1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
210 msgstr "Posició final"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ teclat numèric"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
255 msgstr "* teclat numèric"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
390 msgstr "Clau esquerra"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
503 msgstr "Contrasenya:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
687 msgid "Unknown error in child"
690 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
870 "File \"%s\" is too large.\n"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
906 msgid "&Do not change"
909 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgid "Enter file name:"
921 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "Anomena i desa"
927 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgid "Edit Save Mode"
946 msgstr "Anomena i desa"
948 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "S&obreescriu"
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr "No es pot desar el fitxer"
961 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
963 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgid "Macro not deleted"
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgid "Repeat last commands"
978 msgid "Repeat times:"
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Desa el fitxer"
994 msgid "Syntax file edit"
997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "&System wide"
1009 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1019 msgid "%ld replacements made"
1027 "File %s was modified.\n"
1028 "Save before close?"
1036 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1037 "Save modified file %s?"
1040 msgid "This function is not implemented"
1043 msgid "Copy to clipboard"
1044 msgstr "Copia a Portapapers"
1046 msgid "Unable to save to file"
1049 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgstr "Vés a la línia"
1059 msgstr "Insereix un fitxer"
1061 msgid "Cannot insert file"
1067 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgid "Cannot execute sort command"
1083 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgid "Paste output of external command"
1089 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgid "External command"
1095 msgid "Cannot execute command"
1096 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgid "Insert literal"
1116 msgid "Press any key:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes"
1124 msgid "In se&lection"
1128 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1130 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Reemplaça amb:"
1145 msgid "Confirm replace"
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1159 msgid "&Open file..."
1160 msgstr "&Obre el fitxer..."
1169 msgstr "&Anomena i desa..."
1171 msgid "&Insert file..."
1172 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1174 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "&Quant a..."
1192 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgid "To&ggle mark"
1198 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "Marca'ls t&ots"
1216 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgid "Search &again"
1235 msgstr "&Cerca de nou"
1238 msgstr "&Reemplaça..."
1240 msgid "&Toggle bookmark"
1241 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1243 msgid "&Next bookmark"
1244 msgstr "Favorit &Següent"
1246 msgid "&Prev bookmark"
1247 msgstr "Favorit Ant&erior"
1249 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgid "&Go to line..."
1253 msgstr "Vés a la &línia..."
1255 msgid "&Toggle line state"
1258 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgid "&Find declaration"
1267 msgid "Back from &declaration"
1270 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgid "Encod&ing..."
1276 msgid "&Refresh screen"
1279 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgid "S&pell check"
1294 msgid "Change spelling &language..."
1298 msgstr "Correu electrò&nic..."
1300 msgid "Insert &literal..."
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "Insereix la &data/hora"
1306 msgid "&Format paragraph"
1312 msgid "&Paste output of..."
1315 msgid "&External formatter"
1324 msgid "&Toggle fullscreen"
1337 msgstr "&General..."
1339 msgid "Save &mode..."
1342 msgid "Learn &keys..."
1345 msgid "Syntax &highlighting..."
1346 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1348 msgid "S&yntax file"
1352 msgstr "Fitxer de &menú"
1355 msgstr "&Desa la configuració"
1381 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgid "Type &writer wrap"
1388 msgstr "Mode d'ajustament"
1393 msgid "&Fake half tabs"
1394 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1396 msgid "&Backspace through tabs"
1397 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1399 msgid "Fill tabs with &spaces"
1400 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1402 msgid "Tab spacing:"
1405 msgid "Other options"
1406 msgstr "Altres opcions"
1408 msgid "&Return does autoindent"
1409 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1411 msgid "Confir&m before saving"
1412 msgstr "con&Firma en desar"
1414 msgid "Save file &position"
1417 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgid "Visible &tabs"
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1424 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1426 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgid "Cursor be&yond end of line"
1438 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgid "Editor options"
1445 "A user friendly text editor\n"
1446 "written for the Midnight Commander."
