1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
32 msgstr "Файл блоковано"
35 msgstr "Захватити замок"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
170 msgstr "Клавіша Insert"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
179 msgstr "Додатковий +"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
278 msgstr "Знак питання"
286 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Підкреслення"
307 msgid "Left parenthesis"
308 msgstr "Ліва кругла дужка"
310 msgid "Right parenthesis"
311 msgstr "Права кругла дужка"
314 msgstr "Ліва квадратна дужка"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Права квадратна дужкп"
320 msgstr "Ліва фігурна дужка"
323 msgstr "Права фігурна дужка"
337 msgid "Backslash key"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
358 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s не є каталогом\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
389 msgstr "Попередження"
395 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
397 msgid "Error dup'ing old error pipe"
398 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
402 "Cannot open cpio archive\n"
405 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
410 "Premature end of cpio archive\n"
413 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
418 "Inconsistent hardlinks of\n"
423 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
442 "Unexpected end of file\n"
445 "Неочікуваний кінець файлу\n"
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
460 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
461 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
464 msgstr "Отримання файлу"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
521 msgstr "%s: завершено."
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
535 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
536 msgstr "fish: збереження %s %d (%ju)"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Переривання перенесення…"
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Перенесення успішно припинене."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: збій переривання"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(обмеження rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(спершу chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
655 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
656 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %ju (%ju)"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
663 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
686 msgid "reconnect to %s failed"
688 "збій повторного з'єднання з %s\n"
691 msgid "Authentication failed"
692 msgstr "Збій авторизації "
695 msgid "Error %s creating directory %s"
696 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
699 msgid "Error %s removing directory %s"
700 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
703 msgid "%s opening remote file %s"
704 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
707 msgid "%s removing remote file %s"
708 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
711 msgid "%s renaming files\n"
712 msgstr "%s перейменування файлів\n"
716 "Cannot open tar archive\n"
719 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
722 msgid "Inconsistent tar archive"
723 msgstr "Неузгоджений архів tar"
725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
726 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
731 "doesn't look like a tar archive."
734 "не схожий на tar-архів."
736 msgid "undelfs: error"
737 msgstr "undelfs: помилка"
739 msgid "not enough memory"
740 msgstr "недостатньо пам'яті"
742 msgid "while allocating block buffer"
743 msgstr "при отриманні блоку буферу"
746 msgid "open_inode_scan: %d"
747 msgstr "open_inode_scan: %d"
750 msgid "while starting inode scan %d"
751 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
758 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
759 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
761 msgid "no more memory while reallocating array"
762 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
765 msgid "while doing inode scan %d"
766 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
768 msgid "Ext2lib error"
769 msgstr "Збій Ext2lib"
772 msgid "Cannot open file %s"
773 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
794 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
797 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgstr "vfs_info не файлова система! "
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
803 msgid "while iterating over blocks"
804 msgstr "на проходженні блоків"
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Внутрішня помилка:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
859 msgid "Chown advanced command"
860 msgstr "Розширена зміна власника"
864 "Cannot chmod \"%s\"\n"
867 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
872 "Cannot chown \"%s\"\n"
875 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Показує поточну версію"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Надрукувати каталог даних"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Встановити рівень налагодження"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Редагує один файл"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Для повільних терміналів"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Псевдографіка для малювання"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
946 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
956 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за змовчуванням\n"
959 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
960 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
961 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Параметри кольору"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1003 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1004 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgid "No arguments given to the viewer."
1011 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1013 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1014 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr "Головні налаштування"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Налаштування терміналу"
1022 msgid "Background process error"
1023 msgstr "Помилка фонового процесу"
1025 msgid "Unknown error in child"
1026 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1028 msgid "Child died unexpectedly"
1029 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1031 msgid "Background protocol error"
1032 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1034 msgid "Reading failed"
1035 msgstr "Помилка зчитування"
1038 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1039 "than we can handle."
