1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
150 msgid "Function key 2"
153 msgid "Function key 3"
156 msgid "Function key 4"
159 msgid "Function key 5"
162 msgid "Function key 6"
165 msgid "Function key 7"
168 msgid "Function key 8"
171 msgid "Function key 9"
174 msgid "Function key 10"
177 msgid "Function key 11"
180 msgid "Function key 12"
183 msgid "Function key 13"
186 msgid "Function key 14"
189 msgid "Function key 15"
192 msgid "Function key 16"
195 msgid "Function key 17"
198 msgid "Function key 18"
201 msgid "Function key 19"
204 msgid "Function key 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgid "Left arrow keypad"
261 msgid "Right arrow keypad"
264 msgid "Up arrow keypad"
267 msgid "Down arrow keypad"
270 msgid "Home on keypad"
273 msgid "End on keypad"
276 msgid "Page Down keypad"
279 msgid "Page Up keypad"
282 msgid "Insert on keypad"
285 msgid "Delete on keypad"
288 msgid "Enter on keypad"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
342 msgid "Exclamation mark"
345 msgid "Question mark"
354 msgid "Quotation mark"
378 msgid "Left parenthesis"
381 msgid "Right parenthesis"
387 msgid "Right bracket"
408 msgid "Backslash key"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
436 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
439 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
443 msgid "Cannot parse command for pipe"
444 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
447 msgid "Cannot create pipe streams"
448 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
452 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
458 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
480 msgid "bytes transferred"
483 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgid "Changes to file lost"
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
526 msgid "Internal error:"
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|기록청소"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
557 msgid "Background process:"
570 msgid "Displays the current version"
573 msgid "Print data directory"
576 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgid "Print configure options"
582 msgid "Print last working directory to specified file"
583 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
585 msgid "Enables subshell support (default)"
586 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
588 msgid "Disables subshell support"
589 msgstr "subshell 지원안함"
591 msgid "Log ftp dialog to specified file"
592 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
594 msgid "Set debug level"
597 msgid "Launches the file viewer on a file"
598 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
603 msgid "Forces xterm features"
604 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
606 msgid "Disable X11 support"
609 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgid "Disable mouse support in text version"
613 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
615 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
616 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
618 msgid "To run on slow terminals"
619 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
621 msgid "Use stickchars to draw"
622 msgstr "Use stickchars to draw"
624 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
625 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
627 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
630 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgid "Requests to run in black and white"
634 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
636 msgid "Request to run in color mode"
637 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
639 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgid "Show mc with specified skin"
643 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
645 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgid "Color options"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
691 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
695 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
706 msgid "Terminal options"
709 msgid "Arguments parse error!"
712 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgid "Background protocol error"
730 msgid "Reading failed"
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
741 msgid "Enter search string:"
744 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgid "&All charsets"
759 msgid "Search is disabled"
764 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "Cannot create backup file\n"
777 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
787 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Diff extra options"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Strip &trailing carriage return"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
820 msgid "Goto line (right)"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|도움말"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|저장"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|편집"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|병합"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|검색"
841 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|종료"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
887 msgid "Loading: %3d%%"
894 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgid "Error reading %s"
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
914 "File \"%s\" is too large.\n"
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgid "Searching %s: %3d%%"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
970 msgid "Enter file name:"
973 msgid "Change line breaks to:"
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgid "Collect completions"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
997 msgid "Edit Save Mode"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgid "A file already exists with this name"
1012 msgid "Cannot save file"
1015 msgid "Delete macro"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1033 msgid "Repeat times:"
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgid "Syntax file edit"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1058 msgid "&System wide"
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1074 msgid "%ld replacements made"
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgid "Unable to save to file"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgid "Cannot insert file"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgid "Paste output of external command"
1142 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1147 msgid "External command"
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgid "Insert literal"
1171 msgid "Press any key:"
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes"
1179 msgid "In se&lection"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgid "Replace with:"
1200 msgid "Confirm replace"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes."
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "파일 열기(&O)..."
1224 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1236 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1250 msgid "To&ggle mark"
1253 msgid "&Mark columns"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1289 msgid "Search &again"
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgid "&Next bookmark"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgid "&Go to line..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgid "&Find declaration"
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1328 msgid "Encod&ing..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgid "S&pell check"
1349 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1356 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1361 msgid "&Format paragraph"
1367 msgid "&Paste output of..."
