Ticket #2448: division by zero in file copy progress dialog.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob754c984a199018eaf9277419cd6562974ae35080
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Language: no\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid "Warning: cannot load codepages list"
19 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
21 msgid "7-bit ASCII"
22 msgstr ""
24 #, c-format
25 msgid "Cannot translate from %s to %s"
26 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "User: %s\n"
32 "Process ID: %d"
33 msgstr ""
35 msgid "File locked"
36 msgstr ""
38 msgid "&Grab lock"
39 msgstr ""
41 msgid "&Ignore lock"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy
45 msgid "Search string not found"
46 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
48 msgid "Not implemented yet"
49 msgstr ""
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 msgstr ""
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Invalid token number %d"
56 msgstr " Ugyldig målmaske "
58 #, fuzzy
59 msgid "Normal"
60 msgstr "Format"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Vanlig uttrykk"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funksjonstast 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funksjonstast 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funksjonstast 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funksjonstast 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funksjonstast 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funksjonstast 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funksjonstast 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funksjonstast 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funksjonstast 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funksjonstast 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funksjonstast 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funksjonstast 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funksjonstast 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funksjonstast 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funksjonstast 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funksjonstast 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funksjonstast 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funksjonstast 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funksjonstast 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funksjonstast 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tilbake"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Slutt"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Pil opp"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Pil ned"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Venstrepil"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Høyrepil"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Hjem"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Side ned"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Side opp"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Sett in"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Slett"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Komplettering/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ på numerisk tastatur"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- på numerisk tastatur"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* på numerisk tastatur"
191 #, fuzzy
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funksjonstast 1"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr "Funksjonstast 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funksjonstast 2"
240 #, fuzzy
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funksjonstast 2"
244 #, fuzzy
245 msgid "A1 key"
246 msgstr "Slutt"
248 #, fuzzy
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Slutt"
252 msgid "Plus"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Meny"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr ""
262 msgid "Dot"
263 msgstr ""
265 msgid "Less than"
266 msgstr ""
268 msgid "Great than"
269 msgstr ""
271 msgid "Equal"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Kommando"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Colon"
283 msgstr "Tall"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr ""
288 msgid "Question mark"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Ampersand"
293 msgstr "legg til"
295 msgid "Dollar sign"
296 msgstr ""
298 msgid "Quotation mark"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Caret"
303 msgstr "Mål"
305 msgid "Tilda"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Prime"
310 msgstr "Forr"
312 #, fuzzy
313 msgid "Underline"
314 msgstr " Skriv inn linje: "
316 msgid "Understrike"
317 msgstr ""
319 msgid "Pipe"
320 msgstr ""
322 msgid "Left parenthesis"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Right parenthesis"
327 msgstr "Høyrepil"
329 #, fuzzy
330 msgid "Left bracket"
331 msgstr "Venstrepil"
333 #, fuzzy
334 msgid "Right bracket"
335 msgstr "Høyrepil"
337 msgid "Left brace"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy
341 msgid "Right brace"
342 msgstr "Høyrepil"
344 #, fuzzy
345 msgid "Enter"
346 msgstr "eier"
348 #, fuzzy
349 msgid "Tab key"
350 msgstr "+ på numerisk tastatur"
352 #, fuzzy
353 msgid "Space key"
354 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
356 #, fuzzy
357 msgid "Slash key"
358 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
360 #, fuzzy
361 msgid "Backslash key"
362 msgstr "Tilbake"
364 msgid "Number sign #"
365 msgstr ""
367 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 msgid "At sign"
369 msgstr ""
371 msgid "Ctrl"
372 msgstr ""
374 msgid "Alt"
375 msgstr ""
377 msgid "Shift"
378 msgstr ""
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
383 "Check the TERM environment variable.\n"
384 msgstr ""
385 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
386 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%s is not a directory\n"
390 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
392 #, c-format
393 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
394 msgstr ""
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
398 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
400 #, c-format
401 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
402 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
404 #, c-format
405 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
406 msgstr ""
408 #, c-format
409 msgid "Temporary files will not be created\n"
410 msgstr ""
412 #, c-format
413 msgid "Press any key to continue..."
414 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
416 msgid "Warning"
417 msgstr "Advarsel"
419 #, fuzzy
420 msgid "Pipe failed"
421 msgstr " Rør feilet "
423 #, fuzzy
424 msgid "Dup failed"
425 msgstr " Dup feilet "
427 #, fuzzy
428 msgid "Error dup'ing old error pipe"
429 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Premature end of cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Inconsistent hardlinks of\n"
450 "%s\n"
451 "in cpio archive\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Ukonsistente harde lenker til\n"
455 "%s\n"
456 "i cpio arkiv\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
461 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Corrupted cpio header encountered in\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
468 "Korrupt cpio header funnet i\n"
469 "%s"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected end of file\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Uventet slutt på fil\n"
477 "%s"
479 #, c-format
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
485 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
489 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Starter lineær overføring..."
494 msgid "Getting file"
495 msgstr "Henter fil"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Cannot open %s archive\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
502 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
503 "%s"
505 msgid "Inconsistent extfs archive"
506 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
510 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
512 #, c-format
513 msgid "fish: Disconnecting from %s"
514 msgstr "fish: Kobler fra %s"
516 msgid "fish: Waiting for initial line..."
517 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
520 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "fish: Password is required for %s"
524 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
526 msgid "fish: Sending password..."
527 msgstr "fish: Sender passord..."
529 msgid "fish: Sending initial line..."
530 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
532 msgid "fish: Handshaking version..."
533 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
535 #, fuzzy
536 msgid "fish: Getting host info..."
537 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
539 msgid "fish: Setting up current directory..."
540 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
542 #, c-format
543 msgid "fish: Connected, home %s."
544 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
546 #, c-format
547 msgid "fish: Reading directory %s..."
548 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
550 #, c-format
551 msgid "%s: done."
552 msgstr "%s: ferdig."
554 #, c-format
555 msgid "%s: failure"
556 msgstr " %s: feilet "
558 #, c-format
559 msgid "fish: store %s: sending command..."
560 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
563 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
567 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
569 msgid "zeros"
570 msgstr "nuller"
572 msgid "file"
573 msgstr "fil"
575 msgid "Aborting transfer..."
576 msgstr "Avbryter overføring..."
578 msgid "Error reported after abort."
579 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
581 msgid "Aborted transfer would be successful."
582 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
586 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Password required for %s"
590 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
592 msgid "ftpfs: sending login name"
593 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
595 msgid "ftpfs: sending user password"
596 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "FTP: Account required for user %s"
600 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
602 #, fuzzy
603 msgid "Account:"
604 msgstr "Tall"
606 #, fuzzy
607 msgid "ftpfs: sending user account"
608 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
610 msgid "ftpfs: logged in"
611 msgstr "ftpfs: logget inn"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
615 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
617 msgid "ftpfs: Invalid host name."
618 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: %s"
622 msgstr ""
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
626 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
628 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
629 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
633 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
635 #, c-format
636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
637 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
639 #, fuzzy
640 msgid "ftpfs: invalid address family"
641 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
645 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
648 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
651 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
653 #, c-format
654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
655 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
657 msgid "ftpfs: abort failed"
658 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
660 msgid "ftpfs: CWD failed."
661 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
664 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
666 msgid "Resolving symlink..."
667 msgstr "Finner symlink..."
669 #, c-format
670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
671 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
673 msgid "(strict rfc959)"
674 msgstr "(følg rfc959)"
676 msgid "(chdir first)"
677 msgstr "(chdir først)"
679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
680 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
684 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
689 "Remove password or correct mode"
690 msgstr ""
691 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
692 "Fjern passord eller korriger modus."
694 #, c-format
695 msgid "Warning: file %s not found\n"
696 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid line in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
704 "%s\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
709 "%s\n"
710 msgstr ""
711 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
712 "%s\n"
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "reconnect to %s failed"
716 msgstr ""
717 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
718 " "
720 #, fuzzy
721 msgid "Authentication failed"
722 msgstr " Autentisering feilet "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Error %s creating directory %s"
726 msgstr " %s lager katalog %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Error %s removing directory %s"
730 msgstr " %s sletter katalog %s "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot open tar archive\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
750 "%s"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid ""
760 "%s\n"
761 "doesn't look like a tar archive."
