Ticket #3051: Prepare for release mc-4.8.11
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob5be9f45b3eea638a6f213c8d8e756b199d5acbdd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
62 "Usuari: %s\n"
63 "ID del Procés: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
209 msgid "End key"
210 msgstr "Posició final"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ teclat numèric"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* teclat numèric"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Tecla A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Tecla C1"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Més"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Menys"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Asterisc"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punt"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menys que"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Més que"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Igual"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Coma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apòstrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Punt i Coma"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Caret"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr ""
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prima"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Subratllat"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr ""
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Conducte"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Clau esquerra"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Clau dreta"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retorn"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Majúscula"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Avís"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Contrasenya:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr ""
508 msgid "History"
509 msgstr "Historial"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr ""
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr ""
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Sí"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&No"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&D'acord"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Cancel·la"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr ""
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr ""
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr ""
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr ""
650 msgid "+number"
651 msgstr "+nombre"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr ""
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr ""
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Background process error"
685 msgstr ""
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr ""
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr ""
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr ""
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr ""
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Ignora"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr ""
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "Cap &Enrere"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "Search"
723 msgstr "Cerca"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr ""
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr ""
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr ""
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr ""
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr ""
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Edita"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr ""
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr ""
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Surt"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Diferència:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr ""
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr ""
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr "< Auto >"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "File \"%s\" is too large.\n"
871 "Open it anyway?"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr ""
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr ""
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr ""
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "C&ontinua"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr ""
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr ""
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr ""
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr ""
918 msgid "Enter file name:"
919 msgstr ""
921 msgid "Change line breaks to:"
922 msgstr ""
924 msgid "Save As"
925 msgstr "Anomena i desa"
927 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgstr ""
930 msgid "&Quick save"
931 msgstr ""
933 msgid "&Safe save"
934 msgstr ""
936 msgid "&Do backups with following extension:"
937 msgstr ""
939 msgid "Check &POSIX new line"
940 msgstr ""
942 msgid "Edit Save Mode"
943 msgstr ""
945 msgid "Save as"
946 msgstr "Anomena i desa"
948 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
949 msgstr ""
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr ""
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "S&obreescriu"
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr "No es pot desar el fitxer"
960 msgid "Delete macro"
961 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
963 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Macro not deleted"
967 msgstr ""
969 msgid "Save macro"
970 msgstr ""
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgstr ""
975 msgid "Repeat last commands"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat times:"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr ""
985 msgid "Save file"
986 msgstr "Desa el fitxer"
988 msgid "&Save"
989 msgstr "&Desa"
991 msgid "Load"
992 msgstr "Carrega"
994 msgid "Syntax file edit"
995 msgstr ""
997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgstr ""
1000 msgid "&User"
1001 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "&System wide"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Menu edit"
1007 msgstr "Menú edita"
1009 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Local"
1013 msgstr "&Local"
1015 msgid "Replace"
1016 msgstr "Reemplaça"
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld replacements made"
1020 msgstr ""
1022 msgid "[NoName]"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "File %s was modified.\n"
1028 "Save before close?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Close file"
1032 msgstr ""
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1037 "Save modified file %s?"
1038 msgstr ""
1040 msgid "This function is not implemented"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Copy to clipboard"
1044 msgstr "Copia a Portapapers"
1046 msgid "Unable to save to file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Goto line"
1053 msgstr "Vés a la línia"
1055 msgid "Save block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Insert file"
1059 msgstr "Insereix un fitxer"
1061 msgid "Cannot insert file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort block"
1065 msgstr ""
1067 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Run sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort"
1077 msgstr "Ordena"
1079 msgid "Cannot execute sort command"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Paste output of external command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgstr ""
1092 msgid "External command"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Cannot execute command"
1096 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "To"
1102 msgstr "Per a"
1104 msgid "Subject"
1105 msgstr "Assumpte"
1107 msgid "Copies to"
1108 msgstr "Còpies a"
1110 msgid "Mail"
1111 msgstr "Correu"
1113 msgid "Insert literal"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Press any key:"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes"
1122 msgstr ""
1124 msgid "In se&lection"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Find all"
1128 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1130 msgid "Enter replacement string:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Reemplaça amb:"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Reemplaça"
1139 msgid "A&ll"
1140 msgstr "&Tots"
1142 msgid "&Skip"
1143 msgstr "&Salta"
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Cancel·la"
1151 msgid ""
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1154 msgstr ""
1156 msgid "NoName"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Open file..."
