some cosmethic changes
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob3153f706c85433fca5e0a5e0df7ca4eea3e63108
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. The file-name is printed after the ':'
22 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
23 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
24 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
25 #: src/wtools.c:204
26 msgid " Error "
27 msgstr " Fehler "
29 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
33 #: edit/edit.c:353
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
37 #: edit/edit.c:358
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
41 #: edit/edit.c:372
42 msgid " Error reading file: "
43 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
45 #: edit/edit.c:414
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Keine normale Datei: "
49 #: edit/edit.c:427
50 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
51 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
53 #: edit/edit.c:439
54 msgid " File is too large: "
55 msgstr " Datei ist zu groß: "
57 #: edit/edit.c:440
58 msgid ""
59 " \n"
60 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
61 msgstr ""
62 "  \n"
63 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
65 #: edit/edit.c:2544
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
69 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
70 #, fuzzy
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
74 #: edit/edit.h:345
75 msgid "&Dismiss"
76 msgstr "&Schließen"
78 #. 1
79 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
80 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
81 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
82 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
83 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: src/wtools.c:522
85 msgid "&Ok"
86 msgstr "&Ok"
88 #: edit/edit_key_translator.c:135
89 msgid " Emacs key: "
90 msgstr " Emacs-Taste: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Execute Macro "
94 msgstr " Makro ausführen "
96 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
97 #: edit/editcmd.c:637
98 msgid " Press macro hotkey: "
99 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Insert Literal "
103 msgstr " Literal einfügen "
105 #: edit/edit_key_translator.c:168
106 msgid " Press any key: "
107 msgstr " Eine Taste drücken: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
113 #: edit/editcmd.c:263
114 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
115 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
117 #: edit/editcmd.c:337
118 msgid "Quick save "
119 msgstr "Schnelles Speichern "
121 #: edit/editcmd.c:338
122 msgid "Safe save "
123 msgstr "Sicheres Speichern "
125 #: edit/editcmd.c:339
126 msgid "Do backups -->"
127 msgstr "Backups machen -->"
129 #. 0
130 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
131 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
132 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
133 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
134 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
135 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
136 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
137 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
138 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 msgid "&Cancel"
140 msgstr "&Abbrechen"
142 #: edit/editcmd.c:348
143 msgid "Extension:"
144 msgstr "Suffix:"
146 #: edit/editcmd.c:354
147 msgid " Edit Save Mode "
148 msgstr " Editor-Speichermodus "
150 #: edit/editcmd.c:419
151 msgid " Save As "
152 msgstr " Speichern Unter "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 msgid " Warning "
161 msgstr " Warnung "
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
169 msgid "Overwrite"
170 msgstr "Überschreiben"
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 msgid "Cancel"
175 msgstr "Abbrechen"
177 #: edit/editcmd.c:454
178 msgid " Save as "
179 msgstr " Speichern unter "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makro löschen "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
206 msgid " Macro "
207 msgstr " Makro "
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
216 msgid " Save macro "
217 msgstr " Makro speichern "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makro löschen "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
225 msgid " Load macro "
226 msgstr " Makro laden "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
234 msgid " Save file "
235 msgstr " Datei speichern "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 msgid "Save"
239 msgstr " Speichern "
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
242 msgid ""
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
245 msgstr ""
246 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
247 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 msgid "Continue"
251 msgstr "Weiter"
253 #: edit/editcmd.c:753
254 msgid " Load "
255 msgstr "Laden"
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr ""
260 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Continue "
264 msgstr " Weiter "
266 #: edit/editcmd.c:989
267 msgid " Cancel "
268 msgstr " Abbrechen "
270 #: edit/editcmd.c:1041
271 msgid "o&Ne"
272 msgstr "ei&Ne"
274 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
275 msgid "al&L"
276 msgstr "al&Le"
278 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
279 msgid "&Skip"
280 msgstr "über&Springen"
282 #: edit/editcmd.c:1047
283 msgid "&Replace"
284 msgstr "e&Rsetzen"
286 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
287 msgid " Replace with: "
288 msgstr " Ersetzen mit: "
290 #: edit/editcmd.c:1066
291 msgid " Confirm replace "
292 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
294 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
295 msgid "scanf &Expression"
296 msgstr "scanf-Ausdruck"
298 #: edit/editcmd.c:1101
299 msgid "replace &All"
300 msgstr "&Alle ersetzen"
302 #: edit/editcmd.c:1103
303 msgid "pr&Ompt on replace"
304 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
306 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
307 msgid "&Backwards"
308 msgstr "Rückwärts"
310 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
311 msgid "&Regular expression"
312 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
314 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
315 msgid "&Whole words only"
316 msgstr "Nur ganze &Wörter"
318 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
319 msgid "case &Sensitive"
320 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
322 #: edit/editcmd.c:1115
323 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
324 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
326 #: edit/editcmd.c:1119
327 msgid " Enter replacement string:"
328 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
330 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
331 msgid " Enter search string:"
332 msgstr " Suchstring eingeben:"
334 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
335 #: edit/editcmd.c:1807
336 msgid " Replace "
337 msgstr " Ersetzen "
339 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
340 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
341 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
342 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
343 msgid " Search "
344 msgstr " Suchen "
346 #: edit/editcmd.c:1578
347 msgid ""
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 msgstr ""
350 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
351 "Konvertierungen "
353 #. "Invalid regexp string or scanf string"
354 #: edit/editcmd.c:1777
355 msgid " Error in replacement format string. "
356 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
358 #: edit/editcmd.c:1805
359 #, c-format
360 msgid " %ld replacements made. "
361 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
363 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
364 msgid " Search string not found. "
365 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
367 #: edit/editcmd.c:1883
368 #, c-format
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
372 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgid " Quit "
374 msgstr " Beenden "
376 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
380 #: edit/editcmd.c:1931
381 msgid "Cancel quit"
382 msgstr "Abbrechen quit"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&Yes"
388 msgstr "&Ja"
390 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
391 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
392 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
393 msgid "&No"
394 msgstr "&Nein"
396 #: edit/editcmd.c:2038
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
400 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
404 #: edit/editcmd.c:2051
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
408 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
409 msgid " Goto line "
410 msgstr " Gehe zu Zeile "
412 #: edit/editcmd.c:2071
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
416 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
417 msgid " Save Block "
418 msgstr " Block speichern "
420 #: edit/editcmd.c:2115
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Datei einfügen "
424 #: edit/editcmd.c:2128
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Datei einfügen "
428 #: edit/editcmd.c:2128
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
432 #: edit/editcmd.c:2145
433 msgid " Sort block "
434 msgstr " Block sortieren "
436 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
440 #: edit/editcmd.c:2152
441 msgid " Run Sort "
442 msgstr " Ausführen Sortieren "
444 #: edit/editcmd.c:2153
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
449 msgid " Sort "
450 msgstr " Sortieren "
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript erzeugt:"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Block verarbeiten"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
484 #: edit/editcmd.c:2360
485 msgid " Mail "
486 msgstr " Mail "
488 #: edit/editcmd.c:2371
489 msgid " Copies to"
490 msgstr " Kopien an"
492 #: edit/editcmd.c:2375
493 msgid " Subject"
494 msgstr " Betreff"
496 #: edit/editcmd.c:2379
497 msgid " To"
498 msgstr " An"
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
504 #: edit/editmenu.c:50
505 msgid " Word wrap "
506 msgstr " Zeilenumbruch "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
512 #: edit/editmenu.c:62
513 msgid " About "
514 msgstr " Info "
516 #: edit/editmenu.c:63
517 msgid ""
518 "\n"
519 "                Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 "\n"
523 "       A user friendly text editor written\n"
524 "           for the Midnight Commander.\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
528 "\n"
529 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
530 "\n"
531 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
532 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "Datei ö&ffnen..."
538 #: edit/editmenu.c:116
539 msgid "&New              C-n"
540 msgstr "&Neu              C-n"
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
543 msgid "&Save              F2"
544 msgstr "&Speichern         F2"
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As...       F12"
548 msgstr "Speichern unter...F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file...   F15"
552 msgstr "Date&i einfügen...F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File...  C-f"
556 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu...     F11"
560 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
563 msgid "a&Bout...            "
564 msgstr "Ü&ber...             "
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
567 msgid "&Quit             F10"
568 msgstr "&Verlassen         F10"
570 #: edit/editmenu.c:135
571 msgid "&New            C-x k"
572 msgstr "&Neu            C-x k"
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File...     "
576 msgstr "In Datei kopieren... "
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark       F3"
580 msgstr "Markierung an/aus  F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns    S-F3"
584 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
591 msgid "&Copy              F5"
592 msgstr "&Kopieren          F5"
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
595 msgid "&Move              F6"
596 msgstr "Verschieben        F6"
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
599 msgid "&Delete            F8"
600 msgstr "Lös&Chen           F8"
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
603 msgid "&Undo             C-u"
604 msgstr "Rückgängig        C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning     C-PgUp"
608 msgstr "Anfang         C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
611 msgid "&End           C-PgDn"
612 msgstr "&Ende          C-PgDn"
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search...         F7"
616 msgstr "&Suchen...         F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again     F17"
620 msgstr "Weitersuchen      F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace...        F4"
624 msgstr "E&rsetzen...       F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line...            M-l"
628 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
632 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal...       C-q"
636 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen          C-l"
640 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro      C-r"
644 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro...  C-r"
648 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
652 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O...            "
656 msgstr "Makr&o löschen...           "
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time           "
660 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph        M-p"
664 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
668 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
671 msgid "sor&T...                 M-t"
672 msgstr "Sor&tieren               M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter      F19"
676 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
679 msgid "&Mail...                    "
680 msgstr "&Mail...                    "
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
688 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
691 msgid "&General...  "
692 msgstr "All&gemein..."
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "&Speichermodus..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
699 msgid "&Layout..."
700 msgstr "&Layout..."
