Ticket #4450: support PCRE2 in the search engine.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob4fd0ffcd98487b2d326ac144c214060a6d78c19b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2022
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2022\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
91 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Caràcter no vàlid"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Encara no s'ha implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
116 "trobats"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Error en l'expressió regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expressió re&gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Ce&rca amb comodí"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
143 "S'ha carregat el tema predeterminat"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
151 "S'ha carregat el tema predeterminat"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
160 "%s\n"
161 "S'ha carregat el predeterminat"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
170 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
171 "S'ha carregat el tema predeterminat"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
184 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Esc"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Tecla de funció 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Tecla de funció 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Tecla de funció 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Tecla de funció 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Tecla de funció 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Tecla de funció 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Tecla de funció 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Tecla de funció 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Tecla de funció 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Tecla de funció 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Tecla de funció 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Tecla de funció 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Tecla de funció 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Tecla de funció 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de funció 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla de funció 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Tecla de funció 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Tecla de funció 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Tecla de funció 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Tecla de funció 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-Tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-Tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retrocés"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Fletxa amunt"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Fletxa avall"
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Fletxa esquerra"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Fletxa dreta"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Inserció"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suprimeix"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Inici"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Posició final"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Re Pàg"
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Av Pàg"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "/ en el teclat numèric"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* en el teclat numèric"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- en el teclat numèric"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ en el teclat numèric"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Inici en el teclat numèric"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Final en el teclat numèric"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Tecla de funció 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Tecla de funció 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Tecla de funció 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Tecla de funció 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tecla A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tecla C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Asterisc"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Menys"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Més"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punt"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Menys que"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Més que"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Igual"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apòstrof"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Dos punts"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Punt i coma"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Signe d'exclamació"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Signe d'interrogació"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Et"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe del dòlar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Marca de citació"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Símbol del tant per cent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Accent circumflex"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Titlla"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prima"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Subratllat"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Guió baix"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Conducte"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parèntesi esquerre"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parèntesi dret"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Claudàtor esquerre"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Claudàtor dret"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Clau esquerra"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Clau dreta"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Retorn"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tecla de tabulació"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Tecla de barra inclinada"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Tecla de barra inversa"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Coixinet"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arrova"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Majús"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
490 "%s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
499 "(%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
507 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "fill:\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr ""
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s no és un directori\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Error intern:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Contrasenya:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Pantalles"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historial"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Sí"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&No"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&D'acord"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Cancel·la"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Procés de fons:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "S'ha produït un error"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Interromp"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Mostra la versió actual"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Edita els fitxers"
687 msgid "<file> ..."
688 msgstr "<file> ..."
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Inhabilita el suport X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
715 msgstr ""
716 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
719 msgstr ""
720 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
721 "predeterminades"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica una configuració de color"
732 msgid "<string>"
733 msgstr "<string>"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
759 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
760 "\n"
761 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
762 "\n"
763 " Paraules clau:\n"
764 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "   Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "   Diàlegs:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "                 errdhotfocus\n"
770 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "   Menús emerg:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                 editframedrag\n"
775 "   Visor:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 msgid ""
780 "Standard Colors:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributes:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 msgstr ""
791 "Colors estàndard:\n"
792 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "   brightcyan, lightgray i white\n"
795 "\n"
796 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
797 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
798 "\n"
799 "Atributs:\n"
800 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
802 msgid "Color options"
803 msgstr "Opcions del color"
805 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
808 msgid "file"
809 msgstr "fitxer"
811 msgid "file1 file2"
812 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
814 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
820 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
824 "«mc -V»)\n"
825 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
827 #, c-format
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
831 msgid "Main options"
832 msgstr "Opcions principals"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Opcions de terminal"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
843 #, fuzzy
844 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
845 msgstr "Calen dos fitxers per a executar el visor de diferències."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Ha fallat la lectura"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Error del procés en segon pla"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr ""
866 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
867 "de més arguments que podem manejar."
869 msgid "&Dismiss"
870 msgstr "&Ignora"
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
878 msgid "&Backwards"
879 msgstr "Cap &enrere"
881 msgid "&Whole words"
882 msgstr "Paraules comp&letes"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
887 msgid "Search"
888 msgstr "Cerca"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "La cerca està inhabilitada"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create backup file\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
917 "%s"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Algoritme de les diferències"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Opcions extra de les diferències"
931 msgid "&Ignore case"
932 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Re&torn de carro"
946 msgid "Diff Options"
947 msgstr "Opcions de les diferències"
949 msgid "Edit"
950 msgstr "Editar"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Edita està inhabilitada"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Ves a la línia (dreta)"
961 msgid "Enter line:"
962 msgstr "Introduïu la línia:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Desa"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Edita"
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Cerca"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Opcions"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Surt"
985 msgid "Quit"
986 msgstr "Surt"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
991 msgid ""
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr ""
995 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
996 "Voleu desar abans de sortir?"
998 msgid "Diff:"
999 msgstr "Diferència:"
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is a directory"
1003 msgstr "«%s» és un directori"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1011 "%s"
1013 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1014 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1016 msgid "Two files are needed to compare"
1017 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1019 #, c-format
1020 msgid "Loading: %3d%%"
1021 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1023 msgid "Loading..."
1024 msgstr "S'està carregant..."
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open %s for reading"
1028 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1030 msgid "Load file"
1031 msgstr "Carrega el fitxer"
1033 #, c-format
1034 msgid "Error reading %s"
1035 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1039 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1043 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Open it anyway?"
1049 msgstr ""
1050 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1051 "Voleu obrir-lo igualment?"
1053 msgid "Warning"
1054 msgstr "Avís"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error reading from pipe: %s"
1058 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1062 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr ""
1069 "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
1071 #, c-format
1072 msgid "Error writing to pipe: %s"
1073 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1077 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1083 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1084 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1086 msgid "C&ontinue"
1087 msgstr "C&ontinua"
1089 msgid "&Do not change"
1090 msgstr "No c&anviïs"
1092 msgid "&Unix format (LF)"
1093 msgstr "Format &Unix (LF)"
1095 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1096 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1098 msgid "&Macintosh format (CR)"
1099 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1101 msgid "Enter file name:"
1102 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1104 msgid "Change line breaks to:"
1105 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1107 msgid "Save As"
1108 msgstr "Desa com a"
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "Desament &ràpid"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "Desament &segur"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Edita el mode de desament"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Desa com a"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "S&obreescriu"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1140 #, c-format
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1144 msgid "Save file"
1145 msgstr "Desa el fitxer"
1147 msgid "&Save"
1148 msgstr "&Desa"
1150 msgid "Load"
1151 msgstr "Carrega"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1159 msgid "&User"
1160 msgstr "&Usuari"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "Per a tot el &sistema"
1165 msgid "Menu edit"
1166 msgstr "Menú edició"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1171 msgid "&Local"
1172 msgstr "&Local"
1174 msgid "[NoName]"
1175 msgstr "[SenseNom]"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "File %s was modified.\n"
1180 "Save before close?"
1181 msgstr ""
1182 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1183 "Voleu desar-lo abans de tancar?"
1185 msgid "Close file"
1186 msgstr "Tanca el fitxer"
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1191 "Save modified file %s?"
