1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
39 "File \"%s\" is already being edited.\n"
43 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
48 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
51 msgstr "Sperre &aufheben"
54 msgstr "Sperre &ignorieren"
56 msgid "Search string not found"
57 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
59 msgid "Not implemented yet"
60 msgstr "Noch nicht implementiert"
62 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
64 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
68 msgid "Invalid token number %d"
69 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
74 msgid "&Regular expression"
75 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
80 msgid "Wildcard search"
85 "Unable to load '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
89 "Standard-Skin wurde geladen"
93 "Unable to parse '%s' skin.\n"
94 "Default skin has been loaded"
96 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
97 "Standard-Skin wurde geladen"
99 msgid "Function key 1"
100 msgstr "Funktionstaste 1"
102 msgid "Function key 2"
103 msgstr "Funktionstaste 2"
105 msgid "Function key 3"
106 msgstr "Funktionstaste 3"
108 msgid "Function key 4"
109 msgstr "Funktionstaste 4"
111 msgid "Function key 5"
112 msgstr "Funktionstaste 5"
114 msgid "Function key 6"
115 msgstr "Funktionstaste 6"
117 msgid "Function key 7"
118 msgstr "Funktionstaste 7"
120 msgid "Function key 8"
121 msgstr "Funktionstaste 8"
123 msgid "Function key 9"
124 msgstr "Funktionstaste 9"
126 msgid "Function key 10"
127 msgstr "Funktionstaste 10"
129 msgid "Function key 11"
130 msgstr "Funktionstaste 11"
132 msgid "Function key 12"
133 msgstr "Funktionstaste 12"
135 msgid "Function key 13"
136 msgstr "Funktionstaste 13"
138 msgid "Function key 14"
139 msgstr "Funktionstaste 14"
141 msgid "Function key 15"
142 msgstr "Funktionstaste 15"
144 msgid "Function key 16"
145 msgstr "Funktionstaste 16"
147 msgid "Function key 17"
148 msgstr "Funktionstaste 17"
150 msgid "Function key 18"
151 msgstr "Funktionstaste 18"
153 msgid "Function key 19"
154 msgstr "Funktionstaste 19"
156 msgid "Function key 20"
157 msgstr "Funktionstaste 20"
159 msgid "Backspace key"
168 msgid "Down arrow key"
169 msgstr "Cursor unten"
171 msgid "Left arrow key"
172 msgstr "Cursor links"
174 msgid "Right arrow key"
175 msgstr "Cursor rechts"
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr "Bild nach unten"
184 msgstr "Bild nach oben"
192 msgid "Completion/M-tab"
193 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
201 msgid "Slash on keypad"
208 msgstr "Escape Taste"
210 msgid "Left arrow keypad"
211 msgstr "Numerisch Cursor links"
213 msgid "Right arrow keypad"
214 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
216 msgid "Up arrow keypad"
217 msgstr "Numerisch Cursor oben"
219 msgid "Down arrow keypad"
220 msgstr "Numerisch Cursor unten"
222 msgid "Home on keypad"
223 msgstr "Numerisch Pos1"
225 msgid "End on keypad"
226 msgstr "Numerisch Ende"
228 msgid "Page Down keypad"
229 msgstr "Numerisch Bild unten"
231 msgid "Page Up keypad"
232 msgstr "Numerisch Bild hoch"
234 msgid "Insert on keypad"
235 msgstr "Numerisch Einfügen"
237 msgid "Delete on keypad"
238 msgstr "Numerisch Löschen"
240 msgid "Enter on keypad"
241 msgstr "Numerisch Enter"
243 msgid "Function key 21"
244 msgstr "Funktionstaste 21"
246 msgid "Function key 22"
247 msgstr "Funktionstaste 22"
249 msgid "Function key 23"
250 msgstr "Funktionstaste 23"
252 msgid "Function key 24"
253 msgstr "Funktionstaste 24"
293 msgid "Exclamation mark"
294 msgstr "Ausrufezeichen"
296 msgid "Question mark"
297 msgstr "Fragezeichen"
303 msgstr "Dollarzeichen"
305 msgid "Quotation mark"
306 msgstr "Anführungszeichen"
326 msgid "Left parenthesis"
327 msgstr "Klammer links"
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "Klammer rechts"
333 msgstr "Eckige Klammer links"
335 msgid "Right bracket"
336 msgstr "Eckige Klammer rechts"
339 msgstr "Geschw. Klammer links"
342 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
354 msgstr "Schrägstrich"
356 msgid "Backslash key"
359 msgid "Number sign #"
360 msgstr "Nummer Zeichen #"
362 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
377 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
378 "Check the TERM environment variable.\n"
380 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
381 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
384 msgid "%s is not a directory\n"
385 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
388 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
389 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
392 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
393 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
396 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
397 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
400 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
401 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
404 msgid "Temporary files will not be created\n"
405 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
408 msgid "Press any key to continue..."
409 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
415 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
418 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
420 msgid "Error dup'ing old error pipe"
421 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
425 "Cannot open cpio archive\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
437 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
466 "Unexpected end of file\n"
469 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Starte linearen Transfer..."
488 msgstr "Empfange Datei"
492 "Cannot open %s archive\n"
495 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
498 msgid "Inconsistent extfs archive"
499 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
503 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
507 msgstr "fish: Trenne von %s"
509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
510 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
514 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
515 "Verbindungen benutzen."
518 msgid "fish: Password is required for %s"
519 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
521 msgid "fish: Sending password..."
