1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
18 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. The file-name is printed after the ':'
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
25 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
26 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
31 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
32 msgid " Failed trying to open file for reading: "
33 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
36 msgid " Error reading from pipe: "
37 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
40 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
41 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
44 msgid " Error reading file: "
45 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
48 msgid " Not an ordinary file: "
49 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
52 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
53 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
56 msgid " File is too large: "
57 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
65 " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
68 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
71 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Diner roye: "
81 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
82 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
83 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
84 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
85 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
90 #: edit/edit_key_translator.c:135
92 msgstr " Tape di Emacs: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Execute Macro "
96 msgstr " Enonder Macro "
98 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
100 msgid " Press macro hotkey: "
101 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Insert Literal "
105 msgstr " Sititchî literål "
107 #: edit/edit_key_translator.c:168
108 msgid " Press any key: "
109 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
111 #: edit/editcmd.c:257
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
115 #: edit/editcmd.c:263
116 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
117 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
119 #: edit/editcmd.c:337
121 msgstr "Schaper al vole "
123 #: edit/editcmd.c:338
125 msgstr "Schaper a såvrité "
127 #: edit/editcmd.c:339
128 msgid "Do backups -->"
129 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
132 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
133 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
134 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
135 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
136 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
137 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
138 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
139 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
140 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
144 #: edit/editcmd.c:348
148 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
149 #: edit/editcmd.c:354
150 msgid " Edit Save Mode "
151 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
153 #: edit/editcmd.c:419
155 msgstr " Schaper et rlomer "
157 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
158 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
159 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
160 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
161 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
162 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
164 msgstr " Advertixhmint "
166 #: edit/editcmd.c:434
167 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
170 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
171 #: edit/editcmd.c:436
175 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
176 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
180 #: edit/editcmd.c:454
182 msgstr " Schaper eyet rlomer "
184 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
185 msgid " Error trying to save file. "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
188 #. This heads the delete macro error dialog box
189 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
190 msgid " Delete macro "
191 msgstr " Disfacer macro "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:558
195 msgid " Error trying to open temp file "
196 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
198 #. 'Open' = load temp file
199 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
200 msgid " Error trying to open macro file "
201 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
203 #: edit/editcmd.c:590
204 msgid " Error trying to overwrite macro file "
205 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
207 #. This heads the 'Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:606
212 #. Input line for a single key press follows the ':'
213 #: edit/editcmd.c:608
214 msgid " Press the macro's new hotkey: "
215 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
217 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:627
220 msgstr " Schaper li macro "
222 #: edit/editcmd.c:636
223 msgid " Delete Macro "
224 msgstr " Disfacer li macro "
226 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
227 #: edit/editcmd.c:683
229 msgstr " Tcherdjî li macro "
231 #: edit/editcmd.c:696
232 msgid " Confirm save file? : "
233 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
235 #. Buttons to 'Confirm save file' query
236 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
238 msgstr " Schaper Fitchî "
240 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
246 " Current text was modified without a file save. \n"
247 " Continue discards these changes. "
249 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
250 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
252 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
256 #: edit/editcmd.c:753
260 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
261 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
262 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
264 #: edit/editcmd.c:989
266 msgstr " Continouwer "
268 #: edit/editcmd.c:989
272 #: edit/editcmd.c:1041
276 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
280 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
284 #: edit/editcmd.c:1047
286 msgstr "&Mete el Plaece"
288 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
289 msgid " Replace with: "
290 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
292 #: edit/editcmd.c:1066
293 msgid " Confirm replace "
294 msgstr " Racertiner li discandje "
296 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
297 msgid "scanf &Expression"
298 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
300 #: edit/editcmd.c:1101
302 msgstr "mete el plaece tot &costé"
304 #: edit/editcmd.c:1103
305 msgid "pr&Ompt on replace"
306 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
308 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
312 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
313 msgid "&Regular expression"
314 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
316 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
317 msgid "&Whole words only"
318 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
320 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
321 msgid "case &Sensitive"
322 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
324 #: edit/editcmd.c:1115
325 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
326 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
328 #: edit/editcmd.c:1119
329 msgid " Enter replacement string:"
330 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
332 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
333 msgid " Enter search string:"
334 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
336 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
337 #: edit/editcmd.c:1807
339 msgstr " Mete el plaece "
341 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
342 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
343 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
344 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
348 #: edit/editcmd.c:1578
350 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
352 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
355 #. "Invalid regexp string or scanf string"
356 #: edit/editcmd.c:1777
357 msgid " Error in replacement format string. "
358 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
360 #: edit/editcmd.c:1805
362 msgid " %ld replacements made. "
363 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
365 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
366 msgid " Search string not found. "
367 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
369 #: edit/editcmd.c:1883
371 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
374 #: edit/editcmd.c:1931
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid " File was modified, Save with exit? "
380 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
382 #: edit/editcmd.c:1931
384 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
386 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
387 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
388 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
392 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
393 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
394 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
398 #: edit/editcmd.c:2038
399 msgid " Copy to clipboard "
400 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
402 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Unable to save to file. "
404 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
406 #: edit/editcmd.c:2051
407 msgid " Cut to clipboard "
408 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
410 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
412 msgstr " Potchî al roye "
414 #: edit/editcmd.c:2071
415 msgid " Enter line: "
416 msgstr " Diner roye: "
418 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
420 msgstr " Schaper li blok "
422 #: edit/editcmd.c:2115
423 msgid " Insert File "
424 msgstr " Sititchî on fitchî "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Insert file "
428 msgstr " Sititchî on fitchî "
430 #: edit/editcmd.c:2128
431 msgid " Error trying to insert file. "
432 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
434 #: edit/editcmd.c:2145
436 msgstr " Relire li blok "
438 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
439 msgid " You must first highlight a block of text. "
440 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
442 #: edit/editcmd.c:2152
446 #: edit/editcmd.c:2153
447 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
449 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
451 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
455 #: edit/editcmd.c:2165
456 msgid " Error trying to execute sort command "
457 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
459 #: edit/editcmd.c:2170
460 msgid " Sort returned non-zero: "
461 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
463 #: edit/editcmd.c:2209
464 msgid "Error creating script:"
467 #: edit/editcmd.c:2217
468 msgid "Error reading script:"
471 #: edit/editcmd.c:2226
472 msgid "Error closing script:"
475 #: edit/editcmd.c:2232
476 msgid "Script created:"
479 #: edit/editcmd.c:2237
481 msgid "Process block"
482 msgstr " Aspougnî li blok "
484 #: edit/editcmd.c:2283
485 msgid "Error trying to stat file:"
486 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
489 #: edit/editcmd.c:2360
493 #: edit/editcmd.c:2371
497 #: edit/editcmd.c:2375
501 #: edit/editcmd.c:2379
505 #: edit/editcmd.c:2381
506 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
507 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
509 #: edit/editmenu.c:50
511 msgstr " Côper les mots "
513 #: edit/editmenu.c:51
514 msgid " Enter line length, 0 for off: "
515 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
517 #: edit/editmenu.c:62
521 #: edit/editmenu.c:63
524 " Cooledit v3.11.5\n"
526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
528 " A user friendly text editor written\n"
529 " for the Midnight Commander.\n"
532 " Cooledit v3.11.5\n"
534 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
536 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
537 " pol Midnight Commander.\n"
539 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
540 msgid "&Open file..."