1192 msgstr ""
1193 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1194 "Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
1196 msgid "This function is not implemented"
1197 msgstr "Funció no implementada"
1199 msgid "Copy to clipboard"
1200 msgstr "Copia al porta-retalls"
1202 msgid "Unable to save to file"
1203 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1205 msgid "Cut to clipboard"
1206 msgstr "Talla al porta-retalls"
1208 msgid "Goto line"
1209 msgstr "Ves a la línia"
1211 msgid "Save block"
1212 msgstr "Desa el bloc"
1214 msgid "Insert file"
1215 msgstr "Insereix un fitxer"
1217 msgid "Cannot insert file"
1218 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1220 msgid "Sort block"
1221 msgstr "Ordena el bloc"
1223 msgid "You must first highlight a block of text"
1224 msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
1226 msgid "Run sort"
1227 msgstr "Executa l'ordenació"
1229 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1230 msgstr ""
1231 "Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
1232 "per un espai en blanc:"
1234 msgid "Sort"
1235 msgstr "Ordena"
1237 msgid "Cannot execute sort command"
1238 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
1240 #, c-format
1241 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1242 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1244 msgid "Paste output of external command"
1245 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1247 msgid "Enter shell command(s):"
1248 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1250 msgid "External command"
1251 msgstr "Ordre externa"
1253 msgid "Cannot execute command"
1254 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1256 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1257 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1259 msgid "To"
1260 msgstr "Per a"
1262 msgid "Subject"
1263 msgstr "Assumpte"
1265 msgid "Copies to"
1266 msgstr "Còpies a"
1268 msgid "Mail"
1269 msgstr "Correu"
1271 msgid "Insert literal"
1272 msgstr "Insereix literal"
1274 msgid "Press any key:"
1275 msgstr "Premeu una tecla:"
1277 msgid ""
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1280 msgstr ""
1281 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1282 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1284 msgid "Cancel"
1285 msgstr "Cancel·la"
1287 msgid "Collect completions"
1288 msgstr "Recull completat"
1290 msgid "NoName"
1291 msgstr "Sense nom"
1293 msgid "Save macro"
1294 msgstr "Desa la macro"
1296 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1297 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1299 msgid "Delete macro"
1300 msgstr "Suprimeix una macro"
1302 msgid "Press macro hotkey:"
1303 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1305 msgid "Macro not deleted"
1306 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1308 msgid "Repeat last commands"
1309 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1311 msgid "Repeat times:"
1312 msgstr "Repeteix vegades:"
1314 msgid "&Open file..."
1315 msgstr "&Obre el fitxer..."
1317 msgid "&New"
1318 msgstr "&Nou"
1320 msgid "&Close"
1321 msgstr "Tan&ca"
1323 msgid "&History..."
1324 msgstr "&Historial..."
1326 msgid "Save &as..."
1327 msgstr "Desa com &a..."
1329 msgid "&Insert file..."
1330 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1332 msgid "Cop&y to file..."
1333 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1335 msgid "&User menu..."
1336 msgstr "Menú d'&usuari..."
1338 msgid "A&bout..."
1339 msgstr "&Quant al..."
1341 msgid "&Quit"
1342 msgstr "&Surt"
1344 msgid "&Undo"
1345 msgstr "&Desfés"
1347 msgid "&Redo"
1348 msgstr "&Refés"
1350 msgid "&Toggle ins/overw"
1351 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1353 msgid "To&ggle mark"
1354 msgstr "Alte&rna les marques"
1356 msgid "&Mark columns"
1357 msgstr "&Marca les columnes"
1359 msgid "Mark &all"
1360 msgstr "Marca'ls t&ots"
1362 msgid "Unmar&k"
1363 msgstr "Desmar&ca"
1365 msgid "Cop&y"
1366 msgstr "Cop&ia"
1368 msgid "Mo&ve"
1369 msgstr "&Mou"
1371 msgid "&Delete"
1372 msgstr "Su&primeix"
1374 msgid "Co&py to clipfile"
1375 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1377 msgid "&Cut to clipfile"
1378 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1380 msgid "Pa&ste from clipfile"
1381 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1383 msgid "&Beginning"
1384 msgstr "Començament"
1386 msgid "&End"
1387 msgstr "F&i"
1389 msgid "&Search..."
1390 msgstr "&Cerca..."
1392 msgid "Search &again"
1393 msgstr "C&erca de nou"
1395 msgid "&Replace..."
1396 msgstr "&Substitueix..."
1398 msgid "&Toggle bookmark"
1399 msgstr "Al&terna el favorit"
1401 msgid "&Next bookmark"
1402 msgstr "Favorit &següent"
1404 msgid "&Prev bookmark"
1405 msgstr "Favorit ant&erior"
1407 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgstr "Nete&ja els favorits"
1410 msgid "&Go to line..."
1411 msgstr "Ves a la &línia..."
1413 msgid "&Toggle line state"
1414 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1416 msgid "Go to matching &bracket"
1417 msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
1419 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1420 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1422 msgid "&Find declaration"
1423 msgstr "&Troba la declaració"
1425 msgid "Back from &declaration"
1426 msgstr "Torna de la &declaració"
1428 msgid "For&ward to declaration"
1429 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1431 msgid "Encod&ing..."
1432 msgstr "Cod&ifica..."
1434 msgid "&Refresh screen"
1435 msgstr "&Refresca la pantalla"
1437 msgid "&Start/Stop record macro"
1438 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1440 msgid "Delete macr&o..."
1441 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1443 msgid "Record/Repeat &actions"
1444 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1446 msgid "S&pell check"
1447 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1449 msgid "C&heck word"
1450 msgstr "Co&mprova la paraula"
1452 msgid "Change spelling &language..."
1453 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1455 msgid "&Mail..."
1456 msgstr "Correu electrò&nic..."
1458 msgid "Insert &literal..."
1459 msgstr "Insereix &literal..."
1461 msgid "Insert &date/time"
1462 msgstr "Insereix la &data/hora"
1464 msgid "&Format paragraph"
1465 msgstr "&Formata el paràgraf"
1467 msgid "&Sort..."
1468 msgstr "&Ordena..."
1470 msgid "&Paste output of..."
1471 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1473 msgid "&External formatter"
1474 msgstr "Formatador &extern"
1476 msgid "&Move"
1477 msgstr "&Mou"
1479 msgid "&Resize"
1480 msgstr "&Canvia de mida"
1482 msgid "&Toggle fullscreen"
1483 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1485 msgid "&Next"
1486 msgstr "Següe&nt"
1488 msgid "&Previous"
1489 msgstr "&Anterior"
1491 msgid "&List..."
1492 msgstr "&Llista..."
1494 msgid "&General..."
1495 msgstr "&General..."
1497 msgid "Save &mode..."
1498 msgstr "&Mode de desament..."
1500 msgid "Learn &keys..."
1501 msgstr "Defineix les &tecles..."
1503 msgid "Syntax &highlighting..."
1504 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1506 msgid "S&yntax file"
1507 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1509 msgid "&Menu file"
1510 msgstr "Fitxer de &menú"
1512 msgid "&Save setup"
1513 msgstr "&Desa la configuració"
1515 msgid "&File"
1516 msgstr "&Fitxer"
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "&Edita"
1521 msgid "&Search"
1522 msgstr "Ce&rca"
1524 msgid "&Command"
1525 msgstr "&Ordre"
1527 msgid "For&mat"
1528 msgstr "For&mat"
1530 msgid "&Window"
1531 msgstr "&Finestra"
1533 msgid "&Options"
1534 msgstr "O&pcions"
1536 msgid "&None"
1537 msgstr "&Cap"
1539 msgid "&Dynamic paragraphing"
1540 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1542 msgid "Type &writer wrap"
1543 msgstr "A&just de línia"
1545 msgid "Wrap mode"
1546 msgstr "Mode d'ajustament"
1548 msgid "Tabulation"
1549 msgstr "Tabulació"
1551 msgid "&Fake half tabs"
1552 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1554 msgid "&Backspace through tabs"
1555 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1557 msgid "Fill tabs with &spaces"
1558 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1560 msgid "Tab spacing:"
1561 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1563 msgid "Other options"
1564 msgstr "Altres opcions"
1566 msgid "&Return does autoindent"
1567 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1569 msgid "Confir&m before saving"
1570 msgstr "Con&firma en desar"
1572 msgid "Save file &position"
1573 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1575 msgid "&Visible trailing spaces"
1576 msgstr "Espais finals &visibles"
1578 msgid "Visible &tabs"
1579 msgstr "&Tabulacions visibles"
1581 msgid "Synta&x highlighting"
1582 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1584 msgid "C&ursor after inserted block"
1585 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1587 msgid "Pers&istent selection"
1588 msgstr "Selecció pers&istent"
1590 msgid "Cursor be&yond end of line"
1591 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1593 msgid "&Group undo"
1594 msgstr "Desfés en &grup"
1596 msgid "Word wrap line length:"
1597 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1599 msgid "Editor options"
1600 msgstr "Opcions de l'editor"
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "A la se&lecció"
1605 msgid "&Find all"
1606 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1608 msgid "Enter replacement string:"
1609 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1611 msgid "Replace"
1612 msgstr "Substitueix"
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr "Substitueix amb:"
1617 msgid "&Replace"
1618 msgstr "Su&bstitueix"
1620 msgid "A&ll"
1621 msgstr "&Tots"
1623 msgid "&Skip"
1624 msgstr "&Salta"
1626 msgid "Confirm replace"
1627 msgstr "Consigna la substitució"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s: %3d%%"
1631 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1633 #, c-format
1634 msgid "Searching %s"
1635 msgstr "S'està cercant a %s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld replacements made"
1639 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1646 "escrit per al Midnight Commander."