522 msgstr "fish: sende Passwort..."
524 msgid "fish: Sending initial line..."
525 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
527 msgid "fish: Handshaking version..."
528 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
530 msgid "fish: Getting host info..."
531 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
533 msgid "fish: Setting up current directory..."
534 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
537 msgid "fish: Connected, home %s."
538 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
541 msgid "fish: Reading directory %s..."
542 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
550 msgstr "%s: Fehlschlag"
553 msgid "fish: store %s: sending command..."
554 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
556 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
557 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
560 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
561 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
569 msgid "Aborting transfer..."
570 msgstr "Breche Transfer ab..."
572 msgid "Error reported after abort."
573 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
575 msgid "Aborted transfer would be successful."
576 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
580 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
583 msgid "FTP: Password required for %s"
584 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
586 msgid "ftpfs: sending login name"
587 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
589 msgid "ftpfs: sending user password"
590 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
593 msgid "FTP: Account required for user %s"
594 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
599 msgid "ftpfs: sending user account"
600 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
602 msgid "ftpfs: logged in"
603 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
606 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
607 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
609 msgid "ftpfs: Invalid host name."
610 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
618 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
620 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
621 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
625 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
628 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
629 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "Folge symbolischen Link..."
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(zuerst chdir)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
681 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
682 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
733 "Cannot open tar archive\n"
736 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
748 "doesn't look like a tar archive."
751 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr "undelfs: Fehler"
756 msgid "not enough memory"
757 msgstr "nicht genug Speicher"
759 msgid "while allocating block buffer"
760 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
763 msgid "open_inode_scan: %d"
764 msgstr "open_inode_scan: %d"
767 msgid "while starting inode scan %d"
768 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
771 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
772 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
775 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
776 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
778 msgid "no more memory while reallocating array"
779 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
782 msgid "while doing inode scan %d"
783 msgstr "beim Inode-Scan %d"
786 msgid "Cannot open file %s"
787 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
794 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
805 "Cannot load block bitmap from:\n"
808 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
814 msgid "You have to chdir to extract files first"
815 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
817 msgid "while iterating over blocks"
818 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
821 msgid "Cannot open file \"%s\""
822 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
824 msgid "Ext2lib error"
825 msgstr "Ext2lib-Fehler"
827 msgid "Cannot parse:"
828 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
830 msgid "More parsing errors will be ignored."
831 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
833 msgid "Internal error:"
834 msgstr "Interner Fehler:"
839 msgid "Changes to file lost"
840 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
849 msgid "DialogTitle|History cleanup"
850 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
852 msgid "Do you want clean this history?"
853 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
861 msgid "Background process:"
862 msgstr "Hintergrundprozess:"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Debugging-Level setzen"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Für langsame Terminals"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
942 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
943 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
953 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
954 "Voreinstellung verwendet.\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
959 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
961 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
962 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray und white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Farbeinstellungen"
987 msgstr "+Zeilennummer"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1001 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1002 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "No arguments given to the viewer."
1009 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1011 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1012 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr "Hauptoptionen"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Terminal Optionen"
1020 msgid "Background process error"
1021 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1023 msgid "Unknown error in child"
1024 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1026 msgid "Child died unexpectedly"
1027 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1029 msgid "Background protocol error"
1030 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1032 msgid "Reading failed"
1033 msgstr "Fehler beim Lesen"
1036 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1037 "than we can handle."
1039 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1040 "als wir behandeln können gesendet."
1045 msgid "All charsets"
1046 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1048 msgid "&Whole words"
1049 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1054 msgid "Case &sensitive"
1055 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1057 msgid "Enter search string:"
1058 msgstr "Suchstring eingeben:"
1063 msgid "Search is disabled"
1064 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1068 "Cannot create temporary diff file\n"
1071 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1076 "Cannot create backup file\n"
1080 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1086 "Cannot create temporary merge file\n"
1089 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1095 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1096 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1098 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1099 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1101 msgid "Strip &trailing carriage return"
1102 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1104 msgid "Ignore all &whitespace"
1105 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1107 msgid "Ignore &space change"
1108 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1110 msgid "Ignore tab &expansion"
1111 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1113 msgid "&Ignore case"
1114 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1116 msgid "Diff extra options"
1117 msgstr "Diff Extra Optionen"
1119 msgid "Diff algorithm"
1120 msgstr "Diffalgorithmus"
1122 msgid "Diff Options"
1123 msgstr "Diff Optionen"
1126 msgstr "&Bearbeiten"
1128 msgid "Edit is disabled"
1129 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1131 msgid "Goto line (left)"
1132 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1134 msgid "Goto line (right)"
1135 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1138 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1140 msgid "ButtonBar|Help"
1141 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1143 msgid "ButtonBar|Save"
1144 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1146 msgid "ButtonBar|Edit"
1147 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1149 msgid "ButtonBar|Merge"
1150 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1152 msgid "ButtonBar|Search"
1153 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1155 msgid "ButtonBar|Options"
1156 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1158 msgid "ButtonBar|Quit"
1159 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1164 msgid "File was modified. Save with exit?"
1165 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file?"
1171 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1172 "Modifizierte Datei speichern?"
1177 msgid "Two files are needed to compare"
1178 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1180 msgid "Choose syntax highlighting"
1181 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1184 msgstr "< Automatisch >"
1186 msgid "< Reload Current Syntax >"
1187 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1193 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1195 " A user friendly text editor\n"
1196 " written for the Midnight Commander"
1198 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1200 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1201 " geschrieben für den Midnight Commander."