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
703 msgid " File "
704 msgstr " Datei "
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
707 msgid " Edit "
708 msgstr " Bearbeiten "
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
711 msgid " Sear/Repl "
712 msgstr " Suchen/Ers. "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
715 msgid " Command "
716 msgstr " Befehl "
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
719 msgid " Options "
720 msgstr " Optionen "
722 #: edit/editoptions.c:34
723 msgid "Intuitive"
724 msgstr "Intuitiv"
726 #: edit/editoptions.c:34
727 msgid "Emacs"
728 msgstr "Emacs"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "None"
732 msgstr "Keine"
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
742 #. 2
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
747 #. 4
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Tab-Leerraum: "
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "synta&Xhervorhebung"
756 #. 7
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
761 #. 8
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
766 #. 9
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
771 #. 10
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Backspace durch Tabs"
776 #. 11
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
781 #. 13
782 #: edit/editoptions.c:106
783 msgid "Wrap mode"
784 msgstr "Automatischer Umbruch"
786 #. 15
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Tasten-Emulation"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Editoroptionen "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
797 msgid "Help"
798 msgstr "Hilfe"
800 #: edit/editwidget.c:235
801 msgid "Mark"
802 msgstr "Markieren"
804 #: edit/editwidget.c:236
805 msgid "Replac"
806 msgstr "Ersetzen"
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
809 msgid "Copy"
810 msgstr "Kopieren"
812 #: edit/editwidget.c:238
813 msgid "Move"
814 msgstr "Verschieben"
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
817 msgid "Search"
818 msgstr "Suchen"
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
821 msgid "Delete"
822 msgstr "Löschen"
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
825 msgid "PullDn"
826 msgstr "Menüs"
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
829 #: src/view.c:2054
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Beenden"
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Lade Syntaxdatei "
837 #: edit/syntax.c:979
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Dateizugriffsfehler "
841 #: edit/syntax.c:985
842 #, c-format
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
847 msgid "&Set"
848 msgstr "&Setzen"
850 #: src/achown.c:73
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "&Überspringen"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
855 msgid "Set &all"
856 msgstr "a&Lle setzen"
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
859 msgid "owner"
860 msgstr "owner"
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
863 msgid "group"
864 msgstr "group"
866 #: src/achown.c:347
867 msgid "other"
868 msgstr "other"
870 #: src/achown.c:355
871 msgid "On"
872 msgstr "An"
874 #: src/achown.c:357
875 msgid "Flag"
876 msgstr "Schalter"
878 #: src/achown.c:359
879 msgid "Mode"
880 msgstr "Modus"
882 #: src/achown.c:364
883 #, c-format
884 msgid "%6d of %d"
885 msgstr "%6d von %d"
887 #: src/achown.c:372
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
892 #: src/chmod.c:336
893 #, c-format
894 msgid ""
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " %s "
897 msgstr ""
898 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
899 " %s "
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
902 #: src/chown.c:323
903 #, c-format
904 msgid ""
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " %s "
907 msgstr ""
908 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
909 " %s "
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Hintergrundprozeß:"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
931 #: src/background.c:297
932 msgid ""
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
935 msgstr ""
936 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
937 " als wir behandeln können geschickt. \n"
939 #: src/boxes.c:71
940 msgid " Listing mode "
941 msgstr " Listenmodus "
943 #: src/boxes.c:76
944 msgid "&Full file list"
945 msgstr "&Komplette Dateiliste"
947 #: src/boxes.c:77
948 msgid "&Brief file list"
949 msgstr "kurz&E dateiliste"
951 #: src/boxes.c:78
952 msgid "&Long file list"
953 msgstr "&Lange Dateiliste"
955 #: src/boxes.c:79
956 msgid "&User defined:"
957 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
959 #: src/boxes.c:80
960 msgid "&Icon view"
961 msgstr "&Iconansicht"
963 #: src/boxes.c:143
964 msgid "user &Mini status"
965 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
967 #: src/boxes.c:192
968 msgid "Listing mode"
969 msgstr "Listenmodus"
971 #: src/boxes.c:280
972 msgid "&Reverse"
973 msgstr "&Rückwärts"
975 #: src/boxes.c:281
976 msgid "case sensi&tive"
977 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
979 #: src/boxes.c:282
980 msgid "Sort order"
981 msgstr "Sortierung"
983 #: src/boxes.c:381
984 msgid " confirm &Exit "
985 msgstr " bestätige &Beenden "
987 #: src/boxes.c:383
988 msgid " confirm e&Xecute "
989 msgstr " bestätige &Ausführen "
991 #: src/boxes.c:385
992 msgid " confirm o&Verwrite "
993 msgstr " bestätige &Überschreiben "
995 #: src/boxes.c:387
996 msgid " confirm &Delete "
997 msgstr " bestätige &Löschen "
999 #: src/boxes.c:393
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Bestätigung "
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "Full 8 bits output"
1005 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "ISO 8859-1"
1009 msgstr "ISO 8859-1"
1011 #: src/boxes.c:464
1012 msgid "7 bits"
1013 msgstr "7-Bit"
1015 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1016 msgid "F&ull 8 bits input"
1017 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1019 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1020 msgid " Display bits "
1021 msgstr " Zeige Bits "
1023 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1024 msgid "Other 8 bit"
1025 msgstr "Andere 8 bit"
1027 #: src/boxes.c:603
1028 msgid "Input / display codepage:"
1029 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1031 #: src/boxes.c:622
1032 msgid "&Select"
1033 msgstr "&Auswahl "
1035 #: src/boxes.c:743
1036 msgid "&Use ~/.netrc"
1037 msgstr ""
1039 #: src/boxes.c:747
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1043 #: src/boxes.c:749
1044 msgid "sec"
1045 msgstr "Sek"
1047 #: src/boxes.c:753
1048 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1049 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1051 #: src/boxes.c:757
1052 msgid "ftp anonymous password:"
1053 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1055 #: src/boxes.c:764
1056 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1057 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1059 #: src/boxes.c:770
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1063 #: src/boxes.c:823
1064 msgid "Quick cd"
1065 msgstr "Schnelles cd"
1067 #. want cd like completion
1068 #: src/boxes.c:828
1069 msgid "cd"
1070 msgstr "cd"
1072 #: src/boxes.c:868
1073 msgid "Symbolic link"
1074 msgstr "Symbolischer Link"
1076 #: src/boxes.c:873
1077 msgid "Symbolic link filename:"
1078 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1080 #: src/boxes.c:875
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1084 #: src/boxes.c:904
1085 msgid "Running "
1086 msgstr "Läuft "
1088 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1089 msgid "Stopped"
1090 msgstr "Angehalten"
1092 #: src/boxes.c:966
1093 msgid "&Stop"
1094 msgstr "&Stop"
1096 #: src/boxes.c:967
1097 msgid "&Resume"
1098 msgstr "&Weitermachen"
1100 #: src/boxes.c:968
1101 msgid "&Kill"
1102 msgstr "&Killen"
1104 #: src/boxes.c:1007
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1108 #: src/boxes.c:1038
1109 msgid "Domain:"
1110 msgstr "Domain:"
1112 #: src/boxes.c:1038
1113 msgid "Username:"
1114 msgstr "Benutzername:"
1116 #: src/boxes.c:1038
1117 msgid "Password: "
1118 msgstr "Passwort: "
1120 #: src/boxes.c:1093
1121 #, c-format
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1125 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1126 #, c-format
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1130 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1133 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1135 #: src/chmod.c:88
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1139 #: src/chmod.c:89
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "Schreiben durch others"
1143 #: src/chmod.c:90
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "Lesen durch others"
1147 #: src/chmod.c:91
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1151 #: src/chmod.c:92
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "Schreiben durch group"
1155 #: src/chmod.c:93
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "Lesen durch group"
1159 #: src/chmod.c:94
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1163 #: src/chmod.c:95
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "Schreiben durch owner"
1167 #: src/chmod.c:96
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "Lesen durch owner"
1171 #: src/chmod.c:97
1172 msgid "sticky bit"
1173 msgstr "Sticky Bit"
1175 #: src/chmod.c:98
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1179 #: src/chmod.c:99
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1183 #: src/chmod.c:109
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "Markierte &aufheben"
1187 #: src/chmod.c:110
1188 msgid "S&et marked"
1189 msgstr "Markierte s&etzen"
1191 #: src/chmod.c:111
1192 msgid "&Marked all"
1193 msgstr "Alle &Markierten"
1195 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1196 msgid "Name"
1197 msgstr "Name"
1199 #: src/chmod.c:139
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1203 #: src/chmod.c:141
1204 msgid "Owner name"
1205 msgstr "Name des owners"
1207 #: src/chmod.c:143
1208 msgid "Group name"
1209 msgstr "Name der group"
1211 #: src/chmod.c:147
1212 msgid " Chmod command "
1213 msgstr " Chmod-Befehl "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Zugriffsrechte "
1219 #: src/chmod.c:156
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1223 #: src/chmod.c:158
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1227 #: src/chmod.c:160
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1231 #: src/chmod.c:162
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1235 #: src/chmod.c:218
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod-Befehl"
1239 #: src/chown.c:78
1240 msgid "Set &users"
1241 msgstr "&User setzen"
1243 #: src/chown.c:79
1244 msgid "Set &groups"
1245 msgstr "&Group setzen"
1247 #: src/chown.c:108
1248 msgid " Name "
1249 msgstr " Name "
1251 #: src/chown.c:110
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Name des Owners "
1255 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1256 msgid " Group name "
1257 msgstr " Name der Group "
1259 #: src/chown.c:114
1260 msgid " Size "
1261 msgstr " Größe "
1263 #: src/chown.c:120
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown Befehl "
1267 #: src/chown.c:122
1268 msgid " User name "
1269 msgstr " Name des Users"
1271 #: src/chown.c:185
1272 msgid "<Unknown user>"
1273 msgstr "<unbekannter user>"
1275 #. add fields for unknown names (numbers)
1276 #: src/chown.c:186
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<unbekannte group>"
1280 #: src/cmd.c:172
1281 #, c-format
1282 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1285 #: src/cmd.c:222
1286 msgid " CD "
1287 msgstr " CD "
1289 #: src/cmd.c:222
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1293 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1294 msgid "Could not change directory"
1295 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1297 #: src/cmd.c:257
1298 msgid " View file "
1299 msgstr " Datei anzeigen "
1301 #: src/cmd.c:257
1302 msgid " Filename:"
1303 msgstr "Dateiname:"
1305 #: src/cmd.c:274
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1309 #: src/cmd.c:274
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1313 #: src/cmd.c:375
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1317 #: src/cmd.c:375
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1321 #: src/cmd.c:435
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " Filter "
1325 #: src/cmd.c:436
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1329 #: src/cmd.c:502
1330 msgid " Select "
1331 msgstr " Auswahl "
1333 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1334 msgid "  Malformed regular expression  "
1335 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1337 #: src/cmd.c:554
1338 msgid " Unselect "
1339 msgstr " Deselektieren "
1341 #: src/cmd.c:627
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1345 #: src/cmd.c:628
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1350 msgid "&User"
1351 msgstr "ben&Utzer"
1353 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "&Systemweit"
1357 #: src/cmd.c:653
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Syntax file edit"
1360 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1362 #: src/cmd.c:654
1363 #, fuzzy
1364 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1365 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1367 #: src/cmd.c:680
1368 msgid " Menu edit "
1369 msgstr " Menü bearbeiten "
1371 #: src/cmd.c:681
1372 msgid " Which menu file will you edit ? "
1373 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1375 #: src/cmd.c:683
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "&Lokal"
1379 #: src/cmd.c:683
1380 msgid "&Home"
1381 msgstr "&Home"
1383 #: src/cmd.c:871