1368 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1370 msgid "&External formatter"
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgid "Save &mode..."
1395 msgstr "모드 저장(&M)..."
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr "키 배우기(&K)..."
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "문법 강조(&H)..."
1403 msgid "S&yntax file"
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1457 msgid "Tab spacing:"
1460 msgid "Other options"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgid "Visible &tabs"
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgid "Editor options"
1500 "A user friendly text editor\n"
1501 "written for the Midnight Commander."
1504 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1516 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgstr "ButtonBar|표시"
1519 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1522 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgstr "ButtonBar|복사"
1525 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgstr "ButtonBar|이동"
1528 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgstr "ButtonBar|삭제"
1531 msgid "ButtonBar|PullDn"
1532 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1555 msgid "British English"
1558 msgid "Canadian English"
1561 msgid "American English"
1621 msgid "Select language"
1624 msgid "Load syntax file"
1629 "Cannot open file %s\n"
1634 msgid "Error in file %s on line %d"
1638 "The Commander can't change to the directory that\n"
1639 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1640 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1641 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1645 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1648 msgid "The shell is already running a command"
1652 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1676 msgid "Chown advanced command"
1681 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1687 "Cannot chown \"%s\"\n"
1709 msgid "On dum&b terminals"
1715 msgid "File operations"
1718 msgid "&Verbose operation"
1719 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1721 msgid "Compute tota&ls"
1724 msgid "Classic pro&gressbar"
1727 msgid "Mkdi&r autoname"
1730 msgid "&Preallocate space"
1733 msgid "Esc key mode"
1736 msgid "S&ingle press"
1742 msgid "Pause after run"
1745 msgid "Use internal edi&t"
1748 msgid "Use internal vie&w"
1751 msgid "A&sk new file name"
1757 msgid "&Drop down menus"
1758 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1760 msgid "S&hell patterns"
1763 msgid "Co&mplete: show all"
1766 msgid "Rotating d&ash"
1769 msgid "Cd follows lin&ks"
1772 msgid "Sa&fe delete"
1775 msgid "A&uto save setup"
1778 msgid "Configure options"
1787 msgid "Case &insensitive"
1790 msgid "Use panel sort mo&de"
1793 msgid "Show mi&ni-status"
1796 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1799 msgid "Mi&x all files"
1802 msgid "Show &backup files"
1805 msgid "Show &hidden files"
1808 msgid "&Fast dir reload"
1809 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1811 msgid "Ma&rk moves down"
1814 msgid "Re&verse files only"
1817 msgid "Simple s&wap"
1820 msgid "A&uto save panels setup"
1826 msgid "L&ynx-like motion"
1827 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1829 msgid "Pa&ge scrolling"
1832 msgid "&Mouse page scrolling"
1835 msgid "File highlight"
1841 msgid "&Permissions"
1844 msgid "Quick search"
1847 msgid "Panel options"
1854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1860 msgid "&Full file list"
1861 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1863 msgid "&Brief file list"
1864 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1866 msgid "&Long file list"
1867 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1869 msgid "&User defined:"
1870 msgstr "사용자 정의(&U):"
1872 msgid "User &mini status"
1875 msgid "Listing mode"
1878 msgid "Executable &first"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1906 msgid "Confirmation"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1924 msgid "Display bits"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1930 msgid "Directory tree"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1969 msgid "Symbolic link"
1981 msgid "Background jobs"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1994 msgid "SMB authentication"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2009 msgid "&write by owner"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2051 msgid "C&lear marked"
2054 msgid "Chmod command"
2081 msgid "Chown command"
2087 msgid "<Unknown user>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgid "Filtered view"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2145 msgid "Enter directory name:"
2148 msgid "Extension file edit"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgid "&System Wide"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgid "Compare directories"
2166 msgid "Select compare method:"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2189 msgid "Symlink '%s' points to:"
2192 msgid "Edit symlink"
2196 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2207 msgid "FTP to machine"
2210 msgid "SFTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2216 msgid "SMB link to machine"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2227 msgid "Directory scanning"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr "DialogTitle|복사"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr "DialogTitle|이동"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr "DialogTitle|삭제"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr "FileOperation|복사"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr "FileOperation|이동"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr "FileOperation|삭제"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgid "files/directories"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2633 msgid "Background process: File exists"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2683 msgid "Follow &links"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2712 msgstr "보기(&V) - F3"
2715 msgstr "편집(&E) - F4"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2727 msgid "&Find recursively"
2730 msgid "S&kip hidden"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2742 msgid "A&ll charsets"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2808 msgid "Directory hotlist"
2811 msgid "Top level group"
2814 msgid "Directory path"
2821 msgid "Directory label"
2827 msgid "New hotlist entry"
2830 msgid "Directory label:"
2833 msgid "Directory path:"
2836 msgid "New hotlist group"
2839 msgid "Name of new group:"
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgid "Hotlist Load"
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2865 msgid "Add to hotlist"
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2876 msgid "No node information"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2893 msgid "non-local vfs"
2901 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgid "Accessed: %s"
2909 msgid "Modified: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "모드: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2949 msgid "&Menubar visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2958 msgid "H&intbar visible"
2961 msgid "&XTerm window title"
2964 msgid "&Show free space"
2970 msgid "Console output"
2979 msgid "Output lines:"
2985 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3003 msgid "&Encoding..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "파일 보기(&W)..."