1204 msgid "Cannot open %s for reading"
1205 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1208 msgid "Error reading %s"
1209 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1212 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1213 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1216 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1217 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1220 msgid "File \"%s\" is too large"
1221 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1223 msgid "Macro recursion is too deep"
1224 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1227 msgid "Error reading from pipe: %s"
1228 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1231 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1232 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1234 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1236 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1238 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1239 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1242 msgid "Error writing to pipe: %s"
1243 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1246 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1247 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1250 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1251 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1253 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1254 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1259 msgid "&Do not change"
1260 msgstr "&Nicht ändern"
1262 msgid "&Unix format (LF)"
1263 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1265 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1266 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1268 msgid "&Macintosh format (CR)"
1269 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1271 msgid "Change line breaks to:"
1272 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1274 msgid "Enter file name:"
1275 msgstr "Dateiname eingeben:"
1278 msgstr "Speichern unter"
1280 msgid "Delete macro"
1281 msgstr "Makro löschen"
1283 msgid "Cannot open temp file"
1284 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1286 msgid "Cannot open macro file"
1287 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1289 msgid "Cannot overwrite macro file"
1290 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1292 msgid "Syntax file edit"
1293 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1295 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1296 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1301 msgid "&System Wide"
1302 msgstr "&Systemweit"
1305 msgstr "Menü bearbeiten"
1307 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1308 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1313 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1314 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1317 msgstr "&Schnelles Speichern "
1320 msgstr "S&icheres Speichern "
1322 msgid "&Do backups with following extension:"
1323 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1325 msgid "Check &POSIX new line"
1326 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1328 msgid "Edit Save Mode"
1329 msgstr "Editor-Speichermodus"
1331 msgid "A file already exists with this name"
1332 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1335 msgstr "Überschreiben"
1338 msgstr "Speichern unter"
1340 msgid "Cannot save file"
1341 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1344 msgstr "Makro speichern"
1346 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1347 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1349 msgid "Press macro hotkey:"
1350 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1353 msgstr "Makro laden"
1356 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1357 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1360 msgstr "Datei speichern"
1366 "Current text was modified without a file save.\n"
1367 "Continue discards these changes"
1369 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1370 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1379 msgid "%ld replacements made"
1380 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1382 msgid "&Cancel quit"
1383 msgstr "Doch nicht beenden"
1385 msgid "This function is not implemented"
1386 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1388 msgid "Copy to clipboard"
1389 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1391 msgid "Unable to save to file"
1392 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1394 msgid "Cut to clipboard"
1395 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1398 msgstr "Gehe zu Zeile"
1401 msgstr "Block speichern"
1404 msgstr "Datei einfügen"
1406 msgid "Cannot insert file"
1407 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1410 msgstr "Block sortieren"
1412 msgid "You must first highlight a block of text"
1413 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1416 msgstr "Sortierung ausführen"
1418 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1419 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1424 msgid "Cannot execute sort command"
1425 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1428 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1429 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1431 msgid "Paste output of external command"
1432 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1434 msgid "Enter shell command(s):"
1435 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1437 msgid "External command"
1438 msgstr "Externer Befehl"
1440 msgid "Cannot execute command"
1441 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1443 msgid "Error creating script:"
1444 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1446 msgid "Error reading script:"
1447 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1449 msgid "Error closing script:"
1450 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1452 msgid "Script created:"
1453 msgstr "Skript erzeugt:"
1455 msgid "Process block"
1456 msgstr "Block verarbeiten"
1458 msgid "Error calling program"
1459 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1470 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1471 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1476 msgid "Insert literal"
1477 msgstr "Literal einfügen"
1479 msgid "Press any key:"
1480 msgstr "Eine Taste drücken:"
1482 msgid "Execute macro"
1483 msgstr "Makro ausführen"
1486 "Current text was modified without a file save\n"
1487 "Continue discards these changes"
1489 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1490 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1492 msgid "In se&lection"
1493 msgstr "&Deselektieren"
1495 msgid "Enter replacement string:"
1496 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1499 msgstr "Alles &finden"
1505 "Current text was modified without a file save.\n"
1506 "Continue discards these changes."
1508 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1509 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1512 msgstr "Über&springen"
1520 msgid "Replace with:"
1521 msgstr "Ersetzen mit:"
1523 msgid "Confirm replace"
1524 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1526 msgid "&Open file..."
1527 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1533 msgstr "Speichern &unter..."
1535 msgid "&Insert file..."
1536 msgstr "Date&i einfügen..."
1538 msgid "Cop&y to file..."
1539 msgstr "&Kopie in Datei..."
1541 msgid "&User menu..."
1542 msgstr "Ben&utzermenü..."
1551 msgstr "&Rückgängig"
1553 msgid "&Toggle ins/overw"
1554 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1556 msgid "To&ggle mark"
1557 msgstr "Markierung an/aus"
1559 msgid "&Mark columns"
1560 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1563 msgstr "Alle &markieren"
1566 msgstr "Deselektieren"
1572 msgstr "Verschieben"
1577 msgid "Co&py to clipfile"
1578 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1580 msgid "&Cut to clipfile"
1581 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1583 msgid "Pa&ste from clipfile"
1584 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1595 msgid "Search &again"
1596 msgstr "&Weitersuchen"
1599 msgstr "E&rsetzen..."