762 msgstr ""
763 "Hmm,...\n"
764 "%s\n"
765 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
767 #, fuzzy
768 msgid "undelfs: error"
769 msgstr " undelfs: feil "
771 #, fuzzy
772 msgid "not enough memory"
773 msgstr " ikke nok minne "
775 #, fuzzy
776 msgid "while allocating block buffer"
777 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "open_inode_scan: %d"
781 msgstr " open_inode_scan: %d "
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while starting inode scan %d"
785 msgstr " under start av inodeskann %d "
787 #, c-format
788 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
789 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
793 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
795 #, fuzzy
796 msgid "no more memory while reallocating array"
797 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "while doing inode scan %d"
801 msgstr " under skanning av inode %d "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
815 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
816 " %s \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
827 " %s \n"
829 #, fuzzy
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
833 #, fuzzy
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
837 #, fuzzy
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " under iterasjon over blokker "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
845 #, fuzzy
846 msgid "Ext2lib error"
847 msgstr " Ext2lib feil "
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Intern feil:"
858 msgid "Password:"
859 msgstr "Passord:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Endringer i filen tapt"
864 msgid "Screens"
865 msgstr ""
867 #, fuzzy
868 msgid "History"
869 msgstr " Historikk "
871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
872 msgid "DialogTitle|History cleanup"
873 msgstr ""
875 msgid "Do you want clean this history?"
876 msgstr ""
878 msgid "&Yes"
879 msgstr "&Ja"
881 msgid "&No"
882 msgstr "&Nei"
884 msgid "Background process:"
885 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
887 msgid "&Cancel"
888 msgstr "&Avbryt"
890 msgid "&OK"
891 msgstr "&OK"
893 msgid "Error"
894 msgstr "Feil"
896 msgid "Displays the current version"
897 msgstr "Viser nåværende versjon"
899 msgid "Print data directory"
900 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
902 #, fuzzy
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Slå av støtte for underskall"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Starter filvisning for en fil"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Redigerer en fil"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Tegn med klebende tegn"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
942 #, fuzzy
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
955 msgid "Show mc with specified skin"
956 msgstr ""
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
964 "\n"
965 "Keywords:\n"
966 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
969 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
970 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
971 "                 errdhotfocus\n"
972 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
973 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "                 editlinestate\n"
975 msgstr ""
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "\n"
978 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
979 "\n"
980 "Nøkkelord:\n"
981 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
982 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
983 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
984 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
985 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
986 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
987 "core\n"
988 "\n"
989 "Farger:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
995 msgid ""
996 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 "\n"
998 "Colors:\n"
999 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1009 msgid "+number"
1010 msgstr "+nummer"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1014 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1017 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1023 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1027 "til mc-devel@gnome.org\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgid "No arguments given to the viewer."
1034 msgstr ""
1036 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1037 msgstr ""
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Main options"
1041 msgstr " Alternativer for panel "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr " Andre alternativer "
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Ukjent feil i barn "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Barn døde uventet "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<readlink feilet>"
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1071 msgstr ""
1072 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1073 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1075 msgid "&Dismiss"
1076 msgstr "Forkast"
1078 msgid "All charsets"
1079 msgstr ""
1081 #, fuzzy
1082 msgid "&Whole words"
1083 msgstr "Kun hele ord"
1085 msgid "&Backwards"
1086 msgstr "Bakover"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Case &sensitive"
1090 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Enter search string:"
1094 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1096 msgid "Search"
1097 msgstr "Søk"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Search is disabled"
1101 msgstr "Søk"
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid ""
1105 "Cannot create temporary diff file\n"
1106 "%s"
1107 msgstr ""
1108 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1109 " %s "
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid ""
1113 "Cannot create backup file\n"
1114 "%s%s\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1118 " %s "
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid ""
1122 "Cannot create temporary merge file\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1126 " %s "
1128 #, fuzzy
1129 msgid "&Normal"
1130 msgstr "Format"
1132 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Strip &trailing carriage return"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Ignore all &whitespace"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Ignore &space change"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Ignore tab &expansion"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Ignore case"
1151 msgstr ""
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Diff extra options"
1155 msgstr " Andre alternativer "
1157 msgid "Diff algorithm"
1158 msgstr ""
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Diff Options"
1162 msgstr " Alternativer "
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Edit"
1166 msgstr "Rediger"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Edit is disabled"
1170 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Goto line (left)"
1174 msgstr " Gå til linje "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Goto line (right)"
1178 msgstr " Gå til linje "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Enter line:"
1182 msgstr " Skriv inn linje: "
1184 msgid "ButtonBar|Help"
1185 msgstr ""
1187 msgid "ButtonBar|Save"
1188 msgstr ""
1190 msgid "ButtonBar|Edit"
1191 msgstr ""
1193 msgid "ButtonBar|Merge"
1194 msgstr ""
1196 msgid "ButtonBar|Search"
1197 msgstr ""
1199 msgid "ButtonBar|Options"
1200 msgstr ""
1202 msgid "ButtonBar|Quit"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Quit"
1206 msgstr "Slutt"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "File was modified. Save with exit?"
1210 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1212 msgid ""
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file?"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Diff:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Two files are needed to compare"
1221 msgstr ""
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Choose syntax highlighting"
1225 msgstr "syntaksutheving"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "< Auto >"
1229 msgstr " Om "
1231 msgid "< Reload Current Syntax >"
1232 msgstr ""
1234 #, fuzzy
1235 msgid "About"
1236 msgstr " Om "
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1241 "\n"
1242 "            A user friendly text editor\n"
1243 "         written for the Midnight Commander"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1247 "\n"
1248 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1249 "\n"
1250 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1251 "           for Midnight Commander.\n"
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Cannot open %s for reading"
1255 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Error reading %s"
1259 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1263 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1267 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "File \"%s\" is too large"
1271 msgstr " Filen er for stor: "
1273 msgid "Macro recursion is too deep"
1274 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Error reading from pipe: %s"
1278 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1282 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1284 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1285 msgstr ""
1287 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1288 msgstr ""
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Error writing to pipe: %s"
1292 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1296 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1300 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1302 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1303 msgstr ""
1305 #, fuzzy
1306 msgid "C&ontinue"
1307 msgstr "Fortsett"
1309 msgid "&Do not change"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Unix format (LF)"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Macintosh format (CR)"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Change line breaks to:"
1322 msgstr ""
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Enter file name:"
1326 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Save As"
1330 msgstr " Lagre som "
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Delete macro"
1334 msgstr " Slett makro "
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Cannot open temp file"
1338 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Cannot open macro file"
1342 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Cannot overwrite macro file"
1346 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1355 msgid "&User"
1356 msgstr "&Bruker"
1358 msgid "&System Wide"
1359 msgstr "&System"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Menu edit"
1363 msgstr " Menyredigering "
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1367 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Lokal"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1374 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Quick save"
1378 msgstr "Hurtiglagring"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&Safe save"
1382 msgstr "Trygg lagring"
1384 msgid "&Do backups with following extension:"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Check &POSIX new line"
1388 msgstr ""
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Edit Save Mode"
1392 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1394 #, fuzzy
1395 msgid "A file already exists with this name"
1396 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "&Overwrite"
1400 msgstr "Overskriv"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Save as"
1404 msgstr "Lagre oppsett"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Cannot save file"
1408 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Save macro"
1412 msgstr " Lagre makro "
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1416 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Press macro hotkey:"
1420 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Load macro"
1424 msgstr " Last makro "
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1428 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Save file"
1432 msgstr " Lagre fil "
1434 msgid "&Save"
1435 msgstr "lagre"
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Current text was modified without a file save.\n"
1440 "Continue discards these changes"
1441 msgstr ""
1442 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1443 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Load"
1447 msgstr " Last "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Replace"
1451 msgstr "E&rstatt"
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%ld replacements made"
1455 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "&Cancel quit"
1459 msgstr "Avbryt avslutt"
1461 msgid "This function is not implemented"
1462 msgstr ""
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Copy to clipboard"
1466 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Unable to save to file"
1470 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Cut to clipboard"
1474 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Goto line"
1478 msgstr " Gå til linje "
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Save block"
1482 msgstr " Lagre blokk "
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Insert file"
1486 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Cannot insert file"
1490 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Sort block"
1494 msgstr " Sorter blokk "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "You must first highlight a block of text"
1498 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Run sort"
1502 msgstr " Kjør sortering "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1506 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Sort"
1510 msgstr " Sorter "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Cannot execute sort command"
1514 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1518 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1520 msgid "Paste output of external command"
1521 msgstr ""
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Enter shell command(s):"
1525 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "External command"
1529 msgstr "Andre kommandoer"
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Cannot execute command"
1533 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1535 msgid "Error creating script:"
1536 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1538 msgid "Error reading script:"
1539 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1541 msgid "Error closing script:"
1542 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1544 msgid "Script created:"
1545 msgstr "Skript opprettet:"
1547 msgid "Process block"
1548 msgstr "Prosesser blokk"
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Error calling program"
1552 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Copies to"
1556 msgstr " Kopier til:"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Subject"
1560 msgstr " Emne "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "To"
1564 msgstr " Til"
1566 #, fuzzy
1567 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1568 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Mail"
1572 msgstr " Send "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Insert literal"
1576 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Press any key:"
1580 msgstr " Trykk en tast: "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Execute macro"
1584 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "Current text was modified without a file save\n"
1589 "Continue discards these changes"
1590 msgstr ""
1591 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1592 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "reverser valg      M-*"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Find all"
1604 msgstr "Finn fil"
1606 msgid "Cancel"
1607 msgstr "Avbryt"
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "Current text was modified without a file save.\n"
1612 "Continue discards these changes."