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1387 #: src/cmd.c:871
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Quick"
1393 msgstr "&Schnell"
1395 #: src/cmd.c:872
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "Nur &Größe"
1399 #: src/cmd.c:872
1400 msgid "&Thorough"
1401 msgstr "Gründ&lich"
1403 #: src/cmd.c:882
1404 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1405 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1407 #: src/cmd.c:896
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1411 #: src/cmd.c:902
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr " Befehlschronik "
1415 #: src/cmd.c:942
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1421 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1423 #: src/cmd.c:976
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1428 msgid " Link "
1429 msgstr " Link "
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1432 msgid " to:"
1433 msgstr " an:"
1435 #: src/cmd.c:1037
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr " link: %s "
1440 #: src/cmd.c:1064
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symbolischer link: %s "
1445 #: src/cmd.c:1098
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1450 #: src/cmd.c:1103
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1454 #: src/cmd.c:1108
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1459 #: src/cmd.c:1112
1460 #, c-format
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1464 #: src/cmd.c:1123
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1469 #: src/cmd.c:1140
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr " Symbolisch Linken "
1473 #: src/cmd.c:1141
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr " Relativer symbolischer Link "
1477 #: src/cmd.c:1152
1478 #, c-format
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1482 #: src/cmd.c:1278
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1486 #: src/cmd.c:1305
1487 #, c-format
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr " FTP zu Maschine "
1499 #: src/cmd.c:1323
1500 #, fuzzy
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1508 #: src/cmd.c:1339
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1512 #: src/cmd.c:1340
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1516 #: src/cmd.c:1348
1517 msgid " Host name "
1518 msgstr " Rechnername "
1520 #: src/cmd.c:1348
1521 msgid " Error while looking up IP address "
1522 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1524 #: src/cmd.c:1359
1525 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1526 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1528 #: src/cmd.c:1360
1529 msgid ""
1530 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1531 "   files on: (F1 for details)"
1532 msgstr ""
1533 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1534 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1536 #: src/cmd.c:1410
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1540 #: src/cmd.c:1412
1541 msgid " Setup "
1542 msgstr " Einstellungen "
1544 #: src/command.c:170
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1551 " %s "
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1557 #: src/dialog.c:55
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1570 "\n"
1571 "\n"
1573 #: src/dir.c:53
1574 msgid "&Unsorted"
1575 msgstr "&Unsortiert"
1577 #: src/dir.c:54
1578 msgid "&Name"
1579 msgstr "&Name"
1581 #: src/dir.c:55
1582 msgid "&Extension"
1583 msgstr "&Erweiterung"
1585 #: src/dir.c:56
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "&Modifikationszeit"
1589 #: src/dir.c:57
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "&Zugriffszeit"
1593 #: src/dir.c:58
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "än&Derungszeit"
1597 #: src/dir.c:59
1598 msgid "&Size"
1599 msgstr "&Größe"
1601 #: src/dir.c:60
1602 msgid "&Inode"
1603 msgstr "&Inode"
1605 #. New sort orders
1606 #: src/dir.c:63
1607 msgid "&Type"
1608 msgstr "&Typ"
1610 #: src/dir.c:64
1611 msgid "&Links"
1612 msgstr "&Links"
1614 #: src/dir.c:65
1615 msgid "N&GID"
1616 msgstr "N&GID"
1618 #: src/dir.c:66
1619 msgid "N&UID"
1620 msgstr "N&UID"
1622 #: src/dir.c:67
1623 msgid "&Owner"
1624 msgstr "&Owner"
1626 #: src/dir.c:68
1627 msgid "&Group"
1628 msgstr "&Group"
1630 #: src/dir.c:388
1631 #, c-format
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1642 " %s "
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1645 msgid " Parameter "
1646 msgstr " Parameter "
1648 #: src/ext.c:348
1649 msgid " file error"
1650 msgstr " Dateifehler"
1652 #: src/ext.c:349
1653 msgid "Format of the "
1654 msgstr "Format der "
1656 #: src/ext.c:351
1657 msgid ""
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1662 msgstr ""
1663 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1664 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1665 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1666 "von Midnight Commander herunter."
1668 #: src/ext.c:365
1669 msgid " file error "
1670 msgstr " Dateifehler "
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "Format von ~/"
1676 #: src/ext.c:366
1677 msgid ""
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 "copy it from "
1681 msgstr ""
1682 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1683 "geändert. Sie können sie "
1685 #: src/ext.c:368
1686 msgid ""
1687 "mc.ext or use that\n"
1688 "file as an example of how to write it.\n"
1689 msgstr ""
1690 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1691 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
1693 #: src/ext.c:370
1694 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1695 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1697 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1698 msgid " Copy "
1699 msgstr " Kopieren "
1701 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1702 msgid " Move "
1703 msgstr " Verschieben "
1705 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1706 msgid " Delete "
1707 msgstr " Löschen "
1709 #: src/file.c:230
1710 msgid " Invalid target mask "
1711 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1713 #: src/file.c:328
1714 msgid " Could not make the hardlink "
1715 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1717 #: src/file.c:370
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:380
1727 msgid ""
1728 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1729 "\n"
1730 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1731 msgstr ""
1732 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1733 "anlegen: \n"
1734 "\n"
1735 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1737 #: src/file.c:428
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:495
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:504
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:516
1765 #, c-format
1766 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1767 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1769 #: src/file.c:553
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:582
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:592
1806 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1807 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1809 #: src/file.c:598
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:619
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:633
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:664
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:694
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1852 " %s "
1854 #: src/file.c:713
1855 msgid "(stalled)"
1856 msgstr "(blockier)"
1858 #: src/file.c:751
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:760
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:770
1877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1878 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1880 #: src/file.c:771
1881 msgid "&Delete"
1882 msgstr "&Löschen"
1884 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1885 msgid "&Keep"
1886 msgstr "&Behalten"
1888 #: src/file.c:837
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:860
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1904 " %s "
1906 #. we found a cyclic symbolic link
1907 #: src/file.c:868
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1911 " `%s' "
1912 msgstr ""
1913 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1914 " `%s' "
1916 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:929
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1932 " %s "
1934 #: src/file.c:947
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1941 " %s "
1943 #. Source doesn't exist
1944 #: src/file.c:1048
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1948 " %s "
1949 msgstr ""
1950 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1951 " %s "
1953 #: src/file.c:1070
1954 #, c-format
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1956 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1958 #: src/file.c:1077
1959 #, c-format
1960 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1961 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1963 #: src/file.c:1111
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1967 " %s "
1968 msgstr ""
1969 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1970 " %s "
1972 #: src/file.c:1131
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1976 " %s "
1977 msgstr ""
1978 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1979 " %s "
1981 #: src/file.c:1182
1982 #, c-format
1983 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1984 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1986 #: src/file.c:1201
1987 #, c-format
1988 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1989 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1991 #: src/file.c:1203
1992 #, c-format
1993 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1994 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1996 #: src/file.c:1226
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2000 " %s "
2001 msgstr ""
2002 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2003 " %s "
2005 #: src/file.c:1289
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2009 " %s "
2010 msgstr ""
2011 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2012 " %s "
2014 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2018 " %s "
2019 msgstr ""
2020 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2021 " %s "
2024 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2025 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2026 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2027 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2028 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2029 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2030 #. * dropped, when widgets get smarter)
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Copy"
2034 msgstr "1Kopieren"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Move"
2038 msgstr "1Verschieben"
2040 #: src/file.c:1592
2041 msgid "1Delete"
2042 msgstr "1Löschen"
2045 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2046 #. * %o - operation from op_names1
2047 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2048 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2049 #. * %s - source name (truncated)
2050 #. * %d - number of marked files
2051 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2052 #. *
2053 #: src/file.c:1607
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #: src/file.c:1609
2059 #, no-c-format
2060 msgid "%o %d %f%m"
2061 msgstr "%o %d %f%m"
2063 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2064 msgid "file"
2065 msgstr "Datei"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "files"
2069 msgstr "Dateien"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directory"
2073 msgstr "Verzeichnis"
2075 #: src/file.c:1612
2076 msgid "directories"
2077 msgstr "Verzeichnisse"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2083 #: src/file.c:1613
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr " mit Quellmaske:"
2087 #: src/file.c:1756
2088 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2089 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2091 #: src/file.c:1825
2092 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2093 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Internal failure "
2097 msgstr " Interner Fehler "
2099 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2100 msgid " Unknown file operation "
2101 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2103 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "wiede&Rholen"
2107 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2108 msgid "&Abort"
2109 msgstr "&Abbrechen"
2111 #: src/file.c:2127
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "   Directory not empty.   \n"
2115 "   Delete it recursively? "
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2119 "   Rekursiv löschen? "
2121 #: src/file.c:2128
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "   Background process: Directory not empty \n"
2125 "   Delete it recursively? "
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2129 "   Rekursiv löschen? "
2131 #: src/file.c:2129
2132 msgid " Delete: "
2133 msgstr " Löschen: "
2135 #: src/file.c:2135
2136 msgid "a&ll"
2137 msgstr "a&lle"
2139 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid "non&E"
2141 msgstr "kein&e"
2143 #: src/file.c:2145
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2147 #: src/file.c:2147
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "alle Verzeichnisse "
2151 #: src/file.c:2149
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Rekursives Löschen "
2155 #: src/file.c:2150
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2159 #: src/file.c:2151
2160 msgid "no"
2161 msgstr "nein"
2163 #: src/file.c:2153
2164 msgid "yes"
2165 msgstr "ja"
