466 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2469 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
2473 msgid "Cannot read directory contents"
2474 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2481 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2489 msgid " %s%s file error"
2490 msgstr " aroke e fitchî "
2494 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2495 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2496 "Commander package."
2500 msgid "~/%s file error"
2501 msgstr " aroke e fitchî "
2505 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2506 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2519 msgid "FileOperation|Copy"
2522 msgid "FileOperation|Move"
2525 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2530 msgstr "%o %f «%s»%m"
2545 msgid "files/directories"
2546 msgstr "fitchîs/ridants"
2548 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2549 msgid " with source mask:"
2550 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2560 msgid "Cannot make the hardlink"
2561 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2565 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2568 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2573 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2575 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2577 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2580 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2584 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2587 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2595 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2598 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2607 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2610 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2611 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2615 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2631 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2634 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2639 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2642 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2651 "Directory not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2655 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2656 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2661 "Background process: Directory not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2665 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2666 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2677 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2680 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2689 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2697 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2726 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2727 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2731 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2734 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2739 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2742 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2747 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2750 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2755 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2758 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2763 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2766 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2774 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2777 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2782 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2785 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2788 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2789 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2796 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2799 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2804 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2807 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2812 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2815 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2820 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2823 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2828 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2831 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2836 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2839 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2847 "are the same directory"
2848 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2852 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2855 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2860 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2862 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2866 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2869 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2873 msgid "Directory scanning"
2874 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2877 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2878 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2885 msgid "%d:%02d.%02d"
2905 msgid "Target file already exists!"
2906 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2909 msgid "Source date: %s, size %llu"
2910 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2913 msgid "Target date: %s, size %llu"
2914 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2917 msgid "Source date: %s, size %u"
2918 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2921 msgid "Target date: %s, size %u"
2922 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2924 msgid "If &size differs"
2925 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2928 msgstr "&Mete a djoû"
2930 msgid "Overwrite all targets?"
2931 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2937 msgstr "ra&djouter å coron"
2939 msgid "Overwrite this target?"
2940 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2944 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2947 msgid "Background process: File exists"
2948 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2951 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2955 msgid "Time: %s %s (%s)"
2956 msgstr "Grandeu: %s"
2959 msgid "Total: %s of %s"
2969 msgstr "Dji disface"
2974 msgid "&Stable Symlinks"
2975 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2978 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2979 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2982 msgid "Preserve &attributes"
2983 msgstr "wårder les &Atributs"
2986 msgid "Follow &links"
2987 msgstr "shure les &Loyéns"
2990 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2992 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2996 msgstr "Mete a &Djok"
3005 msgstr "&Eco on côp"
3008 msgstr "Mete e &Panea"
3011 msgstr "&Loukî - F3"
3014 msgstr "&Aspougnî - F4"
3021 msgid "Malformed regular expression"
3022 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
3025 msgid "Cas&e sensitive"
3026 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3028 msgid "&Find recursively"
3031 msgid "S&kip hidden"
3034 msgid "&All charsets"
3038 msgid "Sea&rch for content"
3042 msgid "Case sens&itive"
3043 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3046 msgid "Re&gular expression"
3047 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
3052 msgid "A&ll charsets"
3059 msgstr "Trover Fitchî"
3067 msgstr "No do fitchî:"
3073 msgid "Grepping in %s"
3074 msgstr "Dji cwîr dins %s"
3080 msgid "Searching %s"
3081 msgstr "Dji cwîr %s"
3093 msgstr "&Mete å coron"
3100 msgstr "Novele &Intrêye"
3104 msgstr "Novea &Hopê"
3109 msgid "&Add current"
3110 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
3116 msgid "Fr&ee VFSs now"
3123 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3124 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
3126 msgid "Active VFS directories"
3127 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3129 msgid "Directory hotlist"
3130 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3132 msgid "Directory path"
3133 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3135 msgid "Directory label"
3136 msgstr "No do ridant"
3142 msgid "New hotlist entry"
3143 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
3146 msgid "Directory label:"
3147 msgstr "No do ridant"
3150 msgid "Directory path:"
3151 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3154 msgid "New hotlist group"
3155 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
3158 msgid "Name of new group:"
3159 msgstr "No do novea hopê"
3165 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3170 "Group not empty.\n"
3174 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3175 " El fåt-i waester?"