1613 msgstr ""
1614 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1615 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1617 msgid "&Skip"
1618 msgstr "&Hopp over"
1620 msgid "A&ll"
1621 msgstr "A&lle"
1623 msgid "&Replace"
1624 msgstr "E&rstatt"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Replace with:"
1628 msgstr " Erstatt med: "
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Confirm replace"
1632 msgstr " Bekreft erstatt "
1634 msgid "&Open file..."
1635 msgstr "&Åpne fil..."
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&New"
1639 msgstr "&Navn"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Save &as..."
1643 msgstr "Lagre oppsett"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Insert file..."
1647 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Cop&y to file..."
1651 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "&User menu..."
1655 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "A&bout..."
1659 msgstr "Utseende."
1661 msgid "&Quit"
1662 msgstr "Avslutt"
1664 msgid "&Undo"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy
1668 msgid "&Toggle ins/overw"
1669 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "To&ggle mark"
1673 msgstr "B&lank ut markerte"
1675 msgid "&Mark columns"
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Mark &all"
1680 msgstr "&Markert alle"
1682 msgid "Unmar&k"
1683 msgstr ""
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Cop&y"
1687 msgstr "Kopier"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Mo&ve"
1691 msgstr "Flytt"
1693 msgid "&Delete"
1694 msgstr "&Slett"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Co&py to clipfile"
1698 msgstr "kopier til &Fil...   "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "&Cut to clipfile"
1702 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Pa&ste from clipfile"
1706 msgstr "Gå til linje...          M-l"
1708 msgid "&Beginning"
1709 msgstr ""
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&End"
1713 msgstr "&Inode"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Search..."
1717 msgstr "Søk"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Search &again"
1721 msgstr "søk igjen         F17"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Replace..."
1725 msgstr "E&rstatt"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "&Toggle bookmark"
1729 msgstr "slå av/på merking  F3"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&Next bookmark"
1733 msgstr "S&ett markerte"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&Prev bookmark"
1737 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "&Flush bookmark"
1741 msgstr "Send...                     "
1743 #, fuzzy
1744 msgid "&Go to line..."
1745 msgstr " Gå til linje "
1747 #, fuzzy
1748 msgid "&Toggle line state"
1749 msgstr "slå av/på merking  F3"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Go to matching &bracket"
1753 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1757 msgstr "syntaksutheving"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "&Find declaration"
1761 msgstr "Finn avviste etter patching"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Back from &declaration"
1765 msgstr "Finn avviste etter patching"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "For&ward to declaration"
1769 msgstr "Finn avviste etter patching"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Encod&ing..."
1773 msgstr "Sor&ter...               M-t"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "&Refresh screen"
1777 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "&Start record macro"
1781 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Finis&h record macro..."
1785 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "&Execute macro..."
1789 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Delete macr&o..."
1793 msgstr " Slett makro "
1795 #, fuzzy
1796 msgid "'ispell' s&pell check"
1797 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "&Mail..."
1801 msgstr "&Filter..."
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Insert &literal..."
1805 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Insert &date/time"
1809 msgstr "sett inn dato/klokke        "
1811 #, fuzzy
1812 msgid "&Format paragraph"
1813 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Sort..."
1817 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
1819 msgid "&Paste output of..."
1820 msgstr ""
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&External formatter"
1824 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&General..."
1828 msgstr "Generelt...  "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Save &mode..."
1832 msgstr "Lagringsmodus..."
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Learn &keys..."
1836 msgstr "lær taster..."
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Syntax &highlighting..."
1840 msgstr "syntaksutheving"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "S&yntax file"
1844 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Menu file"
1848 msgstr "Menyfilredigering"
1850 msgid "&Save setup"
1851 msgstr "Lagre oppsett"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "&File"
1855 msgstr "Fil"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&Edit"
1859 msgstr "Rediger"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Search"
1863 msgstr "Søk"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Command"
1867 msgstr "Kommando"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "For&mat"
1871 msgstr "Format"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "&Options"
1875 msgstr " Alternativer "
1877 msgid "None"
1878 msgstr "Ingen"
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1883 msgid "Type writer wrap"
1884 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Word wrap line length:"
1888 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
1890 msgid "Cursor beyond end of line"
1891 msgstr ""
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Pers&istent selection"
1895 msgstr "reverser valg      M-*"
1897 msgid "Synta&x highlighting"
1898 msgstr "syntaksutheving"
1900 msgid "Visible tabs"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Visible trailing spaces"
1904 msgstr ""
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Save file &position"
1908 msgstr " Lagre fil "
1910 msgid "Confir&m before saving"
1911 msgstr "bekreft før lagring"
1913 msgid "&Return does autoindent"
1914 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Tab spacing:"
1918 msgstr "Tabulatormellomrom : "
1920 msgid "Fill tabs with &spaces"
1921 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1923 msgid "&Backspace through tabs"
1924 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1926 msgid "&Fake half tabs"
1927 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1929 msgid "Wrap mode"
1930 msgstr "Brytningsmodus"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Editor options"
1934 msgstr " Alternativer for redigerer "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Edit: "
1938 msgstr " Rediger "
1940 msgid "ButtonBar|Mark"
1941 msgstr ""
1943 msgid "ButtonBar|Replac"
1944 msgstr ""
1946 msgid "ButtonBar|Copy"
1947 msgstr ""
1949 msgid "ButtonBar|Move"
1950 msgstr ""
1952 msgid "ButtonBar|Delete"
1953 msgstr ""
1955 msgid "ButtonBar|PullDn"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Load syntax file"
1960 msgstr " Les syntaksfil "
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot open file %s\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 " Kan ikke åpne filen %s \n"
1968 " %s "
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Error in file %s on line %d"
1972 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "The Commander can't change to the directory that\n"
1977 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1978 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1979 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1980 msgstr ""
1981 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1982 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1983 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1984 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "The shell is already running a command"
1988 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1990 #, c-format
1991 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1992 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1996 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1998 msgid "&Set"
1999 msgstr "&Sett"
2001 msgid "S&kip"
2002 msgstr "&Hopp over"
2004 msgid "Set &all"
2005 msgstr "Sett &alle"
2007 msgid "owner"
2008 msgstr "eier"
2010 msgid "group"
2011 msgstr "gruppe"
2013 msgid "other"
2014 msgstr "andre"
2016 msgid "On"
2017 msgstr "På"
2019 msgid "Flag"
2020 msgstr "Flagg"
2022 msgid "Mode"
2023 msgstr "Modus"
2025 #, c-format
2026 msgid "%6d of %d"
2027 msgstr "%6d av %d"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Chown advanced command"
2031 msgstr " Chown avansere kommandoer "
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2038 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
2039 " %s "
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot chown \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2046 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
2047 " %s "
2049 msgid "&Stop"
2050 msgstr "&Stopp"
2052 msgid "&Resume"
2053 msgstr "&Gjenoppta"
2055 msgid "&Kill"
2056 msgstr "&Drep"
2058 msgid "&Full file list"
2059 msgstr "&Full filliste"
2061 msgid "&Brief file list"
2062 msgstr "&Kort filliste"
2064 msgid "&Long file list"
2065 msgstr "&Lang filliste"
2067 msgid "&User defined:"
2068 msgstr "&Brukerdefinert:"
2070 msgid "Listing mode"
2071 msgstr "Listemodus"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "User &mini status"
2075 msgstr "brukers &Ministatus"
2077 msgid "Other 8 bit"
2078 msgstr "Andre 8-bit"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr " Visning i bits "
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Koding for inndata /visning:"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "F&ull 8-bits input"
2090 msgid "&Select"
2091 msgstr "&Velg"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Running"
2095 msgstr "Kjører"
2097 msgid "Stopped"
2098 msgstr "Stoppet"
2100 msgid "&Reverse"
2101 msgstr "&Reversert"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Case sensi&tive"
2105 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2107 msgid "Executable &first"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Sort order"
2111 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Confirmation"
2115 msgstr " Bekreftelse "
2117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2118 #. 2
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2121 msgstr " Bekreftelse "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2125 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Confirmation|E&xit"
2129 msgstr " Bekreftelse "
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Confirmation|&Execute"
2133 msgstr " Bekreftelse "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2137 msgstr " bekreft o&Verskriv "
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Confirmation|&Delete"
2141 msgstr " Bekreftelse "
2143 #, fuzzy
2144 msgid "UTF-8 output"
2145 msgstr "Full 8-bits utskrift"
2147 msgid "Full 8 bits output"
2148 msgstr "Full 8-bits utskrift"
2150 msgid "ISO 8859-1"
2151 msgstr "ISO 8859-1"
2153 msgid "7 bits"
2154 msgstr "7-bits"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Directory tree"
2158 msgstr "Katalogtre"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2162 msgstr "Lagringsmodus..."