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 la Free Software Foundation"
1652 msgid "About"
1653 msgstr "Quant a"
1655 msgid "Open files"
1656 msgstr "Obre fitxers"
1658 msgid "Edit: "
1659 msgstr "Edita: "
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1662 msgstr "ButtonBar|Marca"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1665 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1668 msgstr "ButtonBar|Copia"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1671 msgstr "ButtonBar|Mou"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1674 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgstr "ButtonBar|Menú"
1679 msgid "Breton"
1680 msgstr "Bretó"
1682 msgid "Czech"
1683 msgstr "Txec"
1685 msgid "Welsh"
1686 msgstr "Gal·lès"
1688 msgid "Danish"
1689 msgstr "Danès"
1691 msgid "German"
1692 msgstr "Alemany"
1694 msgid "Greek"
1695 msgstr "Grec"
1697 msgid "English"
1698 msgstr "Anglès"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Anglès britànic"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Anglès del Canadà"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Anglès americà"
1709 msgid "Esperanto"
1710 msgstr "Esperanto"
1712 msgid "Spanish"
1713 msgstr "Espanyol"
1715 msgid "Faroese"
1716 msgstr "Feroès"
1718 msgid "French"
1719 msgstr "Francès"
1721 msgid "Italian"
1722 msgstr "Italià"
1724 msgid "Dutch"
1725 msgstr "Holandès"
1727 msgid "Norwegian"
1728 msgstr "Noruec"
1730 msgid "Polish"
1731 msgstr "Polonès"
1733 msgid "Portuguese"
1734 msgstr "Portuguès"
1736 msgid "Romanian"
1737 msgstr "Romanès"
1739 msgid "Russian"
1740 msgstr "Rus"
1742 msgid "Slovak"
1743 msgstr "Eslovac"
1745 msgid "Swedish"
1746 msgstr "Suec"
1748 msgid "Ukrainian"
1749 msgstr "Ucraïnès"
1751 msgid "&Add word"
1752 msgstr "&Afegeix una paraula"
1754 msgid "Language"
1755 msgstr "Idioma"
1757 msgid "Misspelled"
1758 msgstr "Paraula mal escrita"
1760 msgid "Check word"
1761 msgstr "Comprova la paraula"
1763 msgid "Suggest"
1764 msgstr "Suggereix"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Escull un idioma"
1769 msgid "Choose syntax highlighting"
1770 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1772 msgid "< Auto >"
1773 msgstr "< Auto >"
1775 msgid "< Reload Current Syntax >"
1776 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot open file %s\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1787 "%s"
1789 #, c-format
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1793 msgid ""
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 msgstr ""
1799 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1800 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1801 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1802 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1808 msgid "The shell is already running a command"
1809 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1811 msgid ""
1812 "Not an xterm or Linux console;\n"
1813 "the subshell cannot be toggled."
1814 msgstr ""
1815 "No és una consola «xterm» o Linux;\n"
1816 "no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
1818 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1819 msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
1821 msgid "Set &all"
1822 msgstr "Estableix a &tots"
1824 msgid "S&kip"
1825 msgstr "&Salta"
1827 msgid "&Set"
1828 msgstr "&Estableix"
1830 msgid "owner"
1831 msgstr "propietari"
1833 msgid "group"
1834 msgstr "grup"
1836 msgid "other"
1837 msgstr "altres"
1839 msgid "Flag"
1840 msgstr "Indicador"
1842 #, c-format
1843 msgid "Permissions (octal): %o"
1844 msgstr "Permisos (octal): %o"
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1855 "%s"
1857 msgid "&Ignore"
1858 msgstr "&Ignora"
1860 msgid "Ignore &all"
1861 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1863 msgid "&Retry"
1864 msgstr "&Reintenta"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot chown \"%s\"\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1871 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1872 "%s"
1874 msgid "< Default >"
1875 msgstr "< Predeterminat >"
1877 msgid "Skins"
1878 msgstr "Temes"
1880 msgid "Other 8 bit"
1881 msgstr "Altres 8 bits"
1883 msgid "Running"
1884 msgstr "S'està executant"
1886 msgid "Stopped"
1887 msgstr "Aturat"
1889 msgid "&Never"
1890 msgstr "&Mai"
1892 msgid "On dum&b terminals"
1893 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1895 msgid "Alwa&ys"
1896 msgstr "&Sempre"
1898 msgid "File operations"
1899 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1901 msgid "&Verbose operation"
1902 msgstr "Detalla les o&peracions"
1904 msgid "Compute tota&ls"
1905 msgstr "Calcula els &totals"
1907 msgid "Classic pro&gressbar"
1908 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1910 msgid "Mkdi&r autoname"
1911 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1913 msgid "&Preallocate space"
1914 msgstr "&Reserva espai"
1916 msgid "Esc key mode"
1917 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1919 msgid "S&ingle press"
1920 msgstr "Pulsació ú&nica"
1922 msgid "Timeout:"
1923 msgstr "Temps d'espera:"
1925 msgid "Pause after run"
1926 msgstr "Pausa després d'executar"
1928 msgid "Use internal edi&t"
1929 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1931 msgid "Use internal vie&w"
1932 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1934 msgid "A&sk new file name"
1935 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1937 msgid "Auto m&enus"
1938 msgstr "Menús a&utomàtics"
1940 msgid "&Drop down menus"
1941 msgstr "Menús des&plegables"
1943 msgid "S&hell patterns"
1944 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1946 msgid "Co&mplete: show all"
1947 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1949 msgid "Rotating d&ash"
1950 msgstr "&Guió rotatori"
1952 msgid "Cd follows lin&ks"
1953 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1955 msgid "Sa&fe delete"
1956 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1958 msgid "Safe overwrite"
1959 msgstr "Sobreescriptura segura"
1961 msgid "A&uto save setup"
1962 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1964 msgid "Configure options"
1965 msgstr "Opcions de configuració"
1967 msgid "Skin:"
1968 msgstr "Tema:"
1970 msgid "&Shadows"
1971 msgstr "Ombre&s"
1973 msgid "Appearance"
1974 msgstr "Aparença"
1976 msgid "Case &insensitive"
1977 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1979 msgid "Use panel sort mo&de"
1980 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1982 msgid "Show mi&ni-status"
1983 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1985 msgid "Use SI si&ze units"
1986 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1988 msgid "Mi&x all files"
1989 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1991 msgid "Show &backup files"
1992 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1994 msgid "Show &hidden files"
1995 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1997 msgid "&Fast dir reload"
1998 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
2000 msgid "Ma&rk moves down"
2001 msgstr "&Marca i avança"
2003 msgid "Re&verse files only"
2004 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2006 msgid "Simple s&wap"
2007 msgstr "&Intercanvia simple"
2009 msgid "A&uto save panels setup"
2010 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2012 msgid "Navigation"
2013 msgstr "Navegació"
2015 msgid "L&ynx-like motion"
2016 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2018 msgid "Pa&ge scrolling"
2019 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2021 msgid "Center &scrolling"
2022 msgstr "&Desplaçament al centre"
2024 msgid "&Mouse page scrolling"
2025 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2027 msgid "File highlight"
2028 msgstr "Ressalta el fitxer"
2030 msgid "File &types"
2031 msgstr "&Tipus de fitxer"
2033 msgid "&Permissions"
2034 msgstr "&Permisos"
2036 msgid "Quick search"
2037 msgstr "Cerca ràpida"
2039 msgid "Panel options"
2040 msgstr "Opcions del plafó"
2042 msgid "Information"
2043 msgstr "Informació"
2045 msgid ""
2046 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2047 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2048 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2049 "the details."
