1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. The file-name is printed after the ':'
22 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
23 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
24 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
29 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
42 msgid " Error reading file: "
43 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Keine normale Datei: "
50 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
51 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
54 msgid " File is too large: "
55 msgstr " Datei ist zu groß: "
60 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
63 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
69 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
79 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
80 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
81 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
82 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
83 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
88 #: edit/edit_key_translator.c:135
90 msgstr " Emacs-Taste: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Execute Macro "
94 msgstr " Makro ausführen "
96 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
98 msgid " Press macro hotkey: "
99 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Insert Literal "
103 msgstr " Literal einfügen "
105 #: edit/edit_key_translator.c:168
106 msgid " Press any key: "
107 msgstr " Eine Taste drücken: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
113 #: edit/editcmd.c:263
114 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
115 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
117 #: edit/editcmd.c:337
119 msgstr "Schnelles Speichern "
121 #: edit/editcmd.c:338
123 msgstr "Sicheres Speichern "
125 #: edit/editcmd.c:339
126 msgid "Do backups -->"
127 msgstr "Backups machen -->"
130 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
131 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
132 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
133 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
134 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
135 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
136 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
137 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
138 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
142 #: edit/editcmd.c:348
146 #: edit/editcmd.c:354
147 msgid " Edit Save Mode "
148 msgstr " Editor-Speichermodus "
150 #: edit/editcmd.c:419
152 msgstr " Speichern Unter "
154 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
155 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
156 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
157 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
158 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
159 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
163 #: edit/editcmd.c:434
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:436
170 msgstr "Überschreiben"
172 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
173 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
177 #: edit/editcmd.c:454
179 msgstr " Speichern unter "
181 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makro löschen "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:558
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
200 #: edit/editcmd.c:590
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:606
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:608
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:627
217 msgstr " Makro speichern "
219 #: edit/editcmd.c:636
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makro löschen "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:683
226 msgstr " Makro laden "
228 #: edit/editcmd.c:696
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
235 msgstr " Datei speichern "
237 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
246 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
247 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
249 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
253 #: edit/editcmd.c:753
257 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
260 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:989
270 #: edit/editcmd.c:1041
274 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
278 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
280 msgstr "über&Springen"
282 #: edit/editcmd.c:1047
286 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
287 msgid " Replace with: "
288 msgstr " Ersetzen mit: "
290 #: edit/editcmd.c:1066
291 msgid " Confirm replace "
292 msgstr " Ersetzen bestätigen "
294 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
295 msgid "scanf &Expression"
296 msgstr "scanf-Ausdruck"
298 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgstr "&Alle ersetzen"
302 #: edit/editcmd.c:1103
303 msgid "pr&Ompt on replace"
304 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
306 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
310 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
311 msgid "&Regular expression"
312 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
314 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
315 msgid "&Whole words only"
316 msgstr "Nur ganze &Wörter"
318 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
319 msgid "case &Sensitive"
320 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
322 #: edit/editcmd.c:1115
323 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
324 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
326 #: edit/editcmd.c:1119
327 msgid " Enter replacement string:"
328 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
330 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
331 msgid " Enter search string:"
332 msgstr " Suchstring eingeben:"
334 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
335 #: edit/editcmd.c:1807
339 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
340 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
341 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
342 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
346 #: edit/editcmd.c:1578
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
350 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
353 #. "Invalid regexp string or scanf string"
354 #: edit/editcmd.c:1777
355 msgid " Error in replacement format string. "
356 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
358 #: edit/editcmd.c:1805
360 msgid " %ld replacements made. "
361 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
363 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
364 msgid " Search string not found. "
365 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
367 #: edit/editcmd.c:1883
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
372 #: edit/editcmd.c:1931
376 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
380 #: edit/editcmd.c:1931
382 msgstr "Abbrechen quit"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
391 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
392 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
396 #: edit/editcmd.c:2038
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
400 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
404 #: edit/editcmd.c:2051
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
408 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
410 msgstr " Gehe zu Zeile "
412 #: edit/editcmd.c:2071
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
416 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
418 msgstr " Block speichern "
420 #: edit/editcmd.c:2115
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Datei einfügen "
424 #: edit/editcmd.c:2128
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Datei einfügen "
428 #: edit/editcmd.c:2128
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
432 #: edit/editcmd.c:2145
434 msgstr " Block sortieren "
436 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
440 #: edit/editcmd.c:2152
442 msgstr " Ausführen Sortieren "
444 #: edit/editcmd.c:2153
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript erzeugt:"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Block verarbeiten"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
484 #: edit/editcmd.c:2360
488 #: edit/editcmd.c:2371
492 #: edit/editcmd.c:2375
496 #: edit/editcmd.c:2379
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
504 #: edit/editmenu.c:50
506 msgstr " Zeilenumbruch "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
512 #: edit/editmenu.c:62
516 #: edit/editmenu.c:63
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
523 " A user friendly text editor written\n"
524 " for the Midnight Commander.\n"
527 " Cooledit v3.11.5\n"
529 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
531 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
532 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "Datei ö&ffnen..."
