1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Diner roye: "
70 msgstr "Advertixhmint"
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
84 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
90 msgid " Cannot open pipe for writing: "
91 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
94 msgstr "Schaper al vole "
97 msgstr "Schaper a såvrité "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
108 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
113 msgstr " Schaper et rlomer "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Disfacer macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
141 msgstr " Schaper li macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
150 msgstr " Tcherdjî li macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
156 msgstr " Schaper Fitchî "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
166 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
175 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
176 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
188 msgstr "&Mete el Plaece"
190 msgid " Replace with: "
191 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
193 msgid " Confirm replace "
194 msgstr " Racertiner li discandje "
196 msgid "scanf &Expression"
197 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
200 msgstr "mete el plaece tot &costé"
202 msgid "pro&Mpt on replace"
203 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
208 msgid "&Regular expression"
209 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
211 msgid "&Whole words only"
212 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
214 msgid "case &Sensitive"
215 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
217 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
218 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
220 msgid " Enter replacement string:"
221 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
223 msgid " Enter search string:"
224 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
227 msgstr " Mete el plaece "
233 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
235 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
238 msgid " Error in replacement format string. "
239 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
242 msgid " Replacement too long. "
243 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
249 msgid " Search string not found "
250 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
253 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
259 msgid " File was modified, Save with exit? "
260 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
264 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
270 msgid " This function is not implemented. "
273 msgid " Copy to clipboard "
274 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
276 msgid " Unable to save to file. "
277 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
279 msgid " Cut to clipboard "
280 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
283 msgstr " Potchî al roye "
285 msgid " Enter line: "
286 msgstr " Diner roye: "
289 msgstr " Schaper li blok "
291 msgid " Insert File "
292 msgstr " Sititchî on fitchî "
294 msgid " Cannot insert file. "
295 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
298 msgstr " Relire li blok "
300 msgid " You must first highlight a block of text. "
301 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
306 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
319 msgid "Paste output of external command"
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr "Ôtès cmandes"
327 msgid "External command"
328 msgstr "Ôtès cmandes"
331 msgid "Cannot execute command"
332 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
334 msgid "Error creating script:"
337 msgid "Error reading script:"
340 msgid "Error closing script:"
343 msgid "Script created:"
347 msgid "Process block"
348 msgstr " Aspougnî li blok "
363 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
364 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
366 msgid " Insert Literal "
367 msgstr " Sititchî literål "
369 msgid " Press any key: "
370 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
372 msgid " Execute Macro "
373 msgstr " Enonder Macro "
379 msgstr " Tape di Emacs: "
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
402 " Cooledit v3.11.5\n"
404 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 " A user friendly text editor written\n"
407 " for the Midnight Commander.\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
414 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
415 " pol Midnight Commander.\n"
417 msgid "&Open file..."
418 msgstr "&Drovî fitchî..."
426 msgid "Save &as... F12"
427 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
429 msgid "&Insert file... F15"
430 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
432 msgid "Copy to &file... C-f"
433 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
435 msgid "&User menu... F11"
436 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
445 msgstr "&Novea C-x k"
447 msgid "Copy to &file... "
448 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
450 msgid "&Toggle Mark F3"
451 msgstr "&Discandjî Marke F3"
453 msgid "&Mark Columns S-F3"
454 msgstr "&Marker Colones S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
466 msgstr "&Disfacer F8"
471 msgid "&Beginning C-PgUp"
472 msgstr "Co&pete C-PgUp"
475 msgstr "&Valeye C-PgDn"
477 msgid "&Search... F7"
478 msgstr "C&weri... F7"
480 msgid "Search &again F17"
481 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
483 msgid "&Replace... F4"
484 msgstr "Discand&jî... F4"
486 msgid "&Go to line... M-l"
487 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket M-b"
492 msgid "Insert &literal... C-q"
493 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
495 msgid "&Refresh screen C-l"
496 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
498 msgid "&Start record macro C-r"
499 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
501 msgid "&Finish record macro... C-r"
502 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
504 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
505 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
507 msgid "Delete macr&o... "
508 msgstr "disfacer ene macr&O... "
510 msgid "Insert &date/time "
511 msgstr "sititchî &Date/eure "
513 msgid "Format p&aragraph M-p"
514 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
517 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
520 msgstr "re&Lire... M-t"
522 msgid "Paste o&utput of... M-u"
525 msgid "E&xternal Formatter F19"
526 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
534 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
535 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
538 msgstr "&Djenerå... "
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "Môde &Schapaedje..."