1041 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1042 " ніж ми можемо контролювати."
1044 msgid "&Full file list"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "&Скорочений"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Розширений"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "&Визначений користувачем:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Формат списку файлів"
1059 msgid "User &mini status"
1060 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "Врахування ре&гістру"
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Виконувані першими"
1075 msgstr "Порядок сортування"
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr "Підтвердження"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1087 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr "Confirmation|Вихід"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr "Confirmation|Виконання"
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1098 msgid "Confirmation|&Delete"
1099 msgstr "Confirmation|Видалення"
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Вивід UTF-8"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1116 msgid "Display bits"
1117 msgstr "Відображення символів"
1120 msgstr "Інший 8 бітний"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1128 msgid "Directory tree"
1129 msgstr "&Дерево каталогів"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1155 msgid "Virtual File System Setting"
1156 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1162 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Назва символьного посилання:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Символьне посилання"
1174 msgstr "Виконується"
1180 msgstr "П&pизупинити"
1183 msgstr "Пр&oдовжити"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Фонові завдання"
1195 msgstr "Ім'я користувача:"
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "7-бітний ASCII"
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "запуск/пошук для інших"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "запис для інших"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "читання для інших"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "запуск/пошук для групи"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "запис для групи"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "читання для групи"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "запуск/пошук для власника"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "запис для власника"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "читання для власника"
1236 msgstr "закріплюючий біт"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "вст. GID при виконанні"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "вст. UID при виконанні"
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "&Вим. поміч."
1248 msgstr "Увім. п&oміч."
1251 msgstr "Вст. пом&iч."
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Права (вісімкові)"
1260 msgstr "Ім'я власника"
1263 msgstr "Назва групи"
1265 msgid "Use SPACE to change"
1266 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1268 msgid "an option, ARROW KEYS"
1269 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1271 msgid "to move between options"
1272 msgstr "переміщення між параметрами"
1274 msgid "and T or INS to mark"
1275 msgstr "і T або INS для помітки"
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Команда chmod"
1287 msgstr "Вст. к&oрист."
1290 msgstr "Вст. гр&yпу"
1295 msgid "Chown command"
1296 msgstr "Зміна власника"
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Невідомий>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "Ім'я користувача"
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1320 msgstr "Перегляд файлу"
1323 msgstr "Назва файлу:"
1325 msgid "Filtered view"
1326 msgstr "Фільтрований перегляд"
1328 msgid "Filter command and arguments:"
1329 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "Створити новий каталог"
1334 msgid "Enter directory name:"
1335 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1340 msgid "Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "&Шаблон оболонки"
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Регістрозалежний"
1356 msgstr "Зняти відмітку"
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Редагування файла розширень"
1361 msgid "Which extension file you want to edit?"
1362 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1365 msgstr "&Користувацький"
1367 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "&Загальносистемний"
1371 msgstr "Редагувати меню "
1373 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1374 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1379 msgid "Highlighting groups file edit"
1380 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1382 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1383 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1385 msgid "Compare directories"
1386 msgstr "Порівняти каталоги"
1388 msgid "Select compare method:"
1389 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1395 msgstr "Лише &розмір"
1401 "Both panels should be in the listing mode\n"
1402 "to use this command"
1404 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1405 "повинні бути у режимі списку"
1408 "Not an xterm or Linux console;\n"
1409 "the panels cannot be toggled."