1601 msgid "&Toggle bookmark"
1602 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1604 msgid "&Next bookmark"
1605 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1607 msgid "&Prev bookmark"
1608 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1610 msgid "&Flush bookmark"
1611 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1613 msgid "&Go to line..."
1614 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1616 msgid "&Toggle line state"
1617 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1619 msgid "Go to matching &bracket"
1620 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1622 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1623 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1625 msgid "&Find declaration"
1626 msgstr "&Deklaration suchen"
1628 msgid "Back from &declaration"
1629 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1631 msgid "For&ward to declaration"
1632 msgstr "&Nächste Deklaration"
1634 msgid "Encod&ing..."
1635 msgstr "Kod&ierung..."
1637 msgid "&Refresh screen"
1638 msgstr "Schirm auff&rischen"
1640 msgid "&Start record macro"
1641 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1643 msgid "Finis&h record macro..."
1644 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1646 msgid "&Execute macro..."
1647 msgstr "Makro ausführ&en..."
1649 msgid "Delete macr&o..."
1650 msgstr "Makr&o löschen..."
1652 msgid "'ispell' s&pell check"
1653 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1658 msgid "Insert &literal..."
1659 msgstr "&Literal einfügen..."
1661 msgid "Insert &date/time"
1662 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1664 msgid "&Format paragraph"
1665 msgstr "&Absatz formatieren"
1668 msgstr "&Sortieren..."
1670 msgid "&Paste output of..."
1671 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1673 msgid "&External formatter"
1674 msgstr "E&xterner Formatierer"
1677 msgstr "All&gemein..."
1679 msgid "Save &mode..."
1680 msgstr "&Speichermodus..."
1682 msgid "Learn &keys..."
1683 msgstr "&Tasten lernen..."
1685 msgid "Syntax &highlighting..."
1686 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1688 msgid "S&yntax file"
1689 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1695 msgstr "Einstellungen &speichern"
1701 msgstr "&Bearbeiten"
1718 msgid "Dynamic paragraphing"
1719 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1721 msgid "Type writer wrap"
1722 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1724 msgid "Word wrap line length:"
1725 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1727 msgid "Cursor beyond end of line"
1728 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1730 msgid "Pers&istent selection"
1731 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1733 msgid "Synta&x highlighting"
1734 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1736 msgid "Visible tabs"
1737 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1739 msgid "Visible trailing spaces"
1740 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1742 msgid "Save file &position"
1743 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1745 msgid "Confir&m before saving"
1746 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1748 msgid "&Return does autoindent"
1749 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1751 msgid "Tab spacing:"
1752 msgstr "Tab-Leerraum:"
1754 msgid "Fill tabs with &spaces"
1755 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1757 msgid "&Backspace through tabs"
1758 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1760 msgid "&Fake half tabs"
1761 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1764 msgstr "Automatischer Umbruch"
1766 msgid "Editor options"
1767 msgstr "Editoroptionen"
1770 msgstr "Bearbeiten: "
1772 msgid "ButtonBar|Mark"
1773 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1775 msgid "ButtonBar|Replac"
1776 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1778 msgid "ButtonBar|Copy"
1779 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1781 msgid "ButtonBar|Move"
1782 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1784 msgid "ButtonBar|Delete"
1785 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1787 msgid "ButtonBar|PullDn"
1788 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1790 msgid "Load syntax file"
1791 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1795 "Cannot open file %s\n"
1798 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1802 msgid "Error in file %s on line %d"
1803 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1806 "The Commander can't change to the directory that\n"
1807 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1808 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1809 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1811 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1812 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1813 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1814 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1816 msgid "The shell is already running a command"
1817 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1820 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1821 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1824 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1825 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1831 msgstr "&Überspringen"
1834 msgstr "A&lle setzen"
1858 msgid "Chown advanced command"
1859 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1863 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1866 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1871 "Cannot chown \"%s\"\n"
1874 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1881 msgstr "&Weitermachen"
1886 msgid "&Full file list"
1887 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1889 msgid "&Brief file list"
1890 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1892 msgid "&Long file list"
1893 msgstr "&Lange Dateiliste"
1895 msgid "&User defined:"
1896 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1898 msgid "Listing mode"
1899 msgstr "Listenmodus"
1901 msgid "User &mini status"
1902 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1905 msgstr "Andere 8 bit"
1907 msgid "Display bits"
1910 msgid "Input / display codepage:"
1911 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1928 msgid "Case sensi&tive"
1929 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1931 msgid "Executable &first"
1932 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1935 msgstr "Sortierreihenfolge"
1937 msgid "Confirmation"
1938 msgstr "Bestätigung"
1940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1946 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1947 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1949 msgid "Confirmation|E&xit"
1950 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1956 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1958 msgid "Confirmation|&Delete"
1959 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1961 msgid "UTF-8 output"
1962 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1964 msgid "Full 8 bits output"
1965 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1973 msgid "Directory tree"
1974 msgstr "Verzeichnisbaum"
1976 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1977 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1979 msgid "Use &passive mode"
1980 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1982 msgid "&Use ~/.netrc"
1983 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1985 msgid "&Always use ftp proxy"
1986 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1991 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1992 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1994 msgid "ftp anonymous password:"
1995 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1998 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2000 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2007 msgstr "Schnelles cd"
2009 msgid "Symbolic link filename:"
2010 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2012 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2015 msgid "Symbolic link"
2016 msgstr "Symbolischer Link"
2018 msgid "Background Jobs"