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "a&Prinde des tapes..."
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
562 msgstr " Cweri/Discandjî "
578 msgstr "A vosse &Môde:"
584 msgid "Dynamic paragraphing"
585 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
587 msgid "Type writer wrap"
590 msgid "Word wrap line length: "
591 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
593 msgid "Tab spacing: "
594 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
596 msgid "Synta&x highlighting"
597 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
600 msgid "Save file &position"
601 msgstr " Schaper Fitchî "
603 msgid "Confir&m before saving"
604 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
606 msgid "Fill tabs with &spaces"
607 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
609 msgid "&Return does autoindent"
610 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
612 msgid "&Backspace through tabs"
613 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
615 msgid "&Fake half tabs"
616 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
619 msgstr "Môde côpaedje di roye"
621 msgid "Key emulation"
622 msgstr "Chinaedje des tapes"
624 msgid " Editor options "
625 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
656 " Cannot open file %s \n"
659 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
663 msgid " Error in file %s on line %d "
664 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
667 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
671 msgid "bind: Bad key value `%s'"
675 msgid "bind: Ehh...no key?"
679 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
683 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
684 msgstr " Comande chown "
687 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
691 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
692 msgstr " Comande chown "
695 msgid "%s: fn should be 1-10"
699 msgid "%s: fopen(): %s"
703 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
704 msgstr " Comande chown "
711 msgid "%s not found!"
712 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
718 msgstr "Pa&sser Hute"
721 msgstr "Mete &Totafwait"
745 msgid " Chown advanced command "
746 msgstr " Comande chown avanceye "
750 " Cannot chmod \"%s\" \n"
753 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
758 " Cannot chown \"%s\" \n"
761 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
764 msgid " Background process error "
765 msgstr " Aroke e processus di fond «"
767 msgid " Unknown error in child "
768 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
770 msgid " Child died unexpectedly "
771 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
773 msgid " Background protocol error "
774 msgstr " Aroke e protocole di fond "
777 " Background process sent us a request for more arguments \n"
778 " than we can handle. \n"
780 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
781 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
783 msgid "&Full file list"
784 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
786 msgid "&Brief file list"
787 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
789 msgid "&Long file list"
790 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
792 msgid "&User defined:"
793 msgstr "A vosse &Môde:"
796 msgstr "Môde djîvêye"
798 msgid "user &Mini status"
799 msgstr "&Mini statut ûzeu"
804 msgid "case sensi&tive"
805 msgstr "grandès <> ptitès letes"
808 msgstr "Ôrde po relire"
811 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
812 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
814 msgid " confirm &Exit "
815 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
817 msgid " confirm e&Xecute "
818 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
820 msgid " confirm o&Verwrite "
821 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
823 msgid " confirm &Delete "
824 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
826 msgid " Confirmation "
827 msgstr " Racertinaedje "
830 msgid "Full 8 bits output"
831 msgstr "Sôrteye 8 bits"
840 msgid "F&ull 8 bits input"
841 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
843 msgid " Display bits "
844 msgstr " Håyner bits "
849 msgid "Input / display codepage:"
850 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
856 msgid "Use passive mode over pro&xy"
857 msgstr "Môde &Schapaedje..."
860 msgid "Use &passive mode"
861 msgstr "Môde &Schapaedje..."