3178 msgid "Top level group"
3179 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3182 msgid "Hotlist Load"
3183 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3187 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3188 "your old hotlist entries were not deleted"
3190 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3193 msgid "Label for \"%s\":"
3194 msgstr "Etikete po «%s»:"
3197 msgid "Add to hotlist"
3198 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3202 msgstr " Informåcion "
3205 msgid "Midnight Commander %s"
3206 msgstr "Midnight Commander %s"
3213 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3214 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3216 msgid "No node information"
3217 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3220 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3221 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3223 msgid "No space information"
3224 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3230 msgid "non-local vfs"
3231 msgstr "vfs nén locå"
3238 msgid "Filesystem: %s"
3239 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3242 msgid "Accessed: %s"
3246 msgid "Modified: %s"
3249 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3255 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3260 msgstr "Grandeu: %s"
3263 msgid " (%ld block)"
3264 msgid_plural " (%ld blocks)"
3265 msgstr[0] " (%ld blok)"
3266 msgstr[1] " (%ld blok)"
3269 msgid "Owner: %s/%s"
3277 msgid "Mode: %s (%04o)"
3278 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3281 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3282 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3285 msgstr "D' &Astampé"
3288 msgstr "Di &Coûtchî"
3290 msgid "Show free sp&ace"
3294 msgid "&XTerm window title"
3295 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3298 msgid "H&intbar visible"
3299 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3302 msgid "&Keybar visible"
3306 msgid "Command &prompt"
3310 msgid "Show &mini status"
3311 msgstr "vey mini &Statut"
3314 msgid "Menu&bar visible"
3315 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3317 msgid "&Equal split"
3318 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3322 msgstr " Pårti panea "
3324 msgid "Console output"
3328 msgid "Other options"
3329 msgstr " Ôtès tchûzes "
3332 msgid "Output lines:"
3333 msgstr "fé rexhe royes"
3339 msgid "File listin&g"
3340 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3344 msgstr "Schaper al vole "
3350 msgid "&Listing mode..."
3351 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3353 msgid "&Sort order..."
3354 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3357 msgstr "&Passete..."
3360 msgid "&Encoding..."
3361 msgstr "re&Lire... M-t"
3363 msgid "FT&P link..."
3364 msgstr "Loyén &FTP..."
3367 msgid "S&hell link..."
3368 msgstr "Loyén SM&B..."
3370 msgid "SM&B link..."
3371 msgstr "Loyén SM&B..."
3382 msgid "Vie&w file..."
3383 msgstr " Loukî e fitchî "
3386 msgid "&Filtered view"
3387 msgstr " Vey passé "
3405 msgid "Relative symlin&k"
3406 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3409 msgid "Edit s&ymlink"
3410 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3416 msgid "&Advanced chown"
3417 msgstr "chown &Avancî "
3420 msgid "&Rename/Move"
3432 msgid "Select &group"
3433 msgstr "Mete les &groupe"
3436 msgid "U&nselect group"
3437 msgstr " Distchwezi "
3440 msgid "Reverse selec&tion"
3441 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3449 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3451 msgid "&Directory tree"
3452 msgstr "&Brantches do ridant"
3456 msgstr "Trover Fitchî"
3458 msgid "S&wap panels"
3462 msgid "Switch &panels on/off"
3463 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3466 msgid "&Compare directories"
3467 msgstr " Rimete les ridants "
3470 msgid "&View diff files"
3471 msgstr " Loukî e fitchî "
3474 msgid "E&xternal panelize"
3475 msgstr "Difoûtrins paneas"
3478 msgid "Show directory s&izes"
3479 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3482 msgid "Command &history"
3483 msgstr "ist&were des cmandes"
3486 msgid "Di&rectory hotlist"
3487 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3490 msgid "&Active VFS list"
3491 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3494 msgid "&Background jobs"
3495 msgstr "Bezognes di fond"
3497 msgid "Screen lis&t"
3500 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3501 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3503 msgid "&Listing format edit"
3506 msgid "Edit &extension file"
3509 msgid "Edit &menu file"
3512 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3515 msgid "&Configuration..."