2050 msgstr ""
2051 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2052 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2053 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2054 "Per als detalls, vegeu la pàgina man."
2056 msgid "&Full file list"
2057 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2059 msgid "&Brief file list:"
2060 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2062 msgid "&Long file list"
2063 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2065 msgid "&User defined:"
2066 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2068 msgid "columns"
2069 msgstr "columnes"
2071 msgid "User &mini status"
2072 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2074 msgid "Listing format"
2075 msgstr "Format del llistat"
2077 msgid "Executable &first"
2078 msgstr "E&xecutables primer"
2080 msgid "&Reverse"
2081 msgstr "In&verteix"
2083 msgid "Sort order"
2084 msgstr "Ordre de classificació"
2086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2087 msgid "Confirmation|&Delete"
2088 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2091 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2093 msgid "Confirmation|&Execute"
2094 msgstr "Confirmació|&Executa"
2096 msgid "Confirmation|E&xit"
2097 msgstr "Confirmation|S&urt"
2099 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2100 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2102 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2103 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2105 msgid "Confirmation"
2106 msgstr "Confirmació"
2108 msgid "&UTF-8 output"
2109 msgstr "Sortida &UTF-8"
2111 msgid "&Full 8 bits output"
2112 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2114 msgid "&ISO 8859-1"
2115 msgstr "&ISO 8859-1"
2117 msgid "7 &bits"
2118 msgstr "7 &bits"
2120 msgid "F&ull 8 bits input"
2121 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2123 msgid "Display bits"
2124 msgstr "Bits de visualització"
2126 msgid "Input / display codepage:"
2127 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2129 msgid "Directory tree"
2130 msgstr "Arbre de directoris"
2132 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2133 msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
2135 msgid "FTP anonymous password:"
2136 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2138 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2139 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2141 msgid "&Always use ftp proxy:"
2142 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2144 msgid "&Use ~/.netrc"
2145 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2147 msgid "Use &passive mode"
2148 msgstr "Empra el mode &passiu"
2150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2151 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2153 msgid "Virtual File System Setting"
2154 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2156 msgid "cd"
2157 msgstr "Canvia de directori"
2159 msgid "Quick cd"
2160 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2163 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2165 msgid "Symbolic link filename:"
2166 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2168 msgid "Symbolic link"
2169 msgstr "Enllaç simbòlic"
2171 msgid "&Stop"
2172 msgstr "&Atura"
2174 msgid "&Resume"
2175 msgstr "&Reprèn"
2177 msgid "&Kill"
2178 msgstr "A&caba"
2180 msgid "Background jobs"
2181 msgstr "Tasques en segon pla"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2189 "%s"
2191 msgid "Secure deletion"
2192 msgstr "Supressió segura"
2194 msgid "Undelete"
2195 msgstr "Recupera"
2197 msgid "Synchronous updates"
2198 msgstr "Actualitzacions sincròniques"
2200 msgid "Synchronous directory updates"
2201 msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
2203 msgid "Immutable"
2204 msgstr "Immutable"
2206 msgid "Append only"
2207 msgstr "Només annexar"
2209 msgid "No dump"
2210 msgstr "No bolcar"
2212 msgid "No update atime"
2213 msgstr "No actualitzar «atime»"
2215 msgid "Compress"
2216 msgstr "Comprimeix"
2218 msgid "Compressed clusters"
2219 msgstr "Clústers comprimits"
2221 msgid "Compressed dirty file"
2222 msgstr "Fitxer en brut comprimit"
2224 msgid "Compression raw access"
2225 msgstr "Compressió amb accés sense processar"
2227 msgid "Encrypted inode"
2228 msgstr "Node-i encriptat"
2230 msgid "Journaled data"
2231 msgstr "Dades amb diari"
2233 msgid "Indexed directory"
2234 msgstr "Directori indexat"
2236 msgid "No tail merging"
2237 msgstr "No fusionar els «tail»"
2239 msgid "Top of directory hierarchies"
2240 msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
2242 msgid "Inode uses extents"
2243 msgstr "El node-i usa extensions"
2245 msgid "Huge_file"
2246 msgstr "Fitxer_enorme"
2248 msgid "No COW"
2249 msgstr "Sense COW"
2251 msgid "Direct access for files"
2252 msgstr "Accés directe als fitxers"
2254 msgid "Casefolded file"
2255 msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
2257 msgid "Inode has inline data"
2258 msgstr "El node-i té dades incloses"
2260 msgid "Project hierarchy"
2261 msgstr "Jerarquia del projecte"
2263 msgid "Verity protected inode"
2264 msgstr "Node-i protegit de veritat"
2266 msgid "&Marked all"
2267 msgstr "&Marca'ls tots"
2269 msgid "S&et marked"
2270 msgstr "&Posa els marcats"
2272 msgid "C&lear marked"
2273 msgstr "&Esborra els marcats"
2275 msgid "Chattr command"
2276 msgstr "Ordre «chattr»"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
2292 "%s"
2294 msgid "set &user ID on execution"
2295 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2297 msgid "set &group ID on execution"
2298 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2300 msgid "stick&y bit"
2301 msgstr "bit de &permanència"
2303 msgid "&read by owner"
2304 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2306 msgid "&write by owner"
2307 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2309 msgid "e&xecute/search by owner"
2310 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2312 msgid "rea&d by group"
2313 msgstr "lectu&ra pel grup"
2315 msgid "write by grou&p"
2316 msgstr "esri&ptura pel grup"
2318 msgid "execu&te/search by group"
2319 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2321 msgid "read &by others"
2322 msgstr "lectura &pels altres"
2324 msgid "wr&ite by others"
2325 msgstr "escr&iptura pels altres"
2327 msgid "execute/searc&h by others"
2328 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2330 msgid "Name:"
2331 msgstr "Nom:"
2333 msgid "Permissions (octal):"
2334 msgstr "Permisos (octal):"
2336 msgid "Owner name:"
2337 msgstr "Nom del propietari:"
2339 msgid "Group name:"
2340 msgstr "Nom del grup:"
2342 msgid "Chmod command"
2343 msgstr "Canvi dels permisos"
2345 msgid "Permission"
2346 msgstr "Permisos"
2348 msgid "File"
2349 msgstr "Fitxer"
2351 msgid "Set &groups"
2352 msgstr "Estableix els &grups"
2354 msgid "Set &users"
2355 msgstr "Estableix els &usuaris"
2357 msgid "Name"
2358 msgstr "Nom"
2360 msgid "Owner name"
2361 msgstr "Nom del propietari"
2363 msgid "Group name"
2364 msgstr "Nom del grup"
2366 msgid "Size"
2367 msgstr "Mida"
2369 msgid "Chown command"
2370 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2372 msgid "User name"
2373 msgstr "Nom d'usuari/a"
2375 msgid "<Unknown user>"
2376 msgstr "<Usuari desconegut>"
2378 msgid "<Unknown group>"
2379 msgstr "<Grup desconegut>"
2381 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2382 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2384 msgid "Files tagged, want to cd?"
