Merge branch '2743_search_unicode'
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobe26a15c591b23a17fd0b1f5cd51816fc8034ce48
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "파일 잠금"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "잠금 잡기(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "잠금 무시(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "정규표현식(&G)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
126 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
127 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
135 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Escape"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "F1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "F2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "F3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "F4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "F5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "F6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "F7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "F8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "F9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "F10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "F11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "F12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "F13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "F20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "완료/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr ""
213 msgid "Backspace"
214 msgstr ""
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr ""
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Insert"
229 msgstr ""
231 msgid "Delete"
232 msgstr ""
234 msgid "Home"
235 msgstr ""
237 msgid "End key"
238 msgstr "엔드키"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr ""
243 msgid "Page Down"
244 msgstr ""
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr ""
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "키패드 *"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "키패드 -"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "키패드 +"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "키패드 홈키"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "엔드키 키패드"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "페이지다운키 키패드"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "키패드 페이지업키"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "키패드 인써트키"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "키패드 델레이트키"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "키패드 엔터키"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "F21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "F22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "F23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "F24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "C1 key"
307 msgstr ""
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "아스테릭키"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "마이너스"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "플러스"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "점키"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Less than"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Great than"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Equal"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "콤마"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "아포스트로피"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "콜론"
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr ""
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "느낌표"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "퀘스천마크"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "앰퍼샌드"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "달라사인"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "퀘스천 마크"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr ""
360 msgid "Caret"
361 msgstr "캐럿"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "틸다"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "프라임"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "언더라인"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "아래언더라인키"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "| 키"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Left brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Right brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Enter"
397 msgstr "엔터키"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "탭키"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "스페이스키"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "슬러쉬키"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "백슬러쉬키"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "숫자 기호 #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "콘트롤"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "알트"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "쉬프트"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
436 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
438 #, fuzzy
439 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
442 #, fuzzy
443 msgid "Cannot parse command for pipe"
444 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
446 #, fuzzy
447 msgid "Cannot create pipe streams"
448 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected error in waitpid():\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
462 "%s"
464 msgid "Warning"
465 msgstr "경고"
467 msgid "Pipe failed"
468 msgstr ""
470 msgid "Dup failed"
471 msgstr ""
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
476 #, c-format
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
480 msgid "bytes transferred"
481 msgstr ""
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "선형 전송 시작..."
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "파일 받기"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "파일 바꾸기 실패"
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
496 #, c-format
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
504 #, c-format
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
516 #, c-format
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
526 msgid "Internal error:"
527 msgstr "내부 오류:"
529 msgid "Password:"
530 msgstr "암호:"
532 msgid "Screens"
533 msgstr ""
535 msgid "History"
536 msgstr ""
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|기록청소"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
545 msgid "&Yes"
546 msgstr "예(&Y)"
548 msgid "&No"
549 msgstr "아니오(&N)"
551 msgid "&OK"
552 msgstr "확인(&O)"
554 msgid "&Cancel"
555 msgstr "취소(&C)"
557 msgid "Background process:"
558 msgstr "배경 프로세스:"
560 msgid "Error"
561 msgstr "에러"
563 #, c-format
564 msgid "%d: %s"
565 msgstr ""
567 msgid "&Abort"
568 msgstr "중단(&A)"
570 msgid "Displays the current version"
571 msgstr "현재 버전 출력"
573 msgid "Print data directory"
574 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
576 msgid "Print extended info about used data directories"
577 msgstr ""
579 msgid "Print configure options"
580 msgstr ""
582 msgid "Print last working directory to specified file"
583 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
585 msgid "Enables subshell support (default)"
586 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
588 msgid "Disables subshell support"
589 msgstr "subshell 지원안함"
591 msgid "Log ftp dialog to specified file"
592 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
594 msgid "Set debug level"
595 msgstr "디버그 레벨 설정"
597 msgid "Launches the file viewer on a file"
598 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
600 msgid "Edit files"
601 msgstr ""
603 msgid "Forces xterm features"
604 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
606 msgid "Disable X11 support"
607 msgstr ""
609 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgstr ""
612 msgid "Disable mouse support in text version"
613 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
615 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
616 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
618 msgid "To run on slow terminals"
619 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
621 msgid "Use stickchars to draw"
622 msgstr "Use stickchars to draw"
624 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
625 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
627 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
630 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgstr ""
633 msgid "Requests to run in black and white"
634 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
636 msgid "Request to run in color mode"
637 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
639 msgid "Specifies a color configuration"
640 msgstr "컬러 환경을 명세"
642 msgid "Show mc with specified skin"
643 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
645 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 msgid ""
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 "\n"
651 " Keywords:\n"
652 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 msgstr ""
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
681 msgid "Color options"
682 msgstr "색 설정"
684 msgid "+number"
685 msgstr "+숫자"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
691 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
703 msgid "Main options"
704 msgstr " 패널 선택 항목 "
706 msgid "Terminal options"
707 msgstr " 기타 선택 항목 "
709 msgid "Arguments parse error!"