538 #: edit/editmenu.c:116
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
544 msgstr "&Speichern F2"
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As... F12"
548 msgstr "Speichern unter...F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file... F15"
552 msgstr "Date&i einfügen...F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File... C-f"
556 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu... F11"
560 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
568 msgstr "&Verlassen F10"
570 #: edit/editmenu.c:135
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File... "
576 msgstr "In Datei kopieren... "
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark F3"
580 msgstr "Markierung an/aus F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns S-F3"
584 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
592 msgstr "&Kopieren F5"
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
596 msgstr "Verschieben F6"
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
604 msgstr "Rückgängig C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning C-PgUp"
608 msgstr "Anfang C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
612 msgstr "&Ende C-PgDn"
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search... F7"
616 msgstr "&Suchen... F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again F17"
620 msgstr "Weitersuchen F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace... F4"
624 msgstr "E&rsetzen... F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line... M-l"
628 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket M-b"
632 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal... C-q"
636 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen C-l"
640 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro C-r"
644 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro... C-r"
648 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
652 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O... "
656 msgstr "Makr&o löschen... "
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time "
660 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph M-p"
664 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
668 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
672 msgstr "Sor&tieren M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter F19"
676 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
688 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
692 msgstr "All&gemein..."
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "&Speichermodus..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
708 msgstr " Bearbeiten "
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
712 msgstr " Suchen/Ers. "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
722 #: edit/editoptions.c:34
726 #: edit/editoptions.c:34
730 #: edit/editoptions.c:37
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Tab-Leerraum: "
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "synta&Xhervorhebung"
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Backspace durch Tabs"
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
782 #: edit/editoptions.c:106
784 msgstr "Automatischer Umbruch"
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Tasten-Emulation"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Editoroptionen "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
800 #: edit/editwidget.c:235
804 #: edit/editwidget.c:236
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
812 #: edit/editwidget.c:238
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Lade Syntaxdatei "
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Dateizugriffsfehler "
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 msgstr "&Überspringen"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
856 msgstr "a&Lle setzen"
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
898 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
908 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Hintergrundprozeß:"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
931 #: src/background.c:297
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
936 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
937 " als wir behandeln können geschickt. \n"
940 msgid " Listing mode "
941 msgstr " Listenmodus "
944 msgid "&Full file list"
945 msgstr "&Komplette Dateiliste"
948 msgid "&Brief file list"
949 msgstr "kurz&E dateiliste"
952 msgid "&Long file list"
953 msgstr "&Lange Dateiliste"
956 msgid "&User defined:"
957 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
961 msgstr "&Iconansicht"
964 msgid "user &Mini status"
965 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
976 msgid "case sensi&tive"
977 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
984 msgid " confirm &Exit "
985 msgstr " bestätige &Beenden "
988 msgid " confirm e&Xecute "
989 msgstr " bestätige &Ausführen "
992 msgid " confirm o&Verwrite "
993 msgstr " bestätige &Überschreiben "
996 msgid " confirm &Delete "
997 msgstr " bestätige &Löschen "
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Bestätigung "
1004 msgid "Full 8 bits output"
1005 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1015 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1016 msgid "F&ull 8 bits input"
1017 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1019 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1020 msgid " Display bits "
1021 msgstr " Zeige Bits "
1023 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1025 msgstr "Andere 8 bit"
1028 msgid "Input / display codepage:"
1029 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1036 msgid "&Use ~/.netrc"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1048 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1049 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1052 msgid "ftp anonymous password:"
1053 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1056 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1057 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1065 msgstr "Schnelles cd"
1067 #. want cd like completion
1073 msgid "Symbolic link"
1074 msgstr "Symbolischer Link"
1077 msgid "Symbolic link filename:"
1078 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1088 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1098 msgstr "&Weitermachen"
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1114 msgstr "Benutzername:"
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1125 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1130 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1133 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "Schreiben durch others"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "Lesen durch others"
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "Schreiben durch group"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "Lesen durch group"
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "Schreiben durch owner"
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "Lesen durch owner"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "Markierte &aufheben"
1189 msgstr "Markierte s&etzen"
1193 msgstr "Alle &Markierten"
1195 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1205 msgstr "Name des owners"
1209 msgstr "Name der group"
1212 msgid " Chmod command "
1213 msgstr " Chmod-Befehl "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Zugriffsrechte "
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod-Befehl"
1241 msgstr "&User setzen"
1245 msgstr "&Group setzen"
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Name des Owners "
1255 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1256 msgid " Group name "
1257 msgstr " Name der Group "
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown Befehl "
1269 msgstr " Name des Users"
1272 msgid "<Unknown user>"
1273 msgstr "<unbekannter user>"
1275 #. add fields for unknown names (numbers)
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<unbekannte group>"
1282 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1293 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1294 msgid "Could not change directory"
1295 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1299 msgstr " Datei anzeigen "
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1333 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1334 msgid " Malformed regular expression "
1335 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1339 msgstr " Deselektieren "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1353 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "&Systemweit"
1359 msgid "Syntax file edit"
1360 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1364 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1365 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1369 msgstr " Menü bearbeiten "
1372 msgid " Which menu file will you edit ? "
1373 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1404 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1405 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr " Befehlschronik "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1421 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symbolischer link: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr " Symbolisch Linken "
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr " Relativer symbolischer Link "
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr " FTP zu Maschine "
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1518 msgstr " Rechnername "
1521 msgid " Error while looking up IP address "
1522 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1525 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1526 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1530 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1531 " files on: (F1 for details)"
1533 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1534 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1542 msgstr " Einstellungen "
1544 #: src/command.c:170
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1550 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1569 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1575 msgstr "&Unsortiert"
1583 msgstr "&Erweiterung"
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "&Modifikationszeit"
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "&Zugriffszeit"
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "än&Derungszeit"
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1641 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgstr " Parameter "
1650 msgstr " Dateifehler"
1653 msgid "Format of the "
1654 msgstr "Format der "
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1663 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1664 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1665 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1666 "von Midnight Commander herunter."
