Ticket #2448: division by zero in file copy progress dialog.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob69194e435a2e8ff83adeca375dc8fcc3fd62c4b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Korean <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ko\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr "파일 잠금"
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr "잠금 잡기(&G)"
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr "잠금 무시(&I)"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr "일반"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "정규 표현식(&R)"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr "16진수"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr "와일드카드 검색"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
76 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
77 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
85 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "F1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "F2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "F3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "F4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "F5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "F6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "F7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "F8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "F9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "F10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "F11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "F12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "F13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "F14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "F15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "F16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "F17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "F18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "F19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "F20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "백스페이스키"
150 msgid "End key"
151 msgstr "엔드키"
153 msgid "Up arrow key"
154 msgstr "위 방향키"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "아래 방향키"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "왼쪽 방향키"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "오른쪽 방향키"
165 msgid "Home key"
166 msgstr "홈키"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "페이지다운키"
171 msgid "Page Up key"
172 msgstr "페이지업키"
174 msgid "Insert key"
175 msgstr "인써트키"
177 msgid "Delete key"
178 msgstr "딜리트키"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "완료/M-tab"
183 msgid "+ on keypad"
184 msgstr "키패드 +"
186 msgid "- on keypad"
187 msgstr "키패드 -"
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "키패드 /"
192 msgid "* on keypad"
193 msgstr "키패드 *"
195 msgid "Escape key"
196 msgstr "ESC키"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "키패드 홈키"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "엔드키 키패드"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "페이지다운키 키패드"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "키패드 페이지업키"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "키패드 인써트키"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "키패드 델레이트키"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "키패드 엔터키"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "F21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "F22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "F23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "F24"
243 msgid "A1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "C1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "Plus"
250 msgstr "플러스"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "마이너스"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "아스테릭키"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "점키"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Less than"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Great than"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Equal"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "콤마"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "아포스트로피"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "콜론"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "느낌표"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "퀘스천마크"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "앰퍼샌드"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "달라사인"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "퀘스천 마크"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "캐럿"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "틸다"
300 msgid "Prime"
301 msgstr "프라임"
303 msgid "Underline"
304 msgstr "언더라인"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr "아래언더라인키"
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "| 키"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr ""
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr ""
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Right brace"
328 msgstr ""
330 msgid "Enter"
331 msgstr "엔터키"
333 msgid "Tab key"
334 msgstr "탭키"
336 msgid "Space key"
337 msgstr "스페이스키"
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "슬러쉬키"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "백슬러쉬키"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr "숫자 기호 #"
348 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
349 msgid "At sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr "콘트롤"
355 msgid "Alt"
356 msgstr "알트"
358 msgid "Shift"
359 msgstr "쉬프트"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
367 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "경고"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "일관성 하드링크n%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "선형 전송 시작..."
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "파일 받기"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr ""
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: 암호 전송중..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr ""
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: 없음."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: 실패"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
536 msgid "fish: storing zeros"
537 msgstr ""
539 msgid "fish: storing file"
540 msgstr ""
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "전송 중지..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "오류발생 중지."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr ""
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
569 msgid "Account:"
570 msgstr "계정:"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: 로그인"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr "ftpfs: %s"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: 전송중지."
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strict rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(chdir first)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
646 msgid "ftpfs: storing file"
647 msgstr ""
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
654 #, c-format
655 msgid "Warning: file %s not found\n"
656 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "%s\n"
662 msgstr ""
663 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
664 "%s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid "reconnect to %s failed"
676 msgstr ""
678 msgid "Authentication failed"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "%s renaming files\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "%s\n"
718 "doesn't look like a tar archive."
719 msgstr ""
721 msgid "undelfs: error"
722 msgstr ""
724 msgid "not enough memory"
725 msgstr ""
727 msgid "while allocating block buffer"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
740 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
742 #, c-format
743 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
744 msgstr ""
746 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid "Cannot open file %s"
755 msgstr ""
757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
758 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
766 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
767 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 msgid "vfs_info is not fs!"
776 msgstr ""
778 msgid "You have to chdir to extract files first"
779 msgstr ""
781 msgid "while iterating over blocks"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "Cannot open file \"%s\""
786 msgstr ""
788 msgid "Ext2lib error"
789 msgstr ""
791 msgid "Cannot parse:"
792 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
794 msgid "More parsing errors will be ignored."
795 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "내부 오류:"
800 msgid "Password:"
801 msgstr "암호:"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "파일 바꾸기 실패"
806 msgid "Screens"
807 msgstr ""
809 msgid "History"
810 msgstr ""
812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgstr "DialogTitle|기록청소"
816 msgid "Do you want clean this history?"