2167 #: src/filegui.c:348
2168 #, c-format
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2170 msgstr ""
2172 #: src/filegui.c:370
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f MB/s"
2175 msgstr ""
2177 #: src/filegui.c:372
2178 #, c-format
2179 msgid "%.2f KB/s"
2180 msgstr ""
2182 #: src/filegui.c:374
2183 #, c-format
2184 msgid "%ld B/s"
2185 msgstr ""
2187 #: src/filegui.c:396
2188 msgid "File"
2189 msgstr "Datei"
2191 #: src/filegui.c:419
2192 msgid "Count"
2193 msgstr "Zählen"
2195 #: src/filegui.c:440
2196 msgid "Bytes"
2197 msgstr "Bytes"
2199 #: src/filegui.c:473
2200 msgid "Source"
2201 msgstr "Quelle"
2203 #: src/filegui.c:496
2204 msgid "Target"
2205 msgstr "Ziel"
2207 #: src/filegui.c:518
2208 msgid "Deleting"
2209 msgstr "Lösche"
2211 #: src/filegui.c:550
2212 #, c-format
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2220 #: src/filegui.c:556
2221 msgid "&Update"
2222 msgstr "erne&Uern"
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2228 #: src/filegui.c:560
2229 msgid "&Reget"
2230 msgstr "e&Rneut holen"
2232 #: src/filegui.c:561
2233 msgid "ap&Pend"
2234 msgstr "Anhängen"
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2240 #: src/filegui.c:566
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2246 #, c-format
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " Datei schon vorhanden "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Attribute sichern"
2263 #. &op_preserve
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "&Links folgen"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "nach:"
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2277 #: src/filegui.c:789
2278 msgid "&Background"
2279 msgstr "&Hintergrund"
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2290 #: src/filegui.c:960
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2297 " %s "
2299 #: src/find.c:101
2300 msgid "&Suspend"
2301 msgstr "Anhalten"
2303 #: src/find.c:102
2304 msgid "Con&tinue"
2305 msgstr "Weiter"
2307 #: src/find.c:103
2308 msgid "&Chdir"
2309 msgstr "&Chdir"
2311 #: src/find.c:104
2312 msgid "&Again"
2313 msgstr "wiederholen"
2315 #: src/find.c:105
2316 msgid "&Quit"
2317 msgstr "beenden"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2320 msgid "Pane&lize"
2321 msgstr "Anordnen"
2323 #: src/find.c:107
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "ansicht - F3"
2327 #: src/find.c:108
2328 msgid "&Edit - F4"
2329 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Start at:"
2333 msgstr "Anfangen bei:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "Dateiname:"
2339 #: src/find.c:147
2340 msgid "Content: "
2341 msgstr "Inhalt:"
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "&Baum"
2347 #: src/find.c:202
2348 msgid "Find File"
2349 msgstr "Datei suchen"
2351 #: src/find.c:445
2352 #, c-format
2353 msgid "Grepping in %s"
2354 msgstr "Grep in %s"
2356 #: src/find.c:516
2357 msgid "Finished"
2358 msgstr "Fertig"
2360 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2361 #, c-format
2362 msgid "Searching %s"
2363 msgstr "Suche %s"
2365 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 msgid "Searching"
2367 msgstr "Suche "
2369 #: src/find.c:785
2370 msgid "Find file"
2371 msgstr "Datei finden"
2373 #: src/help.c:275
2374 msgid ""
2375 " Help file format error\n"
2376 "\x04"
2377 msgstr ""
2378 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2379 "\x04"
2381 #: src/help.c:314
2382 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2383 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2385 #: src/help.c:568
2386 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2387 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2389 #: src/help.c:737
2390 msgid " Help "
2391 msgstr " Hilfe "
2393 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot open file %s \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2400 " %s "
2402 #: src/help.c:779
2403 #, c-format
2404 msgid " Cannot find node %s in help file "
2405 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2407 #: src/help.c:813
2408 msgid "Index"
2409 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2411 #: src/help.c:815
2412 msgid "Prev"
2413 msgstr "Zurück"
2415 #: src/hotlist.c:117
2416 msgid "&Move"
2417 msgstr "Verschieben"
2419 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2420 msgid "&Remove"
2421 msgstr "Löschen"
2423 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2424 msgid "&Append"
2425 msgstr "&Anhängen"
2427 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2428 msgid "&Insert"
2429 msgstr "e&Infügen"
2431 #: src/hotlist.c:121
2432 msgid "New &Entry"
2433 msgstr "Neuer &Eintrag"
2435 #: src/hotlist.c:122
2436 msgid "New &Group"
2437 msgstr "Neue &Gruppe"
2439 #: src/hotlist.c:124
2440 msgid "&Up"
2441 msgstr "Hoch"
2443 #: src/hotlist.c:125
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2447 #: src/hotlist.c:126
2448 msgid "Change &To"
2449 msgstr "Ändern in"
2451 #: src/hotlist.c:173
2452 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2453 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Active VFS directories"
2457 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2459 #: src/hotlist.c:587
2460 msgid "Directory hotlist"
2461 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2463 #: src/hotlist.c:604
2464 msgid " Directory path "
2465 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2467 #. This one holds the displayed pathname
2468 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2469 msgid " Directory label "
2470 msgstr " Verzeichnisname "
2472 #: src/hotlist.c:629
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Verschiebe %s"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Verzeichnisname"
2485 #: src/hotlist.c:869
2486 msgid "Directory path"
2487 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid " New hotlist group "
2491 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2493 #: src/hotlist.c:950
2494 msgid "Name of new group"
2495 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2497 #: src/hotlist.c:965
2498 #, c-format
2499 msgid "Label for \"%s\":"
2500 msgstr "Name für \"%s\":"
2502 #: src/hotlist.c:969
2503 msgid " Add to hotlist "
2504 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2506 #: src/hotlist.c:1006
2507 msgid " Remove: "
2508 msgstr " Löschen "
2510 #: src/hotlist.c:1010
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 " Group not empty.\n"
2514 " Remove it?"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2518 " Trotzdem Löschen?"
2520 #: src/hotlist.c:1355
2521 msgid " Top level group "
2522 msgstr " Startgruppe "
2524 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2525 msgid "MC was unable to write ~/"
2526 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1384
2529 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2532 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2533 msgid " Hotlist Load "
2534 msgstr " Hotlist laden "
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid "You have ~/"
2538 msgstr "Sie haben ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1398
2541 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2542 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid "Your ~/"
2546 msgstr "Ihre ~/"
2548 #: src/hotlist.c:1399
2549 msgid " most probably was created\n"
2550 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2552 #: src/hotlist.c:1400
2553 msgid ""
2554 "by an earlier development version of MC\n"
2555 "and is more actual than ~/"
2556 msgstr ""
2557 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
2558 "und ist aktueller als ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1401
2561 msgid ""
2562 " entries\n"
2563 "\n"
2564 msgstr ""
2565 " Einträge\n"
2566 "\n"
2568 #: src/hotlist.c:1402
2569 msgid ""
2570 "You can choose between\n"
2571 "\n"
2572 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2573 msgstr ""
2574 "Sie können wählen zwischen\n"
2575 "\n"
2576 "  Löschen  - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1404
2579 msgid ""
2580 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2581 "           the same question next time\n"
2582 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2583 msgstr ""
2584 "  Keep    - Alte Einträge behalten;  Sie werden diese Frage beim\n"
2585 "            beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
2586 "  Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1410
2589 msgid "&Merge"
2590 msgstr "&Mischen"
2592 #: src/hotlist.c:1422
2593 msgid " Entries from ~/"
2594 msgstr " Einträge von ~/"
2596 #: src/hotlist.c:1432
2597 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2598 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
2600 #: src/info.c:75
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2606 #: src/info.c:100
2607 #, c-format
2608 msgid "File:       %s"
2609 msgstr "Datei:      %s"
2611 #: src/info.c:112
2612 #, c-format
2613 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2614 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2616 #: src/info.c:118
2617 msgid "No node information"
2618 msgstr "Keine Knoten-Information"
2620 #: src/info.c:126
2621 #, c-format
2622 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2623 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2625 #: src/info.c:129
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2629 #: src/info.c:133
2630 #, c-format
2631 msgid "Type:      %s "
2632 msgstr "Typ:       %s "
2634 #: src/info.c:133
2635 msgid "non-local vfs"
2636 msgstr "nicht-lokales vfs"
2638 #: src/info.c:139
2639 #, c-format
2640 msgid "Device:    %s"
2641 msgstr "Gerät:     %s"
2643 #: src/info.c:143
2644 #, c-format
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Dateisystem: %s"
2648 #: src/info.c:148
2649 #, c-format
2650 msgid "Accessed:  %s"
2651 msgstr "Zugegriffen: %s"
2653 #: src/info.c:152
2654 #, c-format
2655 msgid "Modified:  %s"
2656 msgstr "Geändert:  %s"
2658 #: src/info.c:156
2659 #, c-format
2660 msgid "Created:   %s"
2661 msgstr "Erzeugt:   %s"
2663 #: src/info.c:171
2664 #, c-format
2665 msgid "Size:      %s"
2666 msgstr "Größe:     %s"
2668 #: src/info.c:174
2669 #, c-format
2670 msgid " (%d block)"
2671 msgstr " (%d Block)"
2673 #: src/info.c:174
2674 #, c-format
2675 msgid " (%d blocks)"
2676 msgstr "(%d Blöcke)"
2678 #: src/info.c:180
2679 #, c-format
2680 msgid "Owner:     %s/%s"
2681 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2683 #: src/info.c:185
2684 #, c-format
2685 msgid "Links:     %d"
2686 msgstr "Links:     %d"
2688 #: src/info.c:189
2689 #, c-format
2690 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2691 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2693 #: src/info.c:194
2694 #, c-format
2695 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2696 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2698 #: src/info.c:204
2699 msgid "File:       None"
2700 msgstr "Datei:      Keine"
2702 #: src/layout.c:155
2703 msgid "&Vertical"
2704 msgstr "&Vertikal"
2706 #: src/layout.c:156
2707 msgid "&Horizontal"
2708 msgstr "&Horizontal"
2710 #: src/layout.c:167
2711 msgid "&Xterm hintbar"
2712 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2714 #: src/layout.c:168
2715 msgid "h&Intbar visible"
2716 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2718 #: src/layout.c:169
2719 msgid "&Keybar visible"
2720 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2722 #: src/layout.c:170
2723 msgid "command &Prompt"
2724 msgstr "kommando-&Prompt"
2726 #: src/layout.c:171
2727 msgid "show &Mini status"
2728 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2730 #: src/layout.c:172
2731 msgid "menu&Bar visible"
2732 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2734 #: src/layout.c:173
2735 msgid "&Equal split"
2736 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2738 #: src/layout.c:174
2739 msgid "pe&Rmissions"
2740 msgstr "zug&Riffsrechte"
2742 #: src/layout.c:175
2743 msgid "&File types"
2744 msgstr "Dateitypen"
2746 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2747 msgid "&Save"
2748 msgstr "&Speichern"
2750 #. length of line with '<' '>' buttons
2751 #: src/layout.c:376
2752 msgid " Layout "
2753 msgstr " Layout "
2755 #: src/layout.c:377
2756 msgid " Panel split "
2757 msgstr " Fensterteilung "
2759 #: src/layout.c:378
2760 msgid " Highlight... "
2761 msgstr " Hervorheben... "
2763 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2764 msgid " Other options "
2765 msgstr " Weitere Optionen "
2767 #: src/layout.c:380
2768 msgid "output lines"
2769 msgstr "Ausgabezeilen"
2771 #: src/layout.c:447
2772 msgid "Layout"
2773 msgstr "Layout"
2775 #: src/learn.c:74
2776 msgid " Learn keys "
2777 msgstr " Tasten lernen "
2779 #: src/learn.c:91
2780 msgid " Teach me a key "
2781 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2783 #: src/learn.c:92
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Please press the %s\n"
2787 "and then wait until this message disappears.\n"
2788 "\n"
2789 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2790 "next to its button.\n"
2791 "\n"
2792 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2793 "and wait as well."
2794 msgstr ""
2795 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2796 "\n"
2797 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2798 "neben der Taste erscheint.\n"
2799 "\n"
2800 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2801 "und warten ebenfalls."
2803 #: src/learn.c:126
2804 msgid " Cannot accept this key "
2805 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2807 #: src/learn.c:127
2808 #, c-format
2809 msgid " You have entered \"%s\""
2810 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2812 #: src/learn.c:174
2813 msgid "OK"
2814 msgstr "OK"
2816 #: src/learn.c:181
2817 msgid ""
2818 "It seems that all your keys already\n"
2819 "work fine. That's great."