1449 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1461 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgid "ButtonBar|PullDn"
1494 msgid "Select language"
1497 msgid "Load syntax file"
1502 "Cannot open file %s\n"
1505 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1531 msgstr "Estableix a &tots"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Altres 8 bits"
1570 msgstr "S'està executant"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1584 msgid "File operations"
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "detalla les &Operacions"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1599 msgid "&Preallocate space"
1602 msgid "Esc key mode"
1605 msgid "S&ingle press"
1609 msgstr "Temps d'espera:"
1611 msgid "Pause after run"
1614 msgid "Use internal edi&t"
1617 msgid "Use internal vie&w"
1620 msgid "A&sk new file name"
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "menús &Desplegables"
1629 msgid "S&hell patterns"
1632 msgid "Co&mplete: show all"
1635 msgid "Rotating d&ash"
1638 msgid "Cd follows lin&ks"
1641 msgid "Sa&fe delete"
1644 msgid "A&uto save setup"
1647 msgid "Configure options"
1648 msgstr "Opcions de configuració"
1650 msgid "Case &insensitive"
1653 msgid "Use panel sort mo&de"
1656 msgid "Show mi&ni-status"
1659 msgid "Use SI si&ze units"
1662 msgid "Mi&x all files"
1665 msgid "Show &backup files"
1666 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1668 msgid "Show &hidden files"
1669 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1671 msgid "&Fast dir reload"
1672 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1674 msgid "Ma&rk moves down"
1677 msgid "Re&verse files only"
1680 msgid "Simple s&wap"
1683 msgid "A&uto save panels setup"
1689 msgid "L&ynx-like motion"
1690 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1692 msgid "Pa&ge scrolling"
1695 msgid "&Mouse page scrolling"
1698 msgid "File highlight"
1702 msgstr "&Tipus de fitxer"
1704 msgid "&Permissions"
1707 msgid "Quick search"
1708 msgstr "Cerca ràpida"
1710 msgid "Panel options"
1717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1723 msgid "&Full file list"
1724 msgstr "llistat c&Omplet"
1726 msgid "&Brief file list"
1727 msgstr "llistat &Breu"
1729 msgid "&Long file list"
1730 msgstr "llistat &Llarg"
1732 msgid "&User defined:"
1733 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1735 msgid "User &mini status"
1738 msgid "Listing mode"
1739 msgstr "Mode de llistat"
1741 msgid "Executable &first"
1748 msgstr "Ordre de classificació"
1750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1751 msgid "Confirmation|&Delete"
1754 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1757 msgid "Confirmation|&Execute"
1760 msgid "Confirmation|E&xit"
1763 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1766 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1769 msgid "Confirmation"
1770 msgstr "Confirmació"
1772 msgid "&UTF-8 output"
1775 msgid "&Full 8 bits output"
1784 msgid "F&ull 8 bits input"
1785 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1787 msgid "Display bits"
1790 msgid "Input / display codepage:"
1791 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1794 msgstr "&Seleccioneu"
1796 msgid "Directory tree"
1797 msgstr "Arbre de directoris"
1799 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1802 msgid "FTP anonymous password:"
1805 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1808 msgid "&Always use ftp proxy:"
1811 msgid "&Use ~/.netrc"
1814 msgid "Use &passive mode"
1817 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1820 msgid "Virtual File System Setting"
1827 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1829 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1830 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1832 msgid "Symbolic link filename:"
1833 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1835 msgid "Symbolic link"
1836 msgstr "Enllaç simbòlic"
1847 msgid "Background jobs"
1851 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1852 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Nom d'usuari:"
1860 msgid "SMB authentication"
1863 msgid "set &user ID on execution"
1866 msgid "set &group ID on execution"
1872 msgid "&read by owner"
1875 msgid "&write by owner"
1878 msgid "e&xecute/search by owner"
1881 msgid "rea&d by group"
1884 msgid "write by grou&p"
1887 msgid "execu&te/search by group"
1890 msgid "read &by others"
1893 msgid "wr&ite by others"
1896 msgid "execute/searc&h by others"
1902 msgid "Permissions (octal):"
1912 msgstr "&Marca'ls tots"
1915 msgstr "&Posa els marcats"
1917 msgid "C&lear marked"
1918 msgstr "&Esborra els marcats"
1920 msgid "Chmod command"
1921 msgstr "Canvi de permisos"
1930 msgstr "Estableix els &grups"
1933 msgstr "Estableix els &usuaris"
1939 msgstr "Nom del propietari"
1942 msgstr "Nom del grup"
1947 msgid "Chown command"
1951 msgstr "Nom d'usuari/a"
1953 msgid "<Unknown user>"
1954 msgstr "<Usuari desconegut>"
1956 msgid "<Unknown group>"
1957 msgstr "<Grup desconegut>"
1959 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1962 msgid "Files tagged, want to cd?"