1411 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1412 "панелі не можна перемкнути. "
1416 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1419 msgstr "Жорстке посилання"
1423 msgstr " посилання: %s "
1427 msgstr "символьне посилання: %s"
1430 msgid "Symlink `%s' points to:"
1431 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1433 msgid "Edit symlink"
1434 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1437 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1438 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1441 msgid "edit symlink: %s"
1442 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1445 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1446 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1449 msgid "Cannot chdir to %s"
1450 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1452 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1453 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1455 msgid "FTP to machine"
1456 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1458 msgid "Shell link to machine"
1459 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1461 msgid "SMB link to machine"
1462 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1464 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1465 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1468 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 "files on: (F1 for details)"
1471 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1472 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1475 msgstr "Налаштування"
1479 msgid "Setup saved to ~/%s"
1480 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1484 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1487 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1490 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1493 msgid "The shell is already running a command"
1494 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1502 msgid "All charsets"
1503 msgstr "Усі кодування"
1505 msgid "&Whole words"
1511 msgid "Case &sensitive"
1512 msgstr "Врахування ре&гістру"
1514 msgid "Enter search string:"
1515 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1520 msgid "Search is disabled"
1521 msgstr "Пошук вимкнено"
1525 "Cannot create temporary diff file\n"
1528 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1533 "Cannot create backup file\n"
1537 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1543 "Cannot create temporary merge file\n"
1546 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1552 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1553 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1555 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1556 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1558 msgid "Strip &trailing carriage return"
1559 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1561 msgid "Ignore all &whitespace"
1562 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1564 msgid "Ignore &space change"
1565 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1567 msgid "Ignore tab &expansion"
1568 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1570 msgid "&Ignore case"
1571 msgstr "Ігнорувати регістр"
1573 msgid "Diff extra options"
1574 msgstr "Інші різницеві параметри"
1576 msgid "Diff algorithm"
1577 msgstr "Різницевий алогритм"
1579 msgid "Diff Options"
1580 msgstr "Різницеві параметри"
1585 msgid "Edit is disabled"
1586 msgstr "Редагування вимкнено"
1588 msgid "Goto line (left)"
1589 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1591 msgid "Goto line (right)"
1592 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1595 msgstr "Введіть номер рядка:"
1597 msgid "ButtonBar|Help"
1598 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1600 msgid "ButtonBar|Save"
1601 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1603 msgid "ButtonBar|Edit"
1604 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1606 msgid "ButtonBar|Merge"
1607 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1609 msgid "ButtonBar|Search"
1610 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1612 msgid "ButtonBar|Options"
1613 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1615 msgid "ButtonBar|Quit"
1616 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1621 msgid "File was modified. Save with exit?"
1622 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1625 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1626 "Save modified file?"
1628 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1629 "Зберегти змінений файл?"
1634 msgid "Two files are needed to compare"
1635 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1637 msgid "Cannot read directory contents"
1638 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1640 msgid "Choose syntax highlighting"
1641 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1646 msgid "< Reload Current Syntax >"
1647 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1650 msgstr "Про програму"
1653 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1655 " A user friendly text editor\n"
1656 " written for the Midnight Commander"
1658 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1660 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1661 " Створено для Midnight Commander"
1664 msgid "Cannot open %s for reading"
1665 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1671 msgid "Error reading %s"
1672 msgstr "Помилка зчитування %s"
1675 msgid "Error reading from pipe: %s"
1676 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1679 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1680 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1683 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1684 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1687 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1688 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1691 msgid "File \"%s\" is too large"
1692 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1694 msgid "Macro recursion is too deep"
1695 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1697 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1698 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1700 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1701 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1704 msgid "Error writing to pipe: %s"