1160 msgstr "&Obre el fitxer..."
1162 msgid "&New"
1163 msgstr "&Nou"
1165 msgid "&Close"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Save &as..."
1169 msgstr "&Anomena i desa..."
1171 msgid "&Insert file..."
1172 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1174 msgid "Cop&y to file..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&User menu..."
1178 msgstr ""
1180 msgid "A&bout..."
1181 msgstr "&Quant a..."
1183 msgid "&Quit"
1184 msgstr "&Surt"
1186 msgid "&Undo"
1187 msgstr "&Desfés"
1189 msgid "&Redo"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Toggle ins/overw"
1193 msgstr ""
1195 msgid "To&ggle mark"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Mark columns"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mark &all"
1202 msgstr "Marca'ls t&ots"
1204 msgid "Unmar&k"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Cop&y"
1208 msgstr "Cop&ia"
1210 msgid "Mo&ve"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Delete"
1214 msgstr "&Suprimeix"
1216 msgid "Co&py to clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Cut to clipfile"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Beginning"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&End"
1229 msgstr "F&i"
1231 msgid "&Search..."
1232 msgstr "&Cerca..."
1234 msgid "Search &again"
1235 msgstr "&Cerca de nou"
1237 msgid "&Replace..."
1238 msgstr "&Reemplaça..."
1240 msgid "&Toggle bookmark"
1241 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1243 msgid "&Next bookmark"
1244 msgstr "Favorit &Següent"
1246 msgid "&Prev bookmark"
1247 msgstr "Favorit Ant&erior"
1249 msgid "&Flush bookmarks"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Go to line..."
1253 msgstr "Vés a la &línia..."
1255 msgid "&Toggle line state"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Go to matching &bracket"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Find declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Back from &declaration"
1268 msgstr ""
1270 msgid "For&ward to declaration"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Encod&ing..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Refresh screen"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgstr ""
1288 msgid "S&pell check"
1289 msgstr ""
1291 msgid "C&heck word"
1292 msgstr ""
1294 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Mail..."
1298 msgstr "Correu electrò&nic..."
1300 msgid "Insert &literal..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "Insereix la &data/hora"
1306 msgid "&Format paragraph"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Sort..."
1310 msgstr "&Ordena..."
1312 msgid "&Paste output of..."
1313 msgstr ""
1315 msgid "&External formatter"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Move"
1319 msgstr "&Mou"
1321 msgid "&Resize"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Toggle fullscreen"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Next"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Previous"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&List..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&General..."
1337 msgstr "&General..."
1339 msgid "Save &mode..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Learn &keys..."
1343 msgstr ""
1345 msgid "Syntax &highlighting..."
1346 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1348 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Menu file"
1352 msgstr "Fitxer de &menú"
1354 msgid "&Save setup"
1355 msgstr "&Desa la configuració"
1357 msgid "&File"
1358 msgstr "&Fitxer"
1360 msgid "&Edit"
1361 msgstr "&Edita"
1363 msgid "&Search"
1364 msgstr "Ce&rca"
1366 msgid "&Command"
1367 msgstr "&Comanda"
1369 msgid "For&mat"
1370 msgstr "For&mat"
1372 msgid "&Window"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Options"
1376 msgstr "&Opcions"
1378 msgid "&None"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Type &writer wrap"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Wrap mode"
1388 msgstr "Mode d'ajustament"
1390 msgid "Tabulation"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Fake half tabs"
1394 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1396 msgid "&Backspace through tabs"
1397 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1399 msgid "Fill tabs with &spaces"
1400 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1402 msgid "Tab spacing:"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Other options"
1406 msgstr "Altres opcions"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1411 msgid "Confir&m before saving"
1412 msgstr "con&Firma en desar"
1414 msgid "Save file &position"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Visible &tabs"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1424 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1426 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Group undo"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Editor options"
1442 msgstr ""
1444 msgid ""
1445 "A user friendly text editor\n"
1446 "written for the Midnight Commander."