1963 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1965 msgid "Cannot change directory"
1966 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1971 msgid "Set expression for filtering filenames"
1975 msgstr "Només &fitxers"
1977 msgid "&Using shell patterns"
1978 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1980 msgid "&Case sensitive"
1981 msgstr "Diferencia majús&cules"
1985 msgstr "Enllaça %s a:"
1999 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr "Nom del fitxer:"
2008 msgid "Filtered view"
2011 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Crea un directori nou"
2020 msgid "Enter directory name:"
2027 msgstr "No seleccionis"
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgid "&System Wide"
2036 msgstr "El de tot el &Sistema"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgid "Compare directories"
2047 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr "només &Mida"
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2070 msgid "Symlink '%s' points to:"
2073 msgid "Edit symlink"
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2081 msgid "edit symlink: %s"
2085 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2088 msgid "FTP to machine"
2091 msgid "SFTP to machine"
2094 msgid "Shell link to machine"
2097 msgid "SMB link to machine"
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2109 msgstr "Configuració"
2112 msgid "Setup saved to %s"
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2152 msgid "%s file error"
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "fitxers/directoris"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " amb màscara font:"
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2288 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2397 msgstr "&Conservar-lo"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 msgid "Directory scanning"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2502 msgid "New : %s, size %s"
2506 msgid "Existing: %s, size %s"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2522 msgstr "actualit&Za"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "si difereix la &Mida"
2528 msgstr "Existeix el fitxer"
2530 msgid "Background process: File exists"
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2538 msgid "Files processed: %zu"
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2562 msgid " Total: %s/%s "
2566 msgstr "Font/Origen"
2569 msgstr "Objectiu/Destí"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "Segueix els enl&laços"
2574 msgid "Preserve &attributes"
2577 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2580 msgid "&Stable symlinks"
2587 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2591 msgstr "Canvia de &dirextori"
2594 msgstr "Un &Altre cop"
2597 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2600 msgstr "&Visualitza - F3"
2603 msgstr "&Edita - F4"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgstr "Nom del fitxer:"
2615 msgid "&Find recursively"
2618 msgid "S&kip hidden"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2627 msgid "Case sens&itive"
2630 msgid "A&ll charsets"
2640 msgstr "Cerca Fitxer"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "Grepping in %s"
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "S'està cercant a %s"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2675 msgstr "&Actualitza"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "Afe&geix l'actual"
2687 msgstr "Entrada &nova"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Directoris VFS actius"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Directori favorits"
2704 msgid "Top level group"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Ruta del directori"
2712 msgstr "S'està movent %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Etiqueta del directori"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nou registre als favorits"
2723 msgid "Directory label:"
2726 msgid "Directory path:"
2729 msgid "New hotlist group"
2732 msgid "Name of new group:"
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 msgid "Hotlist Load"
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "VFS no-local"
2791 msgstr "Dispositiu: %s"
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Muntat a: %s"
2798 msgid "Accessed: %s"
2799 msgstr "Accedit: %s"
2802 msgid "Modified: %s"
2803 msgstr "Modificat: %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 msgstr "Modificat: %s"
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgid "Owner: %s/%s"
2826 msgstr "Propietari: %s/%s"
2830 msgstr "Enllaços: %d"
2833 msgid "Mode: %s (%04o)"
2834 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2837 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2838 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2840 msgid "&Equal split"
2841 msgstr "divisió &Simètrica"
2843 msgid "&Menubar visible"
2846 msgid "Command &prompt"
2849 msgid "&Keybar visible"
2850 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2852 msgid "H&intbar visible"
2855 msgid "&XTerm window title"
2858 msgid "&Show free space"
2864 msgid "Console output"
2871 msgstr "&Horitzontal"
2873 msgid "Output lines:"
2879 msgid "File listin&g"
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "mode de &Llistat..."
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Ordenació..."
2897 msgid "&Encoding..."
2898 msgstr "&Codifica..."
2900 msgid "FT&P link..."
2901 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2903 msgid "S&hell link..."
2906 msgid "S&FTP link..."
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "Enllaç SM&B..."
2916 msgstr "To&rna a analitzar"
2919 msgstr "&Visualitza"
2921 msgid "Vie&w file..."
2924 msgid "&Filtered view"
2939 msgid "Relative symlin&k"
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgid "&Advanced chown"
2951 msgid "&Rename/Move"
2960 msgid "Select &group"
2961 msgstr "Selecciona un &grup"
2963 msgid "U&nselect group"
2966 msgid "&Invert selection"
2975 msgid "&Directory tree"
2976 msgstr "arbre de &Directoris"
2981 msgid "S&wap panels"
2984 msgid "Switch &panels on/off"
2987 msgid "&Compare directories"
2990 msgid "C&ompare files"
2993 msgid "E&xternal panelize"
2996 msgid "Show directory s&izes"
2999 msgid "Command &history"
3002 msgid "Di&rectory hotlist"
3005 msgid "&Active VFS list"
3008 msgid "&Background jobs"
3011 msgid "Screen lis&t"
3014 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3015 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3017 msgid "&Listing format edit"
3018 msgstr "edita el format de &Llistat"
3020 msgid "Edit &extension file"
3021 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3023 msgid "Edit &menu file"
3024 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3026 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3029 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "&Configuració..."