863 msgid "&Use ~/.netrc"
866 msgid "&Always use ftp proxy"
867 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
872 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
873 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
875 msgid "ftp anonymous password:"
876 msgstr "secret po ftp anonime:"
878 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
879 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
881 msgid " Virtual File System Setting "
882 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
890 msgid "Symbolic link filename:"
891 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
893 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
894 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
896 msgid "Symbolic link"
897 msgstr "Loyén simbolike"
914 msgid "Background Jobs"
915 msgstr "Bezognes di fond"
921 msgstr "No di l' ûzeu:"
927 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
928 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
931 msgid "Warning: file %s not found\n"
932 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
935 msgid "Cannot translate from %s to %s"
937 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
940 msgid "execute/search by others"
941 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
943 msgid "write by others"
944 msgstr "sicrire påzès ôtes"
946 msgid "read by others"
947 msgstr "lére påzès ôtes"
949 msgid "execute/search by group"
950 msgstr "enonder/cweri på groupe"
952 msgid "write by group"
953 msgstr "lére på groupe"
955 msgid "read by group"
956 msgstr "sicrire på groupe"
958 msgid "execute/search by owner"
959 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
961 msgid "write by owner"
962 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
964 msgid "read by owner"
965 msgstr "lére pa prôpietaire"
970 msgid "set group ID on execution"
971 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
973 msgid "set user ID on execution"
974 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
976 msgid "C&lear marked"
977 msgstr "&Waester li mårke"
980 msgstr "M&ete li mårke"
988 msgid "Permissions (Octal)"
989 msgstr "Permissions (Octå)"
992 msgstr "No do prôpietaire"
995 msgstr "No do groupe"
997 msgid "Use SPACE to change"
998 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1000 msgid "an option, ARROW KEYS"
1001 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1003 msgid "to move between options"
1004 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1006 msgid "and T or INS to mark"
1007 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1009 msgid " Permission "
1010 msgstr " Permission "
1012 msgid "Chmod command"
1013 msgstr "Comande Chmod"
1016 msgstr "Mete les û&zeus"
1019 msgstr "Mete les &groupe"
1024 msgid " Owner name "
1025 msgstr " No do prôpietaire "
1027 msgid " Group name "
1028 msgstr " No do groupe "
1034 msgstr " No di l' ûzeu "
1036 msgid " Chown command "
1037 msgstr " Comande chown "
1039 msgid "<Unknown user>"
1040 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1042 msgid "<Unknown group>"
1043 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1045 msgid "Files tagged, want to cd?"
1046 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1048 msgid "Cannot change directory"
1049 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1052 msgstr " Loukî e fitchî "
1055 msgstr " No do fitchî:"
1057 msgid " Filtered view "
1058 msgstr " Vey passé "
1060 msgid " Filter command and arguments:"
1061 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1063 msgid "Create a new Directory"
1064 msgstr "Fé on novea Ridant"
1066 msgid " Enter directory name:"
1067 msgstr " No do ridant:"
1072 msgid " Set expression for filtering filenames"
1073 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1075 msgid " Malformed regular expression "
1076 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1082 msgstr " Distchwezi "
1084 msgid "Extension file edit"
1085 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1087 msgid " Which extension file you want to edit? "
1088 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1093 msgid "&System Wide"
1094 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1097 msgstr " Aspougnî menu "
1099 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1100 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1110 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1111 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1113 msgid " Compare directories "
1114 msgstr " Rimete les ridants "
1116 msgid " Select compare method: "
1117 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1123 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1128 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1130 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1133 msgid " The command history is empty "
1134 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1136 msgid " Command history "
1137 msgstr " Istwere des cmandes "
1140 " Not an xterm or Linux console; \n"
1141 " the panels cannot be toggled. "
1143 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1144 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1148 msgstr " loyén: %s "
1155 msgstr " loyén: %s "
1158 msgid " symlink: %s "
1159 msgstr " loyén simbolike: %s "
1162 msgid " Symlink `%s' points to: "
1163 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1165 msgid " Edit symlink "
1166 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1169 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1170 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1173 msgid " edit symlink: %s "
1174 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1177 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1178 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1181 msgid " Cannot chdir to %s "
1182 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1184 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1185 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1187 msgid " Link to a remote machine "
1188 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1190 msgid " FTP to machine "
1191 msgstr " FTP après ene éndjole "
1194 msgid " Shell link to machine "
1195 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1197 msgid " SMB link to machine "
1198 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1200 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1201 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1204 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1205 " files on: (F1 for details)"
1207 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1208 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1211 msgstr " Apontiaedje "
1214 msgid " Setup saved to ~/%s"
1215 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1219 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1222 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1225 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1227 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1229 msgid " The shell is already running a command "
1230 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1241 msgid "&Modify time"
1242 msgstr "C&andjî tins"
1244 msgid "&Access time"
1247 msgid "C&Hange time"
1257 msgid "Cannot read directory contents"
1258 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1261 msgid "Press any key to continue..."
1262 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1266 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1269 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1274 " Cannot create temporary command file \n"
1277 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1284 msgid " %s%s file error"
1285 msgstr " aroke e fitchî "
1289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1291 "Commander package."