1447 msgstr ""
1449 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1450 msgstr ""
1452 msgid "About"
1453 msgstr "Quant a"
1455 msgid "Open files"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Edit: "
1459 msgstr "Edita:"
1461 msgid "ButtonBar|Mark"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Replac"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Copy"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|Move"
1471 msgstr ""
1473 msgid "ButtonBar|Delete"
1474 msgstr ""
1476 msgid "ButtonBar|PullDn"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Add word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Language"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Misspelled"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Check word"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Suggest"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Select language"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Load syntax file"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Cannot open file %s\n"
1503 "%s"
1504 msgstr ""
1505 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1506 "%s"
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Estableix a &tots"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "&Salta"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Estableix"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "propietari"
1542 msgid "group"
1543 msgstr "grup"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "altres"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Marca"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Altres 8 bits"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr "S'està executant"
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Aturat"
1575 msgid "&Never"
1576 msgstr "&Mai"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Alwa&ys"
1582 msgstr "&Sempre"
1584 msgid "File operations"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "detalla les &Operacions"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Preallocate space"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Esc key mode"
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&ingle press"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Timeout:"
1609 msgstr "Temps d'espera:"
1611 msgid "Pause after run"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgstr ""
1620 msgid "A&sk new file name"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Auto m&enus"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "menús &Desplegables"
1629 msgid "S&hell patterns"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Co&mplete: show all"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Rotating d&ash"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Cd follows lin&ks"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Sa&fe delete"
1642 msgstr ""
1644 msgid "A&uto save setup"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Configure options"
1648 msgstr "Opcions de configuració"
1650 msgid "Case &insensitive"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Use panel sort mo&de"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Show mi&ni-status"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use SI si&ze units"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Mi&x all files"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Show &backup files"
1666 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1668 msgid "Show &hidden files"
1669 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1671 msgid "&Fast dir reload"
1672 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1674 msgid "Ma&rk moves down"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Re&verse files only"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Simple s&wap"
1681 msgstr ""
1683 msgid "A&uto save panels setup"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Navigation"
1687 msgstr "Navegació"
1689 msgid "L&ynx-like motion"
1690 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1692 msgid "Pa&ge scrolling"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Mouse page scrolling"
1696 msgstr ""
1698 msgid "File highlight"
1699 msgstr ""
1701 msgid "File &types"
1702 msgstr "&Tipus de fitxer"
1704 msgid "&Permissions"
1705 msgstr "&Permisos"
1707 msgid "Quick search"
1708 msgstr "Cerca ràpida"
1710 msgid "Panel options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Information"
1714 msgstr "Informació"
1716 msgid ""
1717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1720 "the details."