541 msgstr "&Drovî fitchî..."
543 #: edit/editmenu.c:116
547 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
551 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
552 msgid "save &As... F12"
553 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
555 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
556 msgid "&Insert file... F15"
557 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
559 #: edit/editmenu.c:122
560 msgid "copy to &File... C-f"
561 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
563 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
564 msgid "&User menu... F11"
565 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
567 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
571 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
575 #: edit/editmenu.c:135
577 msgstr "&Novea C-x k"
579 #: edit/editmenu.c:141
580 msgid "copy to &File... "
581 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
583 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
584 msgid "&Toggle Mark F3"
585 msgstr "&Discandjî Marke F3"
587 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
588 msgid "&Mark Columns S-F3"
589 msgstr "&Marker Colones S-F3"
591 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
592 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
593 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
595 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
599 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
603 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
605 msgstr "&Disfacer F8"
607 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
611 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
612 msgid "&Beginning C-PgUp"
613 msgstr "Co&pete C-PgUp"
615 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
617 msgstr "&Valeye C-PgDn"
619 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
620 msgid "&Search... F7"
621 msgstr "C&weri... F7"
623 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
624 msgid "search &Again F17"
625 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
627 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
628 msgid "&Replace... F4"
629 msgstr "Discand&jî... F4"
631 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
632 msgid "&Goto line... M-l"
633 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
635 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
636 msgid "goto matching &Bracket M-b"
639 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
640 msgid "insert &Literal... C-q"
641 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
643 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
644 msgid "&Refresh screen C-l"
645 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
647 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
648 msgid "&Start record macro C-r"
649 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
651 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
652 msgid "&Finish record macro... C-r"
653 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
655 #: edit/editmenu.c:210
656 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
657 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
659 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
660 msgid "delete macr&O... "
661 msgstr "disfacer ene macr&O... "
663 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
664 msgid "insert &Date/time "
665 msgstr "sititchî &Date/eure "
667 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
668 msgid "format p&Aragraph M-p"
669 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
671 #: edit/editmenu.c:216
672 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
673 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
675 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
677 msgstr "re&Lire... M-t"
679 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
680 msgid "E&xternal Formatter F19"
681 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
683 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
687 #: edit/editmenu.c:233
688 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
689 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
691 #: edit/editmenu.c:239
692 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
693 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
695 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
697 msgstr "&Djenerå... "
699 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
700 msgid "&Save mode..."
701 msgstr "Môde &Schapaedje..."
703 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
705 msgstr "arindj&mint del pådje..."
707 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
711 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
715 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
717 msgstr " Cweri/Discandjî "
719 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
723 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
727 #: edit/editoptions.c:34
731 #: edit/editoptions.c:34
736 #: edit/editoptions.c:37
740 #: edit/editoptions.c:37
741 msgid "Dynamic paragraphing"
742 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
744 #: edit/editoptions.c:37
745 msgid "Type writer wrap"
749 #: edit/editoptions.c:68
750 msgid "Word wrap line length : "
751 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
754 #: edit/editoptions.c:74
755 msgid "Tab spacing : "
756 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
758 #: edit/editoptions.c:82
759 msgid "synta&X highlighting"
760 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
763 #: edit/editoptions.c:88
764 msgid "confir&M before saving"
765 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
768 #: edit/editoptions.c:91
769 msgid "fill tabs with &Spaces"
770 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
773 #: edit/editoptions.c:94
774 msgid "&Return does autoindent"
775 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
778 #: edit/editoptions.c:97
779 msgid "&Backspace through tabs"
780 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
783 #: edit/editoptions.c:100
784 msgid "&Fake half tabs"
785 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
788 #: edit/editoptions.c:106
790 msgstr "Môde côpaedje di roye"
793 #: edit/editoptions.c:112
794 msgid "Key emulation"
795 msgstr "Chinaedje des tapes"
797 #: edit/editoptions.c:153
798 msgid " Editor options "
799 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
801 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
802 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
806 #: edit/editwidget.c:235
810 #: edit/editwidget.c:236
814 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
818 #: edit/editwidget.c:238
822 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
826 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
830 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
834 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
839 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
840 msgid " Load syntax file "
841 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
844 msgid " File access error "
845 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
849 msgid " Error in file %s on line %d "
850 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
852 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
858 msgstr "Pa&sser Hute"
860 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
862 msgstr "Mete &Totafwait"
864 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
868 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
894 msgid " Chown advanced command "
895 msgstr " Comande chown avanceye "
897 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
901 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
904 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
907 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
911 " Couldn't chown \"%s\" \n"
914 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
917 #: src/background.c:178
918 msgid "Background process:"
919 msgstr "Porcessus di fond:"
921 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
922 msgid " Background process error "
923 msgstr " Aroke e processus di fond «"
925 #: src/background.c:279
926 msgid " Child died unexpectedly "
927 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
929 #: src/background.c:281
930 msgid " Unknown error in child "
931 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
933 #: src/background.c:296
934 msgid " Background protocol error "
935 msgstr " Aroke e protocole di fond "
937 #: src/background.c:297
939 " Background process sent us a request for more arguments \n"
940 " than we can handle. \n"
942 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
943 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
946 msgid " Listing mode "
947 msgstr " Cogne del djîvêye "
950 msgid "&Full file list"
951 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
954 msgid "&Brief file list"
955 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
958 msgid "&Long file list"
959 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
962 msgid "&User defined:"
963 msgstr "A vosse &Môde:"
967 msgstr "Vey &Imådjetes"
970 msgid "user &Mini status"
971 msgstr "&Mini statut ûzeu"
975 msgstr "Môde djîvêye"
982 msgid "case sensi&tive"
983 msgstr "grandès <> ptitès letes"
987 msgstr "Ôrde po relire"
990 msgid " confirm &Exit "
991 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