817 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
819 msgid "&Yes"
820 msgstr "예(&Y)"
822 msgid "&No"
823 msgstr "아니오(&N)"
825 msgid "Background process:"
826 msgstr "배경 프로세스:"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "취소(&C)"
831 msgid "&OK"
832 msgstr "확인(&O)"
834 msgid "Error"
835 msgstr "에러"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "현재 버전 출력"
840 msgid "Print data directory"
841 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
843 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
846 msgid "Enables subshell support (default)"
847 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
849 msgid "Disables subshell support"
850 msgstr "subshell 지원안함"
852 msgid "Log ftp dialog to specified file"
853 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
855 msgid "Set debug level"
856 msgstr "디버그 레벨 설정"
858 msgid "Launches the file viewer on a file"
859 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
861 msgid "Edits one file"
862 msgstr "한 파일 편집"
864 msgid "Forces xterm features"
865 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
867 msgid "Disable mouse support in text version"
868 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
870 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
871 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
873 msgid "To run on slow terminals"
874 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
876 msgid "Use stickchars to draw"
877 msgstr "Use stickchars to draw"
879 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
880 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
882 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
883 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
885 msgid "Requests to run in black and white"
886 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
888 msgid "Request to run in color mode"
889 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
891 msgid "Specifies a color configuration"
892 msgstr "컬러 환경을 명세"
894 msgid "Show mc with specified skin"
895 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
897 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
898 msgid ""
899 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "\n"
901 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
902 "\n"
903 " Keywords:\n"
904 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
905 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
906 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
907 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
908 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
909 "                 errdhotfocus\n"
910 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
911 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
912 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
913 "                 editlinestate\n"
914 "   Viewer:       viewunderline\n"
915 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 msgstr ""
918 #. TRANSLATORS: don't translate color names
919 msgid ""
920 "Colors:\n"
921 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
922 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
923 "   brightcyan, lightgray and white\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
927 msgid "Color options"
928 msgstr "색 설정"
930 msgid "+number"
931 msgstr "+숫자"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
949 msgid "No arguments given to the viewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
953 msgstr ""
955 msgid "Main options"
956 msgstr " 패널 선택 항목 "
958 msgid "Terminal options"
959 msgstr " 기타 선택 항목 "
961 msgid "Background process error"
962 msgstr ""
964 msgid "Unknown error in child"
965 msgstr ""
967 msgid "Child died unexpectedly"
968 msgstr ""
970 msgid "Background protocol error"
971 msgstr ""
973 msgid "Reading failed"
974 msgstr "읽기 실패함"
976 msgid ""
977 "Background process sent us a request for more arguments\n"
978 "than we can handle."
979 msgstr ""
981 msgid "&Dismiss"
982 msgstr "취소(&D)"
984 msgid "All charsets"
985 msgstr "모든 문자셋"
987 msgid "&Whole words"
988 msgstr "단어 단위로(&W)"
990 msgid "&Backwards"
991 msgstr "뒤로(&B)"
993 msgid "Case &sensitive"
994 msgstr ""
996 msgid "Enter search string:"
997 msgstr ""
999 msgid "Search"
1000 msgstr "검색"
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot create temporary diff file\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Cannot create backup file\n"
1014 "%s%s\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Cannot create temporary merge file\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Normal"
1025 msgstr "일반(&N)"
1027 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1030 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1031 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1033 msgid "Strip &trailing carriage return"
1034 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1036 msgid "Ignore all &whitespace"
1037 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1039 msgid "Ignore &space change"
1040 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1042 msgid "Ignore tab &expansion"
1043 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1045 msgid "&Ignore case"
1046 msgstr "잠금 무시(&I)"
1048 msgid "Diff extra options"
1049 msgstr " 기타 선택항목 "
1051 msgid "Diff algorithm"
1052 msgstr "Dif 알고리즘"
1054 msgid "Diff Options"
1055 msgstr "DIff 설정 "
1057 msgid "Edit"
1058 msgstr "편집"
1060 msgid "Edit is disabled"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (left)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line (right)"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enter line:"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Help"
1073 msgstr "ButtonBar|도움말"
1075 msgid "ButtonBar|Save"
1076 msgstr "ButtonBar|저장"
1078 msgid "ButtonBar|Edit"
1079 msgstr "ButtonBar|편집"
1081 msgid "ButtonBar|Merge"
1082 msgstr "ButtonBar|병합"
1084 msgid "ButtonBar|Search"
1085 msgstr "ButtonBar|검색"
1087 msgid "ButtonBar|Options"
1088 msgstr ""
1090 msgid "ButtonBar|Quit"
1091 msgstr "ButtonBar|종료"
1093 msgid "Quit"
1094 msgstr "끝내기"
1096 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 msgstr ""
1099 msgid ""
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file?"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Diff:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Two files are needed to compare"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Choose syntax highlighting"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Auto >"
1114 msgstr "< 자동 > "
1116 msgid "< Reload Current Syntax >"
1117 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1119 msgid "About"
1120 msgstr ""
1122 msgid ""
1123 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1124 "\n"
1125 "            A user friendly text editor\n"
1126 "         written for the Midnight Commander"
1127 msgstr ""
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Error reading %s"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "File \"%s\" is too large"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Macro recursion is too deep"
1150 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1152 #, c-format
1153 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgstr ""
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1158 msgstr ""
1160 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1161 msgstr ""
1163 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1164 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1166 #, c-format
1167 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1179 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1181 msgid "C&ontinue"
1182 msgstr "계속(&O)"
1184 msgid "&Do not change"
1185 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1187 msgid "&Unix format (LF)"
1188 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1190 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1191 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1193 msgid "&Macintosh format (CR)"