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Full file list"
1724 msgstr "llistat c&Omplet"
1726 msgid "&Brief file list"
1727 msgstr "llistat &Breu"
1729 msgid "&Long file list"
1730 msgstr "llistat &Llarg"
1732 msgid "&User defined:"
1733 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1735 msgid "User &mini status"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Listing mode"
1739 msgstr "Mode de llistat"
1741 msgid "Executable &first"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Reverse"
1745 msgstr "in&Verteix"
1747 msgid "Sort order"
1748 msgstr "Ordre de classificació"
1750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1751 msgid "Confirmation|&Delete"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|&Execute"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation|E&xit"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Confirmation"
1770 msgstr "Confirmació"
1772 msgid "&UTF-8 output"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&ISO 8859-1"
1779 msgstr ""
1781 msgid "7 &bits"
1782 msgstr ""
1784 msgid "F&ull 8 bits input"
1785 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1787 msgid "Display bits"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Input / display codepage:"
1791 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1793 msgid "&Select"
1794 msgstr "&Seleccioneu"
1796 msgid "Directory tree"
1797 msgstr "Arbre de directoris"
1799 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1800 msgstr ""
1802 msgid "FTP anonymous password:"
1803 msgstr ""
1805 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Always use ftp proxy:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Use ~/.netrc"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Use &passive mode"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Virtual File System Setting"
1821 msgstr ""
1823 msgid "cd"
1824 msgstr "cd"
1826 msgid "Quick cd"
1827 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1829 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1830 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1832 msgid "Symbolic link filename:"
1833 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1835 msgid "Symbolic link"
1836 msgstr "Enllaç simbòlic"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Atura"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Reprèn"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "A&caba"
1847 msgid "Background jobs"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1852 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1854 msgid "Domain:"
1855 msgstr "Domini:"
1857 msgid "Username:"
1858 msgstr "Nom d'usuari:"
1860 msgid "SMB authentication"
1861 msgstr ""
1863 msgid "set &user ID on execution"
1864 msgstr ""
1866 msgid "set &group ID on execution"
1867 msgstr ""
1869 msgid "stick&y bit"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&read by owner"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&write by owner"
1876 msgstr ""
1878 msgid "e&xecute/search by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "rea&d by group"
1882 msgstr ""
1884 msgid "write by grou&p"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execu&te/search by group"
1888 msgstr ""
1890 msgid "read &by others"
1891 msgstr ""
1893 msgid "wr&ite by others"
1894 msgstr ""
1896 msgid "execute/searc&h by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Name:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Permissions (octal):"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Owner name:"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Group name:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Marked all"
1912 msgstr "&Marca'ls tots"
1914 msgid "S&et marked"
1915 msgstr "&Posa els marcats"
1917 msgid "C&lear marked"
1918 msgstr "&Esborra els marcats"
1920 msgid "Chmod command"
1921 msgstr "Canvi de permisos"
1923 msgid "Permission"
1924 msgstr "Permisos"
1926 msgid "File"
1927 msgstr "Fitxer"
1929 msgid "Set &groups"
1930 msgstr "Estableix els &grups"
1932 msgid "Set &users"
1933 msgstr "Estableix els &usuaris"
1935 msgid "Name"
1936 msgstr "Nom"
1938 msgid "Owner name"
1939 msgstr "Nom del propietari"
1941 msgid "Group name"
1942 msgstr "Nom del grup"
1944 msgid "Size"
1945 msgstr "Mida"
1947 msgid "Chown command"
1948 msgstr ""
1950 msgid "User name"
1951 msgstr "Nom d'usuari/a"
1953 msgid "<Unknown user>"
1954 msgstr "<Usuari desconegut>"
1956 msgid "<Unknown group>"
1957 msgstr "<Grup desconegut>"
1959 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Files tagged, want to cd?"