2019 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2025 msgstr "Benutzername:"
2028 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2029 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2031 msgid "execute/search by others"
2032 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2034 msgid "write by others"
2035 msgstr "Schreiben durch Andere"
2037 msgid "read by others"
2038 msgstr "Lesen durch Andere"
2040 msgid "execute/search by group"
2041 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2043 msgid "write by group"
2044 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2046 msgid "read by group"
2047 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2049 msgid "execute/search by owner"
2050 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2052 msgid "write by owner"
2053 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2055 msgid "read by owner"
2056 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2061 msgid "set group ID on execution"
2062 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2064 msgid "set user ID on execution"
2065 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2067 msgid "C&lear marked"
2068 msgstr "Markierte &aufheben"
2071 msgstr "Markierte s&etzen"
2074 msgstr "Alle &markieren"
2079 msgid "Permissions (Octal)"
2080 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2083 msgstr "Eigentümer-Name"
2086 msgstr "Gruppen-Name"
2088 msgid "Use SPACE to change"
2089 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2091 msgid "an option, ARROW KEYS"
2092 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2094 msgid "to move between options"
2095 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2097 msgid "and T or INS to mark"
2098 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2100 msgid "Chmod command"
2101 msgstr "Chmod-Befehl"
2107 msgstr "Zugriffsrechte"
2110 msgstr "&User setzen"
2113 msgstr "&Gruppe setzen"
2118 msgid "Chown command"
2119 msgstr "Chown Befehl"
2121 msgid "<Unknown user>"
2122 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2124 msgid "<Unknown group>"
2125 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2128 msgstr "Benutzername"
2130 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2131 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2133 msgid "Files tagged, want to cd?"
2134 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2136 msgid "Cannot change directory"
2137 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2142 msgid "Set expression for filtering filenames"
2143 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2145 msgid "&Using shell patterns"
2146 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2148 msgid "&Case sensitive"
2149 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2152 msgstr "Nur &Dateien"
2156 msgstr "Link %s zu:"
2167 msgstr "symbolischer Link: %s"
2170 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2174 msgstr "Datei anzeigen"
2179 msgid "Filtered view"
2180 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2182 msgid "Filter command and arguments:"
2183 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2185 msgid "Create a new Directory"
2186 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2188 msgid "Enter directory name:"
2189 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2195 msgstr "Deselektieren"
2197 msgid "Extension file edit"
2198 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2200 msgid "Which extension file you want to edit?"
2201 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2203 msgid "Highlighting groups file edit"
2204 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2206 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2207 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2209 msgid "Compare directories"
2210 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2212 msgid "Select compare method:"
2213 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2225 "Both panels should be in the listing mode\n"
2226 "to use this command"
2228 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2229 "im Listenmodus sein"
2232 "Not an xterm or Linux console;\n"
2233 "the panels cannot be toggled."
2235 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2236 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2239 msgid "Symlink `%s' points to:"
2240 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2242 msgid "Edit symlink"
2243 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2246 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2247 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2250 msgid "edit symlink: %s"
2251 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2254 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2255 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2257 msgid "FTP to machine"
2258 msgstr "FTP zu Server"
2260 msgid "Shell link to machine"
2261 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2263 msgid "SMB link to machine"
2264 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2266 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2267 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2270 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2271 "files on: (F1 for details)"
2273 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2274 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2277 msgstr "Einstellungen"
2280 msgid "Setup saved to ~/%s"
2281 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2294 msgid "Cannot read directory contents"
2295 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2302 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2309 msgid " %s%s file error"
2310 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2314 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2315 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2316 "Commander package."
2318 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2319 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2320 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2323 msgid "~/%s file error"
2324 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2328 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2329 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2332 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2333 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2334 "eigene Einstellungen verwenden."
2336 msgid "DialogTitle|Copy"
2337 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2339 msgid "DialogTitle|Move"
2340 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2342 msgid "DialogTitle|Delete"
2343 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2345 msgid "FileOperation|Copy"
2346 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2348 msgid "FileOperation|Move"
2349 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2351 msgid "FileOperation|Delete"
2352 msgstr "FileOperation|Löschen"
2355 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2356 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2366 msgstr "Verzeichnis"
2369 msgstr "Verzeichnisse"
2371 msgid "files/directories"
2372 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2374 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2375 msgid " with source mask:"
2376 msgstr " mit Quellmaske:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2386 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2397 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2399 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2401 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2404 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2411 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2435 "sind die gleichen Dateien"
2438 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2439 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2443 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2451 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2474 msgstr "Wiede&rholen"
2478 "Directory not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2482 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2487 "Background process: Directory not empty.\n"
2488 "Delete it recursively?"