710 msgstr ""
712 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgstr ""
715 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgstr ""
718 msgid "Background process error"
719 msgstr ""
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr ""
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr ""
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr ""
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "읽기 실패함"
733 msgid ""
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
736 msgstr ""
738 msgid "&Dismiss"
739 msgstr "취소(&D)"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr ""
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "대소문자 구분(&E)"
747 msgid "&Backwards"
748 msgstr "뒤로(&B)"
750 msgid "&Whole words"
751 msgstr "단어 단위로(&W)"
753 msgid "&All charsets"
754 msgstr "모든 문자셋(&A)"
756 msgid "Search"
757 msgstr "검색"
759 msgid "Search is disabled"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "%s"
766 msgstr ""
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create backup file\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Dif 알고리즘"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr " 기타 선택항목 "
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "잠금 무시(&I)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "DIff 설정 "
811 msgid "Edit"
812 msgstr "편집"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr ""
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr ""
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr ""
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|도움말"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|저장"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|편집"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|병합"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|검색"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr ""
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|종료"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "끝내기"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgstr ""
874 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgstr ""
877 msgid "Choose syntax highlighting"
878 msgstr ""
880 msgid "< Auto >"
881 msgstr "< 자동 > "
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
886 #, c-format
887 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgstr ""
890 msgid "Loading..."
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr ""
897 msgid "Load file"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "File \"%s\" is too large.\n"
915 "Open it anyway?"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Searching %s"
932 msgstr "%s 찾는 중"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr ""
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
940 #, c-format
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr ""
952 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
953 msgstr ""
955 msgid "C&ontinue"
956 msgstr "계속(&O)"
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
970 msgid "Enter file name:"
971 msgstr ""
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
976 msgid "Save As"
977 msgstr ""
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgstr ""
982 msgid "Collect completions"
983 msgstr ""
985 msgid "&Quick save"
986 msgstr "빠른 저장(&Q)"
988 msgid "&Safe save"
989 msgstr "안전한 저장(&S)"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr ""
1000 msgid "Save as"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr ""
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Overwrite"
1010 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save macro"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "저장(&S)"
1046 msgid "Load"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Syntax file edit"
1050 msgstr "문법 파일 수정"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&User"
1056 msgstr "사용자(&U)"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Menu edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "&Local"
1068 msgstr "로컬(&L)"
1070 msgid "Replace"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr ""
1077 msgid "[NoName]"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Close file"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1093 msgstr ""
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr ""
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Sort"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Paste output of external command"
1142 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1147 msgid "External command"
1148 msgstr "기타 명령어"
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1154 msgstr ""
1156 msgid "To"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Subject"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Copies to"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Mail"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Insert literal"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Press any key:"
1172 msgstr ""
1174 msgid ""
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes"
1177 msgstr ""
1179 msgid "In se&lection"
1180 msgstr "선택반전(&L)"
1182 msgid "&Find all"
1183 msgstr "파일 찾기(&F)"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Replace with:"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Replace"
1192 msgstr "바꾸기(&R)"
1194 msgid "A&ll"
1195 msgstr "모두(&L)"
1197 msgid "&Skip"
1198 msgstr "건너뜀(&S)"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Cancel"
1204 msgstr "취소"
1206 msgid ""
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes."
1209 msgstr ""
1211 msgid "NoName"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "파일 열기(&O)..."
1217 msgid "&New"
1218 msgstr "새 파일(&N)"
1220 msgid "&Close"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save &as..."
1224 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1235 msgid "A&bout..."