1963 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1965 msgid "Cannot change directory"
1966 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1968 msgid "Filter"
1969 msgstr "Filtre"
1971 msgid "Set expression for filtering filenames"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Files only"
1975 msgstr "Només &fitxers"
1977 msgid "&Using shell patterns"
1978 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1980 msgid "&Case sensitive"
1981 msgstr "Diferencia majús&cules"
1983 #, c-format
1984 msgid "Link %s to:"
1985 msgstr "Enllaça %s a:"
1987 msgid "Link"
1988 msgstr "Enllaça"
1990 #, c-format
1991 msgid "link: %s"
1992 msgstr "enllaç: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "symlink: %s"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgstr ""
2002 msgid "View file"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Filename:"
2006 msgstr "Nom del fitxer:"
2008 msgid "Filtered view"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filter command and arguments:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Edit file"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Crea un directori nou"
2020 msgid "Enter directory name:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Select"
2024 msgstr "Selecciona"
2026 msgid "Unselect"
2027 msgstr "No seleccionis"
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&System Wide"
2036 msgstr "El de tot el &Sistema"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Compare directories"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Select compare method:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Quick"
2051 msgstr "&Ràpid"
2053 msgid "&Size only"
2054 msgstr "només &Mida"
2056 msgid "&Thorough"
2057 msgstr "&Detallat"
2059 msgid ""
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "Symlink '%s' points to:"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Edit symlink"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "edit symlink: %s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2086 msgstr ""
2088 msgid "FTP to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "SFTP to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Shell link to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "SMB link to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2101 msgstr ""
2103 msgid ""
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Setup"
2109 msgstr "Configuració"
2111 #, c-format
2112 msgid "Setup saved to %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Parameter"
2132 msgstr "Paràmetre"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "%s file error"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2159 msgstr ""
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2168 msgstr ""
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2171 msgstr ""
2173 msgid "FileOperation|Move"
2174 msgstr ""
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2177 msgstr ""
2179 #, no-c-format
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2183 #, no-c-format
2184 msgid "%o %d %f%m"
2185 msgstr "%o %d %f%m"
2187 msgid "file"
2188 msgstr "fitxer"
2190 msgid "files"
2191 msgstr "fitxers"
2193 msgid "directory"
2194 msgstr "directori"
2196 msgid "directories"
2197 msgstr "directoris"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "fitxers/directoris"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " amb màscara font:"
2206 msgid "to:"
2207 msgstr "cap a:"
2209 #, c-format
2210 msgid "%s?"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "a&Vorta"
2237 msgid "Ski&p all"
2238 msgstr ""
2240 msgid "&Retry"
2241 msgstr "&Reintenta"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Non&e"
2257 msgstr "ca&P"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\"%s\"\n"
2268 "and\n"
2269 "\"%s\"\n"
2270 "are the same file"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(encallat)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "&Conservar-lo"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s\n"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2470 msgstr ""
2472 msgid "S&uspend"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Con&tinue"
2476 msgstr "&Continua"
2478 #, c-format
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2482 #, c-format
2483 msgid "ETA %s"
2484 msgstr "ETA %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f MB/s"
2488 msgstr "%.2f MB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f KB/s"
2492 msgstr "%.2f KB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld B/s"
2496 msgstr "%ld B/s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2501 #, c-format
2502 msgid "New     : %s, size %s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2512 msgid "A&ppend"
2513 msgstr "afe&Geix"
2515 msgid "&Reget"
2516 msgstr "reprè&N"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2521 msgid "&Update"
2522 msgstr "actualit&Za"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "si difereix la  &Mida"
2527 msgid "File exists"
2528 msgstr "Existeix el fitxer"
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s "
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr ""
2565 msgid "Source"
2566 msgstr "Font/Origen"
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "Objectiu/Destí"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "Segueix els enl&laços"
2574 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Stable symlinks"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Background"
2584 msgstr "&Segon pla"
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Chdir"
2591 msgstr "Canvia de &dirextori"
2593 msgid "&Again"
2594 msgstr "Un &Altre cop"
2596 msgid "Pane&lize"
2597 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2599 msgid "&View - F3"
2600 msgstr "&Visualitza - F3"
2602 msgid "&Edit - F4"
2603 msgstr "&Edita - F4"
2605 #, c-format
2606 msgid "Found: %ld"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgstr ""
2612 msgid "File name:"
2613 msgstr "Nom del fitxer:"
2615 msgid "&Find recursively"
2616 msgstr ""
2618 msgid "S&kip hidden"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Content:"
2622 msgstr "Contingut:"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Case sens&itive"
2628 msgstr ""
2630 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Fir&st hit"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Tree"
2637 msgstr "Ar&bre"
2639 msgid "Find File"
2640 msgstr "Cerca Fitxer"