1194 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1196 msgid "Change line breaks to:"
1197 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1199 msgid "Enter file name:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Save As"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Delete macro"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open temp file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot open macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot overwrite macro file"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Syntax file edit"
1218 msgstr "문법 파일 수정"
1220 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&User"
1224 msgstr "사용자(&U)"
1226 msgid "&System Wide"
1227 msgstr "체계 전체(&S)"
1229 msgid "Menu edit"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Local"
1236 msgstr "로컬(&L)"
1238 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Quick save"
1242 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1244 msgid "&Safe save"
1245 msgstr "안전한 저장(&S)"
1247 msgid "&Do backups with following extension:"
1248 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1250 msgid "Check &POSIX new line"
1251 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1253 msgid "Edit Save Mode"
1254 msgstr ""
1256 msgid "A file already exists with this name"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Overwrite"
1260 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1262 msgid "Save as"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Cannot save file"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save macro"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Press macro hotkey:"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Load macro"
1278 msgstr ""
1280 #, c-format
1281 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save file"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Save"
1288 msgstr "저장(&S)"
1290 msgid ""
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Load"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Replace"
1299 msgstr ""
1301 #, c-format
1302 msgid "%ld replacements made"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Cancel quit"
1306 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1308 msgid "This function is not implemented"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Copy to clipboard"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Unable to save to file"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Cut to clipboard"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Goto line"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Save block"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Cannot insert file"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Sort block"
1333 msgstr ""
1335 msgid "You must first highlight a block of text"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Run sort"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Sort"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgstr ""
1350 #, c-format
1351 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Paste output of external command"
1355 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1357 msgid "Enter shell command(s):"
1358 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1360 msgid "External command"
1361 msgstr "기타 명령어"
1363 msgid "Cannot execute command"
1364 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1366 msgid "Error creating script:"
1367 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1369 msgid "Error reading script:"
1370 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1372 msgid "Error closing script:"
1373 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1375 msgid "Script created:"
1376 msgstr "스크립트 만듬:"
1378 msgid "Process block"
1379 msgstr "프로세스 블럭"
1381 msgid "Error calling program"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Copies to"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Subject"
1388 msgstr ""
1390 msgid "To"
1391 msgstr ""
1393 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Mail"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Insert literal"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Press any key:"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Execute macro"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "Current text was modified without a file save\n"
1410 "Continue discards these changes"
1411 msgstr ""
1413 msgid "In se&lection"
1414 msgstr "선택반전(&L)"
1416 msgid "Enter replacement string:"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Find all"
1420 msgstr "파일 찾기(&F)"
1422 msgid "Cancel"
1423 msgstr "취소"
1425 msgid ""
1426 "Current text was modified without a file save.\n"
1427 "Continue discards these changes."
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Skip"
1431 msgstr "건너뜀(&S)"
1433 msgid "A&ll"
1434 msgstr "모두(&L)"
1436 msgid "&Replace"
1437 msgstr "바꾸기(&R)"
1439 msgid "Replace with:"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Confirm replace"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Open file..."
1446 msgstr "파일 열기(&O)..."
1448 msgid "&New"
1449 msgstr "새 파일(&N)"
1451 msgid "Save &as..."
1452 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1454 msgid "&Insert file..."
1455 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1457 msgid "Cop&y to file..."
1458 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1460 msgid "&User menu..."
1461 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1463 msgid "A&bout..."
1464 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1466 msgid "&Quit"
1467 msgstr "종료(&Q)"
1469 msgid "&Undo"
1470 msgstr "취소(&U)"
1472 msgid "&Toggle ins/overw"
1473 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1475 msgid "To&ggle mark"
1476 msgstr "토글 선택(&G)"
1478 msgid "&Mark columns"
1479 msgstr "줄 선택(&M)"
1481 msgid "Mark &all"
1482 msgstr "모두 선택(&A)"
1484 msgid "Unmar&k"
1485 msgstr "선택 최소(&K)"
1487 msgid "Cop&y"
1488 msgstr "복사(&Y)"
1490 msgid "Mo&ve"
1491 msgstr "이동(&V)"
1493 msgid "&Delete"
1494 msgstr "삭제(&D)"
1496 msgid "Co&py to clipfile"
1497 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1499 msgid "&Cut to clipfile"
1500 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1502 msgid "Pa&ste from clipfile"
1503 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1505 msgid "&Beginning"
1506 msgstr "시작(&B)"
1508 msgid "&End"
1509 msgstr "끝(&E)"
1511 msgid "&Search..."
1512 msgstr "검색(&S)..."
1514 msgid "Search &again"
1515 msgstr "다시 검색(&A)"
1517 msgid "&Replace..."
1518 msgstr "바꾸기(&R)..."
1520 msgid "&Toggle bookmark"
1521 msgstr "북마크 토글(&T)"
1523 msgid "&Next bookmark"
1524 msgstr "다음  북마크(&N)"
1526 msgid "&Prev bookmark"
1527 msgstr "이전 북마크(&P)"
1529 msgid "&Flush bookmark"
1530 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1532 msgid "&Go to line..."
1533 msgstr "줄찾기(&G)..."
1535 msgid "&Toggle line state"
1536 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1538 msgid "Go to matching &bracket"
1539 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1541 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Find declaration"
1545 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1547 msgid "Back from &declaration"
1548 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1550 msgid "For&ward to declaration"
1551 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1553 msgid "Encod&ing..."
1554 msgstr "인코딩(&I)..."
1556 msgid "&Refresh screen"
1557 msgstr "화면 갱신(&R)"
1559 msgid "&Start record macro"
1560 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1562 msgid "Finis&h record macro..."
1563 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1565 msgid "&Execute macro..."
1566 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1568 msgid "Delete macr&o..."