994 msgid " confirm e&Xecute "
995 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
998 msgid " confirm o&Verwrite "
999 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1002 msgid " confirm &Delete "
1003 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1006 msgid " Confirmation "
1007 msgstr " Racertinaedje "
1011 msgid "Full 8 bits output"
1012 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1023 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1024 msgid "F&ull 8 bits input"
1025 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1027 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1028 msgid " Display bits "
1029 msgstr " Håyner bits "
1031 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1036 msgid "Input / display codepage:"
1037 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1044 msgid "&Use ~/.netrc"
1048 msgid "&Always use ftp proxy"
1049 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1056 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1057 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1060 msgid "ftp anonymous password:"
1061 msgstr "secret po ftp anonime:"
1064 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1065 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1068 msgid " Virtual File System Setting "
1069 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1075 #. want cd like completion
1081 msgid "Symbolic link"
1082 msgstr "Loyén simbolike"
1085 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1094 msgstr "En alaedje "
1096 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Bezognes di fond"
1122 msgstr "No di l' ûzeu:"
1130 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1131 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1133 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1135 msgid "Warning: file %s not found\n"
1136 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1138 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1140 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1142 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr "lére påzès ôtes"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1162 msgid "write by group"
1163 msgstr "lére på groupe"
1166 msgid "read by group"
1167 msgstr "sicrire på groupe"
1170 msgid "execute/search by owner"
1171 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1174 msgid "write by owner"
1175 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1178 msgid "read by owner"
1179 msgstr "lére pa prôpietaire"
1186 msgid "set group ID on execution"
1187 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1190 msgid "set user ID on execution"
1191 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "&Waester li mårke"
1199 msgstr "M&ete li mårke"
1203 msgstr "&Mårker tot"
1205 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1210 msgid "Permissions (Octal)"
1211 msgstr "Permissions (Octå)"
1215 msgstr "No do prôpietaire"
1219 msgstr "No do groupe"
1222 msgid " Chmod command "
1223 msgstr " Comande Chmod "
1225 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1226 msgid " Permission "
1227 msgstr " Permission "
1230 msgid "Use SPACE to change"
1231 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1234 msgid "an option, ARROW KEYS"
1235 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1238 msgid "to move between options"
1239 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1242 msgid "and T or INS to mark"
1243 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1246 msgid "Chmod command"
1247 msgstr "Comande Chmod"
1251 msgstr "Mete les û&zeus"
1255 msgstr "Mete les &groupe"
1262 msgid " Owner name "
1263 msgstr " No do prôpietaire "
1265 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1266 msgid " Group name "
1267 msgstr " No do groupe "
1274 msgid " Chown command "
1275 msgstr " Comande chown "
1279 msgstr " No di l' ûzeu "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1285 #. add fields for unknown names (numbers)
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1292 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1293 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1303 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1304 msgid "Could not change directory"
1305 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1309 msgstr " Loukî e fitchî "
1313 msgstr " No do fitchî:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Vey passé "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Fé on novea Ridant"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " No do ridant:"
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1343 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1344 msgid " Malformed regular expression "
1345 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1349 msgstr " Distchwezi "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1359 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1363 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1369 msgid "Syntax file edit"
1370 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1374 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1375 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1379 msgstr " Aspougnî menu "
1382 msgid " Which menu file will you edit ? "
1383 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1394 msgid " Compare directories "
1395 msgstr " Rimete les ridants "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1407 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1414 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1416 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1420 msgid " The command history is empty "
1421 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1424 msgid " Command history "
1425 msgstr " Istwere des cmandes "
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1432 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1433 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1439 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1443 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1450 msgstr " loyén: %s "
1454 msgid " symlink: %s "
1455 msgstr " loyén simbolike: %s "
1459 msgid " Symlink `%s' points to: "
1460 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1463 msgid " Edit symlink "
1464 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1468 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1469 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1473 msgid " edit symlink: %s "
1474 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1478 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1479 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1482 msgid " Link symbolically "
1483 msgstr " Fé on loyén simbolike "
1486 msgid " Relative symlink "
1487 msgstr " Loyén simbolike relatif "
1491 msgid " relative symlink: %s "
1492 msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
1495 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1496 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1500 msgid " Could not chdir to %s "
1501 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1503 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1504 msgid " Link to a remote machine "
1505 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1507 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1508 msgid " FTP to machine "
1509 msgstr " FTP après ene éndjole "
1513 msgid " Shell link to machine "
1514 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1516 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1517 msgid " SMB link to machine "
1518 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1521 msgid " Socket source routing setup "
1522 msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
1526 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1531 msgstr " No do lodjeu "
1534 msgid " Error while looking up IP address "
1535 msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
1538 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1539 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1543 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1544 " files on: (F1 for details)"
1546 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1547 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1550 msgid " Setup saved to ~/"
1551 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1555 msgstr " Apontiaedje "
1557 #: src/command.c:170
1560 " Cannot chdir to '%s' \n"
1563 " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
1566 #: src/command.c:198
1567 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1569 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1571 # stack?? Underflow??
1577 "refresh stack underflow!\n"
1595 msgid "&Modify time"
1596 msgstr "C&andjî tins"
1599 msgid "&Access time"
1603 msgid "&Change time"
1641 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1642 msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
1644 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1647 " Cannot create temporary command file \n"
1650 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1653 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1659 msgstr " aroke e fitchî"
1662 msgid "Format of the "
1663 msgstr " Li cogne do fitchî "
1667 "mc.ext file has changed\n"
1668 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1669 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1670 "Midnight Commander package."