1669 msgid " file error "
1670 msgstr " Dateifehler "
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "Format von ~/"
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1682 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1683 "geändert. Sie können sie "
1687 "mc.ext or use that\n"
1688 "file as an example of how to write it.\n"
1690 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1691 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
1694 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1695 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1697 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1701 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1703 msgstr " Verschieben "
1705 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1710 msgid " Invalid target mask "
1711 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1714 msgid " Could not make the hardlink "
1715 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1720 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1723 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1728 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1730 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1732 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1735 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1740 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1743 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1749 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1752 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1758 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1761 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1766 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1767 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1772 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1775 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1778 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1781 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1784 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1787 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1790 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1793 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1799 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1802 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1806 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1807 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1812 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1815 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1821 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1824 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1830 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1833 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1839 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1842 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1848 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1851 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1861 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1864 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1870 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1873 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1878 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1884 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1894 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1900 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1903 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1906 #. we found a cyclic symbolic link
1910 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1913 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1916 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1919 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1922 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1928 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1931 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1937 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1940 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1943 #. Source doesn't exist
1947 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1950 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1956 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1960 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1961 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1966 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1969 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1978 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1983 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1984 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1988 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1989 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1993 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1994 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1999 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2002 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2008 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2011 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2014 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2017 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2020 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2024 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2025 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2026 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2027 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2028 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2029 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2030 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 msgstr "1Verschieben"
2045 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2046 #. * %o - operation from op_names1
2047 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2048 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2049 #. * %s - source name (truncated)
2050 #. * %d - number of marked files
2051 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2073 msgstr "Verzeichnis"
2077 msgstr "Verzeichnisse"
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr " mit Quellmaske:"
2088 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2089 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2092 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2093 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Internal failure "
2097 msgstr " Interner Fehler "
2099 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2100 msgid " Unknown file operation "
2101 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2103 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2105 msgstr "wiede&Rholen"
2107 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2114 " Directory not empty. \n"
2115 " Delete it recursively? "
2118 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2119 " Rekursiv löschen? "
2124 " Background process: Directory not empty \n"
2125 " Delete it recursively? "
2128 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2129 " Rekursiv löschen? "
2139 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "alle Verzeichnisse "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Rekursives Löschen "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2167 #: src/filegui.c:348
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2172 #: src/filegui.c:370
2177 #: src/filegui.c:372
2182 #: src/filegui.c:374
2187 #: src/filegui.c:396
2191 #: src/filegui.c:419
2195 #: src/filegui.c:440
2199 #: src/filegui.c:473
2203 #: src/filegui.c:496
2207 #: src/filegui.c:518
2211 #: src/filegui.c:550
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2220 #: src/filegui.c:556
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2228 #: src/filegui.c:560
2230 msgstr "e&Rneut holen"
2232 #: src/filegui.c:561
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2240 #: src/filegui.c:566
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " Datei schon vorhanden "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Attribute sichern"
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "&Links folgen"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2277 #: src/filegui.c:789
2279 msgstr "&Hintergrund"
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2290 #: src/filegui.c:960
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2296 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2313 msgstr "wiederholen"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2325 msgstr "ansicht - F3"
2329 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2333 msgstr "Anfangen bei:"
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2349 msgstr "Datei suchen"
2353 msgid "Grepping in %s"
2360 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2362 msgid "Searching %s"
2365 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2371 msgstr "Datei finden"
2375 " Help file format error\n"
2378 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2382 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2383 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2386 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2387 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2393 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2396 " Cannot open file %s \n"
2399 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2404 msgid " Cannot find node %s in help file "
2405 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2409 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2415 #: src/hotlist.c:117
2417 msgstr "Verschieben"
2419 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2423 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2427 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2431 #: src/hotlist.c:121
2433 msgstr "Neuer &Eintrag"
2435 #: src/hotlist.c:122
2437 msgstr "Neue &Gruppe"
2439 #: src/hotlist.c:124
2443 #: src/hotlist.c:125
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2447 #: src/hotlist.c:126
2451 #: src/hotlist.c:173
2452 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2453 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Active VFS directories"
2457 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2459 #: src/hotlist.c:587
2460 msgid "Directory hotlist"
2461 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2463 #: src/hotlist.c:604
2464 msgid " Directory path "
2465 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2467 #. This one holds the displayed pathname
2468 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2469 msgid " Directory label "
2470 msgstr " Verzeichnisname "
2472 #: src/hotlist.c:629
2475 msgstr "Verschiebe %s"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Verzeichnisname"
2485 #: src/hotlist.c:869
2486 msgid "Directory path"
2487 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid " New hotlist group "
2491 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2493 #: src/hotlist.c:950
2494 msgid "Name of new group"
2495 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2497 #: src/hotlist.c:965
2499 msgid "Label for \"%s\":"
2500 msgstr "Name für \"%s\":"
2502 #: src/hotlist.c:969
2503 msgid " Add to hotlist "
2504 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2506 #: src/hotlist.c:1006
2510 #: src/hotlist.c:1010
2513 " Group not empty.\n"
2517 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2518 " Trotzdem Löschen?"