1236 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1238 msgid "&Quit"
1239 msgstr "종료(&Q)"
1241 msgid "&Undo"
1242 msgstr "취소(&U)"
1244 msgid "&Redo"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1250 msgid "To&ggle mark"
1251 msgstr "토글 선택(&G)"
1253 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr "줄 선택(&M)"
1256 msgid "Mark &all"
1257 msgstr "모두 선택(&A)"
1259 msgid "Unmar&k"
1260 msgstr "선택 최소(&K)"
1262 msgid "Cop&y"
1263 msgstr "복사(&Y)"
1265 msgid "Mo&ve"
1266 msgstr "이동(&V)"
1268 msgid "&Delete"
1269 msgstr "삭제(&D)"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1280 msgid "&Beginning"
1281 msgstr "시작(&B)"
1283 msgid "&End"
1284 msgstr "끝(&E)"
1286 msgid "&Search..."
1287 msgstr "검색(&S)..."
1289 msgid "Search &again"
1290 msgstr "다시 검색(&A)"
1292 msgid "&Replace..."
1293 msgstr "바꾸기(&R)..."
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgstr "북마크 토글(&T)"
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr "다음  북마크(&N)"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr "이전 북마크(&P)"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "줄찾기(&G)..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr "인코딩(&I)..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr "화면 갱신(&R)"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgstr ""
1343 msgid "S&pell check"
1344 msgstr ""
1346 msgid "C&heck word"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Mail..."
1353 msgstr "메일(&M)..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1356 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1361 msgid "&Format paragraph"
1362 msgstr "단락 포맷(&F) "
1364 msgid "&Sort..."
1365 msgstr "정렬(&S)..."
1367 msgid "&Paste output of..."
1368 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1370 msgid "&External formatter"
1371 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1373 msgid "&Move"
1374 msgstr "이동(&M)"
1376 msgid "&Resize"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Next"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Previous"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&List..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "&General..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "Save &mode..."
1395 msgstr "모드 저장(&M)..."
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr "키 배우기(&K)..."
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "문법 강조(&H)..."
1403 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "문법 파일(&Y)"
1406 msgid "&Menu file"
1407 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1409 msgid "&Save setup"
1410 msgstr "환경 저장(&S)"
1412 msgid "&File"
1413 msgstr "파일(&F)"
1415 msgid "&Edit"
1416 msgstr "편집(&E)"
1418 msgid "&Search"
1419 msgstr "검색(&S)"
1421 msgid "&Command"
1422 msgstr "명령어(&C)"
1424 msgid "For&mat"
1425 msgstr "포맷(&M)"
1427 msgid "&Window"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Options"
1431 msgstr "선택항목(&O) "
1433 msgid "&None"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Wrap mode"
1443 msgstr "배치 방법"
1445 msgid "Tabulation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Other options"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Visible &tabs"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "문법 강조(&X)"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgstr "선택 반전(&I)"
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Group undo"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Editor options"
1497 msgstr ""
1499 msgid ""
1500 "A user friendly text editor\n"
1501 "written for the Midnight Commander."
1502 msgstr ""
1504 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1505 msgstr ""
1507 msgid "About"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Open files"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Edit: "
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgstr "ButtonBar|표시"
1519 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1522 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgstr "ButtonBar|복사"
1525 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgstr "ButtonBar|이동"
1528 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgstr "ButtonBar|삭제"
1531 msgid "ButtonBar|PullDn"
1532 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1534 msgid "Breton"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Czech"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Welsh"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Danish"
1544 msgstr ""
1546 msgid "German"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Greek"
1550 msgstr ""
1552 msgid "English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "British English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Canadian English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "American English"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Esperanto"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Spanish"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Faroese"
1571 msgstr ""
1573 msgid "French"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Italian"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Dutch"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Norwegian"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Polish"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Portuguese"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Romanian"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Russian"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Slovak"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Swedish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Ukrainian"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Add word"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Language"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Misspelled"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Check word"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Suggest"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Select language"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Load syntax file"
1625 msgstr ""
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot open file %s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1633 #, c-format
1634 msgid "Error in file %s on line %d"
1635 msgstr ""
1637 msgid ""
1638 "The Commander can't change to the directory that\n"
1639 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1640 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1641 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1642 msgstr ""
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgstr ""
1648 msgid "The shell is already running a command"
1649 msgstr ""
1651 #, c-format
1652 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Set &all"
1656 msgstr "모두 설정(&A)"
1658 msgid "S&kip"
1659 msgstr "건너뜀(&K)"
1661 msgid "&Set"
1662 msgstr "설정(&S)"
1664 msgid "owner"
1665 msgstr "소유자"
1667 msgid "group"
1668 msgstr "집단"
1670 msgid "other"
1671 msgstr "기타"
1673 msgid "Flag"
1674 msgstr "Flag"
1676 msgid "Chown advanced command"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1691 msgid "< Default >"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Skins"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Other 8 bit"