1569 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1571 msgid "'ispell' s&pell check"
1572 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1574 msgid "&Mail..."
1575 msgstr "메일(&M)..."
1577 msgid "Insert &literal..."
1578 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1580 msgid "Insert &date/time"
1581 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1583 msgid "&Format paragraph"
1584 msgstr "단락 포맷(&F) "
1586 msgid "&Sort..."
1587 msgstr "정렬(&S)..."
1589 msgid "&Paste output of..."
1590 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1592 msgid "&External formatter"
1593 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1595 msgid "&General..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Save &mode..."
1599 msgstr "모드 저장(&M)..."
1601 msgid "Learn &keys..."
1602 msgstr "키 배우기(&K)..."
1604 msgid "Syntax &highlighting..."
1605 msgstr "문법 강조(&H)..."
1607 msgid "S&yntax file"
1608 msgstr "문법 파일(&Y)"
1610 msgid "&Menu file"
1611 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1613 msgid "&Save setup"
1614 msgstr "환경 저장(&S)"
1616 msgid "&File"
1617 msgstr "파일(&F)"
1619 msgid "&Edit"
1620 msgstr "편집(&E)"
1622 msgid "&Search"
1623 msgstr "검색(&S)"
1625 msgid "&Command"
1626 msgstr "명령어(&C)"
1628 msgid "For&mat"
1629 msgstr "포맷(&M)"
1631 msgid "&Options"
1632 msgstr "선택항목(&O) "
1634 msgid "None"
1635 msgstr "없음"
1637 msgid "Dynamic paragraphing"
1638 msgstr "동적 단락 만들기"
1640 msgid "Type writer wrap"
1641 msgstr "랩 쓰기 유형"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Cursor beyond end of line"
1647 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1649 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgstr "선택 반전(&I)"
1652 msgid "Synta&x highlighting"
1653 msgstr "문법 강조(&X)"
1655 msgid "Visible tabs"
1656 msgstr "눈에 보이는 탭"
1658 msgid "Visible trailing spaces"
1659 msgstr "보이는 후행 공백"
1661 msgid "Save file &position"
1662 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1664 msgid "Confir&m before saving"
1665 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1667 msgid "&Return does autoindent"
1668 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1670 msgid "Tab spacing:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Fill tabs with &spaces"
1674 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1676 msgid "&Backspace through tabs"
1677 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1679 msgid "&Fake half tabs"
1680 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1682 msgid "Wrap mode"
1683 msgstr "배치 방법"
1685 msgid "Editor options"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Edit: "
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgstr "ButtonBar|표시"
1694 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1697 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgstr "ButtonBar|복사"
1700 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgstr "ButtonBar|이동"
1703 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgstr "ButtonBar|삭제"
1706 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1709 msgid "Load syntax file"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Cannot open file %s\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 msgstr ""
1722 msgid ""
1723 "The Commander can't change to the directory that\n"
1724 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1725 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1726 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgstr ""
1729 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Set"
1741 msgstr "설정(&S)"
1743 msgid "S&kip"
1744 msgstr "건너뜀(&K)"
1746 msgid "Set &all"
1747 msgstr "모두 설정(&A)"
1749 msgid "owner"
1750 msgstr "소유자"
1752 msgid "group"
1753 msgstr "집단"
1755 msgid "other"
1756 msgstr "기타"
1758 msgid "On"
1759 msgstr "On"
1761 msgid "Flag"
1762 msgstr "Flag"
1764 msgid "Mode"
1765 msgstr "모드"
1767 #, c-format
1768 msgid "%6d of %d"
1769 msgstr "%6d 의 %d"
1771 msgid "Chown advanced command"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Stop"
1787 msgstr "멈춤(&S)"
1789 msgid "&Resume"
1790 msgstr "계속(&R)"
1792 msgid "&Kill"
1793 msgstr "죽임(&K)"
1795 msgid "&Full file list"
1796 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1798 msgid "&Brief file list"
1799 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1801 msgid "&Long file list"
1802 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1804 msgid "&User defined:"
1805 msgstr "사용자 정의(&U):"
1807 msgid "Listing mode"
1808 msgstr "목록보기 설정"
1810 msgid "User &mini status"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Other 8 bit"
1814 msgstr "다른 8 비트"
1816 msgid "Display bits"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Input / display codepage:"
1820 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1822 msgid "F&ull 8 bits input"
1823 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1825 msgid "&Select"
1826 msgstr "선택(&S)"
1828 msgid "Running"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Stopped"
1832 msgstr "멈춤"
1834 msgid "&Reverse"
1835 msgstr "반대로(&R)"
1837 msgid "Case sensi&tive"
1838 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1840 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "실행 처음(&F)"
1843 msgid "Sort order"
1844 msgstr "정렬 순서"
1846 msgid "Confirmation"
1847 msgstr "확인"
1849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1850 #. prefix
1851 #. 2
1852 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1855 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1864 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1867 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1870 msgid "UTF-8 output"
1871 msgstr "UTF-8 출력"
1873 msgid "Full 8 bits output"
1874 msgstr "8 bits 출력"
1876 msgid "ISO 8859-1"
1877 msgstr "ISO 8859-1"
1879 msgid "7 bits"
1880 msgstr "7 비트"
1882 msgid "Directory tree"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1888 msgid "Use &passive mode"
1889 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1894 msgid "&Always use ftp proxy"
1895 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1897 msgid "sec"
1898 msgstr "초"
1900 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1901 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1903 msgid "ftp anonymous password:"
1904 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1906 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1907 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1909 msgid "Virtual File System Setting"
1910 msgstr ""
1912 msgid "cd"
1913 msgstr "cd"
1915 msgid "Quick cd"
1916 msgstr "빠른 cd"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1921 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1922 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1924 msgid "Symbolic link"