1705 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1708 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1709 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1713 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1714 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1717 msgstr "Швидке збереження"
1720 msgstr "Безпечне збереження"
1722 msgid "&Do backups with following extension:"
1723 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1725 msgid "Check &POSIX new line"
1726 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1728 msgid "Edit Save Mode"
1729 msgstr "Редагувати режим збереження "
1731 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1735 msgstr "Пр&одовжити"
1737 msgid "&Do not change"
1738 msgstr "Не змінювати"
1740 msgid "&Unix format (LF)"
1741 msgstr "Формат Unix (LF)"
1743 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1744 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1746 msgid "&Macintosh format (CR)"
1747 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1749 msgid "Change line breaks to:"
1750 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1752 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr "Введіть назву файлу:"
1756 msgstr "Зберегти як"
1758 msgid "A file already exists with this name"
1759 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1765 msgstr "Зберегти як"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1770 msgid "Delete macro"
1771 msgstr "Видалити макрос"
1773 msgid "Cannot open temp file"
1774 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1776 msgid "Cannot open macro file"
1777 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1779 msgid "Cannot overwrite macro file"
1780 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1783 msgstr "Зберегти макрос"
1785 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1786 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1788 msgid "Press macro hotkey:"
1789 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1792 msgstr "Завантажити макрос"
1795 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1796 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1799 msgstr "Зберегти файл"
1805 "Current text was modified without a file save.\n"
1806 "Continue discards these changes"
1808 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1809 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1811 msgid "Syntax file edit"
1812 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1814 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1815 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1818 msgstr "Завантажити"
1820 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1821 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1827 msgid "%ld replacements made"
1828 msgstr "Виконано %ld замін"
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Не виходити"
1833 msgid "This function is not implemented"
1834 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1836 msgid "Copy to clipboard"
1837 msgstr "Скопіювати у буфер"
1839 msgid "Unable to save to file"
1840 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1842 msgid "Cut to clipboard"
1843 msgstr "Вирізати у буфер"
1846 msgstr "Перейти на рядок"
1849 msgstr "Зберегти блок"
1852 msgstr "Вставити файл…"
1854 msgid "Cannot insert file"
1855 msgstr "Неможливо вставити файл"
1858 msgstr "Сортувати блок"
1860 msgid "You must first highlight a block of text"
1861 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1864 msgstr "Виконати сортування"
1866 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1867 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1872 msgid "Cannot execute sort command"
1873 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1876 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1877 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1882 msgid "Enter shell command(s):"
1883 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1885 msgid "External command"
1886 msgstr "Зовнішня команда"
1888 msgid "Cannot execute command"
1889 msgstr "Неможливо виконати команду"
1891 msgid "Error creating script:"
1892 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1897 msgid "Error closing script:"
1898 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1900 msgid "Script created:"
1901 msgstr "Скрипт створено:"
1903 msgid "Process block"
1904 msgstr "Обробити блок"
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Помилка виклику програми"
1918 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1919 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1924 msgid "Insert literal"
1925 msgstr "Вставити &літерал…"
1927 msgid "Press any key:"
1928 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1930 msgid "Execute macro"
1931 msgstr "&Виконати макрос"
1934 "Current text was modified without a file save\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1938 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1940 msgid "In se&lection"
1941 msgstr "У виділенні"
1943 msgid "Enter replacement string:"
1944 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes."
1956 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1957 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1960 msgstr "П&ропустити"
1968 msgid "Replace with:"
1969 msgstr "Замінити на:"
1971 msgid "Confirm replace"
1972 msgstr "Підтвердити заміну"
1974 msgid "&Open file..."
1975 msgstr "&Відкрити файл…"
1981 msgstr "Зберегти як…"
1983 msgid "&Insert file..."
1984 msgstr "Вставити файл…"
1986 msgid "Cop&y to file..."
1987 msgstr "Копіювати у файл…"
1989 msgid "&User menu..."
1990 msgstr "Меню користувача…"
2001 msgid "&Toggle ins/overw"
2002 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2004 msgid "To&ggle mark"
2005 msgstr "Перемкнути помічання"
2007 msgid "&Mark columns"
2008 msgstr "Помітити стовпці"
2011 msgstr "Помітити все"
2014 msgstr "Зняти помітку"
2025 msgid "Co&py to clipfile"
2026 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2028 msgid "&Cut to clipfile"
2029 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2031 msgid "Pa&ste from clipfile"
2032 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2043 msgid "Search &again"
2044 msgstr "Шукати &знову"
2049 msgid "&Toggle bookmark"
2050 msgstr "Перемкнути закладку"
2052 msgid "&Next bookmark"
2053 msgstr "Наступна закладка"
2055 msgid "&Prev bookmark"
2056 msgstr "Попередня закладка"
2058 msgid "&Flush bookmark"
2059 msgstr "Скинути закладки"
2061 msgid "&Go to line..."