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Use &passive mode"
2166 msgstr "Lagringsmodus..."
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2171 msgid "&Always use ftp proxy"
2172 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
2174 msgid "sec"
2175 msgstr "sek"
2177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2178 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
2180 msgid "ftp anonymous password:"
2181 msgstr "ftp anonymt passord:"
2183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2184 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Virtual File System Setting"
2188 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
2190 msgid "cd"
2191 msgstr "cd"
2193 msgid "Quick cd"
2194 msgstr "Rask katalogskift"
2196 msgid "Symbolic link filename:"
2197 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2199 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2200 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2202 msgid "Symbolic link"
2203 msgstr "Symbolsk lenke"
2205 msgid "Background Jobs"
2206 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2208 msgid "Domain:"
2209 msgstr "Domene:"
2211 msgid "Username:"
2212 msgstr "Brukernavn:"
2214 #, c-format
2215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2216 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2218 msgid "execute/search by others"
2219 msgstr "kjøre/søke av andre"
2221 msgid "write by others"
2222 msgstr "skrive av andre"
2224 msgid "read by others"
2225 msgstr "lese av andre"
2227 msgid "execute/search by group"
2228 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
2230 msgid "write by group"
2231 msgstr "skrive av gruppen"
2233 msgid "read by group"
2234 msgstr "lese av gruppen"
2236 msgid "execute/search by owner"
2237 msgstr "kjøre/søke av eier"
2239 msgid "write by owner"
2240 msgstr "skrive av eier"
2242 msgid "read by owner"
2243 msgstr "lese av eier"
2245 msgid "sticky bit"
2246 msgstr "sticky bit"
2248 msgid "set group ID on execution"
2249 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
2251 msgid "set user ID on execution"
2252 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "B&lank ut markerte"
2257 msgid "S&et marked"
2258 msgstr "S&ett markerte"
2260 msgid "&Marked all"
2261 msgstr "&Markert alle"
2263 msgid "Name"
2264 msgstr "Navn"
2266 msgid "Permissions (Octal)"
2267 msgstr "Rettigheter (Octal)"
2269 msgid "Owner name"
2270 msgstr "Eiers navn"
2272 msgid "Group name"
2273 msgstr "Gruppenavn"
2275 msgid "Use SPACE to change"
2276 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
2278 msgid "an option, ARROW KEYS"
2279 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
2281 msgid "to move between options"
2282 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
2284 msgid "and T or INS to mark"
2285 msgstr "og T eller INS for å markere"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Chmod kommando"
2290 msgid "File"
2291 msgstr "Fil"
2293 msgid "Permission"
2294 msgstr "Rettighet"
2296 msgid "Set &users"
2297 msgstr "Sett br&ukere"
2299 msgid "Set &groups"
2300 msgstr "Sett &grupper"
2302 msgid "Size"
2303 msgstr "Størrelse"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr " Chown kommando "
2309 msgid "<Unknown user>"
2310 msgstr "<Ukjent bruker>"
2312 msgid "<Unknown group>"
2313 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "User name"
2317 msgstr " Brukernavn "
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2321 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
2323 msgid "Files tagged, want to cd?"
2324 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2326 msgid "Cannot change directory"
2327 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Filter"
2331 msgstr " Filter "
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Set expression for filtering filenames"
2335 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
2337 msgid "&Using shell patterns"
2338 msgstr "bruker skallmønstre"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Case sensitive"
2342 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Files only"
2346 msgstr "Bare &Størrelse"
2348 #, c-format
2349 msgid "Link %s to:"
2350 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Link"
2354 msgstr "&Lenker"
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "link: %s"
2358 msgstr " lenke: %s "
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "symlink: %s"
2362 msgstr " symlink: %s "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2366 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
2368 #, fuzzy
2369 msgid "View file"
2370 msgstr " Se på fil "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Filename:"
2374 msgstr " Filnavn:"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Filtered view"
2378 msgstr " Filtrert visning "
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
2384 msgid "Create a new Directory"
2385 msgstr "Opprett en ny katalog"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Enter directory name:"
2389 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Select"
2393 msgstr "&Velg"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Unselect"
2397 msgstr " Velg bort "
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2411 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr " Sammenlign kataloger "
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
2421 msgid "&Quick"
2422 msgstr "&Rask"
2424 msgid "&Size only"
2425 msgstr "Bare &Størrelse"
2427 msgid "&Thorough"
2428 msgstr "&Grundig"
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2434 msgstr ""
2435 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
2436 "kommandoen "
2438 #, fuzzy
2439 msgid ""
2440 "Not an xterm or Linux console;\n"
2441 "the panels cannot be toggled."
2442 msgstr ""
2443 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
2444 " panelene kan ikke slås av og på. "
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Symlink `%s' points to:"
2448 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Edit symlink"
2452 msgstr " Rediger symlink "
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2456 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "edit symlink: %s"
2460 msgstr " rediger symlink: %s "
2462 #, c-format
2463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "FTP to machine"
2468 msgstr " FTP til maskin "
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Shell link to machine"
2472 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "SMB link to machine"
2476 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2486 msgstr ""
2487 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
2488 "   filer på: (F1 for detaljer)"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Setup"
2492 msgstr " Oppsett "
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Setup saved to ~/%s"
2496 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2500 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Cannot read directory contents"
2512 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2520 " %s "
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Parameter"
2524 msgstr " Parameter "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid " %s%s file error"
2528 msgstr " filfeil "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2533 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2534 "Commander package."
2535 msgstr ""
2536 "mc.ext filen er endret\n"
2537 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2538 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2539 "Commander pakken."
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "~/%s file error"
2543 msgstr " filfeil "
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2549 "it."
2550 msgstr ""
2551 "mc.ext filen er endret\n"
2552 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2553 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2554 "Commander pakken."
2556 msgid "DialogTitle|Copy"
2557 msgstr ""
2559 msgid "DialogTitle|Move"
2560 msgstr ""
2562 msgid "DialogTitle|Delete"
2563 msgstr ""
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr ""
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o %d %f%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "filer"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "katalog"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "kataloger"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "filer/kataloger"
2594 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr " med kildemaske:"
2598 msgid "to:"
2599 msgstr "til:"
2601 #, c-format
2602 msgid "%s?"
2603 msgstr ""
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Cannot make the hardlink"
2607 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2620 "\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 msgstr ""
2623 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2624 "\n"
2625 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2633 " %s "
2635 msgid "&Abort"
2636 msgstr "&Avbryt"
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same file"
2652 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2656 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 msgid "&Retry"
2691 msgstr "&Prøv igjen"
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "Directory not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2701 "   Slett den rekursivt? "
2703 #, fuzzy
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Background process: Directory not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2711 "   Slett den rekursivt? "
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Delete:"
2715 msgstr "Slett"
2717 msgid "Non&e"
2718 msgstr "ing&En"
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2758 " %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2770 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2810 " %s "
2812 msgid "(stalled)"
2813 msgstr "(venter)"
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2829 " %s "
2831 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2832 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2834 msgid "&Keep"
2835 msgstr "&Behold"
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2851 " %s "
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2856 "\"%s\""
2857 msgstr ""
2858 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2859 " `%s' "
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2867 " %s "
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2875 " %s "
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2883 " %s "
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid ""
2887 "\"%s\"\n"
2888 "and\n"
2889 "\"%s\"\n"
2890 "are the same directory"
2891 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2899 " %s "
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2904 "%s"
2905 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2913 " %s "
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Directory scanning"
2917 msgstr "Katalogsti"
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2921 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "%d:%02d.%02d"
2929 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr ""
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f MB/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f KB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld B/s"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2970 msgid "&Update"
2971 msgstr "Oppdater"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Overskriv alle mål?"