1295 msgid " ~/%s file error "
1296 msgstr " aroke e fitchî "
1300 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1301 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1314 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1315 msgid " Invalid target mask "
1316 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1318 msgid " Cannot make the hardlink "
1319 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1323 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1326 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1330 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1332 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1334 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1337 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1341 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1344 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1349 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1352 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1358 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1361 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1365 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1366 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1370 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1373 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1378 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1381 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1386 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1389 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1394 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1397 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1401 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1402 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1406 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1409 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1414 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1417 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1422 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1425 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1430 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1433 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1438 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1441 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1449 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1452 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1457 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1460 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1463 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1464 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1477 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1485 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1493 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1501 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1509 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1517 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1525 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1530 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1537 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1545 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1549 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1550 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1553 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1554 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1557 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1558 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1562 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1565 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1570 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1573 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1578 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1581 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1595 msgstr "%o %f «%s»%m"
1613 msgid "files/directories"
1614 msgstr "fitchîs/ridants"
1616 msgid " with source mask:"
1617 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1622 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1623 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1625 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1626 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1636 " Directory not empty. \n"
1637 " Delete it recursively? "
1640 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1641 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1645 " Background process: Directory not empty \n"
1646 " Delete it recursively? "
1649 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1650 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1653 msgstr " Disfacer: "
1659 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1690 msgstr "Dji disface"
1693 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1694 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1696 msgid "If &size differs"
1697 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1700 msgstr "&Mete a djoû"
1702 msgid "Overwrite all targets?"
1703 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1709 msgstr "ra&djouter å coron"
1711 msgid "Overwrite this target?"
1712 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1715 msgid "Target date: %s, size %llu"
1716 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1719 msgid "Source date: %s, size %llu"
1720 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1723 msgid "Target date: %s, size %u"
1724 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1727 msgid "Source date: %s, size %u"
1728 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1730 msgid " File exists "
1731 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1733 msgid " Background process: File exists "
1734 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1736 msgid "preserve &Attributes"
1737 msgstr "wårder les &Atributs"
1739 msgid "follow &Links"
1740 msgstr "shure les &Loyéns"
1745 msgid "&Using shell patterns"
1746 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1751 msgid "&Stable Symlinks"
1752 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1754 msgid "&Dive into subdir if exists"
1755 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1759 "Invalid source pattern `%s' \n"
1762 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1766 msgstr "Mete a &Djok"
1775 msgstr "&Eco on côp"
1781 msgstr "Mete e &Panea"
1784 msgstr "&Loukî - F3"
1787 msgstr "&Aspougnî - F4"
1789 msgid "&Find recursively"
1796 msgstr "No do fitchî:"
1805 msgstr "Trover Fitchî"
1808 msgid "Grepping in %s"
1809 msgstr "Dji cwîr dins %s"
1815 msgid "Searching %s"
1816 msgstr "Dji cwîr %s"
1821 msgid " Help file format error\n"
1822 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
1824 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1825 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
1828 msgid " Cannot find node %s in help file "
1829 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
1844 msgstr "&Mete å coron"
1850 msgstr "Novele &Intrêye"
1853 msgstr "Novea &Hopê"
1858 msgid "&Add current"
1859 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
1865 msgid "Fr&ee VFSs now"
1871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1872 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
1874 msgid "Active VFS directories"
1875 msgstr "Ovrants ridants VFS"
1877 msgid "Directory hotlist"
1878 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
1880 msgid " Directory path "
1881 msgstr " Tchimin do ridant "
1883 msgid " Directory label "
1884 msgstr " Etikete do ridant "
1890 msgid "New hotlist entry"
1891 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
1893 msgid "Directory label"
1894 msgstr "No do ridant"
1896 msgid "Directory path"
1897 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1899 msgid " New hotlist group "
1900 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
1902 msgid "Name of new group"
1903 msgstr "No do novea hopê"
1906 msgid "Label for \"%s\":"
1907 msgstr "Etikete po «%s»:"
1909 msgid " Add to hotlist "
1910 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
1917 " Are you sure you want to remove this entry?"
1922 " Group not empty.\n"
1926 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
1927 " El fåt-i waester?"