2520 #: src/hotlist.c:1355
2521 msgid " Top level group "
2522 msgstr " Startgruppe "
2524 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2525 msgid "MC was unable to write ~/"
2526 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1384
2529 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2532 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2533 msgid " Hotlist Load "
2534 msgstr " Hotlist laden "
2536 #: src/hotlist.c:1398
2538 msgstr "Sie haben ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1398
2541 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2542 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2548 #: src/hotlist.c:1399
2549 msgid " most probably was created\n"
2550 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2552 #: src/hotlist.c:1400
2554 "by an earlier development version of MC\n"
2555 "and is more actual than ~/"
2557 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
2558 "und ist aktueller als ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1401
2568 #: src/hotlist.c:1402
2570 "You can choose between\n"
2572 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 "Sie können wählen zwischen\n"
2576 " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1404
2580 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2581 " the same question next time\n"
2582 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
2585 " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
2586 " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1410
2592 #: src/hotlist.c:1422
2593 msgid " Entries from ~/"
2594 msgstr " Einträge von ~/"
2596 #: src/hotlist.c:1432
2597 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2598 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2613 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2614 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2617 msgid "No node information"
2618 msgstr "Keine Knoten-Information"
2622 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2623 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2635 msgid "non-local vfs"
2636 msgstr "nicht-lokales vfs"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Dateisystem: %s"
2650 msgid "Accessed: %s"
2651 msgstr "Zugegriffen: %s"
2655 msgid "Modified: %s"
2656 msgstr "Geändert: %s"
2661 msgstr "Erzeugt: %s"
2671 msgstr " (%d Block)"
2675 msgid " (%d blocks)"
2676 msgstr "(%d Blöcke)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2681 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2690 msgid "Mode: %s (%04o)"
2691 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2695 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2696 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2700 msgstr "Datei: Keine"
2708 msgstr "&Horizontal"
2711 msgid "&Xterm hintbar"
2712 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2715 msgid "h&Intbar visible"
2716 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2719 msgid "&Keybar visible"
2720 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2723 msgid "command &Prompt"
2724 msgstr "kommando-&Prompt"
2727 msgid "show &Mini status"
2728 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2731 msgid "menu&Bar visible"
2732 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2735 msgid "&Equal split"
2736 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2739 msgid "pe&Rmissions"
2740 msgstr "zug&Riffsrechte"
2746 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2750 #. length of line with '<' '>' buttons
2756 msgid " Panel split "
2757 msgstr " Fensterteilung "
2760 msgid " Highlight... "
2761 msgstr " Hervorheben... "
2763 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2764 msgid " Other options "
2765 msgstr " Weitere Optionen "
2768 msgid "output lines"
2769 msgstr "Ausgabezeilen"
2776 msgid " Learn keys "
2777 msgstr " Tasten lernen "
2780 msgid " Teach me a key "
2781 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2786 "Please press the %s\n"
2787 "and then wait until this message disappears.\n"
2789 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2790 "next to its button.\n"
2792 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2795 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2797 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2798 "neben der Taste erscheint.\n"
2800 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2801 "und warten ebenfalls."
2804 msgid " Cannot accept this key "
2805 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2809 msgid " You have entered \"%s\""
2810 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2818 "It seems that all your keys already\n"
2819 "work fine. That's great."
2821 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2822 "vernünftig. Prima."
2830 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2831 "All your keys work well."
2833 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2834 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2838 msgstr "Tasten lernen"
2841 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2843 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2847 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2849 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2853 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2854 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2858 " The Commander can't change to the directory that \n"
2859 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2860 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2861 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2863 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2864 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2865 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2875 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " Der Midnight Commander "
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2892 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listenmodus..."
2896 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2897 msgid "&Quick view C-x q"
2898 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2900 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2902 msgstr "&Info C-x i"
2904 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2908 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2912 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2916 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2920 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2922 msgid "S&hell link..."
2923 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2925 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2929 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2930 msgid "&Drive... M-d"
2931 msgstr "Laufwerk... M-d"
2933 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2935 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2938 msgid "&User menu F2"
2939 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2943 msgstr "&Ansicht F3"
2946 msgid "Vie&w file... "
2947 msgstr "&Datei anzeigen... "
2950 msgid "&Filtered view M-!"
2951 msgstr "&Filteransicht M-!"