2820 msgstr ""
2821 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2822 "vernünftig. Prima."
2824 #: src/learn.c:183
2825 msgid "&Discard"
2826 msgstr "Wegwerfen"
2828 #: src/learn.c:187
2829 msgid ""
2830 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2831 "All your keys work well."
2832 msgstr ""
2833 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2834 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2836 #: src/learn.c:271
2837 msgid "Learn keys"
2838 msgstr "Tasten lernen"
2840 #: src/learn.c:304
2841 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2842 msgstr ""
2843 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2844 "Sie,"
2846 #: src/learn.c:306
2847 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2848 msgstr ""
2849 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
2850 "Fehlenden"
2852 #: src/learn.c:308
2853 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2854 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2856 #: src/main.c:474
2857 msgid ""
2858 " The Commander can't change to the directory that \n"
2859 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2860 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2861 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2862 msgstr ""
2863 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2864 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2865 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2867 #: src/main.c:549
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2871 #: src/main.c:595
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2875 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " Der Midnight Commander "
2879 #: src/main.c:633
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2883 #: src/main.c:947
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2887 #: src/main.c:947
2888 #, c-format
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2892 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listenmodus..."
2896 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2897 msgid "&Quick view     C-x q"
2898 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2900 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2901 msgid "&Info           C-x i"
2902 msgstr "&Info           C-x i"
2904 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2908 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2909 msgid "&Filter..."
2910 msgstr "&Filter..."
2912 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2916 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2920 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2921 #, fuzzy
2922 msgid "S&hell link..."
2923 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2925 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2929 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2930 msgid "&Drive...       M-d"
2931 msgstr "Laufwerk...     M-d"
2933 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2934 msgid "&Rescan         C-r"
2935 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2937 #: src/main.c:1008
2938 msgid "&User menu          F2"
2939 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2941 #: src/main.c:1009
2942 msgid "&View               F3"
2943 msgstr "&Ansicht            F3"
2945 #: src/main.c:1010
2946 msgid "Vie&w file...         "
2947 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2949 #: src/main.c:1011
2950 msgid "&Filtered view     M-!"
2951 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2953 #: src/main.c:1012
2954 msgid "&Edit               F4"
2955 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2957 #: src/main.c:1013
2958 msgid "&Copy               F5"
2959 msgstr "&Kopieren           F5"
2961 #: src/main.c:1014
2962 msgid "c&Hmod           C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2965 #: src/main.c:1016
2966 msgid "&Link            C-x l"
2967 msgstr "&Link            C-x l"
2969 #: src/main.c:1017
2970 msgid "&SymLink         C-x s"
2971 msgstr "&Symlink         C-x s"
2973 #: src/main.c:1018
2974 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2975 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2977 #: src/main.c:1019
2978 msgid "ch&Own           C-x o"
2979 msgstr "ch&Own           C-x o"
2981 #: src/main.c:1020
2982 msgid "&Advanced chown       "
2983 msgstr "&Erweitertes chown    "
2985 #: src/main.c:1022
2986 msgid "&Rename/Move        F6"
2987 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2989 #: src/main.c:1023
2990 msgid "&Mkdir              F7"
2991 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2993 #: src/main.c:1024
2994 msgid "&Delete             F8"
2995 msgstr "Lös&Chen            F8"
2997 #: src/main.c:1025
2998 msgid "&Quick cd          M-c"
2999 msgstr "Schnelles cd       M-c"
3001 #: src/main.c:1027
3002 msgid "select &Group      M-+"
3003 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
3005 #: src/main.c:1028
3006 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3007 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
3009 #: src/main.c:1029
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
3013 #: src/main.c:1031
3014 msgid "e&Xit              F10"
3015 msgstr "&Verlassen         F10"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3021 #: src/main.c:1039
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3025 #: src/main.c:1040
3026 msgid "&Find file            M-?"
3027 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
3029 #: src/main.c:1041
3030 msgid "s&Wap panels          C-u"
3031 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
3033 #: src/main.c:1042
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
3037 #: src/main.c:1043
3038 msgid "&Compare directories  C-x d"
3039 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
3041 #: src/main.c:1044
3042 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3043 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
3045 #: src/main.c:1045
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3049 #: src/main.c:1047
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3053 #: src/main.c:1048
3054 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3055 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
3057 #: src/main.c:1050
3058 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3059 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
3061 #: src/main.c:1051
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3065 #: src/main.c:1054
3066 msgid "&Background jobs      C-x j"
3067 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
3069 #: src/main.c:1058
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3073 #: src/main.c:1061
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3077 #: src/main.c:1066
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3081 #: src/main.c:1067
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3085 #: src/main.c:1069
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Menüedi&Tor"
3089 #: src/main.c:1070
3090 #, fuzzy
3091 msgid "&Syntax file edit"
3092 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3094 #: src/main.c:1076
3095 msgid "&Configuration..."
3096 msgstr "Konfiguration..."
3098 #: src/main.c:1078
3099 msgid "c&Onfirmation..."
3100 msgstr "&Nachfragen..."
3102 #: src/main.c:1079
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "&Darstellungsbits..."
3106 #: src/main.c:1081
3107 msgid "learn &Keys..."
3108 msgstr "&Tasten lernen..."
3110 #: src/main.c:1084
3111 msgid "&Virtual FS..."
3112 msgstr "&Virtuelle FS..."
3114 #: src/main.c:1087
3115 msgid "&Save setup"
3116 msgstr "Einstellungen &Speichern"
3118 #: src/main.c:1097
3119 msgid " &Above "
3120 msgstr " Drauf "
3122 #: src/main.c:1097
3123 msgid " &Left "
3124 msgstr " &Links "
3126 #: src/main.c:1100
3127 msgid " &File "
3128 msgstr " &Datei "
3130 #: src/main.c:1102
3131 msgid " &Command "
3132 msgstr " &Befehl "
3134 #: src/main.c:1104
3135 msgid " &Options "
3136 msgstr " &Optionen "
3138 #: src/main.c:1106
3139 msgid " &Below "
3140 msgstr " Drunter "
3142 #: src/main.c:1106
3143 msgid " &Right "
3144 msgstr " &Rechts "
3146 #: src/main.c:1149
3147 msgid " Information "
3148 msgstr " Information "
3150 #: src/main.c:1150
3151 msgid ""
3152 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3153 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3154 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3155 " the details.                                           "
3156 msgstr ""
3157 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
3158 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3159 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3162 msgid "Menu"
3163 msgstr "Menü"
3165 #: src/main.c:1544
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3169 #: src/main.c:1641
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
3173 #: src/main.c:2076
3174 msgid ""
3175 "Usage is:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Verwendung:\n"
3181 "\n"
3182 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3184 #: src/main.c:2079
3185 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3186 msgstr "-a, --stickchars   Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
3188 #: src/main.c:2081
3189 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3190 msgstr "-b, --nocolor      Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
3192 #: src/main.c:2083
3193 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3194 msgstr "-B, --background   [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
3196 #: src/main.c:2085
3197 msgid ""
3198 "-c, --color        Force color mode.\n"
3199 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3200 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-c, --color        Farbmodus erzwingen.\n"
3203 "-C, --colors       Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
3204 "-d, --nomouse      Mausunterstützung abschalten.\n"
3206 #: src/main.c:2089
3207 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3208 msgstr "-e, --edit         Internen Editor starten.\n"
3210 #: src/main.c:2091
3211 msgid ""
3212 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3213 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3214 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3215 "termcap\n"
3216 "                   default.\n"
3217 msgstr ""
3218 "-f, --libdir       Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
3219 "-h, --help         Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
3220 "-k, --resetsoft    Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
3221 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
3223 #: src/main.c:2096
3224 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3225 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
3227 #: src/main.c:2098
3228 msgid ""
3229 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3230 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3231 msgstr ""
3232 "-P, --printwd      Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
3233 "-s, --slow         Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
3234 "Terminals.)\n"
3236 #: src/main.c:2101
3237 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3238 msgstr "-t, --termcap      Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
3240 #: src/main.c:2104
3241 msgid ""
3242 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3243 msgstr ""
3244 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
3245 "Verlassen erzeugen.\n"
3247 #: src/main.c:2107
3248 msgid ""
3249 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3250 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3252 msgstr ""
3253 "-u, --nosubshell   Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
3254 "-U, --subshell     Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
3255 "-r, --forceexec    Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
3257 #: src/main.c:2111
3258 msgid ""
3259 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3260 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3261 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3262 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3263 msgstr ""
3264 "-v, --view dname   In Anzeigemodus starten.\n"
3265 "-V, --version      Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
3266 "-x, --xterm        XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
3267 "+zahl              zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
3269 #: src/main.c:2115
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3273 "to mc-devel@gnome.org\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3277 "an mc-devel@gnome.org\n"
3279 #: src/main.c:2130
3280 msgid ""
3281 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3282 "\n"
3283 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3284 "\n"
3285 "Keywords:\n"
3286 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3287 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3288 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3289 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3290 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3291 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3292 "\n"
3293 "Colors:\n"
3294 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3295 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3296 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3300 "\n"
3301 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3302 "Voreinstellung benutzt.\n"
3303 "\n"
3304 "Schlüsselwörter:\n"
3305 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
3306 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