1674 msgid " file error "
1675 msgstr " aroke e fitchî "
1678 msgid "Format of the ~/"
1679 msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
1683 " file has changed\n"
1684 "with version 3.0. You may want either to\n"
1688 "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
1693 "mc.ext or use that\n"
1694 "file as an example of how to write it.\n"
1696 "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
1697 "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
1700 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1701 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
1703 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1707 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1711 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1715 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1717 msgid " Invalid target mask "
1718 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1721 msgid " Could not make the hardlink "
1722 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1727 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1730 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1735 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1737 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1739 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1742 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1747 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1750 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1756 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1759 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1766 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1769 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1774 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1775 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
1780 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1783 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1786 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1789 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1792 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1795 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1798 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1801 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1807 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1810 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1815 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1816 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1821 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1824 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1830 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1833 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1839 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1842 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1848 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1851 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1857 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1860 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1870 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1873 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1879 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1882 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1887 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1893 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1900 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1903 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1909 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1912 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1915 #. we found a cyclic symbolic link
1919 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1922 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1925 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1928 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1931 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1937 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1940 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1946 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1949 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1952 #. Source doesn't exist
1956 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1959 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1965 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1969 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1970 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1975 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1978 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1984 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1987 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1992 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1993 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1997 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1998 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2002 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2003 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2008 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2011 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2017 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2020 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2023 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2026 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2029 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2033 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2034 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2035 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2036 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2037 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2038 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2039 #. * dropped, when widgets get smarter)
2054 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2055 #. * %o - operation from op_names1
2056 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2057 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2058 #. * %s - source name (truncated)
2059 #. * %d - number of marked files
2060 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2064 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "%o %f «%s»%m"
2072 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2089 msgid "files/directories"
2090 msgstr "fitchîs/ridants"
2093 msgid " with source mask:"
2094 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2097 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2098 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2101 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2102 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2104 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2105 msgid " Internal failure "
2106 msgstr " Divintrinne aroke "
2108 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2109 msgid " Unknown file operation "
2110 msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
2112 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2116 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2123 " Directory not empty. \n"
2124 " Delete it recursively? "
2127 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2128 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2133 " Background process: Directory not empty \n"
2134 " Delete it recursively? "
2137 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2138 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2142 msgstr " Disfacer: "
2148 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2153 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2154 msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
2157 msgid "all the directories "
2158 msgstr "tos les ridants "
2161 msgid " Recursive Delete "
2162 msgstr " Disfacer les Efants "
2165 msgid " Background process: Recursive Delete "
2166 msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
2176 #: src/filegui.c:348
2178 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2181 #: src/filegui.c:370
2186 #: src/filegui.c:372
2191 #: src/filegui.c:374
2196 #: src/filegui.c:396
2200 #: src/filegui.c:419
2204 #: src/filegui.c:440
2208 #: src/filegui.c:473
2212 #: src/filegui.c:496
2216 #: src/filegui.c:518
2218 msgstr "Dji disface"
2220 #: src/filegui.c:550
2222 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2223 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2225 #: src/filegui.c:553
2226 msgid "if &Size differs"
2227 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2229 #: src/filegui.c:556
2231 msgstr "&Mete a djoû"
2233 #: src/filegui.c:558
2234 msgid "Overwrite all targets?"
2235 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2237 #: src/filegui.c:560
2241 #: src/filegui.c:561
2243 msgstr "ra&djouter å coron"
2245 #: src/filegui.c:564
2246 msgid "Overwrite this target?"
2247 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2249 #: src/filegui.c:566
2251 msgid "Target date: %s, size %d"
2252 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
2254 #: src/filegui.c:568
2256 msgid "Source date: %s, size %d"
2257 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
2259 #: src/filegui.c:650
2260 msgid " File exists "
2261 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2263 #: src/filegui.c:651
2264 msgid " Background process: File exists "
2265 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2267 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2268 #: src/filegui.c:763
2269 msgid "preserve &Attributes"
2270 msgstr "wårder les &Atributs"
2273 #: src/filegui.c:765
2274 msgid "follow &Links"
2275 msgstr "shure les &Loyéns"
2277 #. &file_mask_op_follow_links
2278 #: src/filegui.c:767
2282 #: src/filegui.c:768
2283 msgid "&Using shell patterns"
2284 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2286 #: src/filegui.c:789
2290 #: src/filegui.c:798
2291 msgid "&Stable Symlinks"
2292 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2294 #. &file_mask_stable_symlinks
2295 #: src/filegui.c:800
2296 msgid "&Dive into subdir if exists"
2297 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2299 #: src/filegui.c:960
2302 "Invalid source pattern `%s' \n"
2305 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2310 msgstr "Mete a &Djok"
2322 msgstr "&Eco on côp"
2328 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2330 msgstr "Mete e &Panea"
2334 msgstr "&Loukî - F3"
2338 msgstr "&Aspougnî - F4"
2346 msgstr "No do fitchî:"
2352 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2358 msgstr "Trover Fitchî"
2362 msgid "Grepping in %s"
2363 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2369 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2371 msgid "Searching %s"
2372 msgstr "Dji cwîr %s"
2374 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2380 msgstr "Trover fitchî"
2384 " Help file format error\n"
2387 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2391 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2392 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2395 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2396 msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance "
2402 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2405 " Cannot open file %s \n"
2408 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2413 msgid " Cannot find node %s in help file "
2414 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2424 #: src/hotlist.c:117
2428 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2432 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2434 msgstr "&Mete å coron"
2436 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2440 #: src/hotlist.c:121
2442 msgstr "Novele &Intrêye"
2444 #: src/hotlist.c:122
2446 msgstr "Novea &Hopê"
2448 #: src/hotlist.c:124
2452 #: src/hotlist.c:125
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2456 #: src/hotlist.c:126
2460 #: src/hotlist.c:173
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2464 #: src/hotlist.c:587
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2468 #: src/hotlist.c:587
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2472 #: src/hotlist.c:604
2473 msgid " Directory path "
2474 msgstr " Tchimin do ridant "
2476 #. This one holds the displayed pathname
2477 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2478 msgid " Directory label "
2479 msgstr " Etikete do ridant "
2481 #: src/hotlist.c:629
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2490 #: src/hotlist.c:869
2491 msgid "Directory label"
2492 msgstr "No do ridant"
2494 #: src/hotlist.c:869
2495 msgid "Directory path"
2496 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2498 #: src/hotlist.c:950
2499 msgid " New hotlist group "
2500 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2502 #: src/hotlist.c:950
2503 msgid "Name of new group"
2504 msgstr "No do novea hopê"
2506 #: src/hotlist.c:965
2508 msgid "Label for \"%s\":"
2509 msgstr "Etikete po «%s»:"
2511 #: src/hotlist.c:969
2512 msgid " Add to hotlist "
2513 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2515 #: src/hotlist.c:1006
2519 #: src/hotlist.c:1010
2522 " Group not empty.\n"
2526 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2527 " El fåt-i waester?"