2385 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2387 msgid "Cannot change directory"
2388 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2390 #, c-format
2391 msgid "Link %s to:"
2392 msgstr "Enllaça %s a:"
2394 msgid "Link"
2395 msgstr "Enllaça"
2397 #, c-format
2398 msgid "link: %s"
2399 msgstr "enllaç: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "symlink: %s"
2403 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2407 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2409 msgid "View file"
2410 msgstr "Veure el fitxer"
2412 msgid "Filename:"
2413 msgstr "Nom del fitxer:"
2415 msgid "Filtered view"
2416 msgstr "Vista filtrada"
2418 msgid "Filter command and arguments:"
2419 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2421 msgid "Edit file"
2422 msgstr "Edita el fitxer"
2424 msgid "Create a new Directory"
2425 msgstr "Crea un directori nou"
2427 msgid "Enter directory name:"
2428 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2430 msgid "Extension file edit"
2431 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2433 msgid "Which extension file you want to edit?"
2434 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2436 msgid "&System Wide"
2437 msgstr "El de tot el &sistema"
2439 msgid "Highlighting groups file edit"
2440 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2443 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2445 msgid "Compare directories"
2446 msgstr "Compara els directoris"
2448 msgid "Select compare method:"
2449 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2451 msgid "&Quick"
2452 msgstr "&Ràpid"
2454 msgid "&Size only"
2455 msgstr "Només la &mida"
2457 msgid "&Thorough"
2458 msgstr "&Detallat"
2460 msgid ""
2461 "Both panels should be in the listing mode\n"
2462 "to use this command"
2463 msgstr ""
2464 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2465 "per a usar aquesta ordre"
2467 #, c-format
2468 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2471 #, c-format
2472 msgid "Symlink '%s' points to:"
2473 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2475 msgid "Edit symlink"
2476 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2478 #, c-format
2479 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2480 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "edit symlink: %s"
2484 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2486 msgid "FTP to machine"
2487 msgstr "FTP amb la màquina"
2489 msgid "SFTP to machine"
2490 msgstr "SFTP amb la màquina"
2492 msgid "Shell link to machine"
2493 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2495 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2496 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2498 msgid ""
2499 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2500 "files on: (F1 for details)"
2501 msgstr ""
2502 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2503 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2505 msgid "Directory scanning"
2506 msgstr "S'està escanejant el directori"
2508 msgid "Setup"
2509 msgstr "Configuració"
2511 #, c-format
2512 msgid "Setup saved to %s"
2513 msgstr "Configuració desada a %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to save setup to %s"
2517 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2519 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2520 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2522 msgid "Parameter"
2523 msgstr "Paràmetre"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create temporary command file\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2531 "%s"
2533 msgid "Pipe failed"
2534 msgstr "Ha fallat la canonada"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "You have an outdated %s file.\n"
2539 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2540 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The format of the\n"
2546 "%s%s\n"
2547 "file has changed with version 4.0.\n"
2548 "It seems that the installation has failed.\n"
2549 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The format of the\n"
2555 "%s\n"
2556 "file has changed with version 4.0.\n"
2557 "You may either want to copy it from\n"
2558 "%s%s\n"
2559 "or use that file as an example of how to write it."
2560 msgstr ""
2562 msgid "DialogTitle|Copy"
2563 msgstr "DialogTitle|Copia"
2565 msgid "DialogTitle|Move"
2566 msgstr "DialogTitle|Mou"
2568 msgid "DialogTitle|Delete"
2569 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr "FileOperation|Copia"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr "FileOperation|Mou"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %d %f%m"
2586 msgstr "%o %d %f%m"
2588 msgid "files"
2589 msgstr "fitxers"
2591 msgid "directory"
2592 msgstr "directori"
2594 msgid "directories"
2595 msgstr "directoris"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "fitxers/directoris"
2600 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " amb màscara d'origen:"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2622 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2630 "%s"
2632 msgid ""
2633 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "\n"
2635 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 msgstr ""
2637 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2638 "locals:\n"
2639 "\n"
2640 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2656 msgstr ""
2657 "«%s»\n"
2658 "i\n"
2659 "«%s»\n"
2660 "són el mateix directori"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "and\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "are the same file"
2668 msgstr ""
2669 "«%s»\n"
2670 "i\n"
2671 "«%s»\n"
2672 "són el mateix fitxer"
2674 msgid "Ski&p all"
2675 msgstr "Saltar &tot"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2680 "Delete it recursively?"
2681 msgstr ""
2682 "El directori «%s» no està buit.\n"
2683 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Background process:\n"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Procés en segon pla:\n"
2692 "El directori «%s» no està buit.\n"
2693 "Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
2695 msgid "Non&e"
2696 msgstr "Ca&p"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2756 "%s"
2758 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2759 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2799 "%s"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2850 "%s"
2852 msgid "(stalled)"
2853 msgstr "(encallat)"
2855 msgid "Incomplete file was retrieved"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Keep"
2859 msgstr "&Conserva'l"
2861 msgid "&Continue copy"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2899 "\"%s\""
2900 msgstr ""
2901 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2902 "«%s»"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2918 "%s"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2930 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2932 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2933 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2935 msgid "S&uspend"
2936 msgstr "S&uspèn"
2938 msgid "Con&tinue"
2939 msgstr "&Continua"
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "%d:%02d:%02d"
2943 msgstr "%d:%02d.%02d"
2945 #, c-format
2946 msgid "ETA %s"
2947 msgstr "ETA %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f MB/s"
2951 msgstr "%.2f MB/s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f KB/s"
2955 msgstr "%.2f KB/s"
2957 #, c-format
2958 msgid "%ld B/s"
2959 msgstr "%ld B/s"
2961 msgid "New     :"
2962 msgstr "Nou     :"
2964 msgid "Existing:"
2965 msgstr "Existent:"
2967 msgid "Overwrite this file?"
2968 msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
2970 msgid "A&ppend"
2971 msgstr "A&nnexa"
2973 msgid "&Reget"
2974 msgstr "Reprè&n"
2976 msgid "Overwrite all files?"
2977 msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
2979 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2980 msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
2982 msgid "&Older"
2983 msgstr "Més a&ntic"
2985 msgid "S&maller"
2986 msgstr "&Més petit"
2988 msgid "&Size differs"
2989 msgstr "La mida é&s diferent"
2991 msgid "File exists"
2992 msgstr "El fitxer ja existeix"
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
2997 #, c-format
2998 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2999 msgstr ""
3001 #, c-format
3002 msgid "Files processed: %zu"
3003 msgstr "Fitxers processats: %zu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s %s"
3007 msgstr "Temps: %s %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s"
3015 msgstr "Temps: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s (%s)"
3019 msgstr "Temps: %s (%s)"
3021 #, c-format
3022 msgid " Total: %s "
3023 msgstr " Total: %s "
3025 #, c-format
3026 msgid " Total: %s / %s "
3027 msgstr ""
3029 msgid "Source"
3030 msgstr "Origen"
3032 msgid "Target"
3033 msgstr "Destinació"
3035 msgid "Deleting"
3036 msgstr "S'està suprimint"
3038 msgid "&Using shell patterns"
3039 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
3041 msgid "to:"
3042 msgstr "cap a:"
3044 msgid "Follow &links"
3045 msgstr "Segueix els en&llaços"
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "Mantén els &atributs"
3050 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3051 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
3053 msgid "&Stable symlinks"
3054 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
3056 msgid "&Background"
3057 msgstr "&Segon pla"
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3061 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "&Llistat de fitxers"
3066 msgid "&Quick view"
3067 msgstr "Vista &ràpida"
3069 msgid "&Info"
3070 msgstr "&Informació"
3072 msgid "&Tree"
3073 msgstr "Ar&bre"
3075 msgid "&Listing format..."