2491 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2502 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2505 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2510 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2513 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2518 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2521 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2526 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2529 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2534 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2537 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2542 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2545 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2548 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2549 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2553 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2556 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2561 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2564 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2569 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2572 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2577 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2580 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2585 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2588 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2592 msgstr "(blockiert)"
2596 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2599 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2607 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2611 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2618 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2621 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2626 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2629 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2634 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2637 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2642 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2645 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2650 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2653 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2658 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2661 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2669 "are the same directory"
2674 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2678 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2681 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2686 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2689 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2694 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2700 msgid "Directory scanning"
2701 msgstr "Verzeichnis scannen"
2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2704 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2706 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2707 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2710 msgid "%d:%02d.%02d"
2711 msgstr "%d:%02d.%02d"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2758 msgstr "E&rneut holen"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2767 msgstr "Datei schon vorhanden"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2773 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2774 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2777 msgid "Time: %s %s (%s)"
2778 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2781 msgid "Total: %s of %s"
2782 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2794 msgstr "Hinter&grund"
2796 msgid "&Stable Symlinks"
2797 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2799 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2800 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2802 msgid "Preserve &attributes"
2803 msgstr "Attri&bute sichern"
2805 msgid "Follow &links"
2806 msgstr "&Links folgen"
2809 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2810 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2822 msgstr "Wiederholen"
2828 msgstr "Ansicht - F3"
2831 msgstr "B&earbeiten -F4"
2835 msgstr "Gefunden: %ld"
2837 msgid "Malformed regular expression"
2838 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2840 msgid "Cas&e sensitive"
2841 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2843 msgid "&Find recursively"
2844 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2846 msgid "S&kip hidden"
2847 msgstr "Versteckte überspringen"
2849 msgid "&All charsets"
2850 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2853 msgid "Sea&rch for content"
2854 msgstr "Suche abgeschlossen"
2856 msgid "Case sens&itive"
2857 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2859 msgid "Re&gular expression"
2860 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2863 msgstr "Erster Treffer"
2866 msgid "A&ll charsets"
2867 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2873 msgstr "Datei suchen"
2882 msgstr "Anfangen bei:"
2885 msgid "Grepping in %s"
2892 msgid "Searching %s"
2899 msgstr "Verschieben"
2911 msgstr "Neuer &Eintrag"
2914 msgstr "Neue &Gruppe"
2919 msgid "&Add current"
2920 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2925 msgid "Fr&ee VFSs now"
2926 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2931 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2932 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2934 msgid "Active VFS directories"
2935 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2937 msgid "Directory hotlist"
2938 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2940 msgid "Directory path"
2941 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2943 msgid "Directory label"
2944 msgstr "Verzeichnisname"
2948 msgstr "Verschiebe %s"
2950 msgid "New hotlist entry"
2951 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2953 msgid "Directory label:"
2954 msgstr "Verzeichnisname:"
2956 msgid "Directory path:"
2957 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2959 msgid "New hotlist group"
2960 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2962 msgid "Name of new group:"
2963 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2968 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2969 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2972 "Group not empty.\n"
2975 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2978 msgid "Top level group"
2979 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2981 msgid "Hotlist Load"
2982 msgstr "Hotlist laden"
2986 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2987 "your old hotlist entries were not deleted"
2989 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2990 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2993 msgid "Label for \"%s\":"
2994 msgstr "Name für \"%s\":"
2996 msgid "Add to hotlist"
2997 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3000 msgstr "Information"
3003 msgid "Midnight Commander %s"
3004 msgstr "Midnight Commander %s"
3011 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3012 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3014 msgid "No node information"
3015 msgstr "Keine Knoten-Information"
3018 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3019 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3021 msgid "No space information"
3022 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3028 msgid "non-local vfs"
3029 msgstr "nicht-lokales vfs"
3036 msgid "Filesystem: %s"
3037 msgstr "Dateisystem: %s"
3040 msgid "Accessed: %s"
3041 msgstr "Zugegriffen: %s"
3044 msgid "Modified: %s"
3045 msgstr "Geändert: %s"
3047 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3050 msgstr "Ändern in: %s"
3053 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3054 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3061 msgid " (%ld block)"
3062 msgid_plural " (%ld blocks)"
3063 msgstr[0] " (%ld Block)"
3064 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3067 msgid "Owner: %s/%s"
3068 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3075 msgid "Mode: %s (%04o)"
3076 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3079 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3080 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3086 msgstr "&Horizontal"
3088 msgid "Show free sp&ace"
3089 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3091 msgid "&XTerm window title"
3092 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3094 msgid "H&intbar visible"
3095 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3097 msgid "&Keybar visible"
3098 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3100 msgid "Command &prompt"
3101 msgstr "Kommando-&Prompt"
3103 msgid "Show &mini status"
3104 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3106 msgid "Menu&bar visible"
3107 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3109 msgid "&Equal split"
3110 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3113 msgstr "Panelaufteilung"
3115 msgid "Console output"
3116 msgstr "Konsolenausgabe"
3118 msgid "Other options"
3119 msgstr "Weitere Optionen"
3121 msgid "Output lines:"
3122 msgstr "Ausgabezeilen:"
3127 msgid "File listin&g"
3128 msgstr "&Dateilistenansicht"
3131 msgstr "Schnell&ansicht"
3136 msgid "&Listing mode..."
3137 msgstr "&Listenmodus..."
3139 msgid "&Sort order..."
3140 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3145 msgid "&Encoding..."
3146 msgstr "&Kodierung..."
3148 msgid "FT&P link..."
3149 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3151 msgid "S&hell link..."
3152 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3154 msgid "SM&B link..."
3155 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3158 msgstr "&Neu einlesen"
3163 msgid "Vie&w file..."
3164 msgstr "Datei an&zeigen..."