1698 msgstr "다른 8 비트"
1700 msgid "Running"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Stopped"
1704 msgstr "멈춤"
1706 msgid "&Never"
1707 msgstr "절대(&N)"
1709 msgid "On dum&b terminals"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Alwa&ys"
1713 msgstr "항상(&Y)"
1715 msgid "File operations"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Verbose operation"
1719 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1721 msgid "Compute tota&ls"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Classic pro&gressbar"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Mkdi&r autoname"
1728 msgstr ""
1730 msgid "&Preallocate space"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Esc key mode"
1734 msgstr ""
1736 msgid "S&ingle press"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Timeout:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Pause after run"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgstr ""
1751 msgid "A&sk new file name"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Auto m&enus"
1755 msgstr ""
1757 msgid "&Drop down menus"
1758 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1760 msgid "S&hell patterns"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Cd follows lin&ks"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Sa&fe delete"
1773 msgstr ""
1775 msgid "A&uto save setup"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Configure options"
1779 msgstr "환경설정 선택항목"
1781 msgid "Skin:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Appearance"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Case &insensitive"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1799 msgid "Mi&x all files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Show &backup files"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Show &hidden files"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Fast dir reload"
1809 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1811 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Re&verse files only"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Simple s&wap"
1818 msgstr ""
1820 msgid "A&uto save panels setup"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Navigation"
1824 msgstr ""
1826 msgid "L&ynx-like motion"
1827 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1829 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgstr ""
1835 msgid "File highlight"
1836 msgstr ""
1838 msgid "File &types"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Permissions"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Quick search"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Panel options"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Information"
1851 msgstr ""
1853 msgid ""
1854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 "the details."
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Full file list"
1861 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1863 msgid "&Brief file list"
1864 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1866 msgid "&Long file list"
1867 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1869 msgid "&User defined:"
1870 msgstr "사용자 정의(&U):"
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "목록보기 설정"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "실행 처음(&F)"
1881 msgid "&Reverse"
1882 msgstr "반대로(&R)"
1884 msgid "Sort order"
1885 msgstr "정렬 순서"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "확인"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&ISO 8859-1"
1916 msgstr ""
1918 msgid "7 &bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1924 msgid "Display bits"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr ""
1957 msgid "cd"
1958 msgstr "cd"
1960 msgid "Quick cd"
1961 msgstr "빠른 cd"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "심볼릭링크"
1972 msgid "&Stop"
1973 msgstr "멈춤(&S)"
1975 msgid "&Resume"
1976 msgstr "계속(&R)"
1978 msgid "&Kill"
1979 msgstr "죽임(&K)"
1981 msgid "Background jobs"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1988 msgid "Domain:"
1989 msgstr "도메인:"
1991 msgid "Username:"
1992 msgstr "사용자 이름:"
1994 msgid "SMB authentication"
1995 msgstr ""
1997 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgstr ""
2003 msgid "stick&y bit"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&read by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&write by owner"
2010 msgstr ""
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgstr ""
2015 msgid "rea&d by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "write by grou&p"
2019 msgstr ""
2021 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgstr ""
2024 msgid "read &by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "wr&ite by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Owner name:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Group name:"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Marked all"
2046 msgstr "모두 선택(&M)"
2048 msgid "S&et marked"
2049 msgstr "선택(&E)"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "선택 해제(&L)"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "Chmod 명령"
2057 msgid "Permission"
2058 msgstr "권한"
2060 msgid "File"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Set &groups"
2064 msgstr "집단 설정(&G)"
2066 msgid "Set &users"
2067 msgstr "사용자 설정(&U)"
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "이름"
2072 msgid "Owner name"
2073 msgstr "사용자 이름"
2075 msgid "Group name"
2076 msgstr "집단 이름"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr ""
2084 msgid "User name"
2085 msgstr ""
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<모르는 사용자>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<모르는 집단>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2102 msgid "Filter"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Link %s to:"
2110 msgstr "링크 %s 로:"
2112 msgid "Link"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "link: %s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "symlink: %s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr ""
2127 msgid "View file"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Edit file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "파일의 확장자 수정"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&System Wide"
2155 msgstr "체계 전체(&S)"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr ""
2169 msgid "&Quick"
2170 msgstr "빠르게(&Q)"
2172 msgid "&Size only"
2173 msgstr "크기로만(&S)"
2175 msgid "&Thorough"
2176 msgstr "자세히(&T)"
2178 msgid ""
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2181 msgstr ""
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "Symlink '%s' points to:"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Edit symlink"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2205 msgstr ""
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "SFTP to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr ""
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Directory scanning"
2228 msgstr "디렉터리 경로"