3076 msgstr "Format del &llistat..."
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Filter..."
3082 msgstr "&Filtra..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "&Codificació..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3093 msgid "SFTP li&nk..."
3094 msgstr ""
3096 msgid "Paneli&ze"
3097 msgstr "&Quadre de cerca"
3099 msgid "&Rescan"
3100 msgstr "To&rna a escanejar"
3102 msgid "&View"
3103 msgstr "&Visualitza"
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "Vista &filtrada"
3111 msgid "&Copy"
3112 msgstr "&Copia"
3114 msgid "C&hmod"
3115 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3117 msgid "&Link"
3118 msgstr "En&llaça"
3120 msgid "&Symlink"
3121 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3123 msgid "Relative symlin&k"
3124 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3126 msgid "Edit s&ymlink"
3127 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3129 msgid "Ch&own"
3130 msgstr "Can&via el propietari"
3132 msgid "&Advanced chown"
3133 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3135 msgid "Cha&ttr"
3136 msgstr "Cha&ttr"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "&Reanomena/Mou"
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "Crea un &directori"
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "Selecciona un &grup"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Desseleccio&na un grup"
3153 msgid "&Invert selection"
3154 msgstr "&Inverteix la selecció"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "S&urt"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "Menú d'&usuari"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "Arbre de &directoris"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "Troba el &fitxer"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "Intercan&via els plafons"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "&Compara els directoris"
3177 msgid "C&ompare files"
3178 msgstr "C&ompara els fitxers"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "&Historial de les ordres"
3189 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3190 msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "Llista el VFS &actiu"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3201 msgid "Screen lis&t"
3202 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3208 msgstr "Edita el format del &llistat"
3210 msgid "Edit &extension file"
3211 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3213 msgid "Edit &menu file"
3214 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3219 msgid "&Configuration..."
3220 msgstr "&Configuració..."
3222 msgid "&Layout..."
3223 msgstr "&Disposició..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "Opcions del &plafó..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "C&onfirmació..."
3231 msgid "&Appearance..."
3232 msgstr "&Aparença..."
3234 msgid "&Display bits..."
3235 msgstr "&Bits de visualització..."
3237 msgid "&Virtual FS..."
3238 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3240 msgid "Panels:"
3241 msgstr "Plafons:"
3243 #, c-format
3244 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3245 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3246 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
3247 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "El Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3255 msgid "&Above"
3256 msgstr "Qu&ant al"
3258 msgid "&Left"
3259 msgstr "&Esquerra"
3261 msgid "&Below"
3262 msgstr "A &sota"
3264 msgid "&Right"
3265 msgstr "&Dreta"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Menú"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3279 msgid "&Chdir"
3280 msgstr "Canvia de dire&ctori"
3282 msgid "&Again"
3283 msgstr "Un &altre cop"
3285 msgid "Pane&lize"
3286 msgstr "Qua&dre de cerca"
3288 msgid "&View - F3"
3289 msgstr "&Visualitza - F3"
3291 msgid "&Edit - F4"
3292 msgstr "&Edita - F4"
3294 #, c-format
3295 msgid "Found: %lu"
3296 msgstr "S'ha trobat: %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Expressió regular malformada"
3301 msgid "File name:"
3302 msgstr "Nom del fitxer:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "O&met els ocults"
3313 msgid "Content:"
3314 msgstr "Contingut:"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "Cerca pel contingut"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3325 msgid "Fir&st hit"
3326 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3328 msgid "Find File"
3329 msgstr "Cerca el fitxer"
3331 msgid "Start at:"
3332 msgstr "Comença a:"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3337 #, c-format
3338 msgid "Grepping in %s"
3339 msgstr "S'està cercant a %s"
3341 msgid "Finished"
3342 msgstr "Finalitzat"
3344 #, c-format
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3348 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3352 msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
3354 #, c-format
3355 msgid "Find File: \"%s\""
3356 msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
3358 msgid "Searching"
3359 msgstr "Cercant"
3361 msgid "Change &to"
3362 msgstr "Can&via a"
3364 msgid "&Free VFSs now"
3365 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3367 msgid "&Refresh"
3368 msgstr "&Actualitza"
3370 msgid "&Add current"
3371 msgstr "Afe&geix l'actual"
3373 msgid "&Up"
3374 msgstr "A&munt"
3376 msgid "New &group"
3377 msgstr "&Grup nou"
3379 msgid "New &entry"
3380 msgstr "&Entrada nova"
3382 msgid "&Insert"
3383 msgstr "&Insereix"
3385 msgid "&Remove"
3386 msgstr "&Elimina"
3388 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3389 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3391 msgid "Active VFS directories"
3392 msgstr "Directoris VFS actius"
3394 msgid "Directory hotlist"
3395 msgstr "Favorits dels directoris"
3397 msgid "Top level group"
3398 msgstr "Grup de nivell superior"
3400 msgid "Directory path"
3401 msgstr "Camí del directori"
3403 #, c-format
3404 msgid "Moving %s"
3405 msgstr "S'està movent %s"
3407 msgid "Directory label"
3408 msgstr "Etiqueta del directori"
3410 msgid "&Append"
3411 msgstr "A&nnexa"
3413 msgid "New hotlist entry"
3414 msgstr "Entrada nova als favorits"
3416 msgid "Directory label:"
3417 msgstr "Etiqueta del directori:"
3419 msgid "Directory path:"
3420 msgstr "Camí del directori:"
3422 msgid "New hotlist group"
3423 msgstr "Grup nou als favorits"
3425 msgid "Name of new group:"
3426 msgstr "Nom del grup nou:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3430 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3435 "Remove it?"
3436 msgstr ""
3437 "El grup «%s» no està buit.\n"
3438 "Voleu eliminar-lo?"
3440 msgid "Hotlist Load"
3441 msgstr "Carrega els favorits"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "MC was unable to write %s file,\n"
3446 "your old hotlist entries were not deleted"
3447 msgstr ""
3448 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3449 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3451 #, c-format
3452 msgid "Label for \"%s\":"
3453 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3455 msgid "Add to hotlist"
3456 msgstr "Afegeix als favorits"
3458 #, c-format
3459 msgid "Midnight Commander %s"
3460 msgstr "Midnight Commander %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "File: %s"
3464 msgstr "Fitxer: %s"
3466 msgid "No node information"
3467 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3469 msgid "Free nodes:"
3470 msgstr "Nodes lliures:"
3472 msgid "No space information"
3473 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3475 #, c-format
3476 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid "Type:       %s"
3481 msgstr "Tipus: %s"
3483 msgid "non-local vfs"
3484 msgstr "VFS no local"
3486 #, c-format
3487 msgid "Device:     %s"
3488 msgstr "Dispositiu: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Filesystem: %s"
3492 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Accessed:   %s"
3496 msgstr "Accedit: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Modified:   %s"
3500 msgstr "Modificat: %s"
3502 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3503 #, c-format
3504 msgid "Changed:    %s"
3505 msgstr "Canviat: %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3509 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3511 #, c-format
3512 msgid "Size:       %s"
3513 msgstr "Mida: %s"
3515 #, c-format
3516 msgid " (%lu block)"
3517 msgid_plural " (%lu blocks)"
3518 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3519 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3521 #, c-format
3522 msgid "Owner:      %s/%s"
3523 msgstr "Propietari: %s/%s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Links:      %d"
3527 msgstr "Enllaços:   %d"
3529 #, c-format
3530 msgid "Attributes: %s"
3531 msgstr "Atributs: %s"
3533 msgid "Attributes: unavailable"
3534 msgstr "Atributs: no disponibles"
3536 #, c-format
3537 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3538 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3542 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3544 msgid "&Equal split"
3545 msgstr "Divisió &simètrica"
3547 msgid "&Menubar visible"
3548 msgstr "Barra de &menús visible"
3550 msgid "Command &prompt"
3551 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3553 msgid "&Keybar visible"
3554 msgstr "Barra de &tecles visible"
3556 msgid "H&intbar visible"
3557 msgstr "&Barra de consells visible"
3559 msgid "&XTerm window title"
3560 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3562 msgid "&Show free space"
3563 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3565 msgid "Panel split"
3566 msgstr "Separa els plafons"
3568 msgid "Console output"
3569 msgstr "Sortida de la consola"
3571 msgid "&Vertical"
3572 msgstr "&Vertical"
3574 msgid "&Horizontal"
3575 msgstr "&Horitzontal"
3577 msgid "Output lines:"
3578 msgstr "Línies de la sortida:"
3580 msgid "Layout"
3581 msgstr "Disposició"
3583 msgid "Memory exhausted!"