3166 msgid "&Filtered view"
3167 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3179 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3181 msgid "Relative symlin&k"
3182 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3184 msgid "Edit s&ymlink"
3185 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3190 msgid "&Advanced chown"
3191 msgstr "&Erweitertes chown"
3193 msgid "&Rename/Move"
3194 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3197 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3200 msgstr "Schnelles c&d"
3202 msgid "Select &group"
3203 msgstr "&Gruppe auswählen"
3205 msgid "U&nselect group"
3206 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3208 msgid "Reverse selec&tion"
3209 msgstr "Auswahl &umkehren"
3215 msgstr "Ben&utzermenü"
3217 msgid "&Directory tree"
3218 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3221 msgstr "Datei &suchen"
3223 msgid "S&wap panels"
3224 msgstr "Panels ver&tauschen"
3226 msgid "Switch &panels on/off"
3227 msgstr "&Panels an/aus"
3229 msgid "&Compare directories"
3230 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3232 msgid "&View diff files"
3233 msgstr "&Dateien vergleichen"
3235 msgid "E&xternal panelize"
3236 msgstr "E&xternes Anordnen"
3238 msgid "Show directory s&izes"
3239 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3241 msgid "Command &history"
3242 msgstr "Befehlsc&hronik"
3244 msgid "Di&rectory hotlist"
3245 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3247 msgid "&Active VFS list"
3248 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3250 msgid "&Background jobs"
3251 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3253 msgid "Screen lis&t"
3254 msgstr "Bildschirm&liste"
3256 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3257 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3259 msgid "&Listing format edit"
3260 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3262 msgid "Edit &extension file"
3263 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3265 msgid "Edit &menu file"
3266 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3268 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3269 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3271 msgid "&Configuration..."
3272 msgstr "&Konfiguration..."
3277 msgid "&Panel options..."
3278 msgstr "&Paneloptionen..."
3280 msgid "C&onfirmation..."
3281 msgstr "&Nachfragen..."
3283 msgid "&Display bits..."
3284 msgstr "&Darstellungsbits..."
3286 msgid "&Virtual FS..."
3287 msgstr "&Virtuelle FS..."
3292 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3293 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3296 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3297 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3298 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3299 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3301 msgid "The Midnight Commander"
3302 msgstr "Der Midnight Commander"
3304 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3305 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3319 msgid "ButtonBar|Menu"
3320 msgstr "ButtonBar|Menü"
3322 msgid "ButtonBar|View"
3323 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3325 msgid "ButtonBar|RenMov"
3326 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3328 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3329 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3334 msgid "On dum&b terminals"
3335 msgstr "au&f dummen Terminals"
3340 msgid "A&uto save setup"
3341 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3343 msgid "Sa&fe delete"
3344 msgstr "Sicheres &löschen"
3346 msgid "Cd follows lin&ks"
3347 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3349 msgid "Rotating d&ash"
3350 msgstr "ro&tierender Strich"
3352 msgid "Co&mplete: show all"
3353 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3355 msgid "Shell &patterns"
3356 msgstr "Shellm&uster"
3358 msgid "&Drop down menus"
3359 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3364 msgid "Use internal vie&w"
3365 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3367 msgid "Use internal edi&t"
3368 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3370 msgid "Pause after run"
3371 msgstr "Pause nach Aufruf"
3376 msgid "S&ingle press"
3377 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3379 msgid "Esc key mode"
3380 msgstr "Escape Taste Modus"
3382 msgid "Mkdi&r autoname"
3383 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3385 msgid "Classic pro&gressbar"
3386 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3388 msgid "Compute tota&ls"
3389 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3391 msgid "&Verbose operation"
3392 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3394 msgid "File operation options"
3395 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3397 msgid "Configure options"
3398 msgstr "Einstellungen"
3400 msgid "Case &insensitive"
3401 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3403 msgid "Case s&ensitive"
3404 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3406 msgid "Use panel sort mo&de"
3407 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3409 msgid "Quick search"
3410 msgstr "Schnelles cd"
3412 msgid "&Permissions"
3413 msgstr "&Zugriffsrechte"
3416 msgstr "Datei&typen"
3418 msgid "File highlight"
3419 msgstr "Dateihervorhebung"
3421 msgid "&Mouse page scrolling"
3422 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3424 msgid "Pa&ge scrolling"
3425 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3427 msgid "L&ynx-like motion"
3428 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3433 msgid "A&uto save panels setup"
3434 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3436 msgid "Re&verse files only"
3437 msgstr "Nur &Dateien"
3439 msgid "Ma&rk moves down"
3440 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3442 msgid "&Fast dir reload"
3443 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3445 msgid "Show &hidden files"
3446 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3448 msgid "Show &backup files"
3449 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3451 msgid "Mi&x all files"
3452 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3457 msgid "Main panel options"
3458 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3460 msgid "Panel options"
3461 msgstr "Paneloptionen"
3464 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3465 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3466 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3469 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3470 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3471 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "&Unsortiert"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "&Erweiterung"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "&Modify time"
3522 msgstr "&Modifikationszeit"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "&Zugriffszeit"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "C&hange time"
3538 msgstr "Än&derungszeit"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "<readlink failed>"
3579 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3583 msgid_plural "%s bytes"
3585 msgstr[1] "%s Bytes"
3588 msgid "%s in %d file"
3589 msgid_plural "%s in %d files"
3590 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3591 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3597 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3599 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3600 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3603 msgstr "Neues hinzufügen"
3605 msgid "External panelize"
3606 msgstr "Externes Anordnen"
3611 msgid "Other command"
3612 msgstr "Anderer Befehl"
3614 msgid "Add to external panelize"
3615 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3617 msgid "Enter command label:"
3618 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3620 msgid "Cannot invoke command."