3516 msgstr "&Apontiaedje..."
3519 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3522 msgid "&Panel options..."
3523 msgstr " Tchûzes pol panea "
3526 msgid "C&onfirmation..."
3527 msgstr "Ra&certiner..."
3529 msgid "&Display bits..."
3532 msgid "&Virtual FS..."
3537 msgstr " Pårti panea "
3539 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3540 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3543 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3544 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3549 msgid "The Midnight Commander"
3550 msgstr " Li Midnight Commander "
3553 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3554 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3572 msgid "ButtonBar|Menu"
3575 msgid "ButtonBar|View"
3578 msgid "ButtonBar|RenMov"
3581 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3588 msgid "On dum&b terminals"
3589 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3595 msgid "A&uto save setup"
3596 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3599 msgid "Sa&fe delete"
3600 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3603 msgid "Cd follows lin&ks"
3604 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3606 msgid "Rotating d&ash"
3609 msgid "Co&mplete: show all"
3613 msgid "Shell &patterns"
3614 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
3616 msgid "&Drop down menus"
3623 msgid "Use internal vie&w"
3624 msgstr " Vey passé "
3626 msgid "Use internal edi&t"
3630 msgid "Pause after run"
3631 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3638 msgid "S&ingle press"
3639 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3642 msgid "Esc key mode"
3643 msgstr "Pådje copete"
3645 msgid "Mkdi&r autoname"
3648 msgid "Classic pro&gressbar"
3651 msgid "Compute tota&ls"
3654 msgid "&Verbose operation"
3658 msgid "File operation options"
3659 msgstr " Ôtès tchûzes "
3661 msgid "Configure options"
3662 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3665 msgid "Case &insensitive"
3666 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3669 msgid "Case s&ensitive"
3670 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3673 msgid "Use panel sort mo&de"
3674 msgstr "Môde &Schapaedje..."
3677 msgid "Quick search"
3681 msgid "&Permissions"
3686 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3689 msgid "File highlight"
3690 msgstr " Mete e Valeur... "
3692 msgid "&Mouse page scrolling"
3695 msgid "Pa&ge scrolling"
3698 msgid "L&ynx-like motion"
3699 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3704 msgid "A&uto save panels setup"
3708 msgid "Re&verse files only"
3709 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3711 msgid "Ma&rk moves down"
3714 msgid "&Fast dir reload"
3718 msgid "Show &hidden files"
3719 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3722 msgid "Show &backup files"
3723 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3726 msgid "Mi&x all files"
3727 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3729 msgid "Use SI si&ze units"
3733 msgid "Main panel options"
3734 msgstr " Tchûzes pol panea "
3737 msgid "Panel options"
3738 msgstr " Tchûzes pol panea "
3741 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3742 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3743 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3774 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 msgid "&Modify time"
3800 msgstr "C&andjî tins"
3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3807 msgid "&Access time"
3810 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3816 msgid "C&hange time"
3825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgid "<readlink failed>"
3858 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3862 msgid_plural "%s bytes"
3863 msgstr[0] "%s octets"
3864 msgstr[1] "%s octets"
3867 msgid "%s in %d file"
3868 msgid_plural "%s in %d files"
3869 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3870 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3872 msgid "Unknown tag on display format:"
3876 msgid "Do you really want to execute?"
3877 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3879 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3883 msgstr "R&adjouter novea"
3885 msgid "External panelize"
3886 msgstr "Difoûtrins paneas"
3891 msgid "Other command"
3892 msgstr "Ôtès cmandes"
3895 msgid "Add to external panelize"
3896 msgstr "Difoûtrins paneas"
3899 msgid "Enter command label:"
3900 msgstr "Ôtès cmandes"
3902 msgid "Cannot invoke command."