3307 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3308 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3309 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3310 "   Dateitypen:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3311 "\n"
3312 "Farben:\n"
3313 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3314 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3315 "   brightcyan, lightgray und white\n"
3316 "\n"
3318 #: src/main.c:2179
3319 #, c-format
3320 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3321 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
3323 #: src/main.c:2193
3324 msgid ""
3325 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3326 msgstr ""
3327 "Die Option -m ist veraltet.  Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
3328 "Einstellungsmenü\n"
3330 #: src/main.c:2228
3331 msgid "Use to debug the background code"
3332 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3334 #: src/main.c:2234
3335 msgid "Request to run in color mode"
3336 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3338 #: src/main.c:2236
3339 msgid "Specifies a color configuration"
3340 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3342 #: src/main.c:2240
3343 msgid "Edits one file"
3344 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3346 #: src/main.c:2244
3347 msgid "Displays this help message"
3348 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3350 #: src/main.c:2246
3351 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3352 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3354 #: src/main.c:2249
3355 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3356 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3358 #: src/main.c:2253
3359 msgid "Obsolete"
3360 msgstr "Veraltet"
3362 #: src/main.c:2255
3363 msgid "Requests to run in black and white"
3364 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3366 #: src/main.c:2257
3367 msgid "Disable mouse support in text version"
3368 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3370 #: src/main.c:2260
3371 msgid "Disables subshell support"
3372 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3374 #: src/main.c:2264
3375 msgid "Prints working directory at program exit"
3376 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3378 #: src/main.c:2266
3379 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3380 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3382 #: src/main.c:2268
3383 msgid "To run on slow terminals"
3384 msgstr "Für langsame Terminals"
3386 #: src/main.c:2271
3387 msgid "Use stickchars to draw"
3388 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3390 #: src/main.c:2275
3391 msgid "Enables subshell support (default)"
3392 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3394 #: src/main.c:2279
3395 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3396 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3398 #: src/main.c:2282
3399 msgid "Displays the current version"
3400 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3402 #: src/main.c:2284
3403 msgid "Launches the file viewer on a file"
3404 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3406 #: src/main.c:2286
3407 msgid "Forces xterm features"
3408 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3410 #: src/main.c:2476
3411 msgid ""
3412 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3413 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3414 msgstr ""
3415 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3416 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3418 #: src/main.c:2539
3419 msgid " Notice "
3420 msgstr " Anmerkung "
3422 #: src/main.c:2540
3423 msgid ""
3424 " The Midnight Commander configuration files \n"
3425 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3426 " files have been moved now\n"
3427 msgstr ""
3428 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3429 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3430 " wurden jetzt verschoben\n"
3432 #: src/option.c:72
3433 msgid "safe de&Lete"
3434 msgstr "sicheres &Löschen"
3436 #: src/option.c:73
3437 msgid "cd follows lin&Ks"
3438 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3440 #: src/option.c:74
3441 msgid "advanced cho&Wn"
3442 msgstr "erweitertes cho&Wn"
3444 #: src/option.c:75
3445 msgid "l&Ynx-like motion"
3446 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3448 #: src/option.c:76
3449 msgid "rotatin&G dash"
3450 msgstr "ro&Tierender Strich"
3452 #: src/option.c:77
3453 msgid "co&Mplete: show all"
3454 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3456 #: src/option.c:78
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3460 #: src/option.c:79
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3464 #: src/option.c:80
3465 msgid "auto m&Enus"
3466 msgstr "Autom&enüs"
3468 #: src/option.c:81
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3472 #: src/option.c:82
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "Shellm&uster"
3476 #: src/option.c:83
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3480 #: src/option.c:84
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3484 #: src/option.c:85
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "Schnelles Neulesen"
3488 #: src/option.c:86
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3492 #: src/option.c:87
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3496 #: src/option.c:88
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "Markierung geht abwärts"
3500 #: src/option.c:89
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3504 #: src/option.c:90
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3508 #: src/option.c:97
3509 msgid "&Never"
3510 msgstr "&Nie"
3512 #: src/option.c:98
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "auf dummen &Terminals"
3516 #: src/option.c:99
3517 msgid "alwa&Ys"
3518 msgstr "Immer"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3521 #: src/option.c:145
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Einstellungen "
3525 #: src/option.c:146
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Fensteroptionen "
3529 #: src/option.c:147
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3533 #: src/option.c:199
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Einstellungen"
3537 #: src/panelize.c:74
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "Neues hinzufügen"
3541 #: src/panelize.c:88
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Externes Anordnen"
3545 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Externes Anordnen"
3549 #: src/panelize.c:189
3550 msgid "Command"
3551 msgstr "Befehl"
3553 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3554 msgid "Other command"
3555 msgstr "Anderer Befehl"
3557 #: src/panelize.c:244
3558 msgid " Add to external panelize "
3559 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3561 #: src/panelize.c:245
3562 msgid " Enter command label: "
3563 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3565 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3566 msgid " Oops... "
3567 msgstr " Autsch... "
3569 #: src/panelize.c:285
3570 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3571 msgstr ""
3572 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3573 " ausführen "
3575 #: src/panelize.c:334
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3579 #: src/panelize.c:335
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3583 #: src/panelize.c:336
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3587 #: src/panelize.c:387
3588 msgid "Cannot invoke command."
3589 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3591 #: src/panelize.c:442
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3595 #: src/popthelp.c:31
3596 msgid "Show this help message"
3597 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3599 #: src/popthelp.c:32
3600 msgid "Display brief usage message"
3601 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3603 #: src/screen.c:178
3604 msgid "UP--DIR"
3605 msgstr "ÜBERVZ."
3607 #: src/screen.c:202
3608 msgid "SYMLINK"
3609 msgstr "SYMLINK"
3611 #: src/screen.c:207
3612 msgid "SUB-DIR"
3613 msgstr "UNTERVZ."
3615 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3616 msgid "Size"
3617 msgstr "Größe"
3619 #: src/screen.c:390
3620 msgid "MTime"
3621 msgstr "MTime"
3623 #: src/screen.c:391
3624 msgid "ATime"
3625 msgstr "ATime"
3627 #: src/screen.c:392
3628 msgid "CTime"
3629 msgstr "CTime"
3631 #: src/screen.c:393
3632 msgid "Permission"
3633 msgstr "Zugriffsrechte"
3635 #: src/screen.c:394
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Rechte"
3639 #: src/screen.c:395
3640 msgid "Nl"
3641 msgstr "Nl"
3643 #: src/screen.c:396
3644 msgid "Inode"
3645 msgstr "Inode"
3647 #: src/screen.c:397
3648 msgid "UID"
3649 msgstr "UID"
3651 #: src/screen.c:398
3652 msgid "GID"
3653 msgstr "GID"
3655 #: src/screen.c:399
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Eigentümer"
3659 #: src/screen.c:400
3660 msgid "Group"
3661 msgstr "Gruppe"
3663 #: src/screen.c:631
3664 #, c-format
3665 msgid "%s bytes in %d file"
3666 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3668 #: src/screen.c:631
3669 #, c-format
3670 msgid "%s bytes in %d files"
3671 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3673 #: src/screen.c:657
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3677 #: src/screen.c:1256
3678 msgid "Unknown tag on display format: "
3679 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3681 #: src/screen.c:1382
3682 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3685 #: src/screen.c:1990
3686 msgid " Do you really want to execute? "
3687 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3689 #: src/screen.c:2002
3690 msgid " No action taken "
3691 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3693 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3697 " %s "
3698 msgstr ""
3699 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
3700 " %s "
3702 #: src/screen.c:2215
3703 msgid "View"
3704 msgstr "Anzeigen"
3706 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3707 msgid "Edit"
3708 msgstr "Bearbeiten"
3710 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3711 msgid "RenMov"
3712 msgstr "Umbenennen"
3714 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3715 msgid "Mkdir"
3716 msgstr "Mkdir"
3718 #: src/selcodepage.c:34
3719 msgid " Choose input codepage "
3720 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3722 #: src/selcodepage.c:38
3723 msgid "-  < No translation >"
3724 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3726 #: src/selcodepage.c:76
3727 msgid ""
3728 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3729 "so charsets recoding feature is not available!"
3730 msgstr ""
3731 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
3732 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
3734 #: src/selcodepage.c:93
3735 msgid ""
3736 "To use this feature select your codepage in\n"
3737 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3738 "Do not forget to save options."
3739 msgstr ""
3740 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3741 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3742 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3744 #: src/slint.c:193
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3748 "Check the TERM environment variable.\n"
3749 msgstr ""
3750 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3751 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3753 #: src/subshell.c:417
3754 #, c-format
3755 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3758 #: src/subshell.c:702
3759 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3760 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3762 #: src/subshell.c:813
3763 #, c-format
3764 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3765 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3767 #: src/textconf.c:10
3768 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3769 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
3771 #: src/textconf.c:12
3772 msgid ", ftpfs"
3773 msgstr ", ftpfs"
3775 #: src/textconf.c:14
3776 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3777 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
3779 #: src/textconf.c:17
3780 msgid ", mcfs"
3781 msgstr ", mcfs"
3783 #: src/textconf.c:20
3784 msgid " (with termnet support)"
3785 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
3787 #: src/textconf.c:23
3788 msgid ", smbfs"
3789 msgstr ", smbfs"
3791 #: src/textconf.c:27
3792 msgid ", undelfs"
3793 msgstr ", undelfs"
3795 #: src/textconf.c:33
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3799 #: src/textconf.c:39
3800 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3801 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3803 #: src/textconf.c:41
3804 msgid "Using included S-Lang library"
3805 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3807 #: src/textconf.c:47
3808 msgid "with terminfo database"
3809 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3811 #: src/textconf.c:49
3812 msgid "with termcap database"
3813 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3815 #: src/textconf.c:51
3816 msgid "with an unknown terminal database"
3817 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
3819 #: src/textconf.c:55
3820 msgid "Using the ncurses library"
3821 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3823 #: src/textconf.c:57
3824 msgid "Using old curses library"
3825 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
3827 #: src/textconf.c:64
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3831 #: src/textconf.c:66
3832 msgid "With subshell support as default"
3833 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3835 #: src/textconf.c:72