2230 msgid "Setup"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2253 msgid "Parameter"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "%s file error"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr "DialogTitle|복사"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr "DialogTitle|이동"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr "DialogTitle|삭제"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr "FileOperation|복사"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr "FileOperation|이동"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr "FileOperation|삭제"
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr ""
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %d %f%m"
2307 msgstr "%o %d %f%m"
2309 msgid "file"
2310 msgstr "파일"
2312 msgid "files"
2313 msgstr "파일들"
2315 msgid "directory"
2316 msgstr "디렉터리"
2318 msgid "directories"
2319 msgstr "디렉터리(들)"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "파일/디렉터리"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr "소스 마스크:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Ski&p all"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Retry"
2353 msgstr "재시도(&R)"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Non&e"
2369 msgstr "없음(&E)"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid "(stalled)"
2489 msgstr "(지연됨)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2506 msgid "&Keep"
2507 msgstr "보존(&K)"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "\"%s\""
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "and\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgstr ""
2575 msgid "S&uspend"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Con&tinue"
2579 msgstr "계속(&T)"
2581 #, c-format
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr "%d:%02d.%02d"
2585 #, c-format
2586 msgid "ETA %s"
2587 msgstr "ETA %s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f MB/s"
2591 msgstr "%.2f MB/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f KB/s"
2595 msgstr "%.2f KB/s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld B/s"
2599 msgstr "%ld B/s"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2604 #, c-format
2605 msgid "New     : %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2615 msgid "A&ppend"
2616 msgstr "덧붙임(&P)"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "다시갖기(&R)"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2624 msgid "&Update"
2625 msgstr "업데이트(&U)"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2630 msgid "File exists"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Background process: File exists"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s "
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s/%s "
2666 msgstr ""
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "원본"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "대상"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2680 msgid "to:"
2681 msgstr "대상:"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "배경(&B)"
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Chdir"
2703 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2705 msgid "&Again"
2706 msgstr "다시(&A)"
2708 msgid "Pane&lize"
2709 msgstr "패널화(&L)"
2711 msgid "&View - F3"
2712 msgstr "보기(&V) - F3"
2714 msgid "&Edit - F4"
2715 msgstr "편집(&E) - F4"
2717 #, c-format
2718 msgid "Found: %ld"
2719 msgstr "찾기: %ld"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr ""
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr "파일 이름:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr "내용:"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Fir&st hit"
2746 msgstr "먼저 하기(&S)"
2748 msgid "&Tree"
2749 msgstr "나무꼴(&T)"
2751 msgid "Find File"
2752 msgstr "파일 찾기"
2754 msgid "Start at:"
2755 msgstr "시작위치:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "끝났어요"
2767 #, c-format
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgstr[0] ""
2772 msgid "Searching"
2773 msgstr "찾는 중"
2775 msgid "Change &to"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Refresh"
2782 msgstr "반대로(&R)"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2787 msgid "&Up"
2788 msgstr "위로(&U)"
2790 msgid "New &group"
2791 msgstr ""
2793 msgid "New &entry"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Insert"
2797 msgstr "삽입(&I)"
2799 msgid "&Remove"
2800 msgstr "제거(&R)"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2811 msgid "Top level group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "디렉터리 경로"
2817 #, c-format
2818 msgid "Moving %s"
2819 msgstr "%s 이동"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2824 msgid "&Append"
2825 msgstr "추가(&A)"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2830 msgid "Directory label:"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Directory path:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "New hotlist group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Name of new group:"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 "Remove it?"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Hotlist Load"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2865 msgid "Add to hotlist"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "File: %s"
2874 msgstr ""
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "노드 정보 없음"
2879 msgid "Free nodes:"
2880 msgstr ""
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2885 #, c-format
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Type:      %s"
2891 msgstr ""
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "원격 vfs"
2896 #, c-format
2897 msgid "Device:    %s"
2898 msgstr "디바이스: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "파일체계: %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Accessed:  %s"
2906 msgstr "액세스일: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Modified:  %s"
2910 msgstr "수정일: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 #, c-format
2914 msgid "Changed:   %s"
2915 msgstr "변경됨:  %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2921 #, c-format
2922 msgid "Size:      %s"
2923 msgstr "크기: %s"
2925 #, c-format
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgstr[0] ""
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:     %s/%s"
2932 msgstr "소유자: %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:     %d"
2936 msgstr "링크: %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2940 msgstr "모드: %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2944 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "같은 너비로(&E)"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "키바 보이기(&K)"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Panel split"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Vertical"
2974 msgstr "수직(&V)"
2976 msgid "&Horizontal"
2977 msgstr "수평(&H)"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Layout"
2983 msgstr "배치"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Quick view"
2989 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2991 msgid "&Info"
2992 msgstr "정보(&I)"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3000 msgid "&Filter..."