3903 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3905 msgid "Pipe close failed"
3906 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3908 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3911 msgid "Find rejects after patching"
3912 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3914 msgid "Find *.orig after patching"
3917 msgid "Find SUID and SGID programs"
3918 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3922 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3925 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3929 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3930 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3933 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3934 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3938 "Cannot stat the destination\n"
3941 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
3946 msgstr " Disfacer %s? "
3948 msgid "ButtonBar|Static"
3951 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3954 msgid "ButtonBar|Rescan"
3957 msgid "ButtonBar|Forget"
3960 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3965 "Cannot write to the %s file:\n"
3968 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3973 msgstr " Disbuguer "
3988 msgid "Warning -- ignoring file"
3989 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3993 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3994 "Using it may compromise your security"
3996 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3998 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
4000 msgid "Format error on file Extensions File"
4004 msgid "The %%var macro has no default"
4008 msgid "The %%var macro has no variable"
4013 "Cannot open file%s\n"
4016 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
4020 msgid "No suitable entries found in %s"
4025 msgstr " Menu di l' ûzeu "
4028 msgid "Help file format error\n"
4029 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
4032 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4033 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
4036 msgid "Cannot find node %s in help file"
4037 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
4042 msgid "ButtonBar|Index"
4045 msgid "ButtonBar|Prev"
4049 msgstr "Aprinde des tapes"
4052 msgid "Teach me a key"
4053 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
4057 "Please press the %s\n"
4058 "and then wait until this message disappears.\n"
4060 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4061 "next to its button.\n"
4063 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4067 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
4069 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
4071 "djusse asto do boton.\n"
4073 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
4077 msgid "Cannot accept this key"
4078 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
4081 msgid "You have entered \"%s\""
4082 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
4084 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4089 "It seems that all your keys already\n"
4090 "work fine. That's great."
4092 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
4093 "a môde di djin. Clapant, edon?"
4096 msgstr "&Taper la hatch et match"
4099 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4100 "All your keys work well."
4102 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
4103 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
4105 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4107 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
4109 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4111 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
4114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4115 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
4118 msgid "Cannot create %s directory"
4119 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
4121 msgid "Choose codepage"
4124 msgid "- < No translation >"
4131 msgstr "%b %e %H:%M"
4135 "Cannot save file %s:\n"
4137 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4140 "GNU Midnight Commander is already\n"
4141 "running on this terminal.\n"
4142 "Subshell support will be disabled."
4146 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4147 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
4150 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4151 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
4154 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4155 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
4157 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4161 msgid "Using the ncurses library\n"
4162 msgstr "li lîvreye ncurses"
4165 msgid "Using the ncursesw library\n"
4166 msgstr "li lîvreye ncurses"
4168 msgid "With builtin Editor\n"
4172 msgid "With optional subshell support\n"
4173 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4176 msgid "With subshell support as default\n"
4177 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4179 msgid "With support for background operations\n"
4180 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4183 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4184 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
4187 msgid "With mouse support on xterm\n"
4188 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4191 msgid "With support for X11 events\n"
4192 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4194 msgid "With internationalization support\n"
4197 msgid "With multiple codepages support\n"
4201 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4205 msgid "Virtual File Systems:"
4206 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
4212 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4214 msgid "Invalid value"
4215 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4218 msgid "Cannot spawn child process"
4219 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4221 msgid "Empty output from child filter"
4224 msgid "&Line number (decimal)"
4230 msgid "&Decimal offset"
4233 msgid "He&xadecimal offset"
4239 msgid "ButtonBar|Ascii"
4242 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4245 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4248 msgid "ButtonBar|Wrap"
4251 msgid "ButtonBar|Hex"
4254 msgid "ButtonBar|Goto"
4257 msgid "ButtonBar|Raw"
4260 msgid "ButtonBar|Parse"
4263 msgid "ButtonBar|Unform"
4266 msgid "ButtonBar|Format"
4271 "Error while closing the file:\n"
4273 "Data may have been written or not"
4278 "Cannot save file:\n"
4280 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4291 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4296 "Cannot stat \"%s\"\n"
4299 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4303 msgid "Cannot view: not a regular file"
4304 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4306 msgid "Seeking to search result"
4313 msgid "Continue from begining?"
4317 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4318 #~ msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4321 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4322 #~ msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4329 #~ msgid "The server does not support this version"
4330 #~ msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4333 #~ msgid "MCFS Password required"
4334 #~ msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4336 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4338 #~ msgid "Invalid password"
4339 #~ msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4342 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4343 #~ msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4346 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4347 #~ msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4350 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4351 #~ msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4354 #~ msgid "Link to a remote machine"
4355 #~ msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
4357 #~ msgid "&Network link..."
