1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funksjonstast 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funksjonstast 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funksjonstast 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funksjonstast 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funksjonstast 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funksjonstast 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funksjonstast 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funksjonstast 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funksjonstast 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funksjonstast 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funksjonstast 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funksjonstast 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funksjonstast 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funksjonstast 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funksjonstast 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funksjonstast 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funksjonstast 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funksjonstast 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funksjonstast 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funksjonstast 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Komplettering/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "* på numerisk tastatur"
250 msgstr "- på numerisk tastatur"
253 msgstr "+ på numerisk tastatur"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
433 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
444 msgid "Cannot create pipe streams"
445 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
449 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
455 "Unexpected error in waitpid():\n"
458 "Uventet slutt på fil\n"
470 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
477 msgid "bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Starter lineær overføring..."
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Endringer i filen tapt"
490 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Intern feil:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Viser nåværende versjon"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgid "Print configure options"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Slå av støtte for underskall"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Starter filvisning for en fil"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
603 msgid "Disable X11 support"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Tegn med klebende tegn"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
639 msgid "Show mc with specified skin"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgid "Color options"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgid "Terminal options"
706 msgid "Arguments parse error!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
715 msgid "Background process error"
718 msgid "Unknown error in child"
721 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgid "Background protocol error"
727 msgid "Reading failed"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
738 msgid "Enter search string:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
750 msgid "&All charsets"
756 msgid "Search is disabled"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "Cannot create backup file\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgid "Diff algorithm"
787 msgid "Diff extra options"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgid "Ignore &space change"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
811 msgid "Edit is disabled"
814 msgid "Goto line (left)"
817 msgid "Goto line (right)"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgid "Error reading %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "Søker etter %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgid "&Do not change"
958 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
970 msgid "Change line breaks to:"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgid "Collect completions"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgid "Cannot save file"
1012 msgid "Delete macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1030 msgid "Repeat times:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgid "&System wide"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1071 msgid "%ld replacements made"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgid "Unable to save to file"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgid "Cannot insert file"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgid "External command"
1147 msgid "Cannot execute command"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgid "Insert literal"
1168 msgid "Press any key:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1176 msgid "In se&lection"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgid "Replace with:"
1197 msgid "Confirm replace"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Åpne fil..."
1223 msgid "&Insert file..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgid "&User menu..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgid "To&ggle mark"
1250 msgid "&Mark columns"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1286 msgid "Search &again"
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgid "&Next bookmark"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgid "&Go to line..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgid "&Find declaration"
1319 msgid "Back from &declaration"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgid "Encod&ing..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgid "S&pell check"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1358 msgid "&Format paragraph"
1364 msgid "&Paste output of..."
1367 msgid "&External formatter"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgid "Save &mode..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr "Lagre oppsett"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr "Brytningsmodus"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1454 msgid "Tab spacing:"
1457 msgid "Other options"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "bekreft før lagring"
1466 msgid "Save file &position"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgid "Visible &tabs"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "syntaksutheving"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgid "Editor options"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1558 msgid "American English"
1618 msgid "Select language"
1621 msgid "Load syntax file"
1626 "Cannot open file %s\n"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1673 msgid "Chown advanced command"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1695 msgstr "Andre 8-bit"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1712 msgid "File operations"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "utvidet operasjon"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgid "&Preallocate space"
1730 msgid "Esc key mode"
1733 msgid "S&ingle press"
1739 msgid "Pause after run"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgid "A&sk new file name"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1757 msgid "S&hell patterns"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgid "A&uto save setup"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1784 msgid "Case &insensitive"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgid "Mi&x all files"
1799 msgid "Show &backup files"
1802 msgid "Show &hidden files"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgid "Re&verse files only"
1814 msgid "Simple s&wap"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgid "File highlight"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1844 msgid "Panel options"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "&Full filliste"
1860 msgid "&Brief file list"
1861 msgstr "&Kort filliste"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "&Lang filliste"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "&Brukerdefinert:"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgid "Confirmation"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "F&ull 8-bits input"
1921 msgid "Display bits"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1927 msgid "Directory tree"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Rask katalogskift"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Symbolsk lenke"
1978 msgid "Background jobs"
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Brukernavn:"
1991 msgid "SMB authentication"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgid "set &group ID on execution"
2003 msgid "&read by owner"
2006 msgid "&write by owner"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgid "rea&d by group"
2015 msgid "write by grou&p"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgid "read &by others"
2024 msgid "wr&ite by others"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2043 msgstr "&Markert alle"
2046 msgstr "S&ett markerte"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "B&lank ut markerte"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Chmod kommando"
2061 msgstr "Sett &grupper"
2064 msgstr "Sett br&ukere"
2078 msgid "Chown command"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Ukjent bruker>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgid "Filtered view"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Opprett en ny katalog"
2142 msgid "Enter directory name:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgid "&System Wide"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgid "Compare directories"
2163 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Bare &Størrelse"
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgid "Edit symlink"
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgid "FTP to machine"
2207 msgid "SFTP to machine"
2210 msgid "Shell link to machine"
2213 msgid "SMB link to machine"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2224 msgid "Directory scanning"
2231 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2260 msgid " %s%s file error"
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2271 msgid "%s file error"
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "filer/kataloger"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr " med kildemaske:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "&Prøv igjen"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2598 msgid "Target file already exists!"