2062 msgstr "Перейти на рядок…"
2064 msgid "&Toggle line state"
2065 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2067 msgid "Go to matching &bracket"
2068 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2070 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2071 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
2073 msgid "&Find declaration"
2074 msgstr "Знайти об’явлення"
2076 msgid "Back from &declaration"
2077 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2079 msgid "For&ward to declaration"
2080 msgstr "Перейти до об’явлення"
2082 msgid "Encod&ing..."
2085 msgid "&Refresh screen"
2086 msgstr "Пере&малювати екран"
2088 msgid "&Start record macro"
2089 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2091 msgid "Finis&h record macro..."
2092 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2094 msgid "&Execute macro..."
2095 msgstr "&Виконати макрос..."
2097 msgid "Delete macr&o..."
2098 msgstr "Видалити макрос…"
2100 msgid "'ispell' s&pell check"
2101 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2106 msgid "Insert &literal..."
2107 msgstr "Вставити &літерал…"
2109 msgid "Insert &date/time"
2110 msgstr "Вставити &дату/час"
2112 msgid "&Format paragraph"
2113 msgstr "Форматувати &абзац"
2118 msgid "&Paste output of..."
2119 msgstr "Вставити вивід…"
2121 msgid "&External formatter"
2122 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2127 msgid "Save &mode..."
2128 msgstr "Режим &збереження…"
2130 msgid "Learn &keys..."
2131 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2133 msgid "Syntax &highlighting..."
2134 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2136 msgid "S&yntax file"
2137 msgstr "Файл синтаксису"
2143 msgstr "&Зберегти установки"
2161 msgstr "&Параметри "
2166 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgstr "Динамічні абзаци"
2169 msgid "Type writer wrap"
2170 msgstr "Переносити при наборі"
2172 msgid "Word wrap line length:"
2173 msgstr "Переносити при довжині:"
2175 msgid "Cursor beyond end of line"
2176 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2178 msgid "Pers&istent selection"
2179 msgstr "Наполегливе виділення"
2181 msgid "Synta&x highlighting"
2182 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2184 msgid "Visible tabs"
2185 msgstr "Видима табуляція"
2187 msgid "Visible trailing spaces"
2188 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2190 msgid "Save file &position"
2191 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2193 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2196 msgid "&Return does autoindent"
2197 msgstr "Автові&дтсуп"
2199 msgid "Tab spacing:"
2200 msgstr "Крок табуляції:"
2202 msgid "Fill tabs with &spaces"
2203 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2205 msgid "&Backspace through tabs"
2206 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2208 msgid "&Fake half tabs"
2209 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2212 msgstr "Режим переносу"
2214 msgid "Editor options"
2215 msgstr "Параметри редактора"
2218 msgstr "Редагування:"
2220 msgid "ButtonBar|Mark"
2221 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2223 msgid "ButtonBar|Replac"
2224 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2226 msgid "ButtonBar|Copy"
2227 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2229 msgid "ButtonBar|Move"
2230 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2232 msgid "ButtonBar|Delete"
2233 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2235 msgid "ButtonBar|PullDn"
2236 msgstr "ButtonBar|Меню"
2238 msgid "Load syntax file"
2239 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2243 "Cannot open file %s\n"
2246 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2250 msgid "Error in file %s on line %d"
2251 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2254 "The Commander can't change to the directory that\n"
2255 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2256 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2257 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2259 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2260 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2261 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2262 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2265 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2266 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2269 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2270 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2274 "Cannot create temporary command file\n"
2277 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr "%s%s помилка файлу "
2288 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2289 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2292 msgid "~/%s file error"
2293 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2296 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2297 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2299 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2302 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2305 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2308 msgid "Cannot make the hardlink"
2309 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2313 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2316 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2320 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2322 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2324 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2326 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2341 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2344 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2349 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2352 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2366 "є одним і тим же файлом "
2370 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2373 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2378 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2381 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2386 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2389 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2394 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2397 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2401 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2416 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2421 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2424 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2429 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2440 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2448 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2451 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2462 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2463 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2470 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2478 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2486 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2489 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2494 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2497 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2505 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2510 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2513 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2518 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2521 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2525 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2526 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2530 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2533 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2538 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2541 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2550 "are the same directory"
2555 " є одним і тим же каталогом"
2559 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2562 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2567 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2569 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2573 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2584 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2595 msgid "Directory scanning"
2596 msgstr "Сканування каталога"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2605 msgstr "FileOperation|Видалити"
2608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2609 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2613 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2624 msgid "files/directories"
2625 msgstr "файли/каталоги"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " з шаблоном джерела:"
2638 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2639 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2642 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2649 "Directory not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2653 "Каталог не порожній.\n"
2654 "Видалити рекурсивно?"