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "Comença a:"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "Grepping in %s"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Finalitzat"
2655 #, c-format
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] ""
2659 msgstr[1] ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "S'està cercant a %s"
2665 msgid "Searching"
2666 msgstr "Cercant"
2668 msgid "Change &to"
2669 msgstr "Can&via a"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr "&Actualitza"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "Afe&geix l'actual"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "A&munt"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr "Nou &grup"
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr "Entrada &nova"
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "&Insereix"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "&Suprimeix"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Directoris VFS actius"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Directori favorits"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Ruta del directori"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "S'està movent %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Etiqueta del directori"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "A&fegeix"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nou registre als favorits"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Hotlist Load"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "File: %s"
2767 msgstr "Fitxer: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2772 msgid "Free nodes:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2778 #, c-format
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Type:      %s"
2784 msgstr "Tipus:   %s"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "VFS no-local"
2789 #, c-format
2790 msgid "Device:    %s"
2791 msgstr "Dispositiu: %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Muntat a:   %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Accessed:  %s"
2799 msgstr "Accedit:    %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Modified:  %s"
2803 msgstr "Modificat:  %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 #, c-format
2807 msgid "Changed:   %s"
2808 msgstr "Modificat:   %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Size:      %s"
2816 msgstr "Mida:      %s"
2818 #, c-format
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] ""
2822 msgstr[1] ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Owner:     %s/%s"
2826 msgstr "Propietari: %s/%s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Links:     %d"
2830 msgstr "Enllaços:   %d"
2832 #, c-format
2833 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2834 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2836 #, c-format
2837 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2838 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2840 msgid "&Equal split"
2841 msgstr "divisió &Simètrica"
2843 msgid "&Menubar visible"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Command &prompt"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Keybar visible"
2850 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2852 msgid "H&intbar visible"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&XTerm window title"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Show free space"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Panel split"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Console output"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Vertical"
2868 msgstr "&Vertical"
2870 msgid "&Horizontal"
2871 msgstr "&Horitzontal"
2873 msgid "Output lines:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Layout"
2877 msgstr "Disposició"
2879 msgid "File listin&g"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Quick view"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Info"
2886 msgstr "&Info"
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "mode de &Llistat..."
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Ordenació..."
2894 msgid "&Filter..."
2895 msgstr "&Filtra..."
2897 msgid "&Encoding..."
2898 msgstr "&Codifica..."
2900 msgid "FT&P link..."
2901 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2903 msgid "S&hell link..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "S&FTP link..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "Enllaç SM&B..."
2912 msgid "Paneli&ze"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Rescan"
2916 msgstr "To&rna a analitzar"
2918 msgid "&View"
2919 msgstr "&Visualitza"
2921 msgid "Vie&w file..."
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Filtered view"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Copy"
2928 msgstr "&Copia"
2930 msgid "C&hmod"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Link"
2934 msgstr "En&llaça"
2936 msgid "&Symlink"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Ch&own"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Advanced chown"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Rename/Move"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Mkdir"
2955 msgstr "&Mkdir"
2957 msgid "&Quick cd"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Select &group"
2961 msgstr "Selecciona un &grup"
2963 msgid "U&nselect group"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Invert selection"
2967 msgstr ""
2969 msgid "E&xit"
2970 msgstr "S&urt"
2972 msgid "&User menu"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Directory tree"
2976 msgstr "arbre de &Directoris"
2978 msgid "&Find file"
2979 msgstr ""
2981 msgid "S&wap panels"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Compare directories"
2988 msgstr ""
2990 msgid "C&ompare files"
2991 msgstr ""
2993 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Command &history"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Active VFS list"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Background jobs"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Screen lis&t"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3015 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3017 msgid "&Listing format edit"
3018 msgstr "edita el format de &Llistat"
3020 msgid "Edit &extension file"
3021 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3023 msgid "Edit &menu file"
3024 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3026 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "&Configuració..."
3032 msgid "&Layout..."
3033 msgstr "&Format..."
3035 msgid "&Panel options..."