3584 msgstr "Memòria exhaurida!"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|u"
3589 msgstr "sort|u"
3591 msgid "&Unsorted"
3592 msgstr "Sense &ordre"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|n"
3597 msgstr "sort|n"
3599 msgid "&Name"
3600 msgstr "&Nom"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|v"
3605 msgstr "sort|v"
3607 msgid "&Version"
3608 msgstr "&Versió"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|e"
3613 msgstr "sort|e"
3615 msgid "E&xtension"
3616 msgstr "E&xtensió"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|s"
3621 msgstr "sort|s"
3623 msgid "&Size"
3624 msgstr "Mi&da"
3626 msgid "Block Size"
3627 msgstr "Mida del bloc"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|m"
3632 msgstr "sort|m"
3634 msgid "&Modify time"
3635 msgstr "Data de &modificació"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|a"
3640 msgstr "sort|a"
3642 msgid "&Access time"
3643 msgstr "Data d'&accés"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|h"
3648 msgstr "sort|h"
3650 msgid "C&hange time"
3651 msgstr "C&anvia l'hora"
3653 msgid "Perm"
3654 msgstr "Perm"
3656 msgid "Nl"
3657 msgstr "N1"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|i"
3662 msgstr "sort|i"
3664 msgid "&Inode"
3665 msgstr "Node-&I"
3667 msgid "UID"
3668 msgstr "UID"
3670 msgid "GID"
3671 msgstr "GID"
3673 msgid "Owner"
3674 msgstr "Propietari"
3676 msgid "Group"
3677 msgstr "Grup"
3679 msgid "[dev]"
3680 msgstr "[dev]"
3682 msgid "UP--DIR"
3683 msgstr "DIR--AMUNT"
3685 msgid "SYMLINK"
3686 msgstr "ENLLAÇ"
3688 msgid "SUB-DIR"
3689 msgstr "SUB-DIR"
3691 msgid "<readlink failed>"
3692 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s in %d file"
3696 msgid_plural "%s in %d files"
3697 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3698 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3700 msgid "Panelize"
3701 msgstr "Quadre de cerca"
3703 msgid "Unknown tag on display format:"
3704 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3706 msgid "&Files only"
3707 msgstr "Només els &fitxers"
3709 msgid "&Case sensitive"
3710 msgstr "Diferencia majús&cules"
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Selecciona"
3715 msgid "Unselect"
3716 msgstr "No seleccionis"
3718 msgid "Filter"
3719 msgstr "Filtre"
3721 msgid "Do you really want to execute?"
3722 msgstr "Realment el voleu executar?"
3724 msgid "Cannot read directory contents"
3725 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
3727 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3728 msgstr ""
3729 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3730 "format predeterminat."
3732 msgid "&Add new"
3733 msgstr "Afegeix un &nou"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Quadre de cerca extern"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Una altra ordre"
3741 msgid "Command"
3742 msgstr "Ordre"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Quadre de cerca extern:\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Quadre de cerca extern:\n"
3765 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
3766 "%s"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr ""
3770 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3771 "local"
3773 msgid "Modified git files"
3774 msgstr "Fitxers de git modificats"
3776 msgid "Find rejects after patching"
3777 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3779 msgid "Find *.orig after patching"
3780 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3782 msgid "Find SUID and SGID programs"
3783 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3797 #, c-format
3798 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot stat the destination\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3807 "%s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Delete %s?"
3811 msgstr "Voleu suprimir %s?"
3813 msgid "ButtonBar|Static"
3814 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3816 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3819 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3822 msgid "ButtonBar|Forget"
3823 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3825 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3826 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "%s\n"
3832 msgstr ""
3833 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3834 "%s\n"
3836 msgid "Help file format error\n"
3837 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3839 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3840 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot find node %s in help file"
3844 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3846 msgid "Help"
3847 msgstr "Ajuda"
3849 msgid "ButtonBar|Index"
3850 msgstr "ButtonBar|Índex"
3852 msgid "ButtonBar|Prev"
3853 msgstr "ButtonBar|Anter"
3855 msgid "Learn keys"
3856 msgstr "Definir les tecles"
3858 msgid "Teach me a key"
3859 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Please press the %s\n"
3864 "and then wait until this message disappears.\n"
3865 "\n"
3866 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3867 "next to its button.\n"
3868 "\n"
3869 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "and wait as well."
3871 msgstr ""
3872 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3873 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3874 "\n"
3875 "Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
3876 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3877 "\n"
3878 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3879 "d'Escapada i espereu."
3881 msgid "Cannot accept this key"
3882 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3884 #, c-format
3885 msgid "You have entered \"%s\""
3886 msgstr "Heu introduït «%s»"
3888 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3889 msgid "OK"
3890 msgstr "D'acord"
3892 msgid ""
3893 "It seems that all your keys already\n"
3894 "work fine. That's great."
3895 msgstr ""
3896 "Sembla que les tecles ja\n"
3897 "funcionen bé. Això és perfecte."
3899 msgid "&Discard"
3900 msgstr "&Descarta"
3902 msgid ""
3903 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3904 "All your keys work well."
3905 msgstr ""
3906 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3907 "completa! Totes les tecles funcionen."
3909 msgid ""
3910 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3911 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3912 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3913 msgstr ""
3914 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3915 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3916 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3917 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Failed to run:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr ""
3924 "Ha fallat en executar:\n"
3925 "%s\n"
3927 msgid "Home directory path is not absolute"
3928 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3930 msgid ""
3931 "GNU Midnight Commander\n"
3932 "is already running on this terminal.\n"
3933 "Subshell support will be disabled."