1925 msgstr "심볼릭링크"
1927 msgid "Background Jobs"
1928 msgstr "배경 작업"
1930 msgid "Domain:"
1931 msgstr "도메인:"
1933 msgid "Username:"
1934 msgstr "사용자 이름:"
1936 #, c-format
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1940 msgid "execute/search by others"
1941 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1943 msgid "write by others"
1944 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1946 msgid "read by others"
1947 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1949 msgid "execute/search by group"
1950 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1952 msgid "write by group"
1953 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1955 msgid "read by group"
1956 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1958 msgid "execute/search by owner"
1959 msgstr "소유자의 실행/검색"
1961 msgid "write by owner"
1962 msgstr "소유자의 쓰기"
1964 msgid "read by owner"
1965 msgstr "소유자의 읽기"
1967 msgid "sticky bit"
1968 msgstr "sticky 비트"
1970 msgid "set group ID on execution"
1971 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1973 msgid "set user ID on execution"
1974 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1976 msgid "C&lear marked"
1977 msgstr "선택 해제(&L)"
1979 msgid "S&et marked"
1980 msgstr "선택(&E)"
1982 msgid "&Marked all"
1983 msgstr "모두 선택(&M)"
1985 msgid "Name"
1986 msgstr "이름"
1988 msgid "Permissions (Octal)"
1989 msgstr "허용 (8진수)"
1991 msgid "Owner name"
1992 msgstr "사용자 이름"
1994 msgid "Group name"
1995 msgstr "집단 이름"
1997 msgid "Use SPACE to change"
1998 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
2000 msgid "an option, ARROW KEYS"
2001 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
2003 msgid "to move between options"
2004 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
2006 msgid "and T or INS to mark"
2007 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
2009 msgid "Chmod command"
2010 msgstr "Chmod 명령"
2012 msgid "File"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Permission"
2016 msgstr "권한"
2018 msgid "Set &users"
2019 msgstr "사용자 설정(&U)"
2021 msgid "Set &groups"
2022 msgstr "집단 설정(&G)"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr ""
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<모르는 사용자>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<모르는 집단>"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "대소문자 구분(&C)"
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr "크기로만(&F)"
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr "링크 %s 로:"
2067 msgid "Link"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr ""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Select"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Unselect"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "파일의 확장자 수정"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compare directories"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Select compare method:"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Quick"
2125 msgstr "빠르게(&Q)"
2127 msgid "&Size only"
2128 msgstr "크기로만(&S)"
2130 msgid "&Thorough"
2131 msgstr "자세히(&T)"
2133 msgid ""
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2136 msgstr ""
2138 msgid ""
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Edit symlink"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2162 msgid "FTP to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Shell link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "SMB link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Setup"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot read directory contents"
2196 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create temporary command file\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Parameter"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid " %s%s file error"
2209 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2211 #, c-format
2212 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2221 msgstr ""
2223 msgid "DialogTitle|Copy"
2224 msgstr "DialogTitle|복사"
2226 msgid "DialogTitle|Move"
2227 msgstr "DialogTitle|이동"
2229 msgid "DialogTitle|Delete"
2230 msgstr "DialogTitle|삭제"
2232 msgid "FileOperation|Copy"
2233 msgstr "FileOperation|복사"
2235 msgid "FileOperation|Move"
2236 msgstr "FileOperation|이동"
2238 msgid "FileOperation|Delete"
2239 msgstr "FileOperation|삭제"
2241 #, no-c-format
2242 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2243 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %d %f%m"
2247 msgstr "%o %d %f%m"
2249 msgid "file"
2250 msgstr "파일"
2252 msgid "files"
2253 msgstr "파일들"
2255 msgid "directory"
2256 msgstr "디렉터리"
2258 msgid "directories"
2259 msgstr "디렉터리(들)"
2261 msgid "files/directories"
2262 msgstr "파일/디렉터리"
2264 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2265 msgid " with source mask:"
2266 msgstr "소스 마스크:"
2268 msgid "to:"
2269 msgstr "대상:"
2271 #, c-format
2272 msgid "%s?"
2273 msgstr "%s?"
2275 msgid "Cannot make the hardlink"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 msgid ""
2285 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2286 "\n"
2287 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "&Abort"
2297 msgstr "중단(&A)"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "\"%s\"\n"
2308 "and\n"
2309 "\"%s\"\n"
2310 "are the same file"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Retry"
2342 msgstr "재시도(&R)"
2344 msgid ""
2345 "\n"
2346 "Directory not empty.\n"
2347 "Delete it recursively?"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Background process: Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Delete:"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Non&e"
2360 msgstr "없음(&E)"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 msgid "(stalled)"
2432 msgstr "(지연됨)"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2447 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2449 msgid "&Keep"
2450 msgstr "보존(&K)"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2467 "\"%s\""
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\"%s\"\n"
2491 "and\n"
2492 "\"%s\"\n"
2493 "are the same directory"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Directory scanning"
2515 msgstr "디렉터리 경로"
2517 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "%d:%02d.%02d"
2525 msgstr "%d:%02d.%02d"
2527 #, c-format
2528 msgid "ETA %s"
2529 msgstr "ETA %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f MB/s"
2533 msgstr "%.2f MB/s"
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f KB/s"
2537 msgstr "%.2f KB/s"
2539 #, c-format
2540 msgid "%ld B/s"
2541 msgstr "%ld B/s"
2543 msgid "Target file already exists!"