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3839 #: src/textconf.c:76
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3843 #: src/textconf.c:78
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3847 #: src/textconf.c:82
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3851 #: src/textconf.c:86
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3855 #: src/textconf.c:90
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3859 #: src/textconf.c:101
3860 #, c-format
3861 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3864 #: src/tree.c:195
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3871 "%s\n"
3873 #: src/tree.c:639
3874 #, c-format
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3878 #: src/tree.c:680
3879 #, c-format
3880 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3881 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3883 #: src/tree.c:690
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot stat the destination \n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3890 " %s "
3892 #: src/tree.c:696
3893 msgid " The destination isn't a directory "
3894 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3896 #: src/tree.c:754
3897 #, c-format
3898 msgid "  Delete %s?  "
3899 msgstr "  %s löschen?  "
3901 #: src/tree.c:786
3902 msgid "Static"
3903 msgstr "Statisch"
3905 #: src/tree.c:786
3906 msgid "Dynamc"
3907 msgstr "Dynamc"
3909 #: src/tree.c:1020
3910 msgid "Rescan"
3911 msgstr "Neu einlesen"
3913 #: src/tree.c:1022
3914 msgid "Forget"
3915 msgstr "Vergisses"
3917 #: src/tree.c:1035
3918 msgid "Rmdir"
3919 msgstr "Rmdir"
3921 #: src/treestore.c:353
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot write to the %s file:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3928 "%s\n"
3930 #: src/user.c:134
3931 msgid " Format error on file Extensions File "
3932 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3934 #: src/user.c:135
3935 #, c-format
3936 msgid " The %%var macro has no default "
3937 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3939 #: src/user.c:136
3940 #, c-format
3941 msgid " The %%var macro has no variable "
3942 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3944 #: src/user.c:281
3945 #, c-format
3946 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3947 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
3949 #: src/user.c:434
3950 msgid " Debug "
3951 msgstr " Debug "
3953 #: src/user.c:443
3954 msgid " ERROR: "
3955 msgstr " Fehler: "
3957 #: src/user.c:447
3958 msgid " True:  "
3959 msgstr " Wahr:  "
3961 #: src/user.c:449
3962 msgid " False: "
3963 msgstr " Falsch: "
3965 #: src/user.c:644
3966 msgid " Warning -- ignoring file "
3967 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3969 #: src/user.c:645
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3974 msgstr ""
3975 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3976 "beschrieben werden.\n"
3977 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3979 #: src/user.c:668
3980 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3981 msgstr ""
3982 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3983 "Verzeichnis bin "
3985 #: src/user.c:766
3986 #, c-format
3987 msgid " No appropriative entries found in %s "
3988 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3990 #. Create listbox
3991 #: src/user.c:772
3992 msgid " User menu "
3993 msgstr " Benutzermenü "
3995 #: src/util.c:200
3996 msgid "name_trunc: too big"
3997 msgstr "name_trun: zu groß"
3999 #. strftime() format string for recent dates
4000 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4001 msgid "%b %e %H:%M"
4002 msgstr "%d. %b %H.%M"
4004 #. strftime() format string for old dates
4005 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4006 msgid "%b %e  %Y"
4007 msgstr "%d. %b %Y"
4009 #: src/utilunix.c:317
4010 msgid " Pipe failed "
4011 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
4013 #: src/utilunix.c:321
4014 msgid " Dup failed "
4015 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
4017 #: src/view.c:404
4018 msgid ""
4019 "File: \n"
4020 "\n"
4021 "    "
4022 msgstr ""
4023 "Datei: \n"
4024 "\n"
4025 "    "
4027 #: src/view.c:405
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\n"
4031 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
4037 #: src/view.c:407
4038 msgid " Save changes "
4039 msgstr " Änderungen speichern "
4041 #: src/view.c:449
4042 msgid " Cannot spawn child program "
4043 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
4045 #: src/view.c:458
4046 msgid " Empty output from child filter "
4047 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
4049 #: src/view.c:463
4050 msgid " Could not open file "
4051 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
4053 #: src/view.c:555
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 " Cannot stat \"%s\"\n"
4057 " %s "
4058 msgstr ""
4059 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
4060 " %s "
4062 #: src/view.c:563
4063 msgid " Cannot view: not a regular file "
4064 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
4066 #: src/view.c:570
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " Cannot open \"%s\"\n"
4070 " %s "
4071 msgstr ""
4072 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4073 " %s"
4075 #: src/view.c:700
4076 #, c-format
4077 msgid "File: %s"
4078 msgstr "Datei: %s"
4080 #: src/view.c:714
4081 #, c-format
4082 msgid "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Offset 0x%08x"
4085 #: src/view.c:716
4086 #, c-format
4087 msgid "Col %d"
4088 msgstr "Spalte %d"
4090 #: src/view.c:720
4091 #, c-format
4092 msgid "%s bytes"
4093 msgstr "%s Bytes"
4095 #: src/view.c:725
4096 msgid "  [grow]"
4097 msgstr "  [wachsen]"
4099 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4100 msgid " Search string not found "
4101 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
4103 #: src/view.c:1681
4104 msgid "Invalid hex search expression"
4105 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4107 #: src/view.c:1732
4108 msgid " Invalid regular expression "
4109 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4111 #: src/view.c:1854
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " The current line number is %d.\n"
4115 " Enter the new line number:"
4116 msgstr ""
4117 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
4118 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
4120 #: src/view.c:1876
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 " The current address is 0x%lx.\n"
4124 " Enter the new address:"
4125 msgstr ""
4126 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
4127 " Geben sie die neue Adresse ein:"
4129 #: src/view.c:1878
4130 msgid " Goto Address "
4131 msgstr " Gehe zu Adresse "
4133 #: src/view.c:1910
4134 msgid " Enter regexp:"
4135 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4137 #: src/view.c:2033
4138 msgid "Ascii"
4139 msgstr "Ascii"
4141 #: src/view.c:2033
4142 msgid "Hex"
4143 msgstr "Hex"
4145 #: src/view.c:2034
4146 msgid "Goto"
4147 msgstr "Gehe zu"
4149 #: src/view.c:2034
4150 msgid "Line"
4151 msgstr "Zeile"
4153 #: src/view.c:2037
4154 msgid "RxSrch"
4155 msgstr "RxSuche"
4157 #: src/view.c:2040
4158 msgid "EdText"
4159 msgstr "EdText"
4161 #: src/view.c:2040
4162 msgid "EdHex"
4163 msgstr "EdHex"
4165 #: src/view.c:2042
4166 msgid "UnWrap"
4167 msgstr "Anti-Umbruch"
4169 #: src/view.c:2042
4170 msgid "Wrap"
4171 msgstr "Umbruch"
4173 #: src/view.c:2045
4174 msgid "HxSrch"
4175 msgstr "HxSuche"
4177 #: src/view.c:2048
4178 msgid "Raw"
4179 msgstr "Roh"
4181 #: src/view.c:2048
4182 msgid "Parse"
4183 msgstr "Parsen"
4185 #: src/view.c:2052
4186 msgid "Unform"
4187 msgstr "Anti-Format"
4189 #: src/view.c:2052
4190 msgid "Format"
4191 msgstr "Formatieren"
4193 #: src/widget.c:895
4194 msgid " History "
4195 msgstr " Chronik "
4197 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4198 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4199 #: src/win.c:188
4200 msgid "Function key 1"
4201 msgstr "Funktionstaste 1"
4203 #: src/win.c:189
4204 msgid "Function key 2"
4205 msgstr "Funktionstaste 2"
4207 #: src/win.c:190
4208 msgid "Function key 3"
4209 msgstr "Funktionstaste 3"
4211 #: src/win.c:191
4212 msgid "Function key 4"
4213 msgstr "Funktionstaste 4"
4215 #: src/win.c:192
4216 msgid "Function key 5"
4217 msgstr "Funktionstaste 5"
4219 #: src/win.c:193
4220 msgid "Function key 6"
4221 msgstr "Funktionstaste 6"
4223 #: src/win.c:194
4224 msgid "Function key 7"
4225 msgstr "Funktionstaste 7"
4227 #: src/win.c:195
4228 msgid "Function key 8"
4229 msgstr "Funktionstaste 8"
4231 #: src/win.c:196
4232 msgid "Function key 9"
4233 msgstr "Funktionstaste 9"
4235 #: src/win.c:197
4236 msgid "Function key 10"
4237 msgstr "Funktionstaste 10"
4239 #: src/win.c:198
4240 msgid "Function key 11"
4241 msgstr "Funktionstaste 11"
4243 #: src/win.c:199
4244 msgid "Function key 12"
4245 msgstr "Funktionstaste 12"
4247 #: src/win.c:200
4248 msgid "Function key 13"
4249 msgstr "Funktionstaste 13"
4251 #: src/win.c:201
4252 msgid "Function key 14"
4253 msgstr "Funktionstaste 14"
4255 #: src/win.c:202
4256 msgid "Function key 15"
4257 msgstr "Funktionstaste 15"
4259 #: src/win.c:203
4260 msgid "Function key 16"
4261 msgstr "Funktionstaste 16"
4263 #: src/win.c:204
4264 msgid "Function key 17"
4265 msgstr "Funktionstaste 17"
4267 #: src/win.c:205
4268 msgid "Function key 18"
4269 msgstr "Funktionstaste 18"
4271 #: src/win.c:206
4272 msgid "Function key 19"
4273 msgstr "Funktionstaste 19"
4275 #: src/win.c:207
4276 msgid "Function key 20"
4277 msgstr "Funktionstaste 20"
4279 #: src/win.c:208
4280 msgid "Backspace key"
4281 msgstr "Backspace"
4283 #: src/win.c:209
4284 msgid "End key"
4285 msgstr "Ende"
4287 #: src/win.c:210
4288 msgid "Up arrow key"
4289 msgstr "Cursor oben"
4291 #: src/win.c:211
4292 msgid "Down arrow key"
4293 msgstr "Cursur unten"
4295 #: src/win.c:212
4296 msgid "Left arrow key"
4297 msgstr "Cursor links"
4299 #: src/win.c:213
4300 msgid "Right arrow key"
4301 msgstr "Cursor rechts"
4303 #: src/win.c:214
4304 msgid "Home key"
4305 msgstr "Pos1-Taste"
4307 #: src/win.c:215
4308 msgid "Page Down key"
4309 msgstr "Bild nach unten"
4311 #: src/win.c:216
4312 msgid "Page Up key"
4313 msgstr "Bild nach oben"
4315 #: src/win.c:217
4316 msgid "Insert key"
4317 msgstr "Einfügen"
4319 #: src/win.c:218
4320 msgid "Delete key"
4321 msgstr "Löschen"
4323 #: src/win.c:219
4324 msgid "Completion/M-tab"
4325 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
4327 #: src/win.c:220
4328 msgid "+ on keypad"
4329 msgstr "Numerisch +"
4331 #: src/win.c:221
4332 msgid "- on keypad"
4333 msgstr "Numerisch -"
4335 #: src/win.c:222
4336 msgid "* on keypad"
4337 msgstr "Numerisch *"
4339 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4340 #: src/win.c:224
4341 msgid "Left arrow keypad"
4342 msgstr "Numerisch Cursor links"
4344 #: src/win.c:225
4345 msgid "Right arrow keypad"
4346 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4348 #: src/win.c:226
4349 msgid "Up arrow keypad"
4350 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4352 #: src/win.c:227
4353 msgid "Down arrow keypad"
4354 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4356 #: src/win.c:228
4357 msgid "Home on keypad"
4358 msgstr "Numerisch Pos1"
4360 #: src/win.c:229
4361 msgid "End on keypad"
4362 msgstr "Numerisch Ende"
4364 #: src/win.c:230
4365 msgid "Page Down keypad"
4366 msgstr "Numerisch Bild unten"
4368 #: src/win.c:231
4369 msgid "Page Up keypad"
4370 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4372 #: src/win.c:232
4373 msgid "Insert on keypad"
4374 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4376 #: src/win.c:233
4377 msgid "Delete on keypad"
4378 msgstr "Numerisch Löschen"
4380 #: src/win.c:234
4381 msgid "Enter on keypad"
4382 msgstr "Numerisch Enter"
4384 #: src/win.c:235
4385 msgid "Slash on keypad"
4386 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4388 #: src/win.c:236
4389 msgid "NumLock on keypad"
4390 msgstr "Numerisch NumLock"
4392 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4393 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4394 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4395 msgid "Password:"
4396 msgstr "Paßwort:"
4398 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Couldn't open cpio archive\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Konnte cpio-Archiv\n"
4405 "%s\n"
4406 "nicht öffnen"
4408 #: vfs/cpio.c:225
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Premature end of cpio archive\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4415 "%s"
4417 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4424 "%s"
4426 #: vfs/cpio.c:432
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Inconsistent hardlinks of\n"
4430 "%s\n"
4431 "in cpio archive\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4435 "%s\n"
4436 "im cpio-Archiv\n"
4437 "%s"
4439 #. In case entry is already there
4440 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4441 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4442 #. 'No such file or directory' is such case)
4443 #. This can be considered archive inconsistency
4444 #: vfs/cpio.c:455
4445 #, c-format
4446 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4447 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4449 #: vfs/cpio.c:524
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Unexpected end of file\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4456 "%s"
4458 #: vfs/direntry.c:303
4459 #, c-format
4460 msgid "Dir cache expired for %s"
4461 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4463 #: vfs/direntry.c:787
4464 msgid "Starting linear transfer..."