1929 msgid " Top level group "
1930 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
1932 msgid " Hotlist Load "
1933 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
1937 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1939 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight Commander %s"
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs nén locå"
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
1979 msgid "Accessed: %s"
1983 msgid "Modified: %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1997 msgstr "Grandeu: %s"
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld blok)"
2003 msgstr[1] " (%ld blok)"
2006 msgid "Owner: %s/%s"
2014 msgid "Mode: %s (%04o)"
2015 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2022 msgstr "Fitchî: Pont"
2025 msgstr "D' &Astampé"
2028 msgstr "Di &Coûtchî"
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2038 msgid "&Keybar visible"
2041 msgid "command &Prompt"
2044 msgid "show &Mini status"
2045 msgstr "vey mini &Statut"
2047 msgid "menu&Bar visible"
2048 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2050 msgid "&Equal split"
2051 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2053 msgid "pe&Rmissions"
2054 msgstr "pe&Rmissions"
2057 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2059 msgid " Panel split "
2060 msgstr " Pårti panea "
2062 msgid " Highlight... "
2063 msgstr " Mete e Valeur... "
2065 msgid " Other options "
2066 msgstr " Ôtès tchûzes "
2068 msgid "output lines"
2069 msgstr "fé rexhe royes"
2075 msgstr "Aprinde des tapes"
2077 msgid " Teach me a key "
2078 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2082 "Please press the %s\n"
2083 "and then wait until this message disappears.\n"
2085 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2086 "next to its button.\n"
2088 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2092 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2094 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2096 "djusse asto do boton.\n"
2098 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2101 msgid " Cannot accept this key "
2102 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2105 msgid " You have entered \"%s\""
2106 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2108 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2113 "It seems that all your keys already\n"
2114 "work fine. That's great."
2116 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2117 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2120 msgstr "&Taper la hatch et match"
2123 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2124 "All your keys work well."
2126 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2127 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2129 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2131 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2133 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2135 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2139 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2147 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2148 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2149 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2150 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2152 msgid " The Midnight Commander "
2153 msgstr " Li Midnight Commander "
2155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2158 msgid "&Listing mode..."
2159 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2161 msgid "&Quick view C-x q"
2162 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2165 msgstr "&Info C-x i"
2167 msgid "&Sort order..."
2168 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2171 msgstr "&Passete..."
2173 msgid "&Network link..."
2174 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2176 msgid "FT&P link..."
2177 msgstr "Loyén &FTP..."
2180 msgid "S&hell link..."
2181 msgstr "Loyén SM&B..."
2183 msgid "SM&B link..."
2184 msgstr "Loyén SM&B..."
2187 msgstr "&Rilére C-r"
2189 msgid "&User menu F2"
2190 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2195 msgid "Vie&w file... "
2196 msgstr "Vey& fitchî... "
2198 msgid "&Filtered view M-!"
2199 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2202 msgstr "&Aspougnî F4"
2207 msgid "c&Hmod C-x c"
2208 msgstr "c&Hmod C-x c"
2211 msgstr "&Loyén C-x l"
2213 msgid "&SymLink C-x s"
2214 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2216 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2217 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2219 msgid "ch&Own C-x o"
2220 msgstr "ch&Own C-x o"
2222 msgid "&Advanced chown "
2223 msgstr "chown &Avancî "
2225 msgid "&Rename/Move F6"
2226 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2232 msgstr "&Disfacer F8"
2234 msgid "&Quick cd M-c"
2235 msgstr "cd al &Vole M-c"
2237 msgid "select &Group M-+"
2238 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2240 msgid "u&Nselect group M-\\"
2241 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2243 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2244 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2247 msgstr "moussî &Foû F10"
2249 msgid "&Directory tree"
2250 msgstr "&Brantches do ridant"
2252 msgid "&Find file M-?"
2253 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2255 msgid "s&Wap panels C-u"
2256 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2258 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2259 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2261 msgid "&Compare directories C-x d"
2262 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2264 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2267 msgid "show directory s&Izes"
2268 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2270 msgid "command &History"
2271 msgstr "ist&were des cmandes"
2273 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2274 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2276 msgid "&Active VFS list C-x a"
2279 msgid "&Background jobs C-x j"
2280 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2283 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2285 msgid "&Listing format edit"
2288 msgid "Edit &extension file"
2291 msgid "Edit &menu file"
2295 msgid "Edit edi&tor menu file"
2296 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2299 msgid "Edit &syntax file"
2300 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2302 msgid "&Configuration..."
2303 msgstr "&Apontiaedje..."