2955 msgstr "&Bearbeiten F4"
2959 msgstr "&Kopieren F5"
2962 msgid "c&Hmod C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod C-x c"
2967 msgstr "&Link C-x l"
2970 msgid "&SymLink C-x s"
2971 msgstr "&Symlink C-x s"
2974 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2975 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2978 msgid "ch&Own C-x o"
2979 msgstr "ch&Own C-x o"
2982 msgid "&Advanced chown "
2983 msgstr "&Erweitertes chown "
2986 msgid "&Rename/Move F6"
2987 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2991 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2995 msgstr "Lös&Chen F8"
2998 msgid "&Quick cd M-c"
2999 msgstr "Schnelles cd M-c"
3002 msgid "select &Group M-+"
3003 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
3006 msgid "u&Nselect group M-\\"
3007 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
3015 msgstr "&Verlassen F10"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3026 msgid "&Find file M-?"
3027 msgstr "Datei &Suchen M-?"
3030 msgid "s&Wap panels C-u"
3031 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
3038 msgid "&Compare directories C-x d"
3039 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
3042 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3043 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3054 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3055 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
3058 msgid "&Active VFS list C-x a"
3059 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3066 msgid "&Background jobs C-x j"
3067 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Menüedi&Tor"
3091 msgid "&Syntax file edit"
3092 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3095 msgid "&Configuration..."
3096 msgstr "Konfiguration..."
3099 msgid "c&Onfirmation..."
3100 msgstr "&Nachfragen..."
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "&Darstellungsbits..."
3107 msgid "learn &Keys..."
3108 msgstr "&Tasten lernen..."
3111 msgid "&Virtual FS..."
3112 msgstr "&Virtuelle FS..."
3116 msgstr "Einstellungen &Speichern"
3136 msgstr " &Optionen "
3147 msgid " Information "
3148 msgstr " Information "
3152 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3153 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3154 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3157 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
3158 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3159 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3182 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3185 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3186 msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
3189 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3190 msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
3193 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3194 msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
3198 "-c, --color Force color mode.\n"
3199 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3200 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3202 "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
3203 "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
3204 "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
3207 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3208 msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
3212 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3213 "-h, --help Shows this help message.\n"
3214 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3218 "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
3219 "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
3220 "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
3221 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
3224 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3225 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
3229 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3230 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3232 "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
3233 "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
3237 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3238 msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
3242 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3244 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
3245 "Verlassen erzeugen.\n"
3249 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3250 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3253 "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
3254 "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
3255 "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
3259 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3260 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3261 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3262 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3264 "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
3265 "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
3266 "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
3267 "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
3272 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3273 "to mc-devel@gnome.org\n"
3276 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3277 "an mc-devel@gnome.org\n"
3281 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3283 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3286 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3287 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3288 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3289 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3290 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3291 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3294 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3295 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3296 " brightcyan, lightgray and white\n"
3299 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3301 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3302 "Voreinstellung benutzt.\n"
3304 "Schlüsselwörter:\n"
3305 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
3306 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
3307 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3308 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3309 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3310 " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3313 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3314 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3315 " brightcyan, lightgray und white\n"
3320 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3321 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
3325 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3327 "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
3328 "Einstellungsmenü\n"
3331 msgid "Use to debug the background code"
3332 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3335 msgid "Request to run in color mode"
3336 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3339 msgid "Specifies a color configuration"
3340 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3343 msgid "Edits one file"
3344 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3347 msgid "Displays this help message"
3348 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3351 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3352 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3355 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3356 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3363 msgid "Requests to run in black and white"
3364 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3367 msgid "Disable mouse support in text version"
3368 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3371 msgid "Disables subshell support"
3372 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3375 msgid "Prints working directory at program exit"
3376 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3379 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3380 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3383 msgid "To run on slow terminals"
3384 msgstr "Für langsame Terminals"
3387 msgid "Use stickchars to draw"
3388 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3391 msgid "Enables subshell support (default)"
3392 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3395 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3396 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3399 msgid "Displays the current version"
3400 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3403 msgid "Launches the file viewer on a file"
3404 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3407 msgid "Forces xterm features"
3408 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3412 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3413 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3415 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3416 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3420 msgstr " Anmerkung "
3424 " The Midnight Commander configuration files \n"
3425 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3426 " files have been moved now\n"
3428 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3429 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3430 " wurden jetzt verschoben\n"
3433 msgid "safe de&Lete"
3434 msgstr "sicheres &Löschen"
3437 msgid "cd follows lin&Ks"
3438 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3441 msgid "advanced cho&Wn"
3442 msgstr "erweitertes cho&Wn"
3445 msgid "l&Ynx-like motion"
3446 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3449 msgid "rotatin&G dash"
3450 msgstr "ro&Tierender Strich"
3453 msgid "co&Mplete: show all"
3454 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "Shellm&uster"
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "Schnelles Neulesen"
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "Markierung geht abwärts"
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "auf dummen &Terminals"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Einstellungen "
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Fensteroptionen "
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Einstellungen"
3537 #: src/panelize.c:74
3539 msgstr "Neues hinzufügen"
3541 #: src/panelize.c:88
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Externes Anordnen"
3545 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Externes Anordnen"
3549 #: src/panelize.c:189
3553 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3554 msgid "Other command"
3555 msgstr "Anderer Befehl"
3557 #: src/panelize.c:244
3558 msgid " Add to external panelize "
3559 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3561 #: src/panelize.c:245
3562 msgid " Enter command label: "
3563 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3565 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3567 msgstr " Autsch... "
3569 #: src/panelize.c:285
3570 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3572 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3575 #: src/panelize.c:334
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3579 #: src/panelize.c:335
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3583 #: src/panelize.c:336
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3587 #: src/panelize.c:387
3588 msgid "Cannot invoke command."