2658 "Background process: Directory not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2662 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2663 "Видалити рекурсивно?"
2672 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2693 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2696 msgid "Time: %s %s (%s)"
2697 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2700 msgid "Total: %s of %s"
2701 msgstr "Усього: %s із %s"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2724 msgid "Source date: %s, size %u"
2725 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2728 msgid "Target date: %s, size %u"
2729 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2731 msgid "If &size differs"
2732 msgstr "З різним &розміром"
2737 msgid "Overwrite all targets?"
2738 msgstr "Замістити всі файли?"
2741 msgstr "Пере&читати"
2744 msgstr "Дописати у &кінець"
2746 msgid "Overwrite this target?"
2747 msgstr "Замістити цей файл?"
2752 msgid "Background process: File exists"
2753 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2758 msgid "&Stable Symlinks"
2759 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2761 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2762 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2764 msgid "Preserve &attributes"
2765 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2767 msgid "Follow &links"
2768 msgstr "&Iти за посиланнями"
2772 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2773 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2776 msgstr "При&зупинити"
2779 msgstr "П&родовжити"
2788 msgstr "Па&нелізувати"
2791 msgstr "&Переглянути - F3"
2794 msgstr "&Редагувати - F4"
2798 msgstr "Знайдено: %ld"
2800 msgid "Malformed regular expression"
2801 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2803 msgid "Cas&e sensitive"
2804 msgstr "Регістрозалежний"
2806 msgid "&Find recursively"
2807 msgstr "Шукати рекурсивно"
2809 msgid "S&kip hidden"
2810 msgstr "Пропускати приховані"
2812 msgid "&All charsets"
2813 msgstr "Усі кодування"
2815 msgid "Case sens&itive"
2816 msgstr "Регістрозалежний"
2818 msgid "Re&gular expression"
2819 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2822 msgstr "Перше попадання"
2824 msgid "All cha&rsets"
2825 msgstr "Усі кодування"
2831 msgstr "Знайти файл"
2837 msgstr "Ім’я файлу:"
2843 msgid "Grepping in %s"
2850 msgid "Searching %s"
2856 msgid "Help file format error\n"
2857 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2859 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2860 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2863 msgid "Cannot find node %s in help file"
2864 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2869 msgid "ButtonBar|Index"
2870 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2872 msgid "ButtonBar|Prev"
2873 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2888 msgstr "Новий &запис"
2891 msgstr "Нова &група"
2896 msgid "&Add current"
2897 msgstr "Додати &поточний"
2902 msgid "Fr&ee VFSs now"
2903 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2909 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2911 msgid "Active VFS directories"
2912 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2914 msgid "Directory hotlist"
2915 msgstr "Список каталогів"
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr "Шлях до каталога"
2920 msgid "Directory label"
2921 msgstr "Мітка каталогу"
2925 msgstr "Переношу %s"
2927 msgid "New hotlist entry"
2928 msgstr "Новий запис"
2930 msgid "Directory label:"
2931 msgstr "Мітка каталогу:"
2933 msgid "Directory path:"
2934 msgstr "Шлях до каталога:"
2936 msgid "New hotlist group"
2937 msgstr "Нова група:"
2939 msgid "Name of new group:"
2940 msgstr "Назва нової групи:"
2943 msgid "Label for \"%s\":"
2944 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2946 msgid "Add to hotlist"
2947 msgstr "Додати до списку"
2952 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2953 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2956 "Group not empty.\n"
2959 "Група не порожня.\n"
2962 msgid "Top level group"
2963 msgstr "Група верхнього рівня"
2965 msgid "Hotlist Load"
2966 msgstr "Завантаження списку"
2971 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2972 "your old hotlist entries were not deleted"