2306 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2308 msgid "c&Onfirmation..."
2309 msgstr "Ra&certiner..."
2311 msgid "&Display bits..."
2314 msgid "learn &Keys..."
2315 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2317 msgid "&Virtual FS..."
2321 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2344 msgid " Information "
2345 msgstr " Informåcion "
2348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2349 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2350 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2358 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2361 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2362 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2364 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2370 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2375 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2376 "to mc-devel@gnome.org\n"
2380 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2382 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2385 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2389 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2391 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2392 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 " brightcyan, lightgray and white\n"
2402 msgid "Displays this help message"
2403 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
2405 msgid "Displays the current version"
2406 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
2408 msgid "Forces xterm features"
2411 msgid "Disable mouse support in text version"
2412 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
2414 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2417 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2420 msgid "To run on slow terminals"
2421 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
2423 msgid "Use stickchars to draw"
2426 msgid "Requests to run in black and white"
2427 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
2429 msgid "Request to run in color mode"
2430 msgstr "Fé roter e coleurs"
2432 msgid "Specifies a color configuration"
2433 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2435 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2436 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2441 msgid "Set debug level"
2445 msgid "Print data directory"
2449 msgid "Print last working directory to specified file"
2450 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
2452 msgid "Enables subshell support (default)"
2455 msgid "Disables subshell support"
2458 msgid "Launches the file viewer on a file"
2459 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
2461 msgid "Edits one file"
2462 msgstr "Aspougne on fitchî"
2464 msgid "safe de&Lete"
2465 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2467 msgid "cd follows lin&Ks"
2468 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2470 msgid "L&ynx-like motion"
2471 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2473 msgid "rotatin&G dash"
2476 msgid "co&Mplete: show all"
2479 msgid "&Use internal view"
2482 msgid "use internal ed&It"
2488 msgid "&Auto save setup"
2491 msgid "shell &Patterns"
2494 msgid "Compute &Totals"
2497 msgid "&Verbose operation"
2500 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgid "mi&X all files"
2506 msgid "&Drop down menus"
2509 msgid "ma&Rk moves down"
2512 msgid "show &Hidden files"
2513 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2515 msgid "show &Backup files"
2516 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2521 msgid "on dumb &Terminals"
2522 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2527 msgid " Panel options "
2528 msgstr " Tchûzes pol panea "
2530 msgid " Pause after run... "
2531 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2533 msgid "Configure options"
2534 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2537 msgstr "R&adjouter novea"
2539 msgid "External panelize"
2540 msgstr "Difoûtrins paneas"
2545 msgid "Other command"
2546 msgstr "Ôtès cmandes"
2548 msgid " Add to external panelize "
2551 msgid " Enter command label: "
2554 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2557 msgid "Find rejects after patching"
2558 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2560 msgid "Find *.orig after patching"
2563 msgid "Find SUID and SGID programs"
2564 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2566 msgid "Cannot invoke command."
2567 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2569 msgid "Pipe close failed"
2570 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2572 msgid "missing argument"
2576 msgid "unknown option"
2577 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2579 msgid "invalid numeric value"
2582 msgid "Show this help message"
2583 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
2585 msgid "Display brief usage message"
2586 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
2593 msgstr "No di l' ûzeu:"
2645 msgid_plural "%s bytes"
2646 msgstr[0] "%s octets"
2647 msgstr[1] "%s octets"
2650 msgid "%s in %d file"
2651 msgid_plural "%s in %d files"
2652 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2653 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2655 msgid "<readlink failed>"
2656 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2658 msgid "Unknown tag on display format: "
2661 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2664 msgid " Do you really want to execute? "
2665 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2679 msgid " Choose input codepage "
2682 msgid "- < No translation >"
2686 "To use this feature select your codepage in\n"
2687 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2688 "Do not forget to save options."
2693 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2694 "Check the TERM environment variable.\n"
2698 "GNU Midnight Commander is already\n"
2699 "running on this terminal.\n"
2700 "Subshell support will be disabled."