3035 msgid "&Panel options..."
3038 msgid "C&onfirmation..."
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Bits de visualització..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgstr "sense &Ordre"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgstr "Mida del bloc"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "data de &Modificació"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "data d'&Accés"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "C&hange time"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgid "%s in %d file"
3205 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgid "Unknown tag on display format:"
3215 msgid "Do you really want to execute?"
3218 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3221 "format per defecte."
3224 msgstr "Afegeix un &nou"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Quadre de recerca externa"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Una altre ordre"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3286 msgstr "Vols suprimir %s?"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3335 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3353 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3357 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgid "Help file format error\n"
3366 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr "Defineix tecles"
3385 msgid "Teach me a key"
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3400 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3402 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3403 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3405 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3406 "d'Escapada i espereu."
3408 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3423 "Sembla que les tecles ja\n"
3424 "funcionen bé. Això és perfecte."
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3433 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3434 "completa! Totes les tecles funcionen."
3437 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3438 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3439 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3454 "Failed while close:\n"
3458 msgid "Choose codepage"
3461 msgid "- < No translation >"
3462 msgstr "- < Cap traducció >"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 "Cannot save file %s:\n"
3475 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3485 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3486 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3488 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3493 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3495 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3498 msgid "Using the ncurses library\n"
3501 msgid "Using the ncursesw library\n"
3504 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3507 msgid "With optional subshell support\n"
3510 msgid "With subshell support as default\n"
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3518 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3523 msgid "With support for X11 events\n"
3524 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3529 msgid "With multiple codepages support\n"
3530 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3533 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3537 msgid "Virtual File Systems:"
3542 msgstr "Tipus de dades:"
3544 msgid "Root directory:"
3550 msgid "Config directory:"
3553 msgid "Data directory:"
3556 msgid "File extension handlers:"
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgid "Cache directory:"
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "Enllaços inconsistents de\n"
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3610 "Unexpected end of file\n"
3613 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3618 "Cannot open %s archive\n"
3621 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3629 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3643 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3655 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3667 msgstr "%s: fallada"
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3676 msgid "fish: storing file"
3677 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3679 msgid "Aborting transfer..."
3680 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3682 msgid "Error reported after abort."
3683 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3685 msgid "Aborted transfer would be successful."
3686 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3693 msgid "FTP: Password required for %s"
3694 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3696 msgid "ftpfs: sending login name"
3697 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3699 msgid "ftpfs: sending user password"
3700 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3703 msgid "FTP: Account required for user %s"
3704 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3709 msgid "ftpfs: sending user account"
3710 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3712 msgid "ftpfs: logged in"
3713 msgstr "ftpfs: connectat"
3716 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3717 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3719 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3720 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3727 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3728 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3730 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3731 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3734 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3735 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3738 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3741 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3746 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3748 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3749 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3751 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3752 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3755 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3756 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3758 msgid "ftpfs: abort failed"
3759 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3761 msgid "ftpfs: CWD failed."
3762 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3764 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3765 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3767 msgid "Resolving symlink..."
3768 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3771 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3772 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3774 msgid "(strict rfc959)"
3775 msgstr "(rfc959 estricte)"
3777 msgid "(chdir first)"
3778 msgstr "(primer canvia de directori)"
3780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3781 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3783 msgid "ftpfs: storing file"
3784 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3787 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3788 "Remove password or correct mode"
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3812 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3815 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3818 msgid "sftp: Invalid host name."
3821 msgid "sftp: Invalid port value."
3829 msgid "sftp: making connection to %s"
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3864 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgid "%s renaming files\n"
3896 "Cannot open tar archive\n"
3899 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3914 "no sembla un arxiu tar"
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr "no hi ha prou memòria"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3977 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3987 msgid "Invalid value"
3988 msgstr "Valor invàlid"
3990 msgid "File was modified. Save with exit?"
3993 msgid "&Cancel quit"
3997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3998 "Save modified file?"
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgid "&Decimal offset"
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4054 "Error while closing the file:\n"
4056 "Data may have been written or not"
4061 "Cannot save file:\n"
4064 "No es pot desar el fitxer :\n"
4068 msgstr "Visualitza:"
4072 "Cannot open \"%s\"\n"
4075 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4078 msgid "Cannot view: not a regular file"
4083 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4087 msgid "Seeking to search result"
4093 msgid "Continue from beginning?"
4096 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4100 #~ msgstr "Suprimint"