3589 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3591 #: src/panelize.c:442
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3595 #: src/popthelp.c:31
3596 msgid "Show this help message"
3597 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3599 #: src/popthelp.c:32
3600 msgid "Display brief usage message"
3601 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3615 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3633 msgstr "Zugriffsrechte"
3665 msgid "%s bytes in %d file"
3666 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3670 msgid "%s bytes in %d files"
3671 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3677 #: src/screen.c:1256
3678 msgid "Unknown tag on display format: "
3679 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3681 #: src/screen.c:1382
3682 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3685 #: src/screen.c:1990
3686 msgid " Do you really want to execute? "
3687 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3689 #: src/screen.c:2002
3690 msgid " No action taken "
3691 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3693 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3696 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3699 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
3702 #: src/screen.c:2215
3706 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3710 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3714 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3718 #: src/selcodepage.c:34
3719 msgid " Choose input codepage "
3720 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3722 #: src/selcodepage.c:38
3723 msgid "- < No translation >"
3724 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3726 #: src/selcodepage.c:76
3728 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3729 "so charsets recoding feature is not available!"
3731 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
3732 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
3734 #: src/selcodepage.c:93
3736 "To use this feature select your codepage in\n"
3737 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3738 "Do not forget to save options."
3740 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3741 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3742 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3747 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3748 "Check the TERM environment variable.\n"
3750 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3751 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3753 #: src/subshell.c:417
3755 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3758 #: src/subshell.c:702
3759 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3760 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3762 #: src/subshell.c:813
3764 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3765 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3767 #: src/textconf.c:10
3768 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3769 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
3771 #: src/textconf.c:12
3775 #: src/textconf.c:14
3776 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3777 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
3779 #: src/textconf.c:17
3783 #: src/textconf.c:20
3784 msgid " (with termnet support)"
3785 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
3787 #: src/textconf.c:23
3791 #: src/textconf.c:27
3795 #: src/textconf.c:33
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3799 #: src/textconf.c:39
3800 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3801 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3803 #: src/textconf.c:41
3804 msgid "Using included S-Lang library"
3805 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3807 #: src/textconf.c:47
3808 msgid "with terminfo database"
3809 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3811 #: src/textconf.c:49
3812 msgid "with termcap database"
3813 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3815 #: src/textconf.c:51
3816 msgid "with an unknown terminal database"
3817 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
3819 #: src/textconf.c:55
3820 msgid "Using the ncurses library"
3821 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3823 #: src/textconf.c:57
3824 msgid "Using old curses library"
3825 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
3827 #: src/textconf.c:64
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3831 #: src/textconf.c:66
3832 msgid "With subshell support as default"
3833 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3835 #: src/textconf.c:72
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3839 #: src/textconf.c:76
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3843 #: src/textconf.c:78
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3847 #: src/textconf.c:82
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3851 #: src/textconf.c:86
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3855 #: src/textconf.c:90
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3859 #: src/textconf.c:101
3861 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3870 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3880 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3881 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3886 " Cannot stat the destination \n"
3889 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3893 msgid " The destination isn't a directory "
3894 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3898 msgid " Delete %s? "
3899 msgstr " %s löschen? "
3911 msgstr "Neu einlesen"
3921 #: src/treestore.c:353
3924 "Cannot write to the %s file:\n"
3927 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3931 msgid " Format error on file Extensions File "
3932 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3936 msgid " The %%var macro has no default "
3937 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3941 msgid " The %%var macro has no variable "
3942 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3946 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3947 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
3966 msgid " Warning -- ignoring file "
3967 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3975 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3976 "beschrieben werden.\n"
3977 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3980 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3982 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3987 msgid " No appropriative entries found in %s "
3988 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3993 msgstr " Benutzermenü "
3996 msgid "name_trunc: too big"
3997 msgstr "name_trun: zu groß"
3999 #. strftime() format string for recent dates
4000 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4002 msgstr "%d. %b %H.%M"
4004 #. strftime() format string for old dates
4005 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4009 #: src/utilunix.c:317
4010 msgid " Pipe failed "
4011 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
4013 #: src/utilunix.c:321
4014 msgid " Dup failed "