2529 #: src/hotlist.c:1355
2530 msgid " Top level group "
2531 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2533 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2534 msgid "MC was unable to write ~/"
2535 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1384
2538 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2540 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2542 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2543 msgid " Hotlist Load "
2544 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2546 #: src/hotlist.c:1398
2548 msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
2550 #: src/hotlist.c:1398
2551 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2552 msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
2554 #: src/hotlist.c:1399
2558 #: src/hotlist.c:1399
2559 msgid " most probably was created\n"
2560 msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
2562 #: src/hotlist.c:1400
2564 "by an earlier development version of MC\n"
2565 "and is more actual than ~/"
2567 "avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n"
2568 "et il est pus a djoû ki ~/"
2570 #: src/hotlist.c:1401
2578 #: src/hotlist.c:1402
2580 "You can choose between\n"
2582 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2584 "Tchwezixhoz etur\n"
2586 " Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1404
2590 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2591 " the same question next time\n"
2592 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2594 " Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n"
2595 " dmandêye li côp ki vént\n"
2596 " Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come "
2599 #: src/hotlist.c:1410
2603 #: src/hotlist.c:1422
2604 msgid " Entries from ~/"
2605 msgstr " Intrêyes foû di ~/"
2607 #: src/hotlist.c:1432
2608 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes"
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2624 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2625 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2628 msgid "No node information"
2629 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2633 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2634 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2637 msgid "No space information"
2638 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "vfs nén locå"
2656 msgid "Filesystem: %s"
2657 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2661 msgid "Accessed: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2677 msgstr "Grandeu: %s"
2686 msgid " (%d blocks)"
2687 msgstr " (%d bloks)"
2691 msgid "Owner: %s/%s"
2701 msgid "Mode: %s (%04o)"
2702 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2706 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2707 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2711 msgstr "Fitchî: Pont"
2715 msgstr "D' &Astampé"
2719 msgstr "Di &Coûtchî"
2722 msgid "&Xterm hintbar"
2723 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2726 msgid "h&Intbar visible"
2727 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2731 msgid "&Keybar visible"
2735 msgid "command &Prompt"
2739 msgid "show &Mini status"
2740 msgstr "vey mini &Statut"
2743 msgid "menu&Bar visible"
2744 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2747 msgid "&Equal split"
2748 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2751 msgid "pe&Rmissions"
2752 msgstr "pe&Rmissions"
2756 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2758 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2762 #. length of line with '<' '>' buttons
2765 msgstr " Adjinçmint "
2768 msgid " Panel split "
2769 msgstr " Pårti panea "
2772 msgid " Highlight... "
2773 msgstr " Mete e Valeur... "
2775 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2776 msgid " Other options "
2777 msgstr " Ôtès tchûzes "
2780 msgid "output lines"
2781 msgstr "fé rexhe royes"
2788 msgid " Learn keys "
2789 msgstr " Aprinde des tapes "
2792 msgid " Teach me a key "
2793 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2798 "Please press the %s\n"
2799 "and then wait until this message disappears.\n"
2801 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2802 "next to its button.\n"
2804 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2808 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2810 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2812 "djusse asto do boton.\n"
2814 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2818 msgid " Cannot accept this key "
2819 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2823 msgid " You have entered \"%s\""
2824 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2832 "It seems that all your keys already\n"
2833 "work fine. That's great."
2835 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2836 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2840 msgstr "&Taper la hatch et match"
2844 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2845 "All your keys work well."
2847 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2848 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2852 msgstr "Aprinde des tapes"
2855 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2857 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2860 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2862 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2866 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2867 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2871 " The Commander can't change to the directory that \n"
2872 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2873 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2874 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2876 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2877 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2878 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2879 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2882 msgid "Press any key to continue..."
2883 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
2886 msgid " The shell is already running a command "
2887 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
2889 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2890 msgid " The Midnight Commander "
2891 msgstr " Li Midnight Commander "
2894 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2895 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2898 msgid " Listing format edit "
2899 msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
2903 msgid " New mode is \"%s\" "
2904 msgstr " Li novea môde est «%s» "
2906 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2907 msgid "&Listing mode..."
2908 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2910 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2911 msgid "&Quick view C-x q"
2912 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2914 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2916 msgstr "&Info C-x i"
2918 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2919 msgid "&Sort order..."
2920 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2922 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2924 msgstr "&Passete..."
2926 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2927 msgid "&Network link..."
2928 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2930 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "Loyén &FTP..."
2934 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2936 msgid "S&hell link..."
2937 msgstr "Loyén SM&B..."
2939 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2940 msgid "SM&B link..."
2941 msgstr "Loyén SM&B..."
2943 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2944 msgid "&Drive... M-d"
2945 msgstr "&Léjheu... M-d"
2947 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2949 msgstr "&Rilére C-r"
2952 msgid "&User menu F2"
2953 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2960 msgid "Vie&w file... "
2961 msgstr "Vey& fitchî... "
2964 msgid "&Filtered view M-!"