4358 #~ msgstr "&Loyén Rantoele???"
4361 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4362 #~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
4364 #~ msgid " Permission "
4365 #~ msgstr " Permission "
4368 #~ msgstr " Fitchî "
4373 #~ msgid " Owner name "
4374 #~ msgstr " No do prôpietaire "
4376 #~ msgid " Group name "
4377 #~ msgstr " No do groupe "
4380 #~ msgstr " Grandeu "
4382 #~ msgid " Confirmation "
4383 #~ msgstr " Racertinaedje "
4386 #~ msgstr " Tchwezi "
4388 #~ msgid " Compare directories "
4389 #~ msgstr " Rimete les ridants "
4394 #~ msgid " Edit symlink "
4395 #~ msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
4397 #~ msgid "case &Sensitive"
4398 #~ msgstr "Grandès <> ptitès letes"
4400 #~ msgid " Replace "
4401 #~ msgstr " Mete el plaece "
4407 #~ msgid " Insert File "
4408 #~ msgstr " Sititchî on fitchî "
4410 #~ msgid " Insert Literal "
4411 #~ msgstr " Sititchî literål "
4413 #~ msgid " Execute Macro "
4414 #~ msgstr " Enonder Macro "
4416 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4417 #~ msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
4422 #~ msgid " Delete: "
4423 #~ msgstr " Disfacer: "
4425 #~ msgid " Directory path "
4426 #~ msgstr " Tchimin do ridant "
4428 #~ msgid " Directory label "
4429 #~ msgstr " Etikete do ridant "
4432 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4434 #~ msgid "pe&Rmissions"
4435 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4437 #~ msgid " User menu "
4438 #~ msgstr " Menu di l' ûzeu "
4442 #~ " Cannot save file: \n"
4444 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4447 #~ msgid "Status: %s"
4448 #~ msgstr "Fwait: %s"
4456 #~ msgid " confirm &Exit "
4457 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4459 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4460 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4462 #~ msgid " confirm &Delete "
4463 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4467 #~ " The current line number is %lld.\n"
4468 #~ " Enter the new line number:"
4470 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4471 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4475 #~ " The current address is %s.\n"
4476 #~ " Enter the new address:"
4478 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4479 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4481 #~ msgid " Goto Address "
4482 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4485 #~ msgstr "%s octets"
4488 #~ msgid ">= %s bytes"
4489 #~ msgstr "%s octets"
4491 #~ msgid "File: None"
4492 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4494 #~ msgid "Do backups -->"
4495 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4497 #~ msgid "Extension:"
4501 #~ msgstr "&Novea C-n"
4504 #~ msgstr "&Schaper F2"
4506 #~ msgid "Save &as... F12"
4507 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4509 #~ msgid "A&bout... "
4510 #~ msgstr "Å&dfait... "
4512 #~ msgid "&Quit F10"
4513 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4515 #~ msgid "&New C-x k"
4516 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4518 #~ msgid "Copy to &file... "
4519 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4522 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4523 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4526 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4527 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4531 #~ msgstr "&Copyî F5"
4535 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4538 #~ msgid "&Delete F8"
4539 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4542 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4543 #~ msgstr "&Novea C-n"
4546 #~ msgid "&Undo C-u"
4547 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4550 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4551 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4554 #~ msgid "&End C-PgDn"
4555 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4558 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4559 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4562 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4563 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4566 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4567 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4570 #~ msgid "&Next bookmark "
4571 #~ msgstr "&Novea C-n"
4574 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4575 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4578 #~ msgid "&Flush bookmark "
4579 #~ msgstr "e&Mîler... "
4581 #~ msgid "&Search... F7"
4582 #~ msgstr "C&weri... F7"
4584 #~ msgid "&Replace... F4"
4585 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4587 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4588 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4591 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4592 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4594 #~ msgid "Delete macr&o... "
4595 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4597 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4598 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4600 #~ msgid "&Mail... "
4601 #~ msgstr "e&Mîler... "
4603 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4604 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4606 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4607 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4610 #~ msgid "Save setu&p"
4611 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4613 #~ msgid " Sear/Repl "
4614 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4616 #~ msgid " Command "
4617 #~ msgstr " Comande "
4619 #~ msgid "Intuitive"
4626 #~ msgid "User-defined"
4627 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4629 #~ msgid "Key emulation"
4630 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4639 #~ msgstr "Discandjî"
4651 #~ msgstr " Disfacer "
4660 #~ msgstr "1Disfacer"
4668 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4669 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4671 #~ msgid "&Info C-x i"
4672 #~ msgstr "&Info C-x i"
4674 #~ msgid "&Rescan C-r"
4675 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4680 #~ msgid "Vie&w file... "
4681 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4683 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4684 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4687 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4690 #~ msgstr "&Copyî F5"
4692 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4693 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4695 #~ msgid "&Link C-x l"