2544 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2546 #, c-format
2547 msgid "Source date: %s, size %llu"
2548 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2550 #, c-format
2551 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2554 msgid "If &size differs"
2555 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2557 msgid "&Update"
2558 msgstr "업데이트(&U)"
2560 msgid "Overwrite all targets?"
2561 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2563 msgid "&Reget"
2564 msgstr "다시갖기(&R)"
2566 msgid "A&ppend"
2567 msgstr "덧붙임(&P)"
2569 msgid "Overwrite this target?"
2570 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2572 msgid "File exists"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Background process: File exists"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2584 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Total: %s of %s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Source"
2591 msgstr "원본"
2593 msgid "Target"
2594 msgstr "대상"
2596 msgid "Deleting"
2597 msgstr "지우기"
2599 msgid "&Background"
2600 msgstr "배경(&B)"
2602 msgid "&Stable Symlinks"
2603 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2605 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Preserve &attributes"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2616 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2618 msgid "&Suspend"
2619 msgstr "일시중지(&S)"
2621 msgid "Con&tinue"
2622 msgstr "계속(&T)"
2624 msgid "&Chdir"
2625 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2627 msgid "&Again"
2628 msgstr "다시(&A)"
2630 msgid "Pane&lize"
2631 msgstr "패널화(&L)"
2633 msgid "&View - F3"
2634 msgstr "보기(&V) - F3"
2636 msgid "&Edit - F4"
2637 msgstr "편집(&E) - F4"
2639 #, c-format
2640 msgid "Found: %ld"
2641 msgstr "찾기: %ld"
2643 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgstr ""
2646 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2649 msgid "&Find recursively"
2650 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2652 msgid "S&kip hidden"
2653 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2655 msgid "&All charsets"
2656 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2658 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2664 msgid "Re&gular expression"
2665 msgstr "정규표현식(&G)"
2667 msgid "Fir&st hit"
2668 msgstr "먼저 하기(&S)"
2670 msgid "A&ll charsets"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Tree"
2674 msgstr "나무꼴(&T)"
2676 msgid "Find File"
2677 msgstr "파일 찾기"
2679 msgid "Content:"
2680 msgstr "내용:"
2682 msgid "File name:"
2683 msgstr "파일 이름:"
2685 msgid "Start at:"
2686 msgstr "시작위치:"
2688 #, c-format
2689 msgid "Grepping in %s"
2690 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2692 msgid "Finished"
2693 msgstr "끝났어요"
2695 #, c-format
2696 msgid "Searching %s"
2697 msgstr "%s 찾는 중"
2699 msgid "Searching"
2700 msgstr "찾는 중"
2702 msgid "&Move"
2703 msgstr "이동(&M)"
2705 msgid "&Remove"
2706 msgstr "제거(&R)"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "추가(&A)"
2711 msgid "&Insert"
2712 msgstr "삽입(&I)"
2714 msgid "New &entry"
2715 msgstr ""
2717 msgid "New &group"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Up"
2721 msgstr "위로(&U)"
2723 msgid "&Add current"
2724 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2726 msgid "&Refresh"
2727 msgstr "반대로(&R)"
2729 msgid "Fr&ee VFSs now"
2730 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2732 msgid "Change &to"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2736 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2738 msgid "Active VFS directories"
2739 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2741 msgid "Directory hotlist"
2742 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2744 msgid "Directory path"
2745 msgstr "디렉터리 경로"
2747 msgid "Directory label"
2748 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2750 #, c-format
2751 msgid "Moving %s"
2752 msgstr "%s 이동"
2754 msgid "New hotlist entry"
2755 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2757 msgid "Directory label:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Directory path:"
2761 msgstr ""
2763 msgid "New hotlist group"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Name of new group:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Remove:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 msgstr ""
2775 msgid ""
2776 "Group not empty.\n"
2777 "Remove it?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Top level group"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2796 msgid "Add to hotlist"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Information"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "File: %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2812 msgstr ""
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "노드 정보 없음"
2817 #, c-format
2818 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2819 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2821 msgid "No space information"
2822 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2824 #, c-format
2825 msgid "Type:      %s"
2826 msgstr ""
2828 msgid "non-local vfs"
2829 msgstr "원격 vfs"
2831 #, c-format
2832 msgid "Device:    %s"
2833 msgstr "디바이스: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Filesystem: %s"
2837 msgstr "파일체계: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Accessed:  %s"
2841 msgstr "액세스일: %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Modified:  %s"
2845 msgstr "수정일: %s"
2847 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2848 #, c-format
2849 msgid "Changed:   %s"
2850 msgstr "변경됨:  %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2854 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2856 #, c-format
2857 msgid "Size:      %s"
2858 msgstr "크기: %s"
2860 #, c-format
2861 msgid " (%ld block)"
2862 msgid_plural " (%ld blocks)"
2863 msgstr[0] ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Owner:     %s/%s"
2867 msgstr "소유자: %s/%s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Links:     %d"
2871 msgstr "링크: %d"
2873 #, c-format
2874 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2875 msgstr "모드: %s (%04o)"
2877 #, c-format
2878 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2879 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2881 msgid "&Vertical"
2882 msgstr "수직(&V)"
2884 msgid "&Horizontal"
2885 msgstr "수평(&H)"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&XTerm window title"
2891 msgstr ""
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "키바 보이기(&K)"
2899 msgid "Command &prompt"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Show &mini status"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "같은 너비로(&E)"
2911 msgid "Panel split"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Console output"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Other options"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Layout"
2924 msgstr "배치"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Quick view"
2930 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2932 msgid "&Info"
2933 msgstr "정보(&I)"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2941 msgid "&Filter..."