4465 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4467 #: vfs/direntry.c:959
4468 msgid "Getting file"
4469 msgstr "Empfange Datei"
4471 #: vfs/extfs.c:298
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Couldn't open %s archive\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4478 "%s"
4480 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4481 msgid "Inconsistent extfs archive"
4482 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4484 #: vfs/fish.c:147
4485 #, c-format
4486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4487 msgstr "fish: Trenne von %s"
4489 #: vfs/fish.c:225
4490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4491 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4493 #: vfs/fish.c:235
4494 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4495 msgstr ""
4496 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4497 "Verbindungen benutzen."
4499 #: vfs/fish.c:240
4500 msgid " fish: Password required for "
4501 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4503 #: vfs/fish.c:249
4504 msgid "fish: Sending password..."
4505 msgstr "fish: sende Passwort..."
4507 #: vfs/fish.c:255
4508 msgid "fish: Sending initial line..."
4509 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4511 #: vfs/fish.c:265
4512 msgid "fish: Handshaking version..."
4513 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4515 #: vfs/fish.c:275
4516 msgid "fish: Setting up current directory..."
4517 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4519 #: vfs/fish.c:277
4520 #, c-format
4521 msgid "fish: Connected, home %s."
4522 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4524 #: vfs/fish.c:366
4525 #, c-format
4526 msgid "fish: Reading directory %s..."
4527 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4529 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: done."
4532 msgstr "%s: fertig."
4534 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: failure"
4537 msgstr "%s: Fehlschlag"
4539 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4540 #: vfs/fish.c:495
4541 #, c-format
4542 msgid "fish: store %s: sending command..."
4543 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4545 #: vfs/fish.c:539
4546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4547 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4549 #: vfs/fish.c:551
4550 #, c-format
4551 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4552 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4554 #: vfs/fish.c:552
4555 msgid "zeros"
4556 msgstr "Nullen"
4558 #: vfs/fish.c:601
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "Breche Transfer ab..."
4562 #: vfs/fish.c:610
4563 msgid "Error reported after abort."
4564 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4566 #: vfs/fish.c:612
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4570 #: vfs/ftpfs.c:381
4571 #, c-format
4572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4573 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4575 #: vfs/ftpfs.c:438
4576 msgid " FTP: Password required for "
4577 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4579 #: vfs/ftpfs.c:466
4580 msgid " Proxy: Password required for "
4581 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
4583 #: vfs/ftpfs.c:492
4584 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4585 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
4587 #: vfs/ftpfs.c:496
4588 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4589 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
4591 #: vfs/ftpfs.c:500
4592 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4593 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
4595 #: vfs/ftpfs.c:504
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: connected to %s"
4598 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
4600 #: vfs/ftpfs.c:521
4601 msgid "ftpfs: sending login name"
4602 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4604 #: vfs/ftpfs.c:526
4605 msgid "ftpfs: sending user password"
4606 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4608 #: vfs/ftpfs.c:531
4609 msgid "ftpfs: logged in"
4610 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4612 #: vfs/ftpfs.c:546
4613 #, c-format
4614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4615 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4617 #: vfs/ftpfs.c:578
4618 #, c-format
4619 msgid " Could not set source routing (%s)"
4620 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4622 #: vfs/ftpfs.c:705
4623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4624 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4626 #: vfs/ftpfs.c:725
4627 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4628 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4630 #: vfs/ftpfs.c:748
4631 #, c-format
4632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4633 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4635 #: vfs/ftpfs.c:758
4636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4637 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4639 #: vfs/ftpfs.c:760
4640 #, c-format
4641 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4642 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4644 #: vfs/ftpfs.c:801
4645 #, c-format
4646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4647 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4649 #: vfs/ftpfs.c:984
4650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4651 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1057
4654 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4655 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1059
4658 #, c-format
4659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4660 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1064
4663 msgid "ftpfs: abort failed"
4664 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4667 msgid "ftpfs: CWD failed."
4668 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4670 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4672 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1221
4675 msgid "Resolving symlink..."
4676 msgstr "Folge Symlink..."
4678 #: vfs/ftpfs.c:1246
4679 #, c-format
4680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4681 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1247
4684 msgid "(strict rfc959)"
4685 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1248
4688 msgid "(chdir first)"
4689 msgstr "(zuerst chdir)"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1386
4692 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4693 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4695 #: vfs/ftpfs.c:1451
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4698 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4700 #: vfs/ftpfs.c:1910
4701 msgid ""
4702 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4703 "Remove password or correct mode."
4704 msgstr ""
4705 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4706 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4708 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4709 msgid " MCFS "
4710 msgstr " MCFS "
4712 #: vfs/mcfs.c:113
4713 msgid " The server does not support this version "
4714 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4716 #: vfs/mcfs.c:130
4717 msgid ""
4718 " The remote server is not running on a system port \n"
4719 " you need a password to log in, but the information may \n"
4720 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4721 msgstr ""
4722 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4723 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4724 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
4726 #: vfs/mcfs.c:133
4727 msgid " Yes "
4728 msgstr " Ja "
4730 #: vfs/mcfs.c:133
4731 msgid " No "
4732 msgstr " Nein "
4734 #: vfs/mcfs.c:135
4735 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4736 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
4738 #: vfs/mcfs.c:147
4739 msgid " MCFS Password required "
4740 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4742 #: vfs/mcfs.c:161
4743 msgid " Invalid password "
4744 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4746 #: vfs/mcfs.c:192
4747 #, c-format
4748 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4749 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4751 #: vfs/mcfs.c:210
4752 #, c-format
4753 msgid " Cannot create socket: %s "
4754 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4756 #: vfs/mcfs.c:216
4757 #, c-format
4758 msgid " Cannot connect to server: %s "
4759 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4761 #: vfs/mcfs.c:282
4762 msgid " Too many open connections "
4763 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4765 #: vfs/sfs.c:334
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4769 "%s\n"
4770 msgstr ""
4771 "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
4772 "%s\n"
4774 #: vfs/sfs.c:345
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4778 "%s\n"
4779 msgstr ""
4780 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
4781 "%s\n"
4783 #: vfs/smbfs.c:534
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 " reconnect to %s failed\n"
4787 " "
4788 msgstr ""
4789 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4790 " "
4792 #: vfs/smbfs.c:1092
4793 msgid " Authentication failed "
4794 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4796 #: vfs/smbfs.c:1575
4797 #, c-format
4798 msgid " Error %s creating directory %s "
4799 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1598
4802 #, c-format
4803 msgid " Error %s removing directory %s "
4804 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4807 #, c-format
4808 msgid " %s opening remote file %s "
4809 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4811 #: vfs/smbfs.c:1790
4812 #, c-format
4813 msgid " %s removing remote file %s "
4814 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4816 #: vfs/smbfs.c:1828
4817 #, c-format
4818 msgid " %s renaming files\n"
4819 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4821 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "Couldn't open tar archive\n"
4825 "%s"
4826 msgstr ""
4827 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4828 "%s"
4830 #: vfs/tar.c:280
4831 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4832 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4834 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4835 msgid "Inconsistent tar archive"
4836 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4838 #: vfs/tar.c:409
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Hmm,...\n"
4842 "%s\n"
4843 "doesn't look like a tar archive."
4844 msgstr ""
4845 "Hmm, ...\n"
4846 "%s\n"
4847 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4849 #: vfs/undelfs.c:79
4850 msgid " undelfs: error "
4851 msgstr " undelfs: Fehler "
4853 #: vfs/undelfs.c:182
4854 msgid " not enough memory "
4855 msgstr " nicht genügen Speicher "
4857 #: vfs/undelfs.c:187
4858 msgid " while allocating block buffer "
4859 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4861 #: vfs/undelfs.c:191
4862 #, c-format
4863 msgid " open_inode_scan: %d "
4864 msgstr " open_inode_scan: %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:195
4867 #, c-format
4868 msgid " while starting inode scan %d "
4869 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:202
4872 #, c-format
4873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4874 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4876 #: vfs/undelfs.c:217
4877 #, c-format
4878 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4879 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:225
4882 msgid " no more memory while reallocating array "
4883 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4885 #: vfs/undelfs.c:244
4886 #, c-format
4887 msgid " while doing inode scan %d "
4888 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:268
4891 msgid " Ext2lib error "
4892 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4894 #: vfs/undelfs.c:295
4895 #, c-format
4896 msgid " Could not open file %s "
4897 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4899 #: vfs/undelfs.c:298
4900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:301
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " Could not load inode bitmap from: \n"
4907 " %s \n"
4908 msgstr ""
4909 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4910 " %s \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:304
4913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4916 #: vfs/undelfs.c:307
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 " Could not load block bitmap from: \n"
4920 " %s \n"
4921 msgstr ""
4922 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4923 " %s \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:330
4926 msgid " vfs_info is not fs! "
4927 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4929 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4930 msgid " You have to chdir to extract files first "
4931 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4933 #: vfs/undelfs.c:509
4934 msgid " while iterating over blocks "
4935 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4937 #: vfs/undelfs.c:614
4938 #, c-format
4939 msgid " Could not open file: %s "
4940 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
4942 #: vfs/vfs.c:1189
4943 msgid "Changes to file lost"
4944 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4946 #: vfs/vfs.c:1855
4947 msgid "Could not parse:"
4948 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4950 #: vfs/vfs.c:1857
4951 msgid "More parsing errors will be ignored."
4952 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4954 #: vfs/vfs.c:1857
4955 msgid "(sorry)"
4956 msgstr "(Entschuldigung)"
4958 #: vfs/vfs.c:1868
4959 msgid "Internal error:"
4960 msgstr "Interner Fehler:"
4962 #: vfs/vfs.c:1878
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4965 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4967 #: vfs/vfs.c:1879
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4970 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
4972 #~ msgid "Archive"
4973 #~ msgstr "Archiv"
4975 #~ msgid "Read Only"
4976 #~ msgstr "Schreibgeschützt"
4978 #~ msgid "Hidden"
4979 #~ msgstr "Versteckt"
4981 #~ msgid "System"
4982 #~ msgstr "System"
4984 #~ msgid "[Chmod]"
4985 #~ msgstr "[Chmod]"
4987 #~ msgid "chmod"
4988 #~ msgstr "chmod"
4990 #~ msgid "unknown"
4991 #~ msgstr "unbekannt"
4993 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei "
4996 #~ "mitschreiben.]\n"
4998 #~ msgid " There are stopped jobs."
4999 #~ msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5001 #~ msgid " Quit anyway? "
5002 #~ msgstr " Trotzdem beenden? "
5004 #~ msgid "fish: failed"
5005 #~ msgstr "fish: fehlgeschlagen"
5007 #~ msgid "ftpfs: failed"
5008 #~ msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"