2976 msgid "&Reget"
2977 msgstr "Hent igjen"
2979 msgid "A&ppend"
2980 msgstr "legg til"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Overskriv dette målet?"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "File exists"
2987 msgstr " Filen eksisterer "
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2993 #, c-format
2994 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2995 msgstr ""
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2999 msgstr "Størrelse: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Total: %s of %s"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Source"
3006 msgstr "Kilde"
3008 msgid "Target"
3009 msgstr "Mål"
3011 msgid "Deleting"
3012 msgstr "Sletter"
3014 msgid "&Background"
3015 msgstr "Bakgrunn"
3017 msgid "&Stable Symlinks"
3018 msgstr "Stabile symlenker"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3022 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "behold attributter"
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Follow &links"
3030 msgstr "følg lenker"
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3034 msgstr ""
3035 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3036 " %s "
3038 msgid "&Suspend"
3039 msgstr "Suspender"
3041 msgid "Con&tinue"
3042 msgstr "Fortsett"
3044 msgid "&Chdir"
3045 msgstr "Skift katalog"
3047 msgid "&Again"
3048 msgstr "Igjen"
3050 msgid "Pane&lize"
3051 msgstr "Paneliser"
3053 msgid "&View - F3"
3054 msgstr "Se på - F3"
3056 msgid "&Edit - F4"
3057 msgstr "Rediger - F4"
3059 #, c-format
3060 msgid "Found: %ld"
3061 msgstr ""
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Malformed regular expression"
3065 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Cas&e sensitive"
3069 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3071 msgid "&Find recursively"
3072 msgstr ""
3074 msgid "S&kip hidden"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&All charsets"
3078 msgstr ""
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Sea&rch for content"
3082 msgstr "Søk"
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Case sens&itive"
3086 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Re&gular expression"
3090 msgstr "Vanlig uttrykk"
3092 msgid "Fir&st hit"
3093 msgstr ""
3095 msgid "A&ll charsets"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Tree"
3099 msgstr "Tre"
3101 msgid "Find File"
3102 msgstr "Finn fil"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Content:"
3106 msgstr "Innhold: "
3108 #, fuzzy
3109 msgid "File name:"
3110 msgstr "Filnavn:"
3112 msgid "Start at:"
3113 msgstr "Start ved:"
3115 #, c-format
3116 msgid "Grepping in %s"
3117 msgstr "Kjører grep i %s"
3119 msgid "Finished"
3120 msgstr "Ferdig"
3122 #, c-format
3123 msgid "Searching %s"
3124 msgstr "Søker etter %s"
3126 msgid "Searching"
3127 msgstr "Søker"
3129 msgid "&Move"
3130 msgstr "&Flytt"
3132 msgid "&Remove"
3133 msgstr "&Fjern"
3135 msgid "&Append"
3136 msgstr "&Legg til"
3138 msgid "&Insert"
3139 msgstr "&Sett inn"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &entry"
3143 msgstr "&Ny oppføring"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &group"
3147 msgstr "Ny &Gruppe"
3149 msgid "&Up"
3150 msgstr "&Opp"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "&Legg til denne"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Refresh"
3157 msgstr "&Reversert"
3159 msgid "Fr&ee VFSs now"
3160 msgstr "Frigjør VFS nå"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Change &to"
3164 msgstr "Skift &Til"
3166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3167 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3169 msgid "Active VFS directories"
3170 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3172 msgid "Directory hotlist"
3173 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3175 msgid "Directory path"
3176 msgstr "Katalogsti"
3178 msgid "Directory label"
3179 msgstr "Katalogetikett"
3181 #, c-format
3182 msgid "Moving %s"
3183 msgstr "Flytter %s"
3185 msgid "New hotlist entry"
3186 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Directory label:"
3190 msgstr "Katalogetikett"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Directory path:"
3194 msgstr "Katalogsti"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "New hotlist group"
3198 msgstr " Ny favorittgruppe "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Name of new group:"
3202 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Remove:"
3206 msgstr " Fjern: "
3208 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid ""
3213 "Group not empty.\n"
3214 "Remove it?"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 " Gruppen er ikke tom.\n"
3218 " Fjern den?"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Hotlist Load"
3226 msgstr " Last favorittliste "
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid ""
3230 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3232 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3234 #, c-format
3235 msgid "Label for \"%s\":"
3236 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Add to hotlist"
3240 msgstr " Legg til i favoritter "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Information"
3244 msgstr " Informasjon "
3246 #, c-format
3247 msgid "Midnight Commander %s"
3248 msgstr "Midnight Commander %s"
3250 #, c-format
3251 msgid "File: %s"
3252 msgstr "Fil: %s"
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3256 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3258 msgid "No node information"
3259 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3261 #, c-format
3262 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3263 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3265 msgid "No space information"
3266 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Type:      %s"
3270 msgstr "Skriv:      %s "
3272 msgid "non-local vfs"
3273 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3275 #, c-format
3276 msgid "Device:    %s"
3277 msgstr "Enhet:     %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Filesystem: %s"
3281 msgstr "Filsystem:  %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Accessed:  %s"
3285 msgstr "Aksessert: %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "Modified:  %s"
3289 msgstr "Endret:    %s"
3291 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Changed:   %s"
3294 msgstr "Skift &Til"
3296 #, c-format
3297 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid "Size:      %s"
3302 msgstr "Størrelse: %s"
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid " (%ld block)"
3306 msgid_plural " (%ld blocks)"
3307 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3308 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3310 #, c-format
3311 msgid "Owner:     %s/%s"
3312 msgstr "Eier:      %s/%s"
3314 #, c-format
3315 msgid "Links:     %d"
3316 msgstr "Lenker:    %d"
3318 #, c-format
3319 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3320 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3322 #, c-format
3323 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3324 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3326 msgid "&Vertical"
3327 msgstr "Vertikal"
3329 msgid "&Horizontal"
3330 msgstr "Horisontal"
3332 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgstr ""
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&XTerm window title"
3337 msgstr "Xterm hintlinje"
3339 #, fuzzy
3340 msgid "H&intbar visible"
3341 msgstr "synlig hintlinje"
3343 msgid "&Keybar visible"
3344 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Command &prompt"
3348 msgstr "kommandoskall"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Show &mini status"
3352 msgstr "vis ministatus"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Menu&bar visible"
3356 msgstr "menylinje synlig"
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "lik deling"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Panel split"
3363 msgstr " Del panel "
3365 msgid "Console output"
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Other options"
3370 msgstr " Andre alternativer "
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Output lines:"
3374 msgstr "utskriftslinjer"
3376 msgid "Layout"
3377 msgstr "Utseende"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "File listin&g"
3381 msgstr "&Full filliste"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "&Quick view"
3385 msgstr "Hurtiglagring"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "&Info"
3389 msgstr "&Inode"
3391 msgid "&Listing mode..."
3392 msgstr "&Listemodus..."
3394 msgid "&Sort order..."
3395 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3397 msgid "&Filter..."
3398 msgstr "&Filter..."
3400 #, fuzzy
3401 msgid "&Encoding..."
3402 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3404 msgid "FT&P link..."
3405 msgstr "FT&P kobling..."
3407 msgid "S&hell link..."
3408 msgstr "S&kall-kobling..."
3410 msgid "SM&B link..."
3411 msgstr "SM&B-kobling..."
3413 #, fuzzy
3414 msgid "&Rescan"
3415 msgstr "Oppdater"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&View"
3419 msgstr "Se på"
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Vie&w file..."
3423 msgstr " Se på fil "
3425 #, fuzzy
3426 msgid "&Filtered view"
3427 msgstr " Filtrert visning "
3429 #, fuzzy
3430 msgid "&Copy"
3431 msgstr "Kopier"
3433 msgid "C&hmod"
3434 msgstr ""
3436 #, fuzzy
3437 msgid "&Link"
3438 msgstr "&Lenker"
3440 #, fuzzy
3441 msgid "&Symlink"
3442 msgstr "&Lenker"
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Relative symlin&k"
3446 msgstr "Finner symlink..."