2942 msgstr "필터(&F)..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "인코딩(&E)..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2953 msgid "SM&B link..."
2954 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2956 msgid "&Rescan"
2957 msgstr "다시읽기(&R)"
2959 msgid "&View"
2960 msgstr "보기(&V)"
2962 msgid "Vie&w file..."
2963 msgstr "파일 보기(&W)..."
2965 msgid "&Filtered view"
2966 msgstr "필터로 보기(&F)"
2968 msgid "&Copy"
2969 msgstr "복사(&C)"
2971 msgid "C&hmod"
2972 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2974 msgid "&Link"
2975 msgstr "링크(&L)"
2977 msgid "&Symlink"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Relative symlin&k"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Edit s&ymlink"
2984 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2986 msgid "Ch&own"
2987 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2989 msgid "&Advanced chown"
2990 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2992 msgid "&Rename/Move"
2993 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2995 msgid "&Mkdir"
2996 msgstr "디렉만들기(&M)"
2998 msgid "&Quick cd"
2999 msgstr "빠른cd(&Q)"
3001 msgid "Select &group"
3002 msgstr "집단 설정(&G)"
3004 msgid "U&nselect group"
3005 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3007 msgid "Reverse selec&tion"
3008 msgstr "선택반전(&T)"
3010 msgid "E&xit"
3011 msgstr "끝내기(&X)"
3013 msgid "&User menu"
3014 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3019 msgid "&Find file"
3020 msgstr "파일 찾기(&F)"
3022 msgid "S&wap panels"
3023 msgstr "스왑 패널(&W)"
3025 msgid "Switch &panels on/off"
3026 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3028 msgid "&Compare directories"
3029 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3031 msgid "&View diff files"
3032 msgstr ""
3034 msgid "E&xternal panelize"
3035 msgstr "확장 패널(&X)"
3037 msgid "Show directory s&izes"
3038 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3040 msgid "Command &history"
3041 msgstr "명령 기록(&H)"
3043 msgid "Di&rectory hotlist"
3044 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3046 msgid "&Active VFS list"
3047 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3049 msgid "&Background jobs"
3050 msgstr "배경 작업(&B)"
3052 msgid "Screen lis&t"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3056 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3058 msgid "&Listing format edit"
3059 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3061 msgid "Edit &extension file"
3062 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3064 msgid "Edit &menu file"
3065 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3067 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3068 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3070 msgid "&Configuration..."
3071 msgstr "환경설정(&C)..."
3073 msgid "&Layout..."
3074 msgstr "배치(&L)..."
3076 msgid "&Panel options..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "C&onfirmation..."
3080 msgstr "확인(&O)..."
3082 msgid "&Display bits..."
3083 msgstr "출력 비트(&D)..."
3085 msgid "&Virtual FS..."
3086 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3088 msgid "Panels:"
3089 msgstr ""
3091 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3092 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3094 #, c-format
3095 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3096 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3097 msgstr[0] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr "위(&A) "
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr "왼쪽(&L) "
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr "아래(&B)"
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr "오른쪽(&R)"
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr "ButtonBar|보기"
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr "ButtonBar|이동"
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3129 msgid "&Never"
3130 msgstr "절대(&N)"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Alwa&ys"
3136 msgstr "항상(&Y)"
3138 msgid "A&uto save setup"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shell &patterns"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "S&ingle press"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Esc key mode"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3192 msgid "File operation options"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "환경설정 선택항목"
3198 msgid "Case &insensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Permissions"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File &types"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr ""
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Re&verse files only"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Fast dir reload"
3241 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3243 msgid "Show &hidden files"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Show &backup files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Mi&x all files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Use SI si&ze units"
3253 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3255 msgid "Main panel options"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid ""
3262 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3263 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3264 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3265 "the details."