4015 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
4031 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4035 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
4038 msgid " Save changes "
4039 msgstr " Änderungen speichern "
4042 msgid " Cannot spawn child program "
4043 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
4046 msgid " Empty output from child filter "
4047 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
4050 msgid " Could not open file "
4051 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
4056 " Cannot stat \"%s\"\n"
4059 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
4063 msgid " Cannot view: not a regular file "
4064 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
4069 " Cannot open \"%s\"\n"
4072 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4082 msgid "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Offset 0x%08x"
4099 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4100 msgid " Search string not found "
4101 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
4104 msgid "Invalid hex search expression"
4105 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4108 msgid " Invalid regular expression "
4109 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4114 " The current line number is %d.\n"
4115 " Enter the new line number:"
4117 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
4118 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
4123 " The current address is 0x%lx.\n"
4124 " Enter the new address:"
4126 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
4127 " Geben sie die neue Adresse ein:"
4130 msgid " Goto Address "
4131 msgstr " Gehe zu Adresse "
4134 msgid " Enter regexp:"
4135 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4167 msgstr "Anti-Umbruch"
4187 msgstr "Anti-Format"
4191 msgstr "Formatieren"
4197 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4198 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4200 msgid "Function key 1"
4201 msgstr "Funktionstaste 1"
4204 msgid "Function key 2"
4205 msgstr "Funktionstaste 2"
4208 msgid "Function key 3"
4209 msgstr "Funktionstaste 3"
4212 msgid "Function key 4"
4213 msgstr "Funktionstaste 4"
4216 msgid "Function key 5"
4217 msgstr "Funktionstaste 5"
4220 msgid "Function key 6"
4221 msgstr "Funktionstaste 6"
4224 msgid "Function key 7"
4225 msgstr "Funktionstaste 7"
4228 msgid "Function key 8"
4229 msgstr "Funktionstaste 8"
4232 msgid "Function key 9"
4233 msgstr "Funktionstaste 9"
4236 msgid "Function key 10"
4237 msgstr "Funktionstaste 10"
4240 msgid "Function key 11"
4241 msgstr "Funktionstaste 11"
4244 msgid "Function key 12"
4245 msgstr "Funktionstaste 12"
4248 msgid "Function key 13"
4249 msgstr "Funktionstaste 13"
4252 msgid "Function key 14"
4253 msgstr "Funktionstaste 14"
4256 msgid "Function key 15"
4257 msgstr "Funktionstaste 15"
4260 msgid "Function key 16"
4261 msgstr "Funktionstaste 16"
4264 msgid "Function key 17"
4265 msgstr "Funktionstaste 17"
4268 msgid "Function key 18"
4269 msgstr "Funktionstaste 18"
4272 msgid "Function key 19"
4273 msgstr "Funktionstaste 19"
4276 msgid "Function key 20"
4277 msgstr "Funktionstaste 20"
4280 msgid "Backspace key"
4288 msgid "Up arrow key"
4289 msgstr "Cursor oben"
4292 msgid "Down arrow key"
4293 msgstr "Cursur unten"
4296 msgid "Left arrow key"
4297 msgstr "Cursor links"
4300 msgid "Right arrow key"
4301 msgstr "Cursor rechts"
4308 msgid "Page Down key"
4309 msgstr "Bild nach unten"
4313 msgstr "Bild nach oben"
4324 msgid "Completion/M-tab"
4325 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
4329 msgstr "Numerisch +"
4333 msgstr "Numerisch -"
4337 msgstr "Numerisch *"
4339 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4341 msgid "Left arrow keypad"
4342 msgstr "Numerisch Cursor links"
4345 msgid "Right arrow keypad"
4346 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4349 msgid "Up arrow keypad"
4350 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4353 msgid "Down arrow keypad"
4354 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4357 msgid "Home on keypad"
4358 msgstr "Numerisch Pos1"
4361 msgid "End on keypad"
4362 msgstr "Numerisch Ende"
4365 msgid "Page Down keypad"
4366 msgstr "Numerisch Bild unten"
4369 msgid "Page Up keypad"
4370 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4373 msgid "Insert on keypad"
4374 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4377 msgid "Delete on keypad"
4378 msgstr "Numerisch Löschen"
4381 msgid "Enter on keypad"
4382 msgstr "Numerisch Enter"
4385 msgid "Slash on keypad"
4386 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4389 msgid "NumLock on keypad"
4390 msgstr "Numerisch NumLock"
4392 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4393 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4394 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4398 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4401 "Couldn't open cpio archive\n"
4404 "Konnte cpio-Archiv\n"
4411 "Premature end of cpio archive\n"
4414 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4417 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4420 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4423 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4429 "Inconsistent hardlinks of\n"
4434 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4439 #. In case entry is already there
4440 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4441 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4442 #. 'No such file or directory' is such case)
4443 #. This can be considered archive inconsistency
4446 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4447 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4452 "Unexpected end of file\n"
4455 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4458 #: vfs/direntry.c:303
4460 msgid "Dir cache expired for %s"
4461 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4463 #: vfs/direntry.c:787
4464 msgid "Starting linear transfer..."
4465 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4467 #: vfs/direntry.c:959
4468 msgid "Getting file"
4469 msgstr "Empfange Datei"
4474 "Couldn't open %s archive\n"
4477 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4480 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4481 msgid "Inconsistent extfs archive"
4482 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4487 msgstr "fish: Trenne von %s"
4490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4491 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4494 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4496 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4497 "Verbindungen benutzen."
4500 msgid " fish: Password required for "
4501 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4504 msgid "fish: Sending password..."
4505 msgstr "fish: sende Passwort..."
4508 msgid "fish: Sending initial line..."
4509 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4512 msgid "fish: Handshaking version..."
4513 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4516 msgid "fish: Setting up current directory..."
4517 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4521 msgid "fish: Connected, home %s."