3621 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3623 msgid "Pipe close failed"
3624 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3626 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3628 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3630 msgid "Find rejects after patching"
3631 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3633 msgid "Find *.orig after patching"
3634 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3636 msgid "Find SUID and SGID programs"
3637 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3641 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3644 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3648 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3649 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3652 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3653 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3657 "Cannot stat the destination\n"
3660 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3665 msgstr "\"%s\" löschen?"
3667 msgid "ButtonBar|Static"
3668 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3670 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3671 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3673 msgid "ButtonBar|Rescan"
3674 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3676 msgid "ButtonBar|Forget"
3677 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3679 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3680 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3684 "Cannot write to the %s file:\n"
3687 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3702 msgid "Warning -- ignoring file"
3703 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3707 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3708 "Using it may compromise your security"
3710 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3711 "beschrieben werden.\n"
3712 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3714 msgid "Format error on file Extensions File"
3715 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3718 msgid "The %%var macro has no default"
3719 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3722 msgid "The %%var macro has no variable"
3723 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3727 "Cannot open file%s\n"
3730 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3734 msgid "No suitable entries found in %s"
3735 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3738 msgstr "Benutzermenü"
3740 msgid "Help file format error\n"
3741 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3743 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3744 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3747 msgid "Cannot find node %s in help file"
3748 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3753 msgid "ButtonBar|Index"
3754 msgstr "ButtonBar|Index"
3756 msgid "ButtonBar|Prev"
3757 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3760 msgstr "Tasten lernen"
3762 msgid "Teach me a key"
3763 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3767 "Please press the %s\n"
3768 "and then wait until this message disappears.\n"
3770 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3771 "next to its button.\n"
3773 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3776 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3778 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3779 "neben der Taste erscheint.\n"
3781 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3782 "und warten ebenfalls."
3784 msgid "Cannot accept this key"
3785 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3788 msgid "You have entered \"%s\""
3789 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3791 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3796 "It seems that all your keys already\n"
3797 "work fine. That's great."
3799 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3800 "vernünftig. Prima."
3806 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3807 "All your keys work well."
3809 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3810 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3812 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3813 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3815 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3816 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3818 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3819 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3822 msgid "Cannot create %s directory"
3823 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3825 msgid "Choose codepage"
3826 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3828 msgid "- < No translation >"
3829 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3835 msgstr "%d. %b %H:%M"
3839 "Cannot save file %s:\n"
3842 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3846 "GNU Midnight Commander is already\n"
3847 "running on this terminal.\n"
3848 "Subshell support will be disabled."
3850 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3851 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3852 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3856 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3858 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3859 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3863 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3866 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3867 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3874 msgid "Using the ncursesw library\n"
3875 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3877 msgid "With builtin Editor\n"
3878 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3881 msgid "With optional subshell support\n"
3882 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3885 msgid "With subshell support as default\n"
3886 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3888 msgid "With support for background operations\n"
3889 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3892 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3894 msgid "With mouse support on xterm\n"
3895 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3897 msgid "With support for X11 events\n"
3898 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3900 msgid "With internationalization support\n"
3901 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3903 msgid "With multiple codepages support\n"
3904 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3907 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3911 msgid "Virtual File Systems:"
3912 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr "Ungültiger Wert"
3921 msgid "Cannot spawn child process"
3922 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3924 msgid "Empty output from child filter"
3925 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3927 msgid "&Line number (decimal)"
3928 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3933 msgid "&Decimal offset"
3934 msgstr "&Dezimal-Offset"
3936 msgid "He&xadecimal offset"
3937 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3942 msgid "ButtonBar|Ascii"
3943 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3945 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3946 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3948 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3949 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3951 msgid "ButtonBar|Wrap"
3952 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3954 msgid "ButtonBar|Hex"
3955 msgstr "ButtonBar|Hex"
3957 msgid "ButtonBar|Goto"
3958 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3960 msgid "ButtonBar|Raw"
3961 msgstr "ButtonBar|Roh"
3963 msgid "ButtonBar|Parse"
3964 msgstr "ButtonBar|Parse"
3966 msgid "ButtonBar|Unform"
3967 msgstr "ButtonBar|Unform"
3969 msgid "ButtonBar|Format"
3970 msgstr "ButtonBar|Format"
3974 "Error while closing the file:\n"
3976 "Data may have been written or not"
3978 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3980 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3984 "Cannot save file:\n"
3987 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3995 "Cannot open \"%s\"\n"
3998 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4003 "Cannot stat \"%s\"\n"
4006 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4009 msgid "Cannot view: not a regular file"
4010 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4012 msgid "Seeking to search result"
4013 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4016 msgstr "Suche abgeschlossen"
4018 msgid "Continue from begining?"
4019 msgstr "Zum Anfang springen?"
4021 #~ msgid "All cha&rsets"
4022 #~ msgstr "Alle Zeichensätze"
4024 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4025 #~ msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
4027 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4028 #~ msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
4030 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4031 #~ msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
4036 #~ msgid "The server does not support this version"
4037 #~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
4040 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4041 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4042 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4044 #~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
4045 #~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
4046 #~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
4048 #~ msgid "MCFS Password required"
4049 #~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
4051 #~ msgid "Invalid password"
4052 #~ msgstr "Ungültiges Passwort"
4054 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4055 #~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
4057 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4058 #~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
4060 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4061 #~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
4063 #~ msgid "Too many open connections"
4064 #~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
4066 #~ msgid "Link to a remote machine"
4067 #~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
4069 #~ msgid "&Network link..."
4070 #~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4072 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4073 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"