2704 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2705 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2707 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2708 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2711 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2712 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2714 msgid "With builtin Editor\n"
2717 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "lîvreye S-lang avou "
2725 msgid "with termcap database"
2726 msgstr " båze di dnêyes"
2728 msgid "with terminfo database"
2732 msgid "Using the ncurses library"
2733 msgstr "li lîvreye ncurses"
2735 msgid "With optional subshell support"
2738 msgid "With subshell support as default"
2741 msgid "With support for background operations\n"
2742 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2746 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2749 msgid "With mouse support on xterm\n"
2750 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2771 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2784 " Cannot stat the destination \n"
2789 msgid " Delete %s? "
2790 msgstr " Disfacer %s? "
2809 "Cannot write to the %s file:\n"
2812 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2815 msgid " Format error on file Extensions File "
2819 msgid " The %%var macro has no default "
2823 msgid " The %%var macro has no variable "
2827 msgstr " Disbuguer "
2838 msgid " Warning -- ignoring file "
2839 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
2843 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2844 "Using it may compromise your security"
2846 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
2848 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
2851 msgid " No suitable entries found in %s "
2855 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2858 msgstr "%b %e %H:%M"
2867 msgid "%s is not a directory\n"
2871 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2875 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2877 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2883 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup a fwait berwete "
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
2904 msgid "Empty output from child filter"
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2912 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2920 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2948 " Error while closing the file: \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2955 " Cannot save file: \n"
2957 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2971 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
2972 " Intrez li novea limerô del roye:"
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2979 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
2980 " Intrez li novele adresse:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Potchî al Adresse "
2985 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2987 msgid " Invalid address "
2988 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2990 msgid " Enter regexp:"
2991 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
2993 msgid "ButtonBar|Help"
2996 msgid "ButtonBar|Quit"
2999 msgid "ButtonBar|Ascii"
3002 msgid "ButtonBar|Hex"
3005 msgid "ButtonBar|Goto"
3008 msgid "ButtonBar|Line"
3011 msgid "ButtonBar|View"
3014 msgid "ButtonBar|Edit"
3017 msgid "ButtonBar|Save"
3020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3023 msgid "ButtonBar|Wrap"
3026 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3029 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3032 msgid "ButtonBar|Search"
3035 msgid "ButtonBar|Raw"
3038 msgid "ButtonBar|Parse"
3041 msgid "ButtonBar|Unform"
3044 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgid "Function key 1"
3053 msgid "Function key 2"
3056 msgid "Function key 3"
3059 msgid "Function key 4"
3062 msgid "Function key 5"
3065 msgid "Function key 6"
3068 msgid "Function key 7"
3071 msgid "Function key 8"
3074 msgid "Function key 9"
3077 msgid "Function key 10"
3080 msgid "Function key 11"
3083 msgid "Function key 12"
3086 msgid "Function key 13"
3089 msgid "Function key 14"
3092 msgid "Function key 15"
3095 msgid "Function key 16"
3098 msgid "Function key 17"
3101 msgid "Function key 18"
3104 msgid "Function key 19"
3107 msgid "Function key 20"
3110 msgid "Backspace key"
3116 msgid "Up arrow key"
3117 msgstr "Fletche copete"
3119 msgid "Down arrow key"
3120 msgstr "Fletche valeye"
3122 msgid "Left arrow key"
3123 msgstr "Fletche hintche"
3125 msgid "Right arrow key"
3126 msgstr "Fletche droete"
3131 msgid "Page Down key"
3132 msgstr "Pådje copete"
3135 msgstr "Pådje valeye"
3143 msgid "Completion/M-tab"
3155 msgid "Left arrow keypad"
3158 msgid "Right arrow keypad"
3161 msgid "Up arrow keypad"
3164 msgid "Down arrow keypad"
3167 msgid "Home on keypad"
3170 msgid "End on keypad"
3173 msgid "Page Down keypad"
3176 msgid "Page Up keypad"
3179 msgid "Insert on keypad"
3182 msgid "Delete on keypad"
3185 msgid "Enter on keypad"
3188 msgid "Slash on keypad"
3191 msgid "NumLock on keypad"
3194 msgid "Background process:"
3195 msgstr "Porcessus di fond:"
3199 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3207 "Premature end of cpio archive\n"
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3231 "Unexpected end of file\n"
3236 msgid "Directory cache expired for %s"
3239 msgid "Starting linear transfer..."
3243 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3247 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3250 msgid "Getting file"
3251 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3255 "Cannot open %s archive\n"
3259 msgid "Inconsistent extfs archive"
3263 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3264 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3266 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3269 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3272 msgid " fish: Password required for "
3273 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3275 msgid "fish: Sending password..."