4522 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4526 msgid "fish: Reading directory %s..."
4527 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4529 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4532 msgstr "%s: fertig."
4534 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4537 msgstr "%s: Fehlschlag"
4539 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4542 msgid "fish: store %s: sending command..."
4543 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4547 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4551 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4552 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4559 msgid "Aborting transfer..."
4560 msgstr "Breche Transfer ab..."
4563 msgid "Error reported after abort."
4564 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4573 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4576 msgid " FTP: Password required for "
4577 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4580 msgid " Proxy: Password required for "
4581 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
4584 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4585 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
4588 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4589 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
4592 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4593 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
4597 msgid "ftpfs: connected to %s"
4598 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
4601 msgid "ftpfs: sending login name"
4602 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4605 msgid "ftpfs: sending user password"
4606 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4609 msgid "ftpfs: logged in"
4610 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4615 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4619 msgid " Could not set source routing (%s)"
4620 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4624 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4627 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4628 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4633 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4637 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4641 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4642 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4646 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4647 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4651 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4654 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4655 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4660 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4663 msgid "ftpfs: abort failed"
4664 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4667 msgid "ftpfs: CWD failed."
4668 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4670 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4672 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4675 msgid "Resolving symlink..."
4676 msgstr "Folge Symlink..."
4680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4681 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4684 msgid "(strict rfc959)"
4685 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4688 msgid "(chdir first)"
4689 msgstr "(zuerst chdir)"
4692 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4693 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4697 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4698 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4702 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4703 "Remove password or correct mode."
4705 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4706 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4708 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4713 msgid " The server does not support this version "
4714 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4718 " The remote server is not running on a system port \n"
4719 " you need a password to log in, but the information may \n"
4720 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4722 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4723 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4724 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
4735 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4736 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
4739 msgid " MCFS Password required "
4740 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4743 msgid " Invalid password "
4744 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4748 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4749 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4753 msgid " Cannot create socket: %s "
4754 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4758 msgid " Cannot connect to server: %s "
4759 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4762 msgid " Too many open connections "
4763 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4768 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4771 "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
4777 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4780 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
4786 " reconnect to %s failed\n"
4789 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4793 msgid " Authentication failed "
4794 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4798 msgid " Error %s creating directory %s "
4799 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4803 msgid " Error %s removing directory %s "
4804 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4808 msgid " %s opening remote file %s "
4809 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4813 msgid " %s removing remote file %s "
4814 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4818 msgid " %s renaming files\n"
4819 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4821 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4824 "Couldn't open tar archive\n"
4827 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4831 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4832 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4834 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4835 msgid "Inconsistent tar archive"
4836 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4843 "doesn't look like a tar archive."
4847 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4850 msgid " undelfs: error "
4851 msgstr " undelfs: Fehler "
4853 #: vfs/undelfs.c:182
4854 msgid " not enough memory "
4855 msgstr " nicht genügen Speicher "
4857 #: vfs/undelfs.c:187
4858 msgid " while allocating block buffer "
4859 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4861 #: vfs/undelfs.c:191
4863 msgid " open_inode_scan: %d "
4864 msgstr " open_inode_scan: %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:195
4868 msgid " while starting inode scan %d "
4869 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:202
4873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4874 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4876 #: vfs/undelfs.c:217
4878 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4879 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:225
4882 msgid " no more memory while reallocating array "
4883 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4885 #: vfs/undelfs.c:244
4887 msgid " while doing inode scan %d "
4888 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:268
4891 msgid " Ext2lib error "
4892 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4894 #: vfs/undelfs.c:295
4896 msgid " Could not open file %s "
4897 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4899 #: vfs/undelfs.c:298
4900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:301
4906 " Could not load inode bitmap from: \n"
4909 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:304
4913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4914 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4916 #: vfs/undelfs.c:307
4919 " Could not load block bitmap from: \n"
4922 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4925 #: vfs/undelfs.c:330
4926 msgid " vfs_info is not fs! "
4927 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4929 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4930 msgid " You have to chdir to extract files first "
4931 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4933 #: vfs/undelfs.c:509
4934 msgid " while iterating over blocks "
4935 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4937 #: vfs/undelfs.c:614
4939 msgid " Could not open file: %s "
4940 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
4943 msgid "Changes to file lost"
4944 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4947 msgid "Could not parse:"
4948 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4951 msgid "More parsing errors will be ignored."
4952 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4956 msgstr "(Entschuldigung)"
4959 msgid "Internal error:"
4960 msgstr "Interner Fehler:"
4964 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4965 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4969 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4970 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
4975 #~ msgid "Read Only"
4976 #~ msgstr "Schreibgeschützt"
4979 #~ msgstr "Versteckt"
4991 #~ msgstr "unbekannt"
4993 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4995 #~ "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei "
4996 #~ "mitschreiben.]\n"
4998 #~ msgid " There are stopped jobs."
4999 #~ msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5001 #~ msgid " Quit anyway? "
5002 #~ msgstr " Trotzdem beenden? "
5004 #~ msgid "fish: failed"
5005 #~ msgstr "fish: fehlgeschlagen"
5007 #~ msgid "ftpfs: failed"
5008 #~ msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"