2965 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2969 msgstr "&Aspougnî F4"
2976 msgid "c&Hmod C-x c"
2977 msgstr "c&Hmod C-x c"
2981 msgstr "&Loyén C-x l"
2984 msgid "&SymLink C-x s"
2985 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2988 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2989 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2992 msgid "ch&Own C-x o"
2993 msgstr "ch&Own C-x o"
2996 msgid "&Advanced chown "
2997 msgstr "chown &Avancî "
3000 msgid "&Rename/Move F6"
3001 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
3009 msgstr "&Disfacer F8"
3012 msgid "&Quick cd M-c"
3013 msgstr "cd al &Vole M-c"
3016 msgid "select &Group M-+"
3017 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
3020 msgid "u&Nselect group M-\\"
3021 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
3024 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3025 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3029 msgstr "moussî &Foû F10"
3031 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3032 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3033 #. * the WTree widget port, sorry.
3036 msgid "&Directory tree"
3037 msgstr "&Brantches do ridant"
3040 msgid "&Find file M-?"
3041 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
3044 msgid "s&Wap panels C-u"
3045 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
3048 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3049 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3052 msgid "&Compare directories C-x d"
3053 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
3056 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3060 msgid "show directory s&Izes"
3061 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3064 msgid "command &History"
3065 msgstr "ist&were des cmandes"
3068 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3069 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
3072 msgid "&Active VFS list C-x a"
3076 msgid "Fr&ee VFSs now"
3080 msgid "&Background jobs C-x j"
3081 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
3084 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3085 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3088 msgid "&Listing format edit"
3092 msgid "&Extension file edit"
3096 msgid "&Menu file edit"
3101 msgid "Menu edi&Tor edit"
3102 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3106 msgid "&Syntax file edit"
3107 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
3110 msgid "&Configuration..."
3111 msgstr "&Apontiaedje..."
3114 msgid "c&Onfirmation..."
3115 msgstr "Ra&certiner..."
3118 msgid "&Display bits..."
3122 msgid "learn &Keys..."
3123 msgstr "a&Prinde des tapes..."
3126 msgid "&Virtual FS..."
3131 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3162 msgid " Information "
3163 msgstr " Informåcion "
3167 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3168 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3169 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3173 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3178 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3179 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3182 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3183 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
3189 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3194 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3198 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3202 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3207 "-c, --color Force color mode.\n"
3208 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3209 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3213 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3218 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3219 "-h, --help Shows this help message.\n"
3220 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3226 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3231 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3232 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3236 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3241 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3246 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3247 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3248 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3253 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3262 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3263 "to mc-devel@gnome.org\n"
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3273 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3274 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3281 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 " brightcyan, lightgray and white\n"
3289 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3290 msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
3294 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3295 msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n"
3298 msgid "Use to debug the background code"
3302 msgid "Request to run in color mode"
3303 msgstr "Fé roter e coleurs"
3306 msgid "Specifies a color configuration"
3307 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
3310 msgid "Edits one file"
3311 msgstr "Aspougne on fitchî"
3314 msgid "Displays this help message"
3315 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3318 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3319 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3322 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3330 msgid "Requests to run in black and white"
3331 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
3334 msgid "Disable mouse support in text version"
3335 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
3338 msgid "Disables subshell support"
3342 msgid "Prints working directory at program exit"
3343 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
3346 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3350 msgid "To run on slow terminals"
3351 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
3354 msgid "Use stickchars to draw"
3358 msgid "Enables subshell support (default)"
3362 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3366 msgid "Displays the current version"
3367 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
3370 msgid "Launches the file viewer on a file"
3371 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
3374 msgid "Forces xterm features"
3379 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3380 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3385 msgstr " Advertixhmint "
3389 " The Midnight Commander configuration files \n"
3390 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3391 " files have been moved now\n"
3393 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3394 " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3398 msgid "safe de&Lete"
3399 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3406 msgid "advanced cho&Wn"
3407 msgstr "cho&Wn avancî"
3410 msgid "l&Ynx-like motion"
3411 msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
3414 msgid "rotatin&G dash"
3418 msgid "co&Mplete: show all"
3422 msgid "&Use internal view"
3426 msgid "use internal ed&It"
3434 msgid "&Auto save setup"
3438 msgid "shell &Patterns"
3442 msgid "Compute &Totals"
3446 msgid "&Verbose operation"
3450 msgid "&Fast dir reload"
3454 msgid "mi&X all files"
3458 msgid "&Drop down menus"
3462 msgid "ma&Rk moves down"
3466 msgid "show &Hidden files"
3467 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3470 msgid "show &Backup files"
3471 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3478 msgid "on dumb &Terminals"
3479 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3485 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3487 msgid " Configure options "
3488 msgstr " Apontyî les Tchûzes "
3491 msgid " Panel options "
3492 msgstr " Tchûzes pol panea "
3495 msgid " Pause after run... "
3496 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3499 msgid "Configure options"
3500 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3502 #: src/panelize.c:74
3504 msgstr "R&adjouter novea"
3506 #: src/panelize.c:88
3507 msgid " External panelize "
3508 msgstr " Difoûtrins paneas "
3510 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3511 msgid "External panelize"
3512 msgstr "Difoûtrins paneas"
3514 #: src/panelize.c:189
3518 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3519 msgid "Other command"
3520 msgstr "Ôtès cmandes"
3522 #: src/panelize.c:244
3523 msgid " Add to external panelize "
3526 #: src/panelize.c:245
3527 msgid " Enter command label: "
3530 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3534 #: src/panelize.c:285
3535 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3538 #: src/panelize.c:334
3539 msgid "Find rejects after patching"
3540 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3542 #: src/panelize.c:335
3543 msgid "Find *.orig after patching"
3546 #: src/panelize.c:336
3547 msgid "Find SUID and SGID programs"
3548 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3550 #: src/panelize.c:387
3551 msgid "Cannot invoke command."
3552 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3554 #: src/panelize.c:442
3555 msgid "Pipe close failed"
3556 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3558 #: src/popthelp.c:31
3559 msgid "Show this help message"
3560 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3562 #: src/popthelp.c:32
3563 msgid "Display brief usage message"
3564 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3578 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3628 msgid "%s bytes in %d file"
3629 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3633 msgid "%s bytes in %d files"
3634 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3637 msgid "<readlink failed>"
3638 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3640 #: src/screen.c:1256
3641 msgid "Unknown tag on display format: "
3644 #: src/screen.c:1382
3645 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3648 #: src/screen.c:1990
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3652 #: src/screen.c:2002
3653 msgid " No action taken "
3654 msgstr " Rén di fwait "
3656 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3659 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3662 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
3665 #: src/screen.c:2215
3669 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3673 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3677 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3681 #: src/selcodepage.c:34
3682 msgid " Choose input codepage "
3685 #: src/selcodepage.c:38
3686 msgid "- < No translation >"
3689 #: src/selcodepage.c:76
3691 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3692 "so charsets recoding feature is not available!"