3001 msgstr "필터(&F)..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "인코딩(&E)..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr ""
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3018 msgid "Paneli&ze"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr "다시읽기(&R)"
3024 msgid "&View"
3025 msgstr "보기(&V)"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "파일 보기(&W)..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "필터로 보기(&F)"
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr "복사(&C)"
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr "링크(&L)"
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr "디렉만들기(&M)"
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr "빠른cd(&Q)"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "집단 설정(&G)"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr ""
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr "끝내기(&X)"
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr "파일 찾기(&F)"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "스왑 패널(&W)"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr ""
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "확장 패널(&X)"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "명령 기록(&H)"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "배경 작업(&B)"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "환경설정(&C)..."
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "배치(&L)..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "확인(&O)..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "출력 비트(&D)..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3156 msgid "Panels:"
3157 msgstr ""
3159 #, c-format
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] ""
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Above"
3171 msgstr "위(&A) "
3173 msgid "&Left"
3174 msgstr "왼쪽(&L) "
3176 msgid "&Below"
3177 msgstr "아래(&B)"
3179 msgid "&Right"
3180 msgstr "오른쪽(&R)"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ButtonBar|보기"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr "ButtonBar|이동"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr ""
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|u"
3200 msgstr "sort|정렬없음"
3202 msgid "&Unsorted"
3203 msgstr "정렬 안함(&U)"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|n"
3208 msgstr "sort|n"
3210 msgid "&Name"
3211 msgstr "이름(&N)"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|v"
3216 msgstr "sort|v"
3218 msgid "&Version"
3219 msgstr "버전(&V)"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|e"
3224 msgstr "sort|e"
3226 msgid "E&xtension"
3227 msgstr ""
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|s"
3232 msgstr "sort|s"
3234 msgid "&Size"
3235 msgstr "크기(&S)"
3237 msgid "Block Size"
3238 msgstr "블럭 크기"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|m"
3243 msgstr "sort|m"
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "수정 시간(&M)"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|a"
3251 msgstr "sort|a"
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "접근 시간(&A)"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|h"
3259 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Perm"
3265 msgstr "권한"
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr "Nl"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|i"
3273 msgstr "sort|i"
3275 msgid "&Inode"
3276 msgstr "이노드(&I)"
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 msgid "GID"
3282 msgstr "GID"
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "소유자"
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "집단"
3290 msgid "[dev]"
3291 msgstr "[dev]"
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr "상위폴더"
3296 msgid "SYMLINK"
3297 msgstr "심볼릭링크"
3299 msgid "SUB-DIR"
3300 msgstr "아래폴더"
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink 실패>"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s byte"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] ""
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] ""
3315 msgid "Panelize"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Files only"
3322 msgstr "크기로만(&F)"
3324 msgid "&Case sensitive"
3325 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3327 msgid "Select"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Unselect"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgstr ""
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3339 msgid "&Add new"
3340 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "외부 패널화"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "기타 명령어"
3348 msgid "Command"
3349 msgstr "명령어"
3351 msgid "Add to external panelize"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Enter command label:"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3360 msgid "Pipe close failed"
3361 msgstr "파이프 닫기 실패"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Modified git files"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 "%s\n"
3382 msgstr ""
3383 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3384 "%s\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat the destination\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete %s?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "ButtonBar|분실"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3425 "%s\n"
3427 msgid "Debug"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ERROR:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "True:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "False:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr ""
3450 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3451 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "도움말"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|목차"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|앞"
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "키 배우기"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr ""
3507 "%s을(를) 누르십시오\n"
3508 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3509 "\n"
3510 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3511 "그 키를 누르십시오\n"
3512 "\n"
3513 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3514 "마찬가지로 기다리십시오."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3521 msgstr ""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3524 msgid "OK"
3525 msgstr "OK"
3527 msgid ""
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3530 msgstr ""
3531 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3532 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3534 msgid "&Discard"
3535 msgstr "버림(&D)"
3537 msgid ""
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3540 msgstr ""
3541 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3542 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3544 msgid ""