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|u"
3271 msgstr "sort|정렬없음"
3273 msgid "&Unsorted"
3274 msgstr "정렬 안함(&U)"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|n"
3279 msgstr "sort|n"
3281 msgid "&Name"
3282 msgstr "이름(&N)"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|v"
3287 msgstr "sort|v"
3289 msgid "&Version"
3290 msgstr "버전(&V)"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|e"
3295 msgstr "sort|e"
3297 msgid "&Extension"
3298 msgstr "확장자(&E)"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|s"
3303 msgstr "sort|s"
3305 msgid "&Size"
3306 msgstr "크기(&S)"
3308 msgid "Block Size"
3309 msgstr "블럭 크기"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|m"
3314 msgstr "sort|m"
3316 msgid "&Modify time"
3317 msgstr "수정 시간(&M)"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|a"
3322 msgstr "sort|a"
3324 msgid "&Access time"
3325 msgstr "접근 시간(&A)"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|h"
3330 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3332 msgid "C&hange time"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Perm"
3336 msgstr "권한"
3338 msgid "Nl"
3339 msgstr "Nl"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|i"
3344 msgstr "sort|i"
3346 msgid "&Inode"
3347 msgstr "이노드(&I)"
3349 msgid "UID"
3350 msgstr "UID"
3352 msgid "GID"
3353 msgstr "GID"
3355 msgid "Owner"
3356 msgstr "소유자"
3358 msgid "Group"
3359 msgstr "집단"
3361 msgid "[dev]"
3362 msgstr "[dev]"
3364 msgid "UP--DIR"
3365 msgstr "상위폴더"
3367 msgid "SYMLINK"
3368 msgstr "심볼릭링크"
3370 msgid "SUB-DIR"
3371 msgstr "아래폴더"
3373 msgid "<readlink failed>"
3374 msgstr "<readlink 실패>"
3376 #, c-format
3377 msgid "%s byte"
3378 msgid_plural "%s bytes"
3379 msgstr[0] ""
3381 #, c-format
3382 msgid "%s in %d file"
3383 msgid_plural "%s in %d files"
3384 msgstr[0] ""
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr ""
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3395 msgid "&Add new"
3396 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3398 msgid "External panelize"
3399 msgstr "외부 패널화"
3401 msgid "Command"
3402 msgstr "명령어"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "기타 명령어"
3407 msgid "Add to external panelize"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Enter command label:"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Cannot invoke command."
3414 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3416 msgid "Pipe close failed"
3417 msgstr "파이프 닫기 실패"
3419 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Find rejects after patching"
3423 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3425 msgid "Find *.orig after patching"
3426 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3428 msgid "Find SUID and SGID programs"
3429 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3436 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3437 "%s\n"
3439 #, c-format
3440 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3441 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3443 #, c-format
3444 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot stat the destination\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "Delete %s?"
3455 msgstr ""
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgstr "ButtonBar|분실"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3478 "%s\n"
3480 msgid "Debug"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ERROR:"
3484 msgstr ""
3486 msgid "True:"
3487 msgstr ""
3489 msgid "False:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Warning -- ignoring file"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3498 "Using it may compromise your security"
3499 msgstr ""
3500 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3501 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open file%s\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr ""
3524 msgid "User menu"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Help"
3538 msgstr "도움말"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3541 msgstr "ButtonBar|목차"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "ButtonBar|앞"
3546 msgid "Learn keys"
3547 msgstr "키 배우기"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3559 "\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 "and wait as well."
3562 msgstr ""
3563 "%s을(를) 누르십시오\n"
3564 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3565 "\n"
3566 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3567 "그 키를 누르십시오\n"
3568 "\n"
3569 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3570 "마찬가지로 기다리십시오."
3572 msgid "Cannot accept this key"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "You have entered \"%s\""
3577 msgstr ""
3579 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3580 msgid "OK"
3581 msgstr "OK"
3583 msgid ""
3584 "It seems that all your keys already\n"
3585 "work fine. That's great."
3586 msgstr ""
3587 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3588 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3590 msgid "&Discard"
3591 msgstr "버림(&D)"
3593 msgid ""
3594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3595 "All your keys work well."
3596 msgstr ""
3597 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3598 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3600 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3601 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3603 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3604 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3606 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3613 msgid "Choose codepage"
3614 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3616 msgid "-  < No translation >"
3617 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3619 msgid "%b %e  %Y"
3620 msgstr "%b %e  %Y"
3622 msgid "%b %e %H:%M"
3623 msgstr "%b %e %H:%M"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot save file %s:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3631 "%s "
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3638 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3639 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3640 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "내장 편집기\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "배경 동작 지원\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "국제화 지원\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Data types:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Invalid value"
3702 msgstr "잘못된 값"
3704 msgid "Cannot spawn child process"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Empty output from child filter"
3708 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3710 msgid "&Line number (decimal)"
3711 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3713 msgid "Pe&rcents"
3714 msgstr "퍼센트(&R)"
3716 msgid "&Decimal offset"
3717 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3719 msgid "He&xadecimal offset"
3720 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3722 msgid "Goto"
3723 msgstr "Goto"
3725 msgid "ButtonBar|Ascii"
3726 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3728 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3729 msgstr "ButtonBar|16진수"
3731 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3732 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgid "ButtonBar|Wrap"
3735 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3737 msgid "ButtonBar|Hex"
3738 msgstr "ButtonBar|16진수"
3740 msgid "ButtonBar|Goto"
3741 msgstr "ButtonBar|Goto"
3743 msgid "ButtonBar|Raw"
3744 msgstr "ButtonBar|Raw"
3746 msgid "ButtonBar|Parse"
3747 msgstr "ButtonBar|Parse"
3749 msgid "ButtonBar|Unform"
3750 msgstr "ButtonBar|Unform"
3752 msgid "ButtonBar|Format"
3753 msgstr "ButtonBar|포맷"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Error while closing the file:\n"
3758 "%s\n"
3759 "Data may have been written or not"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "View: "
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open \"%s\"\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot stat \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Cannot view: not a regular file"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Seeking to search result"
3787 msgstr "검색 결과 추구"
3789 msgid "Search done"
3790 msgstr "검색결과 없음"
3792 msgid "Continue from begining?"
3793 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"