3036 msgstr ""
3038 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Bits de visualització..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3047 msgid "Panels:"
3048 msgstr ""
3050 #, c-format
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] ""
3054 msgstr[1] ""
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Above"
3063 msgstr "a S&obre"
3065 msgid "&Left"
3066 msgstr "&Esquerra"
3068 msgid "&Below"
3069 msgstr "&a Sota"
3071 msgid "&Right"
3072 msgstr "&Dreta"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgstr ""
3077 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgstr ""
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Memory exhausted!"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|u"
3092 msgstr "ordena|u"
3094 msgid "&Unsorted"
3095 msgstr "sense &Ordre"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|n"
3100 msgstr "ordena|n"
3102 msgid "&Name"
3103 msgstr "&Nom"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|v"
3108 msgstr "ordena|v"
3110 msgid "&Version"
3111 msgstr "&Versió"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|e"
3116 msgstr "ordena|e"
3118 msgid "E&xtension"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|s"
3124 msgstr "ordena|s"
3126 msgid "&Size"
3127 msgstr "Mi&da"
3129 msgid "Block Size"
3130 msgstr "Mida del bloc"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|m"
3135 msgstr "ordena|m"
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "data de &Modificació"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|a"
3143 msgstr "ordena|a"
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "data d'&Accés"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|h"
3151 msgstr "ordena|h"
3153 msgid "C&hange time"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Perm"
3157 msgstr "Perm"
3159 msgid "Nl"
3160 msgstr "N1"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|i"
3165 msgstr "ordena|i"
3167 msgid "&Inode"
3168 msgstr "node-&I"
3170 msgid "UID"
3171 msgstr "UID"
3173 msgid "GID"
3174 msgstr "GID"
3176 msgid "Owner"
3177 msgstr "Propietari"
3179 msgid "Group"
3180 msgstr "Grup"
3182 msgid "[dev]"
3183 msgstr ""
3185 msgid "UP--DIR"
3186 msgstr "UP--DIR"
3188 msgid "SYMLINK"
3189 msgstr ""
3191 msgid "SUB-DIR"
3192 msgstr "SUB-DIR"
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s byte"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgstr[0] ""
3201 msgstr[1] ""
3203 #, c-format
3204 msgid "%s in %d file"
3205 msgid_plural "%s in %d files"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 msgid "Panelize"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgstr ""
3218 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 msgstr ""
3220 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3221 "format per defecte."
3223 msgid "&Add new"
3224 msgstr "Afegeix un &nou"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Quadre de recerca externa"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Una altre ordre"
3232 msgid "Command"
3233 msgstr "Ordre"
3235 msgid "Add to external panelize"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Enter command label:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Modified git files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 "%s\n"
3266 msgstr ""
3267 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3268 "%s\n"
3270 #, c-format
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3274 #, c-format
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot stat the destination\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Delete %s?"
3286 msgstr "Vols suprimir %s?"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3306 "%s\n"
3307 msgstr ""
3308 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3309 "%s\n"
3311 msgid "Debug"
3312 msgstr "Depura"
3314 msgid "ERROR:"
3315 msgstr "ERROR:"
3317 msgid "True:"
3318 msgstr "Cert:"
3320 msgid "False:"
3321 msgstr "Fals:"
3323 msgid "Error calling program"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3333 msgstr ""
3334 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3335 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot open file%s\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3353 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3354 "%s"
3356 #, c-format
3357 msgid "No suitable entries found in %s"
3358 msgstr ""
3360 msgid "User menu"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Help file format error\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot find node %s in help file"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Help"
3374 msgstr "Ajuda"
3376 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Prev"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "Defineix tecles"
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3395 "\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "and wait as well."
3398 msgstr ""
3399 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3400 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3401 "\n"
3402 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3403 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3404 "\n"
3405 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3406 "d'Escapada i espereu."
3408 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3416 msgid "OK"
3417 msgstr "D'acord"
3419 msgid ""
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3422 msgstr ""
3423 "Sembla que les tecles ja\n"
3424 "funcionen bé. Això és perfecte."
3426 msgid "&Discard"
3427 msgstr "&Descarta"
3429 msgid ""
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3432 msgstr ""
3433 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3434 "completa! Totes les tecles funcionen."