3030 msgid "&Filtered view"
3037 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3052 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3066 msgid "Select &group"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3072 msgid "&Invert selection"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3096 msgid "C&ompare files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3105 msgid "Command &history"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "환경설정(&C)..."
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Appearance..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "출력 비트(&D)..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ButtonBar|보기"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr "ButtonBar|이동"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3261 msgid "C&hange time"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink 실패>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgid "&Case sensitive"
3325 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3333 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3340 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3342 msgid "External panelize"
3345 msgid "Other command"
3351 msgid "Add to external panelize"
3354 msgid "Enter command label:"
3357 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3360 msgid "Pipe close failed"
3363 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgid "Modified git files"
3369 msgid "Find rejects after patching"
3370 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3372 msgid "Find *.orig after patching"
3373 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3375 msgid "Find SUID and SGID programs"
3376 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3380 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "ButtonBar|분실"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3439 msgid "Error calling program"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3450 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3451 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgid "Help file format error\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|목차"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|앞"
3493 msgid "Teach me a key"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3510 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3513 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3516 msgid "Cannot accept this key"
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3531 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3541 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3542 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3545 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3546 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3547 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3562 "Failed while close:\n"
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3569 msgid "- < No translation >"
3570 msgstr "- < 변환 안함 >"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3580 "Cannot save file %s:\n"
3583 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3591 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3593 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3596 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3597 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3599 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3603 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3604 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3606 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3609 msgid "Using the ncurses library\n"
3612 msgid "Using the ncursesw library\n"
3615 msgid "With builtin Editor\n"
3618 msgid "With optional subshell support\n"
3621 msgid "With subshell support as default\n"
3624 msgid "With support for background operations\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3647 msgid "Virtual File Systems:"
3654 msgid "Root directory:"
3660 msgid "Config directory:"
3663 msgid "Data directory:"
3666 msgid "File extension handlers:"
3669 msgid "VFS plugins and scripts:"
3675 msgid "Cache directory:"
3680 "Cannot open cpio archive\n"
3683 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3688 "Premature end of cpio archive\n"
3691 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3696 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3707 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3711 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3719 "Unexpected end of file\n"
3727 "Cannot open %s archive\n"
3730 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3733 msgid "Inconsistent extfs archive"
3734 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3741 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3744 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3745 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3747 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3785 msgid "fish: storing file"
3788 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3813 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(strict rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(chdir first)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3977 msgid "Authentication failed"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4005 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgid "undelfs: error"
4023 msgid "not enough memory"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4066 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4070 "Cannot load block bitmap from:\n"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgid "Ext2lib error"
4090 msgid "Invalid value"
4093 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgid "&Cancel quit"
4100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4101 "Save modified file?"
4104 msgid "&Line number"
4110 msgid "&Decimal offset"
4111 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4114 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgstr "ButtonBar|16진수"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgstr "ButtonBar|16진수"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgstr "ButtonBar|Goto"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgstr "ButtonBar|Raw"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgstr "ButtonBar|Parse"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgstr "ButtonBar|Unform"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4147 msgstr "ButtonBar|포맷"
4151 "Failed to read data from child stdout:\n"
4157 "Error while closing the file:\n"
4159 "Data may have been written or not"
4164 "Cannot save file:\n"
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 msgid "Cannot view: not a regular file"
4182 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4189 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4195 #~ msgid "Empty output from child filter"
4196 #~ msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"