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Edit s&ymlink"
3450 msgstr " Rediger symlink "
3452 msgid "Ch&own"
3453 msgstr ""
3455 #, fuzzy
3456 msgid "&Advanced chown"
3457 msgstr "Avansert chown       "
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Rename/Move"
3461 msgstr "&Fjern"
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Mkdir"
3465 msgstr "Mkdir"
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Quick cd"
3469 msgstr "Rask katalogskift"
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Select &group"
3473 msgstr "Sett &grupper"
3475 #, fuzzy
3476 msgid "U&nselect group"
3477 msgstr " Velg bort "
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Reverse selec&tion"
3481 msgstr "reverser valg      M-*"
3483 #, fuzzy
3484 msgid "E&xit"
3485 msgstr "Rediger"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "&User menu"
3489 msgstr " Brukermeny "
3491 msgid "&Directory tree"
3492 msgstr "Katalogtre"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Find file"
3496 msgstr "Finn fil"
3498 msgid "S&wap panels"
3499 msgstr ""
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Switch &panels on/off"
3503 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Compare directories"
3507 msgstr " Sammenlign kataloger "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&View diff files"
3511 msgstr " Se på fil "
3513 #, fuzzy
3514 msgid "E&xternal panelize"
3515 msgstr "Eksternt panel"
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Show directory s&izes"
3519 msgstr "vis katalogstørrelser"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Command &history"
3523 msgstr "kommandohistorikk"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Di&rectory hotlist"
3527 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&Active VFS list"
3531 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Background jobs"
3535 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3537 msgid "Screen lis&t"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3541 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3543 msgid "&Listing format edit"
3544 msgstr "Redigering av listeformat"
3546 msgid "Edit &extension file"
3547 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3549 msgid "Edit &menu file"
3550 msgstr "Menyfilredigering"
3552 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3553 msgstr ""
3555 msgid "&Configuration..."
3556 msgstr "Konfigurasjon..."
3558 msgid "&Layout..."
3559 msgstr "Utseende."
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&Panel options..."
3563 msgstr " Alternativer for panel "
3565 #, fuzzy
3566 msgid "C&onfirmation..."
3567 msgstr "bekreftelse..."
3569 msgid "&Display bits..."
3570 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3572 msgid "&Virtual FS..."
3573 msgstr "Virtuelt FS..."
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Panels:"
3577 msgstr " Del panel "
3579 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3580 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3584 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3585 msgstr[0] ""
3586 msgstr[1] ""
3588 #, fuzzy
3589 msgid "The Midnight Commander"
3590 msgstr " Midnight Commander "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3594 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Above"
3598 msgstr " Over "
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Left"
3602 msgstr " Venstre "
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Below"
3606 msgstr " Under "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Right"
3610 msgstr " Høyre "
3612 msgid "ButtonBar|Menu"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|View"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|RenMov"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3622 msgstr ""
3624 msgid "&Never"
3625 msgstr "aldri"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "On dum&b terminals"
3629 msgstr "på stumme &Terminaler"
3631 msgid "Alwa&ys"
3632 msgstr "alltid"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "A&uto save setup"
3636 msgstr "autolagre oppsett"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Sa&fe delete"
3640 msgstr "trygg sletting"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Cd follows lin&ks"
3644 msgstr "cd følger lenker"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Rotating d&ash"
3648 msgstr "roterende strek"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Co&mplete: show all"
3652 msgstr "komplett: vis alt"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Shell &patterns"
3656 msgstr "skallmønster"
3658 msgid "&Drop down menus"
3659 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Auto m&enus"
3663 msgstr "automenyer"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Use internal vie&w"
3667 msgstr "bruk intern visning"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Use internal edi&t"
3671 msgstr "bruk intern editor"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Pause after run"
3675 msgstr " Pause etter kjøring... "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Timeout:"
3679 msgstr "MTime"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "S&ingle press"
3683 msgstr "filtyper"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Esc key mode"
3687 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3689 msgid "Mkdi&r autoname"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Classic pro&gressbar"
3693 msgstr ""
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Compute tota&ls"
3697 msgstr "Beregn totaler"
3699 msgid "&Verbose operation"
3700 msgstr "utvidet operasjon"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "File operation options"
3704 msgstr " Andre alternativer "
3706 msgid "Configure options"
3707 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Case &insensitive"
3711 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Case s&ensitive"
3715 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Use panel sort mo&de"
3719 msgstr "Lagringsmodus..."
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Quick search"
3723 msgstr "Rask katalogskift"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "&Permissions"
3727 msgstr "Rettighet"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "File &types"
3731 msgstr "filtyper"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "File highlight"
3735 msgstr " Uthev... "
3737 msgid "&Mouse page scrolling"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Pa&ge scrolling"
3741 msgstr ""
3743 msgid "L&ynx-like motion"
3744 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3746 msgid "Navigation"
3747 msgstr ""
3749 #, fuzzy
3750 msgid "A&uto save panels setup"
3751 msgstr "autolagre oppsett"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Re&verse files only"
3755 msgstr "Bare &Størrelse"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Ma&rk moves down"
3759 msgstr "marker flytter ned"
3761 msgid "&Fast dir reload"
3762 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Show &hidden files"
3766 msgstr "vis skjulte filer"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Show &backup files"
3770 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Mi&x all files"
3774 msgstr "bland alle filer"
3776 msgid "Use SI si&ze units"
3777 msgstr ""
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Main panel options"
3781 msgstr " Alternativer for panel "
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Panel options"
3785 msgstr " Alternativer for panel "
3787 #, fuzzy
3788 msgid ""
3789 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3790 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3791 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3792 "the details."
3793 msgstr ""
3794 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3795 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3796 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3797 " detaljene."
3799 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3801 msgid "sort|u"
3802 msgstr ""
3804 msgid "&Unsorted"
3805 msgstr "&Usortert"
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3809 msgid "sort|n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "&Name"
3813 msgstr "&Navn"
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3817 #, fuzzy
3818 msgid "sort|v"
3819 msgstr "&Usortert"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "&Version"
3823 msgstr "Rettighet"
3825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3827 #, fuzzy
3828 msgid "sort|e"
3829 msgstr "&Usortert"
3831 msgid "&Extension"
3832 msgstr "&Utvidelse"
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 msgid "sort|s"
3837 msgstr ""
3839 msgid "&Size"
3840 msgstr "&Størrelse"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Block Size"
3844 msgstr " Størrelse "
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3848 msgid "sort|m"
3849 msgstr ""
3851 msgid "&Modify time"
3852 msgstr "&Modifisert"
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 msgid "sort|a"
3857 msgstr ""
3859 msgid "&Access time"
3860 msgstr "&Aksessert"
3862 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgid "sort|h"
3865 msgstr ""
3867 #, fuzzy
3868 msgid "C&hange time"
3869 msgstr "&Endret"
3871 msgid "Perm"
3872 msgstr "Rett"
3874 msgid "Nl"
3875 msgstr "Nl"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 msgid "sort|i"
3880 msgstr ""
3882 msgid "&Inode"
3883 msgstr "&Inode"
3885 msgid "UID"
3886 msgstr "UID"
3888 msgid "GID"
3889 msgstr "GID"
3891 msgid "Owner"
3892 msgstr "Eier"
3894 msgid "Group"
3895 msgstr "Gruppe"
3897 msgid "[dev]"
3898 msgstr ""
3900 msgid "UP--DIR"
3901 msgstr "UP--DIR"
3903 msgid "SYMLINK"
3904 msgstr "SYMLENKE"
3906 msgid "SUB-DIR"
3907 msgstr "SUB-DIR"
3909 msgid "<readlink failed>"
3910 msgstr "<readlink feilet>"
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "%s byte"
3914 msgid_plural "%s bytes"
3915 msgstr[0] "%s bytes"
3916 msgstr[1] "%s bytes"
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "%s in %d file"
3920 msgid_plural "%s in %d files"
3921 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3922 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Unknown tag on display format:"
3926 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Do you really want to execute?"
3930 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3932 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3933 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3935 msgid "&Add new"
3936 msgstr "Legg til ny"
3938 msgid "External panelize"
3939 msgstr "Eksternt panel"
3941 msgid "Command"
3942 msgstr "Kommando"
3944 msgid "Other command"
3945 msgstr "Andre kommandoer"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Add to external panelize"
3949 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Enter command label:"
3953 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3955 msgid "Cannot invoke command."
3956 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3958 msgid "Pipe close failed"
3959 msgstr "Feil under lukking av rør"
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3963 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3965 msgid "Find rejects after patching"
3966 msgstr "Finn avviste etter patching"
3968 msgid "Find *.orig after patching"
3969 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3971 msgid "Find SUID and SGID programs"
3972 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3980 "%s\n"
3982 #, c-format
3983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3984 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3986 #, c-format
3987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3988 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot stat the destination\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3996 " %s "
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Delete %s?"