3695 #: src/selcodepage.c:93
3697 "To use this feature select your codepage in\n"
3698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3699 "Do not forget to save options."
3705 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3706 "Check the TERM environment variable.\n"
3709 #: src/subshell.c:417
3711 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3712 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3714 #: src/subshell.c:702
3715 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3716 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3718 #: src/subshell.c:813
3720 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3721 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3723 #: src/textconf.c:10
3724 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3725 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
3727 #: src/textconf.c:12
3731 #: src/textconf.c:14
3732 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3735 #: src/textconf.c:17
3739 #: src/textconf.c:20
3740 msgid " (with termnet support)"
3741 msgstr " (avou sopoirt termnet)"
3743 #: src/textconf.c:23
3747 #: src/textconf.c:27
3751 #: src/textconf.c:33
3752 msgid "With builtin Editor\n"
3755 #: src/textconf.c:39
3756 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3759 #: src/textconf.c:41
3761 msgid "Using included S-Lang library"
3762 msgstr "lîvreye S-lang avou "
3764 #: src/textconf.c:47
3765 msgid "with terminfo database"
3768 #: src/textconf.c:49
3770 msgid "with termcap database"
3771 msgstr " båze di dnêyes"
3773 #: src/textconf.c:51
3775 msgid "with an unknown terminal database"
3776 msgstr "on terminå nén cnoxhou"
3778 #: src/textconf.c:55
3780 msgid "Using the ncurses library"
3781 msgstr "li lîvreye ncurses"
3783 #: src/textconf.c:57
3785 msgid "Using old curses library"
3786 msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe"
3788 #: src/textconf.c:64
3789 msgid "With optional subshell support"
3792 #: src/textconf.c:66
3793 msgid "With subshell support as default"
3796 #: src/textconf.c:72
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3800 #: src/textconf.c:76
3802 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3803 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3805 #: src/textconf.c:78
3807 msgid "With mouse support on xterm\n"
3808 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3810 #: src/textconf.c:82
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3815 #: src/textconf.c:86
3816 msgid "With internationalization support\n"
3819 #: src/textconf.c:90
3820 msgid "With multiple codepages support\n"
3823 #: src/textconf.c:101
3825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3831 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3834 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3839 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3840 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3844 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3845 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3850 " Cannot stat the destination \n"
3855 msgid " The destination isn't a directory "
3856 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
3860 msgid " Delete %s? "
3861 msgstr " Disfacer %s? "
3883 #: src/treestore.c:353
3886 "Cannot write to the %s file:\n"
3889 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3893 msgid " Format error on file Extensions File "
3898 msgid " The %%var macro has no default "
3903 msgid " The %%var macro has no variable "
3908 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3913 msgstr " Disbuguer "
3928 msgid " Warning -- ignoring file "
3929 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3934 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3935 "Using it may compromise your security"
3937 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3939 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3942 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3943 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
3947 msgid " No appropriative entries found in %s "
3953 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3956 msgid "name_trunc: too big"
3957 msgstr "name_trunc: trop grand"
3959 #. strftime() format string for recent dates
3960 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3962 msgstr "%b %e %H:%M"
3964 #. strftime() format string for old dates
3965 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3969 #: src/utilunix.c:317
3970 msgid " Pipe failed "
3971 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3973 #: src/utilunix.c:321
3974 msgid " Dup failed "
3975 msgstr " Dup a fwait berwete "
3991 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3995 "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
3998 msgid " Save changes "
3999 msgstr " Schaper les candjmints "
4002 msgid " Cannot spawn child program "
4006 msgid " Empty output from child filter "
4010 msgid " Could not open file "
4011 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4016 " Cannot stat \"%s\"\n"
4019 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4023 msgid " Cannot view: not a regular file "
4024 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4029 " Cannot open \"%s\"\n"
4032 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4042 msgid "Offset 0x%08x"
4059 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4060 msgid " Search string not found "
4061 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
4065 msgid "Invalid hex search expression"
4066 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4069 msgid " Invalid regular expression "
4070 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4075 " The current line number is %d.\n"
4076 " Enter the new line number:"
4078 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4079 " Intrez li novea limerô del roye:"
4084 " The current address is 0x%lx.\n"
4085 " Enter the new address:"
4087 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4088 " Intrez li novele adresse:"
4091 msgid " Goto Address "
4092 msgstr " Potchî al Adresse "
4095 msgid " Enter regexp:"
4096 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4158 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4159 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4161 msgid "Function key 1"
4165 msgid "Function key 2"
4169 msgid "Function key 3"
4173 msgid "Function key 4"
4177 msgid "Function key 5"
4181 msgid "Function key 6"
4185 msgid "Function key 7"
4189 msgid "Function key 8"
4193 msgid "Function key 9"
4197 msgid "Function key 10"
4201 msgid "Function key 11"
4205 msgid "Function key 12"
4209 msgid "Function key 13"
4213 msgid "Function key 14"
4217 msgid "Function key 15"
4221 msgid "Function key 16"
4225 msgid "Function key 17"
4229 msgid "Function key 18"
4233 msgid "Function key 19"
4237 msgid "Function key 20"
4241 msgid "Backspace key"
4249 msgid "Up arrow key"
4250 msgstr "Fletche copete"
4253 msgid "Down arrow key"
4254 msgstr "Fletche valeye"
4257 msgid "Left arrow key"
4258 msgstr "Fletche hintche"
4261 msgid "Right arrow key"
4262 msgstr "Fletche droete"
4269 msgid "Page Down key"
4270 msgstr "Pådje copete"
4274 msgstr "Pådje valeye"
4285 msgid "Completion/M-tab"
4300 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4302 msgid "Left arrow keypad"
4306 msgid "Right arrow keypad"
4310 msgid "Up arrow keypad"
4314 msgid "Down arrow keypad"
4318 msgid "Home on keypad"
4322 msgid "End on keypad"
4326 msgid "Page Down keypad"
4330 msgid "Page Up keypad"
4334 msgid "Insert on keypad"
4338 msgid "Delete on keypad"
4342 msgid "Enter on keypad"
4346 msgid "Slash on keypad"
4350 msgid "NumLock on keypad"
4353 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4354 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4355 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4359 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4362 "Couldn't open cpio archive\n"
4365 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
4371 "Premature end of cpio archive\n"
4375 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4378 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4385 "Inconsistent hardlinks of\n"
4391 #. In case entry is already there
4392 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4393 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4394 #. 'No such file or directory' is such case)
4395 #. This can be considered archive inconsistency
4398 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4404 "Unexpected end of file\n"
4408 #: vfs/direntry.c:303
4410 msgid "Dir cache expired for %s"
4413 #: vfs/direntry.c:787
4414 msgid "Starting linear transfer..."