2602 msgid "New : %s, size %s"
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Overskriv dette målet?"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Overskriv alle mål?"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2630 msgid "Background process: File exists"
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2638 msgid "Files processed: %zu"
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2662 msgid " Total: %s/%s "
2674 msgid "&Using shell patterns"
2675 msgstr "bruker skallmønstre"
2680 msgid "Follow &links"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2700 msgstr "Skift katalog"
2712 msgstr "Rediger - F4"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2724 msgid "&Find recursively"
2727 msgid "S&kip hidden"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgid "Case sens&itive"
2739 msgid "A&ll charsets"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr "Kjører grep i %s"
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Legg til denne"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr "Katalogetikett"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Filsystem: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2904 msgstr "Aksessert: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Størrelse: %s"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2931 msgstr "Eier: %s/%s"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2939 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2943 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2948 msgid "&Menubar visible"
2951 msgid "Command &prompt"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2957 msgid "H&intbar visible"
2960 msgid "&XTerm window title"
2963 msgid "&Show free space"
2969 msgid "Console output"
2978 msgid "Output lines:"
2984 msgid "File listin&g"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "&Listemodus..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3002 msgid "&Encoding..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "FT&P kobling..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "S&kall-kobling..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SM&B-kobling..."
3026 msgid "Vie&w file..."
3029 msgid "&Filtered view"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgid "&Advanced chown"
3056 msgid "&Rename/Move"
3065 msgid "Select &group"
3068 msgid "U&nselect group"
3071 msgid "&Invert selection"
3080 msgid "&Directory tree"
3086 msgid "S&wap panels"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgid "&Compare directories"
3095 msgid "C&ompare files"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgid "Command &history"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgid "&Active VFS list"
3113 msgid "&Background jobs"
3116 msgid "Screen lis&t"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "Redigering av listeformat"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "Menyfilredigering"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "Konfigurasjon..."
3140 msgid "&Panel options..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgid "&Appearance..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "Virtuelt FS..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Modifisert"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink feilet>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgid "&Case sensitive"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3342 msgstr "Legg til ny"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Eksternt panel"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Andre kommandoer"
3353 msgid "Add to external panelize"
3356 msgid "Enter command label:"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Feil under lukking av rør"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgid "Modified git files"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Finn avviste etter patching"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3398 "Cannot stat the destination\n"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3441 msgid "Error calling program"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3452 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3453 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgid "Help file format error\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgid "Teach me a key"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 "Vær snill og trykk %s\n"
3510 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3512 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3513 "ved siden av knappen.\n"
3515 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3518 msgid "Cannot accept this key"
3522 msgid "You have entered \"%s\""
3525 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3530 "It seems that all your keys already\n"
3531 "work fine. That's great."
3533 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3534 "allerede virker fint. Det er bra."
3540 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3541 "All your keys work well."
3543 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3544 "Alle tastene virker fint."
3547 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3548 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3549 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3596 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Med innebygget editor\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgid "Root directory:"
3657 msgid "Config directory:"
3660 msgid "Data directory:"
3663 msgid "File extension handlers:"
3666 msgid "VFS plugins and scripts:"
3672 msgid "Cache directory:"
3677 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3693 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3704 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3705 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3717 "Unexpected end of file\n"
3720 "Uventet slutt på fil\n"
3725 "Cannot open %s archive\n"
3728 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "fish: Sender passord..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3765 msgid "fish: Reading directory %s..."
3766 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3770 msgstr "%s: ferdig."
3774 msgstr " %s: feilet "
3777 msgid "fish: store %s: sending command..."
3778 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3780 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3781 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3783 msgid "fish: storing file"
3786 msgid "Aborting transfer..."
3787 msgstr "Avbryter overføring..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3790 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3820 msgstr "ftpfs: logget inn"
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "Finner symlink..."
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(følg rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir først)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3899 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3907 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3912 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3919 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgid "sftp: Invalid host name."
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgid "Authentication failed"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4003 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgid "undelfs: error"
4021 msgid "not enough memory"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"