4000 msgstr "  Slette %s?  "
4002 msgid "ButtonBar|Static"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ButtonBar|Rescan"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Forget"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot write to the %s file:\n"
4020 "%s\n"
4021 msgstr ""
4022 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4023 "%s\n"
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Debug"
4027 msgstr " Avlus "
4029 #, fuzzy
4030 msgid "ERROR:"
4031 msgstr " FEIL: "
4033 #, fuzzy
4034 msgid "True:"
4035 msgstr " Sann:  "
4037 #, fuzzy
4038 msgid "False:"
4039 msgstr " Usann: "
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4049 msgstr ""
4050 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4051 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Format error on file Extensions File"
4055 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "The %%var macro has no default"
4059 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "The %%var macro has no variable"
4063 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot open file%s\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4071 " %s "
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "No suitable entries found in %s"
4075 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4077 #, fuzzy
4078 msgid "User menu"
4079 msgstr " Brukermeny "
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Help file format error\n"
4083 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4087 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Cannot find node %s in help file"
4091 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
4093 msgid "Help"
4094 msgstr "Hjelp"
4096 msgid "ButtonBar|Index"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ButtonBar|Prev"
4100 msgstr ""
4102 msgid "Learn keys"
4103 msgstr "Lær taster"
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Teach me a key"
4107 msgstr " Lær meg en tast "
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Please press the %s\n"
4112 "and then wait until this message disappears.\n"
4113 "\n"
4114 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4115 "next to its button.\n"
4116 "\n"
4117 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4118 "and wait as well."
4119 msgstr ""
4120 "Vær snill og trykk %s\n"
4121 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
4122 "\n"
4123 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
4124 "ved siden av knappen.\n"
4125 "\n"
4126 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
4127 "og vent da også."
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Cannot accept this key"
4131 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "You have entered \"%s\""
4135 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
4137 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4138 msgid "OK"
4139 msgstr "OK"
4141 msgid ""
4142 "It seems that all your keys already\n"
4143 "work fine. That's great."
4144 msgstr ""
4145 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
4146 "allerede virker fint. Det er bra."
4148 msgid "&Discard"
4149 msgstr "forkast"
4151 msgid ""
4152 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4153 "All your keys work well."
4154 msgstr ""
4155 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
4156 "Alle tastene virker fint."
4158 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4159 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
4161 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4162 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
4164 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4165 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Cannot create %s directory"
4169 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Choose codepage"
4173 msgstr " Velg koding for inndata "
4175 msgid "-  < No translation >"
4176 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4178 msgid "%b %e  %Y"
4179 msgstr "%b %e %Y"
4181 msgid "%b %e %H:%M"
4182 msgstr "%b %e %H:%M"
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot save file %s:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4190 msgid ""
4191 "GNU Midnight Commander is already\n"
4192 "running on this terminal.\n"
4193 "Subshell support will be disabled."
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4198 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4202 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4204 #, c-format
4205 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4206 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4210 msgstr "med terminfo-database"
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Using the ncurses library\n"
4214 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Using the ncursesw library\n"
4218 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4220 msgid "With builtin Editor\n"
4221 msgstr "Med innebygget editor\n"
4223 #, fuzzy
4224 msgid "With optional subshell support\n"
4225 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4227 #, fuzzy
4228 msgid "With subshell support as default\n"
4229 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4231 msgid "With support for background operations\n"
4232 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4234 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4235 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4237 msgid "With mouse support on xterm\n"
4238 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4240 msgid "With support for X11 events\n"
4241 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4243 msgid "With internationalization support\n"
4244 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4246 msgid "With multiple codepages support\n"
4247 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4249 #, c-format
4250 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4251 msgstr ""
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Virtual File Systems:"
4255 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4257 #, c-format
4258 msgid "Data types:"
4259 msgstr ""
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Invalid value"
4263 msgstr " Ugyldig passord "
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Cannot spawn child process"
4267 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4269 msgid "Empty output from child filter"
4270 msgstr ""
4272 msgid "&Line number (decimal)"
4273 msgstr ""
4275 msgid "Pe&rcents"
4276 msgstr ""
4278 msgid "&Decimal offset"
4279 msgstr ""
4281 msgid "He&xadecimal offset"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Goto"
4285 msgstr "Gåtil"
4287 msgid "ButtonBar|Ascii"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|Wrap"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|Hex"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|Goto"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Raw"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Parse"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Unform"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Format"
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Error while closing the file:\n"
4320 "%s\n"
4321 "Data may have been written or not"
4322 msgstr ""
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot save file:\n"
4327 "%s"
4328 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4330 #, fuzzy
4331 msgid "View: "
4332 msgstr "Se på"
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot open \"%s\"\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4340 " %s "
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot stat \"%s\"\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4348 " %s "
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Cannot view: not a regular file"
4352 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4354 msgid "Seeking to search result"
4355 msgstr ""
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Search done"
4359 msgstr "Søk"
4361 msgid "Continue from begining?"
4362 msgstr ""
4364 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4365 #~ msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4369 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4373 #~ msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "MCFS"
4377 #~ msgstr " MCFS "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "The server does not support this version"
4381 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4386 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4387 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4390 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4391 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "MCFS Password required"
4395 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Invalid password"
4399 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4403 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4407 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4411 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "Too many open connections"
4415 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Link to a remote machine"
4419 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4421 #~ msgid "&Network link..."
4422 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4426 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4428 #~ msgid " Permission "
4429 #~ msgstr " Rettighet "
4431 #~ msgid " File "
4432 #~ msgstr " Fil "
4434 #~ msgid " Name "
4435 #~ msgstr " Navn "
4437 #~ msgid " Owner name "
4438 #~ msgstr " Eiers navn "
4440 #~ msgid " Group name "
4441 #~ msgstr " Gruppenavn "
4443 #~ msgid " Size "
4444 #~ msgstr " Størrelse "
4446 #~ msgid " Confirmation "
4447 #~ msgstr " Bekreftelse "
4449 #~ msgid " Filtered view "
4450 #~ msgstr " Filtrert visning "
4452 #~ msgid " Select "
4453 #~ msgstr " Velg "
4455 #~ msgid " Compare directories "
4456 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4458 #~ msgid " Link "
4459 #~ msgstr " Lenke "
4461 #~ msgid " Edit symlink "
4462 #~ msgstr " Rediger symlink "
4464 #~ msgid "case &Sensitive"
4465 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4467 #~ msgid " Replace "
4468 #~ msgstr " Erstatt "
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid " Error "
4472 #~ msgstr "Feil"
4474 #~ msgid " Insert File "
4475 #~ msgstr " Sett inn fil "
4477 #~ msgid " Insert Literal "
4478 #~ msgstr " Sett inn literal "
4480 #~ msgid " Execute Macro "
4481 #~ msgstr " Kjør makro "
4483 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4484 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4486 #~ msgid " to:"
4487 #~ msgstr " til:"
4489 #~ msgid " Delete: "
4490 #~ msgstr " Slett: "
4492 #~ msgid " Directory path "
4493 #~ msgstr " Katalogsti "
4495 #~ msgid " Directory label "
4496 #~ msgstr " Katalogetikett "
4498 #~ msgid "File:       %s"
4499 #~ msgstr "Fil:        %s"
4501 #~ msgid "pe&Rmissions"
4502 #~ msgstr "rettigheter"
4504 #~ msgid " User menu "
4505 #~ msgstr " Brukermeny "
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid ""
4509 #~ " Cannot save file: \n"
4510 #~ " %s "
4511 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "Status:    %s"
4515 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4517 #~ msgid "Count"
4518 #~ msgstr "Tall"
4520 #~ msgid "Bytes"
4521 #~ msgstr "Bytes"
4523 #~ msgid " confirm &Exit "
4524 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4526 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4527 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4529 #~ msgid " confirm &Delete "
4530 #~ msgstr " bekreft &slett "
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current line number is %lld.\n"
4535 #~ " Enter the new line number:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4538 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4540 #, fuzzy
4541 #~ msgid ""
4542 #~ " The current address is %s.\n"
4543 #~ " Enter the new address:"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4546 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4548 #~ msgid " Goto Address "
4549 #~ msgstr " Gå til adresse "
4551 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4552 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4554 #~ msgid "%s bytes"
4555 #~ msgstr "%s bytes"
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid ">= %s bytes"
4559 #~ msgstr "%s bytes"
4561 #~ msgid "File:       None"
4562 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4564 #~ msgid "Do backups -->"
4565 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4567 #~ msgid "Extension:"
4568 #~ msgstr "Utvidelse:"
4570 #~ msgid "&New              C-n"
4571 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4573 #~ msgid "&Save              F2"
4574 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4576 #~ msgid "Save &as...       F12"
4577 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4579 #~ msgid "A&bout...            "
4580 #~ msgstr "Om                   "
4582 #~ msgid "&Quit             F10"
4583 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4585 #~ msgid "&New            C-x k"
4586 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4588 #~ msgid "Copy to &file...     "
4589 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4593 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4597 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Copy                        F5"