4417 #: vfs/direntry.c:959
4418 msgid "Getting file"
4419 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
4424 "Couldn't open %s archive\n"
4428 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4429 msgid "Inconsistent extfs archive"
4434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4435 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
4438 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4442 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4446 msgid " fish: Password required for "
4447 msgstr " fish: Secret dmandé po "
4450 msgid "fish: Sending password..."
4451 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
4454 msgid "fish: Sending initial line..."
4458 msgid "fish: Handshaking version..."
4462 msgid "fish: Setting up current directory..."
4467 msgid "fish: Connected, home %s."
4468 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
4472 msgid "fish: Reading directory %s..."
4473 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
4475 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4480 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4483 msgstr "%s: berwete"
4485 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4488 msgid "fish: store %s: sending command..."
4492 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4505 msgid "Aborting transfer..."
4509 msgid "Error reported after abort."
4513 msgid "Aborted transfer would be successful."
4518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4519 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
4522 msgid " FTP: Password required for "
4523 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4526 msgid " Proxy: Password required for "
4527 msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
4530 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4531 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
4534 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4535 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
4538 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4543 msgid "ftpfs: connected to %s"
4544 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
4547 msgid "ftpfs: sending login name"
4548 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
4551 msgid "ftpfs: sending user password"
4552 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
4555 msgid "ftpfs: logged in"
4556 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
4560 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4561 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
4565 msgid " Could not set source routing (%s)"
4569 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4570 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
4573 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4574 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
4578 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4579 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
4582 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4583 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
4587 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4588 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4593 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
4596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4609 msgid "ftpfs: abort failed"
4612 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4613 msgid "ftpfs: CWD failed."
4614 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
4616 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4617 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4621 msgid "Resolving symlink..."
4626 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4627 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
4630 msgid "(strict rfc959)"
4634 msgid "(chdir first)"
4638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4643 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4648 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4649 "Remove password or correct mode."
4652 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4657 msgid " The server does not support this version "
4658 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4662 " The remote server is not running on a system port \n"
4663 " you need a password to log in, but the information may \n"
4664 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4676 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4680 msgid " MCFS Password required "
4684 msgid " Invalid password "
4689 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4690 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4694 msgid " Cannot create socket: %s "
4695 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4699 msgid " Cannot connect to server: %s "
4700 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4703 msgid " Too many open connections "
4709 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4716 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4723 " reconnect to %s failed\n"
4728 msgid " Authentication failed "
4733 msgid " Error %s creating directory %s "
4734 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
4738 msgid " Error %s removing directory %s "
4739 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
4741 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4743 msgid " %s opening remote file %s "
4748 msgid " %s removing remote file %s "
4749 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4753 msgid " %s renaming files\n"
4754 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4756 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4759 "Couldn't open tar archive\n"
4764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4767 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4768 msgid "Inconsistent tar archive"
4776 "doesn't look like a tar archive."
4780 msgid " undelfs: error "
4781 msgstr " undelfs: aroke "
4783 #: vfs/undelfs.c:182
4784 msgid " not enough memory "
4787 #: vfs/undelfs.c:187
4788 msgid " while allocating block buffer "
4791 #: vfs/undelfs.c:191
4793 msgid " open_inode_scan: %d "
4796 #: vfs/undelfs.c:195
4798 msgid " while starting inode scan %d "
4801 #: vfs/undelfs.c:202
4803 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4806 #: vfs/undelfs.c:217
4808 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4811 #: vfs/undelfs.c:225
4812 msgid " no more memory while reallocating array "
4815 #: vfs/undelfs.c:244
4817 msgid " while doing inode scan %d "
4820 #: vfs/undelfs.c:268
4821 msgid " Ext2lib error "
4822 msgstr " Aroke di ext2lib "
4824 #: vfs/undelfs.c:295
4826 msgid " Could not open file %s "
4827 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4829 #: vfs/undelfs.c:298
4830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4833 #: vfs/undelfs.c:301
4836 " Could not load inode bitmap from: \n"
4838 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4840 #: vfs/undelfs.c:304
4841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4844 #: vfs/undelfs.c:307
4847 " Could not load block bitmap from: \n"
4851 #: vfs/undelfs.c:330
4852 msgid " vfs_info is not fs! "
4855 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4856 msgid " You have to chdir to extract files first "
4859 #: vfs/undelfs.c:509
4860 msgid " while iterating over blocks "
4863 #: vfs/undelfs.c:614
4865 msgid " Could not open file: %s "
4866 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s "
4869 msgid "Changes to file lost"
4870 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
4874 msgid "Could not parse:"
4876 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
4880 msgid "More parsing errors will be ignored."
4885 msgstr "(mande escuzes)"
4888 msgid "Internal error:"
4889 msgstr "Divintrinne aroke:"
4893 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4898 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4902 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
4904 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4905 #~ msgstr "%o %f «%s»%e"
4907 #~ msgid "%o %d %f%e"
4908 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4916 #~ msgid " There are stopped jobs."
4917 #~ msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
4919 #~ msgid " Quit anyway? "
4920 #~ msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
4922 #~ msgid " Cannot open file \""
4923 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «"
4926 #~ " Cannot stat file \n"
4929 #~ " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
4932 #~ msgid "fish: failed"
4933 #~ msgstr "fish: berwete"
4935 #~ msgid "ftpfs: failed"
4936 #~ msgstr "ftpfs: berwete"