4696 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4698 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4699 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4701 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4702 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4704 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4705 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4707 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4708 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4710 #~ msgid "&Mkdir F7"
4711 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4713 #~ msgid "&Delete F8"
4714 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4716 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4717 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4719 #~ msgid "select &Group M-+"
4720 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4722 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4723 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4725 #~ msgid "e&Xit F10"
4726 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4728 #~ msgid "&User menu F2"
4729 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4731 #~ msgid "&Find file M-?"
4732 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4734 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4735 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4737 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4738 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4741 #~ msgid "Command &history M-h"
4742 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4744 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4745 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4747 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4748 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4750 #~ msgid "learn &Keys..."
4751 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4754 #~ msgstr " &Fitchî "
4756 #~ msgid " &Command "
4757 #~ msgstr " &Comande "
4767 #~ msgid "Extension"
4792 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4793 #~ msgstr " Comande chown "
4796 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4797 #~ msgstr " Comande chown "
4800 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4801 #~ msgstr " Comande chown "
4804 #~ msgid "%s not found!"
4805 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4807 #~ msgid " Emacs key: "
4808 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4810 #~ msgid "Displays this help message"
4811 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4813 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4814 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4817 #~ msgid "unknown option"
4818 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4820 #~ msgid "Show this help message"
4821 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4823 #~ msgid "Display brief usage message"
4824 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4828 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4830 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4831 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4833 #~ msgid "replace &All"
4834 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4840 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4841 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4845 #~ msgstr "%b %e %Y"
4848 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4850 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4851 #~ " Intrez li novele adresse:"
4853 #~ msgid "scanf &Expression"
4854 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4856 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4857 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4860 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4863 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4864 #~ "conviertixhmints "
4866 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4867 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4870 #~ msgid " Replacement too long. "
4871 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4874 #~ msgstr "&Copyî F5"
4876 #~ msgid "&Delete F8"
4877 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4879 #~ msgid " The command history is empty "
4880 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4887 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4888 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4890 #~ msgid " Invalid regular expression "
4891 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4893 #~ msgid " Enter regexp:"
4894 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4897 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4898 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4901 #~ msgid "with termcap database"
4902 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4922 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4923 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4925 #~ msgid " (%ld blocks)"
4926 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4929 #~ msgstr " Advertixhmint "
4932 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4933 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4934 #~ " files have been moved now\n"
4936 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4937 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4938 #~ " ont stî bodjîs\n"
4940 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4941 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4943 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4944 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4946 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4947 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4949 #~ msgid "Format of the "
4950 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4953 #~ " file has changed\n"
4954 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4958 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4962 #~ "mc.ext or use that\n"
4963 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4965 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4966 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4968 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4969 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4971 #~ msgid " Cannot open file "
4972 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4978 #~ msgstr " [grandit]"
4998 #~ msgid " Socket source routing setup "
4999 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
5001 #~ msgid " Host name "
5002 #~ msgstr " No do lodjeu "
5004 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5005 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
5007 #~ msgid " Listing format edit "
5008 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
5010 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5011 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
5013 #~ msgid "&Drive... M-d"
5014 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
5017 #~ msgid "Force subshell execution"
5018 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
5020 #~ msgid " No action taken "
5021 #~ msgstr " Rén di fwait "