3436 msgid ""
3437 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3438 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3439 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Failed to run:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Failed while close:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Choose codepage"
3459 msgstr ""
3461 msgid "-  < No translation >"
3462 msgstr "-  < Cap traducció >"
3464 msgid "%b %e  %Y"
3465 msgstr "%b %e %Y"
3467 msgid "%b %e %H:%M"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot save file %s:\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3476 "%s"
3478 msgid ""
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3486 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3488 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3493 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3495 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Using the ncurses library\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncursesw library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3507 msgid "With optional subshell support\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With subshell support as default\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr ""
3518 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3523 msgid "With support for X11 events\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3529 msgid "With multiple codepages support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3532 #, c-format
3533 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "Virtual File Systems:"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Data types:"
3542 msgstr "Tipus de dades:"
3544 msgid "Root directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "System data"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Config directory:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Data directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "File extension handlers:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "User data"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Cache directory:"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3587 "%s\n"
3588 "in cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Enllaços inconsistents de\n"
3592 "%s\n"
3593 "a l'arxiu cpio\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Unexpected end of file\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open %s archive\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3622 "%s"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3627 #, c-format
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3643 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: done."
3663 msgstr "%s: fet."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: failure"
3667 msgstr "%s: fallada"
3669 #, c-format
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3676 msgid "fish: storing file"
3677 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3679 msgid "Aborting transfer..."
3680 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3682 msgid "Error reported after abort."
3683 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3685 msgid "Aborted transfer would be successful."
3686 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Password required for %s"
3694 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3696 msgid "ftpfs: sending login name"
3697 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3699 msgid "ftpfs: sending user password"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3702 #, c-format
3703 msgid "FTP: Account required for user %s"
3704 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3706 msgid "Account:"
3707 msgstr "Compte:"
3709 msgid "ftpfs: sending user account"
3710 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3712 msgid "ftpfs: logged in"
3713 msgstr "ftpfs: connectat"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3717 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3719 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3720 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: %s"
3724 msgstr "ftpfs: %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3728 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3730 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3731 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3735 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3737 #, c-format
3738 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: invalid address family"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3746 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3748 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3749 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3751 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3752 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3756 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3758 msgid "ftpfs: abort failed"
3759 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3761 msgid "ftpfs: CWD failed."
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3764 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3765 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3767 msgid "Resolving symlink..."
3768 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3772 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3774 msgid "(strict rfc959)"
3775 msgstr "(rfc959 estricte)"
3777 msgid "(chdir first)"
3778 msgstr "(primer canvia de directori)"
3780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3781 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3783 msgid "ftpfs: storing file"
3784 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3786 msgid ""
3787 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3788 "Remove password or correct mode"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3809 "%s\n"
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Invalid host name."
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: making connection to %s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3874 #, c-format
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3882 #, c-format
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open tar archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3900 "%s"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s\n"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3912 msgstr ""
3913 "%s\n"
3914 "no sembla un arxiu tar"
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr "no hi ha prou memòria"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr ""
3936 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3938 #, c-format
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgstr ""
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgstr ""
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgstr ""
3977 msgid "while iterating over blocks"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Invalid value"
3988 msgstr "Valor invàlid"
3990 msgid "File was modified. Save with exit?"
3991 msgstr ""
3993 msgid "&Cancel quit"
3994 msgstr ""
3996 msgid ""
3997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3998 "Save modified file?"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Pe&rcents"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Decimal offset"
4014 msgstr ""
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Goto"
4020 msgstr "Ves a"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Error while closing the file:\n"
4055 "%s\n"
4056 "Data may have been written or not"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot save file:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "No es pot desar el fitxer :\n"
4065 "%s"
4067 msgid "View: "
4068 msgstr "Visualitza:"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot open \"%s\"\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4076 "%s"
4078 msgid "Cannot view: not a regular file"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Seeking to search result"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Search done"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Continue from beginning?"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4097 msgstr ""
4099 #~ msgid "Deleting"
4100 #~ msgstr "Suprimint"