3934 msgstr ""
3935 "El Midnight Commander de GNU\n"
3936 "ja s'està executant en aquest terminal.\n"
3937 "La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Failed while close:\n"
3943 "%s\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3947 "%s\n"
3949 msgid "Choose codepage"
3950 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3952 msgid "-  < No translation >"
3953 msgstr "-  < Cap traducció >"
3955 msgid "%b %e  %Y"
3956 msgstr "%b %e %Y"
3958 msgid "%b %e %H:%M"
3959 msgstr "%b %e %-H:%M"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot save file %s:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3967 "%s"
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3971 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3973 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3974 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
3976 #, c-format
3977 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3978 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3980 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3981 msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
3983 msgid "With builtin Editor"
3984 msgstr "Amb l'editor integrat"
3986 msgid "With optional subshell support"
3987 msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
3989 msgid "With subshell support as default"
3990 msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
3992 msgid "With support for background operations"
3993 msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
3995 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3996 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
3998 msgid "With mouse support on xterm"
3999 msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
4001 msgid "With support for X11 events"
4002 msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
4004 msgid "With internationalization support"
4005 msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
4007 msgid "With multiple codepages support"
4008 msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
4010 msgid "With ext2fs attributes support"
4011 msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
4013 #, c-format
4014 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4019 msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Built with ncurses %s\n"
4023 msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
4025 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4026 msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4030 msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
4032 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4033 msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4037 msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
4039 msgid "Virtual File Systems:"
4040 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
4042 msgid "Data types:"
4043 msgstr "Tipus de dades:"
4045 msgid "Home directory:"
4046 msgstr "Directori d'inici:"
4048 msgid "Profile root directory:"
4049 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
4051 msgid "System data"
4052 msgstr "Dades del sistema"
4054 msgid "Config directory:"
4055 msgstr "Directori de configuració:"
4057 msgid "Data directory:"
4058 msgstr "Directori de dades:"
4060 msgid "File extension handlers:"
4061 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
4063 msgid "VFS plugins and scripts:"
4064 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
4066 msgid "User data"
4067 msgstr "Dades d'usuari"
4069 msgid "Cache directory:"
4070 msgstr "Directori de memòria cau:"
4072 msgid "Debug"
4073 msgstr "Depura"
4075 msgid "ERROR:"
4076 msgstr "ERROR:"
4078 msgid "True:"
4079 msgstr "Cert:"
4081 msgid "False:"
4082 msgstr "Fals:"
4084 msgid "Error calling program"
4085 msgstr "Error en la crida al programa"
4087 msgid "Warning -- ignoring file"
4088 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4093 "Using it may compromise your security"
4094 msgstr ""
4095 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4096 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
4101 #, c-format
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "La macro %%var no conté variables"
4109 #, c-format
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
4113 msgid "User menu"
4114 msgstr "Menú d'usuari"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4122 "%s"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4130 "%s"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4135 "%s\n"
4136 "in cpio archive\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Enllaços incoherents de\n"
4140 "%s\n"
4141 "a l'arxiu cpio\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4146 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Unexpected end of file\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "Fi de fitxer inesperat a\n"
4162 "%s"
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Inconsistent archive"
4166 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot open %s archive\n"
4171 "%s:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4175 "%s:\n"
4176 "%s"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
4184 "%s"
4186 #, c-format
4187 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4188 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4190 #, c-format
4191 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4192 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4194 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4195 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4197 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4198 msgstr ""
4199 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4201 #, c-format
4202 msgid "fish: Password is required for %s"
4203 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4205 msgid "fish: Sending password..."
4206 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4208 msgid "fish: Sending initial line..."
4209 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4211 msgid "fish: Handshaking version..."
4212 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4214 msgid "fish: Getting host info..."
4215 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4217 #, c-format
4218 msgid "fish: Reading directory %s..."
4219 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: done."
4223 msgstr "%s: fet."
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: failure"
4227 msgstr "%s: fallada"
4229 #, c-format
4230 msgid "fish: store %s: sending command..."
4231 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4233 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4234 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4236 msgid "fish: storing file"
4237 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4239 msgid "Aborting transfer..."
4240 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4242 msgid "Error reported after abort."
4243 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4245 msgid "Aborted transfer would be successful."
4246 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4250 msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "FTP: Password required for %s"
4254 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4256 msgid "ftpfs: sending login name"
4257 msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
4259 msgid "ftpfs: sending user password"
4260 msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
4262 #, c-format
4263 msgid "FTP: Account required for user %s"
4264 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4266 msgid "Account:"
4267 msgstr "Compte:"
4269 msgid "ftpfs: sending user account"
4270 msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
4272 msgid "ftpfs: logged in"
4273 msgstr "FTPFS: connectat"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4277 msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
4279 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4280 msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: %s"
4284 msgstr "FTPFS: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4288 msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
4290 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4291 msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4295 msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4299 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4303 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4307 msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4311 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4314 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(rfc959 estricte)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(primer canvia de directori)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
4361 msgid ""
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4364 msgstr ""
4365 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4366 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "SFS virtual file system:\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 "Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
4374 "%s"
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4378 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4383 "%s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4386 "%s\n"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4391 "%s\n"
4392 msgstr ""
4393 "Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
4394 "%s\n"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4398 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4400 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4401 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4403 msgid "sftp: Invalid host name."
4404 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: %s"
4408 msgstr "sftp: %s"
4410 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4411 msgstr ""
4412 "SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
4413 "text"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: making connection to %s"
4417 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4419 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4420 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4422 #, c-format
4423 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4424 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4426 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4427 msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
4429 msgid "sftp: unknown host key type:"
4430 msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Permanently added\n"
4435 "%s (%s)\n"
4436 "to the list of known hosts."
4437 msgstr ""
4438 "S'ha afegit permanentment\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "a la llista d'amfitrions coneguts."
4442 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4443 msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
4445 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4446 msgstr ""
4447 "SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
4449 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4450 msgstr ""
4451 "SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
4452 "l'amfitrió"
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The authenticity of host\n"
4457 "%s (%s)\n"
4458 "can't be established!\n"
4459 "%s key fingerprint hash is\n"
4460 "SHA1:%s.\n"
4461 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4462 msgstr ""
4463 "L'autenticitat de l'amfitrió\n"
4464 "%s (%s)\n"
4465 "no es pot establir!\n"
4466 "La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
4467 "SHA1:%s.\n"
4468 "Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
4469 "connexió?"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s (%s)\n"
4474 "is found in the list of known hosts but\n"
4475 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4476 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4477 "connecting?"
4478 msgstr ""
4479 "%s (%s)\n"
4480 "es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
4481 "LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
4482 "Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
4483 "continuar amb la connexió?"
4485 msgid "sftp: host key verification failed"
4486 msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4490 msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
4492 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4493 msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: Enter password for %s "
4497 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4499 msgid "sftp: Password is empty."
4500 msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
4502 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4503 msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
4505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4506 msgstr ""
4507 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4509 #, c-format
4510 msgid "sftp: socket error: %s"
4511 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4513 #, c-format
4514 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4515 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4517 msgid "sftp: Listing done."
4518 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4520 msgid "Inconsistent tar archive"
4521 msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
4523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4524 msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot open tar archive\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4532 "%s"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "doesn't look like a tar archive."
4538 msgstr ""
4539 "%s\n"
4540 "no sembla un arxiu TAR."
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: error"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "no hi ha prou memòria"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4551 #, c-format
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4559 #, c-format
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 msgstr ""
4562 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4564 #, c-format
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
4571 #, c-format
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4585 "%s"
4586 msgstr ""
4587 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4588 "%s"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4599 "%s"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4610 #, c-format
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Error de la «ext2lib»"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Valor no vàlid"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4626 msgid ""
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4629 msgstr ""
4630 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4631 "Voleu desar el fitxer modificat?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Número de &línia"
4636 msgid "Pe&rcents"
4637 msgstr "Per cents"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4645 msgid "Goto"
4646 msgstr "Ves a"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "ButtonBar|Plega"
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "ButtonBar|Ves a"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "ButtonBar|RAW"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "ButtonBar|Format"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
4684 "%s"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Error while closing the file:\n"
4689 "%s\n"
4690 "Data may have been written or not"
4691 msgstr ""
4692 "Error en tancar el fitxer:\n"
4693 "%s\n"
4694 "Potser s'han escrit o no les dades."
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Cannot save file:\n"
4699 "%s"
4700 msgstr ""
4701 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4702 "%s"
4704 msgid "View: "
4705 msgstr "Visualitza: "
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4710 "%s"
4711 msgstr ""
4712 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4713 "%s"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4721 "%s"
4722 msgstr ""
4723 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4724 "%s"
4726 msgid "Search done"
4727 msgstr "Cerca finalitzada"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Voleu continuar des del començament?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr ""
4734 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"
4736 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4737 #~ msgstr "No es poden canviar els atributs en sistemes de fitxers no locals"
4739 #~ msgid "Attributes: not supported"
4740 #~ msgstr "Atributs: no admesos"
4742 #, c-format
4743 #~ msgid " %s%s file error"
4744 #~ msgstr " error en el fitxer %s%s"
4746 #, c-format
4747 #~ msgid "%s file error"
4748 #~ msgstr "Error en el fitxer %s"