3276 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3278 msgid "fish: Sending initial line..."
3281 msgid "fish: Handshaking version..."
3284 msgid "fish: Setting up current directory..."
3288 msgid "fish: Connected, home %s."
3289 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3292 msgid "fish: Reading directory %s..."
3293 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3301 msgstr "%s: berwete"
3304 msgid "fish: store %s: sending command..."
3307 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3311 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3317 msgid "Aborting transfer..."
3320 msgid "Error reported after abort."
3323 msgid "Aborted transfer would be successful."
3327 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3328 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3330 msgid " FTP: Password required for "
3331 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3333 msgid "ftpfs: sending login name"
3334 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3336 msgid "ftpfs: sending user password"
3337 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3340 msgid "FTP: Account required for user %s"
3341 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3348 msgid "ftpfs: sending user account"
3349 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3351 msgid "ftpfs: logged in"
3352 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3355 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3356 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3358 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3359 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3361 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3362 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3365 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3366 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3368 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3369 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3372 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3373 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3376 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3377 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3379 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3382 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3386 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3389 msgid "ftpfs: abort failed"
3392 msgid "ftpfs: CWD failed."
3393 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3395 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3398 msgid "Resolving symlink..."
3402 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3403 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3405 msgid "(strict rfc959)"
3408 msgid "(chdir first)"
3411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3415 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3419 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3420 "Remove password or correct mode."
3426 msgid " The server does not support this version "
3427 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3430 " The remote server is not running on a system port \n"
3431 " you need a password to log in, but the information may \n"
3432 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3435 msgid " MCFS Password required "
3438 msgid " Invalid password "
3442 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3443 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3446 msgid " Cannot create socket: %s "
3447 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3450 msgid " Cannot connect to server: %s "
3451 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3453 msgid " Too many open connections "
3458 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3470 " reconnect to %s failed\n"
3474 msgid " Authentication failed "
3478 msgid " Error %s creating directory %s "
3479 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3482 msgid " Error %s removing directory %s "
3483 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3486 msgid " %s opening remote file %s "
3490 msgid " %s removing remote file %s "
3491 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3494 msgid " %s renaming files\n"
3495 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3499 "Cannot open tar archive\n"
3503 msgid "Inconsistent tar archive"
3506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 "doesn't look like a tar archive."
3516 msgid " undelfs: error "
3517 msgstr " undelfs: aroke "
3519 msgid " not enough memory "
3522 msgid " while allocating block buffer "
3526 msgid " open_inode_scan: %d "
3530 msgid " while starting inode scan %d "
3534 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3538 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3541 msgid " no more memory while reallocating array "
3545 msgid " while doing inode scan %d "
3548 msgid " Ext2lib error "
3549 msgstr " Aroke di ext2lib "
3552 msgid " Cannot open file %s "
3553 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3555 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3560 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3562 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3564 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3569 " Cannot load block bitmap from: \n"
3573 msgid " vfs_info is not fs! "
3576 msgid " You have to chdir to extract files first "
3579 msgid " while iterating over blocks "
3583 msgid "Cannot parse:"
3585 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3588 msgid "More parsing errors will be ignored."
3591 msgid "Internal error:"
3592 msgstr "Divintrinne aroke:"
3594 msgid "Changes to file lost"
3595 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3618 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3619 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3621 #~ msgid " (%ld blocks)"
3622 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3625 #~ msgstr " Advertixhmint "
3628 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3629 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3630 #~ " files have been moved now\n"
3632 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3633 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3634 #~ " ont stî bodjîs\n"
3636 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3637 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3639 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3640 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3642 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3643 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3645 #~ msgid "Format of the "
3646 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3649 #~ " file has changed\n"
3650 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3654 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3658 #~ "mc.ext or use that\n"
3659 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3661 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3662 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3664 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3665 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3667 #~ msgid " Cannot open file "
3668 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3674 #~ msgstr " [grandit]"
3694 #~ msgid " Socket source routing setup "
3695 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3697 #~ msgid " Host name "
3698 #~ msgstr " No do lodjeu "
3700 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3701 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3703 #~ msgid " Listing format edit "
3704 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
3706 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3707 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
3709 #~ msgid "&Drive... M-d"
3710 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
3713 #~ msgid "Force subshell execution"
3714 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3716 #~ msgid " No action taken "
3717 #~ msgstr " Rén di fwait "