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Failed to run:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Failed while close:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3569 msgid "-  < No translation >"
3570 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3572 msgid "%b %e  %Y"
3573 msgstr "%b %e  %Y"
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot save file %s:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3584 "%s "
3586 msgid ""
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3590 msgstr ""
3591 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3592 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3593 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3597 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3599 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgstr ""
3602 #, c-format
3603 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3604 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3606 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Using the ncurses library\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Using the ncursesw library\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "With builtin Editor\n"
3616 msgstr "내장 편집기\n"
3618 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgstr ""
3624 msgid "With support for background operations\n"
3625 msgstr "배경 동작 지원\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3637 msgstr "국제화 지원\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3642 #, c-format
3643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Virtual File Systems:"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "Data types:"
3652 msgstr ""
3654 msgid "Root directory:"
3655 msgstr ""
3657 msgid "System data"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Config directory:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Data directory:"
3664 msgstr ""
3666 msgid "File extension handlers:"
3667 msgstr ""
3669 msgid "VFS plugins and scripts:"
3670 msgstr ""
3672 msgid "User data"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Cache directory:"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3684 "%s"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Inconsistent hardlinks of\n"
3697 "%s\n"
3698 "in cpio archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "일관성 하드링크n%s\n"
3702 "in cpio archive\n"
3703 "%s"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Unexpected end of file\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3723 "%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open %s archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3731 "%s"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3736 #, c-format
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3750 #, c-format
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: done."
3772 msgstr "%s: 없음."
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: failure"
3776 msgstr "%s: 실패"
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3785 msgid "fish: storing file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "전송 중지..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "오류발생 중지."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3801 #, c-format
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3811 #, c-format
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3813 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3815 msgid "Account:"
3816 msgstr "계정:"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: 로그인"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: %s"
3833 msgstr "ftpfs: %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3846 #, c-format
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(strict rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(chdir first)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3893 msgstr ""
3895 msgid ""
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3910 "%s\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: %s"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open tar archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4006 "%s"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "%s\n"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgstr ""
4020 msgid "undelfs: error"
4021 msgstr ""
4023 msgid "not enough memory"
4024 msgstr ""
4026 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4041 #, c-format
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgstr ""
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgstr ""
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4066 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgstr ""
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgstr ""
4080 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgstr ""
4087 msgid "Ext2lib error"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Invalid value"
4091 msgstr "잘못된 값"
4093 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgstr ""
4096 msgid "&Cancel quit"
4097 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4099 msgid ""
4100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4101 "Save modified file?"
4102 msgstr ""
4104 msgid "&Line number"
4105 msgstr ""
4107 msgid "Pe&rcents"
4108 msgstr "퍼센트(&R)"
4110 msgid "&Decimal offset"
4111 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4114 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4116 msgid "Goto"
4117 msgstr "Goto"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgstr "ButtonBar|16진수"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgstr "ButtonBar|16진수"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgstr "ButtonBar|Goto"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgstr "ButtonBar|Raw"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgstr "ButtonBar|Parse"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgstr "ButtonBar|Unform"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4147 msgstr "ButtonBar|포맷"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Failed to read data from child stdout:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Error while closing the file:\n"
4158 "%s\n"
4159 "Data may have been written or not"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot save file:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4168 msgid "View: "
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 msgid "Cannot view: not a regular file"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4186 msgid "Search done"
4187 msgstr "검색결과 없음"
4189 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgstr ""
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4193 msgstr ""
4195 #~ msgid "Empty output from child filter"
4196 #~ msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"