1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasta funcţ. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasta funcţ. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasta funcţ. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasta funcţ. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasta funcţ. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasta funcţ. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasta funcţ. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasta funcţ. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasta funcţ. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasta funcţ. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasta funcţ. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasta funcţ. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasta funcţ. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasta funcţ. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasta funcţ. 14"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasta funcţ. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasta funcţ. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasta funcţ. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasta funcţ. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasta funcţ. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasta Backspace"
206 msgstr "Săgeata în sus"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Săgeata în jos"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Săgeata stânga"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Săgeata dreapta"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasta Page Down"
224 msgstr "Tasta Page Up"
227 msgstr "Tasta Insert"
230 msgstr "Tasta Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completare/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash pe keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Stânga pe keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dreapta pe keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Sus pe keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Jos pe keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home pe keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End pe keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down pe keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up pe keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert pe keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete pe keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter pe keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
451 msgstr "Transfer fişierul"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s nu este un director\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nu pot prelucra:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Eroare internă:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Procese în fundal:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Afişează versiunea curentă"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Arată datele directorului"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nivelul de depanare"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Editează un fişier"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Cerere de rulare în culori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
704 msgstr "în sens &Invers "
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "editare fişier sintaxă"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1120 msgstr "&Înlocuieşte"
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "D&eschide cu..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Salvează setările"
1318 msgstr "Fără aranjare"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Paragrafare automată"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "returul &Autoindentează"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1369 msgstr "Mod de aranjare"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "definit de &Utilizator:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Mod de listare"
1496 msgid "User &mini status"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1512 msgstr "&Selectează "
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Ordinea de sortare"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Sarcini de Fundal"
1620 msgstr "Nume proprietar:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "scriere de alţii"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "citire de alţii"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "scriere de grup"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "citire de grup"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "scriere de proprietar"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "citire de proprietar"
1654 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "setez ID propr. la exec."
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Şter&g marc."
1678 msgstr "Set. &marc."
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Comanda chmod"
1693 msgstr "Setează &utilizatori"
1696 msgstr "Setează &grupuri"
1702 msgstr "Numele proprietarului"
1705 msgstr "Numele grupului"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Grup necun.>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1740 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr "Leagă %s de:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Creează un nou Director"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Doar mărime"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "fişiere/directoare"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " cu mască sursă:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2259 msgstr "cele &Vechi"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "&Suspendare"
2352 msgstr "Pane&lizare"
2355 msgstr "&Vizualizare - F3"
2358 msgstr "&Editare - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Caut fişier"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Directoare VFS active"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Calea directorului"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Eticheta directorului"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "vfs non-local"
2553 msgstr "Dispozit.: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Partiţie: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Accesat: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Modificat: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Propr.: %s/%s"
2593 msgstr "Legături: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "împărţire &Egală"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2637 msgstr "ori&Zontală"
2639 msgid "Output lines:"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "mod de &Listare..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Ordinea sortării..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "legătură FT&P..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "conexiune s&hell..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "legătură SM&B..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "arbore de &Directoare"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Mod de listare"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "editare fişier &Extensii"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configurare..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Biţi de afişare..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "&Întotdeauna"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "operaţii des&Criptive"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Opţiuni de configurare"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "data modi&Ficării"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "data &Accesului"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<readlink eşuat>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3133 msgstr "&Adaugă nou"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Panelare externă"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Alte comenzi"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Modified git files"
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n %s\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 msgstr "Nu pot scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\nmodificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 "Cannot open file%s\n"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "Învaţă tastele"
3286 msgid "Teach me a key"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3329 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 "Failed while close:\n"
3350 msgid "Choose codepage"
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Fără translatare >"
3360 msgstr "%b %e %H:%M"
3364 "Cannot save file %s:\n"
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgid "Home directory:"
3439 msgid "Config directory:"
3442 msgid "Data directory:"
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgid "Cache directory:"
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3458 msgstr " Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3464 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3486 "Unexpected end of file\n"
3488 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3492 "Cannot open %s archive\n"
3494 msgstr " Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Trimit parola..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3542 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgid "fish: storing file"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Abandonez transferul..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: conectat"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(rfc959 strict)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(întâi chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3693 msgid "Authentication failed"
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3713 msgid "%s renaming files\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3720 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgid "undelfs: error"
3737 msgid "not enough memory"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3767 msgid "Cannot open file %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3801 msgid "Ext2lib error"
3804 msgid "Invalid value"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3819 msgid "&Decimal offset"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3860 "Error while closing the file:\n"
3862 "Data may have been written or not"
3867 "Cannot save file:\n"
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3883 msgid "Seeking to search result"
3889 msgid "Continue from beginning?"