4601 #~ msgstr "Kopier             F5"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Move                        F6"
4605 #~ msgstr "Flytt              F6"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Delete                      F8"
4609 #~ msgstr "Slett              F8"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4613 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4617 #~ msgstr "Angre             C-u"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4621 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4625 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4629 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4633 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4637 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4641 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4645 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4649 #~ msgstr "Send...                     "
4651 #~ msgid "&Search...         F7"
4652 #~ msgstr "Søk...             F7"
4654 #~ msgid "&Replace...        F4"
4655 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4657 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4658 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4662 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4664 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4665 #~ msgstr "slett makro...              "
4667 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4668 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4670 #~ msgid "&Mail...                    "
4671 #~ msgstr "Send...                     "
4673 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4674 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4676 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4677 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid "Save setu&p"
4681 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4683 #~ msgid " Sear/Repl "
4684 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4686 #~ msgid " Command "
4687 #~ msgstr " Kommando "
4689 #~ msgid "Intuitive"
4690 #~ msgstr "Intuitiv"
4692 #~ msgid "Emacs"
4693 #~ msgstr "Emacs"
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "User-defined"
4697 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4699 #~ msgid "Key emulation"
4700 #~ msgstr "Tasteemulering"
4702 #~ msgid "Save"
4703 #~ msgstr "Lagre"
4705 #~ msgid "Mark"
4706 #~ msgstr "Marker"
4708 #~ msgid "Replac"
4709 #~ msgstr "Erstatt"
4711 #~ msgid "PullDn"
4712 #~ msgstr "Meny"
4714 #~ msgid " Copy "
4715 #~ msgstr " Kopier "
4717 #~ msgid " Move "
4718 #~ msgstr " Flytt "
4720 #~ msgid " Delete "
4721 #~ msgstr " Slett "
4723 #~ msgid "1Copy"
4724 #~ msgstr "1Kopier"
4726 #~ msgid "1Move"
4727 #~ msgstr "1Flytt"
4729 #~ msgid "1Delete"
4730 #~ msgstr "1Slett"
4732 #~ msgid "Index"
4733 #~ msgstr "Indeks"
4735 #~ msgid "Prev"
4736 #~ msgstr "Forr"
4738 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4739 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4741 #~ msgid "&Info           C-x i"
4742 #~ msgstr "Info           C-x i"
4744 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4745 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4747 #~ msgid "&View               F3"
4748 #~ msgstr "&Vis                F3"
4750 #~ msgid "Vie&w file...         "
4751 #~ msgstr "Vis fil...            "
4753 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4754 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4756 #~ msgid "&Edit               F4"
4757 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4759 #~ msgid "&Copy               F5"
4760 #~ msgstr "Kopier             F5"
4762 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4763 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4765 #~ msgid "&Link            C-x l"
4766 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4768 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4769 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4771 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4772 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4774 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4775 #~ msgstr "chown           C-x o"
4777 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4778 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4780 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4781 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4783 #~ msgid "&Delete             F8"
4784 #~ msgstr "Slett              F8"
4786 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4787 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4789 #~ msgid "select &Group      M-+"
4790 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4792 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4793 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4795 #~ msgid "e&Xit              F10"
4796 #~ msgstr "avslutt            F10"
4798 #~ msgid "&User menu          F2"
4799 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4801 #~ msgid "&Find file            M-?"
4802 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4804 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4805 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4807 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4808 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4810 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4811 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Command &history      M-h"
4815 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4817 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4818 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4820 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4821 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4823 #~ msgid "learn &Keys..."
4824 #~ msgstr "lær taster..."
4826 #~ msgid " &File "
4827 #~ msgstr " Fil "
4829 #~ msgid " &Command "
4830 #~ msgstr " Kommando "
4832 #~ msgid "Menu"
4833 #~ msgstr "Meny"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "n"
4837 #~ msgstr "På"
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Extension"
4841 #~ msgstr "Utvidelse:"
4843 #~ msgid "ATime"
4844 #~ msgstr "ATime"
4846 #~ msgid "CTime"
4847 #~ msgstr "CTime"
4849 #~ msgid "Inode"
4850 #~ msgstr "Inode"
4852 #~ msgid "RenMov"
4853 #~ msgstr "RenMov"
4855 #~ msgid "Static"
4856 #~ msgstr "Statisk"
4858 #~ msgid "Dynamc"
4859 #~ msgstr "Dynamisk"
4861 #~ msgid "Forget"
4862 #~ msgstr "Glem"
4864 #~ msgid "Rmdir"
4865 #~ msgstr "Rmdir"
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown kommando "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4873 #~ msgstr " Chown kommando "
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4877 #~ msgstr " Chown kommando "
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "%s not found!"
4881 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4883 #~ msgid "NumLock on keypad"
4884 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4886 #~ msgid " Emacs key: "
4887 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4889 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4890 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4892 #~ msgid "Displays this help message"
4893 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4895 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4896 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "unknown option"
4900 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4902 #~ msgid "Show this help message"
4903 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4905 #~ msgid "Display brief usage message"
4906 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4908 #~ msgid "ARG"
4909 #~ msgstr "ARG"
4911 #~ msgid "Usage:"
4912 #~ msgstr "Bruk:"
4914 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4915 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4917 #~ msgid "replace &All"
4918 #~ msgstr "erstatt alle"
4920 #~ msgid "O&ne"
4921 #~ msgstr "e&N"
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4925 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "%b %d %Y"
4929 #~ msgstr "%b %e %Y"
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4935 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4937 #~ msgid "scanf &Expression"
4938 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4940 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4941 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4943 #~ msgid ""
4944 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4945 #~ "conversions "
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4956 #~ msgid "&Copy              F5"
4957 #~ msgstr "Kopier             F5"
4959 #~ msgid "&Delete            F8"
4960 #~ msgstr "Slett              F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4974 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4975 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4977 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4978 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4980 #~ msgid " Invalid regular expression "
4981 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4983 #~ msgid " Enter regexp:"
4984 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4986 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4987 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4989 #~ msgid "with termcap database"
4990 #~ msgstr "med termcap-database"
4992 #~ msgid "&Home"
4993 #~ msgstr "&Hjemme"
4995 #~ msgid "&Type"
4996 #~ msgstr "&Type"
4998 #~ msgid "N&GID"
4999 #~ msgstr "N&GID"
5001 #~ msgid "N&UID"
5002 #~ msgstr "N&UID"
5004 #~ msgid "&Owner"
5005 #~ msgstr "&Eier"
5007 #~ msgid "&Group"
5008 #~ msgstr "&Gruppe"
5010 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5011 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5013 #~ msgid " (%ld blocks)"
5014 #~ msgstr " (%ld blokker)"
5016 #~ msgid " Notice "
5017 #~ msgstr " Notis "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5021 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5022 #~ " files have been moved now\n"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5025 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5026 #~ " er nå flyttet\n"
5028 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5029 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5031 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5032 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5034 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5035 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5037 #~ msgid "Format of the "
5038 #~ msgstr "Formatet til "
5040 #~ msgid ""
5041 #~ " file has changed\n"
5042 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5043 #~ "copy it from "
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ " filen er endret\n"
5046 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5047 #~ "kopiere den fra "
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "mc.ext or use that\n"
5051 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5054 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5056 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5057 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5059 #~ msgid " Cannot open file "
5060 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5062 #~ msgid "Col %d"
5063 #~ msgstr "Kol %d"
5065 #~ msgid "  [grow]"
5066 #~ msgstr "  [voks]"
5068 #~ msgid "Ascii"
5069 #~ msgstr "Ascii"
5071 #~ msgid "Hex"
5072 #~ msgstr "Hex"
5074 #~ msgid "Line"
5075 #~ msgstr "Linje"
5077 #~ msgid "RxSrch"
5078 #~ msgstr "VanUtSøk"
5080 #~ msgid "EdHex"
5081 #~ msgstr "RedHeks"
5083 #~ msgid "EdText"
5084 #~ msgstr "RedTekst"
5086 #~ msgid "UnWrap"
5087 #~ msgstr "Fjern bryting"
5089 #~ msgid "Wrap"
5090 #~ msgstr "Bryt"
5092 #~ msgid "HxSrch"
5093 #~ msgstr "HexSøk"
5095 #~ msgid "Raw"
5096 #~ msgstr "Rått"
5098 #~ msgid "Parse"
5099 #~ msgstr "Tolk"
5101 #~ msgid "Unform"
5102 #~ msgstr "Fjern format"
5104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5105 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5107 #~ msgid " Socket source routing setup "
5108 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5111 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5113 #~ msgid " Host name "
5114 #~ msgstr " Vertsnavn "
5116 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5117 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "refresh stack underflow!\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5134 #~ msgid " Listing format edit "
5135 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5137 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5138 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5140 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5141 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5143 #~ msgid "Use to debug the background code"
5144 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5146 #~ msgid "Force subshell execution"
5147 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5149 #~ msgid " No action taken "
5150 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5152 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5153 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"