2974 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2975 "ваш старий список елементів не був видалений"
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight Commander %s"
2989 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2990 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Нема інформації про вузол"
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Нема інформації про простір"
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "не локальна ВФС"
3011 msgstr "Пристрій: %s"
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Ф. система: %s"
3018 msgid "Accessed: %s"
3019 msgstr "Останній доступ: %s"
3022 msgid "Modified: %s"
3023 msgstr "Змінено: %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 msgstr "Змінено: %s"
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld блок)"
3042 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3045 msgid "Owner: %s/%s"
3046 msgstr "Власник: %s/%s"
3050 msgstr "Посилань: %d"
3053 msgid "Mode: %s (%04o)"
3054 msgstr "Права: %s (%04o)"
3057 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3061 msgstr "&Вертикальне"
3064 msgstr "&Горизонтальне"
3066 msgid "Show free sp&ace"
3067 msgstr "Показувати вільне місце"
3069 msgid "&XTerm window title"
3070 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3072 msgid "H&intbar visible"
3073 msgstr "Рядок порад"
3075 msgid "&Keybar visible"
3076 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3078 msgid "Command &prompt"
3079 msgstr "&Командний рядок"
3081 msgid "Show &mini status"
3082 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3084 msgid "Menu&bar visible"
3085 msgstr "&Рядок меню"
3087 msgid "&Equal split"
3088 msgstr "&Рівні розміри"
3091 msgstr "Розбиття панелей"
3093 msgid "Console output"
3094 msgstr "Консольний вивід"
3096 msgid "Other options"
3097 msgstr "Інші параметри"
3099 msgid "Output lines:"
3100 msgstr "Рядків виводу:"
3103 msgstr "Зовнішній вигляд"
3106 msgstr "Вивчення клавіш"
3108 msgid "Teach me a key"
3109 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3122 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3123 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3125 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3126 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3128 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3129 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3131 msgid "Cannot accept this key"
3132 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3135 msgid "You have entered \"%s\""
3136 msgstr "Ви ввели «%s»"
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3146 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3147 "нормально працюють. Це просто чудово."
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3156 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3157 "Всі ваші клавіші працюють."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3162 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3163 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3165 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3166 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3169 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3170 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3171 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3172 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3174 msgid "The Midnight Commander"
3175 msgstr "Midnight Commander"
3177 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3178 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3180 msgid "File listin&g"
3181 msgstr "Список файлів"
3184 msgstr "Швидкий перегляд"
3189 msgid "&Listing mode..."
3190 msgstr "Фор&мат списку…"
3192 msgid "&Sort order..."
3193 msgstr "Порядок &сортування…"
3198 msgid "&Encoding..."
3201 msgid "FT&P link..."
3202 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3204 msgid "S&hell link..."
3205 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3211 msgstr "Пересканувати"
3214 msgstr "Переглянути"
3216 msgid "Vie&w file..."
3217 msgstr "Перегляд файлу…"
3219 msgid "&Filtered view"
3220 msgstr "Фільтрований перегляд"
3229 msgstr "Жорстке посилання"
3232 msgstr "Символьне посилання"
3234 msgid "Relative symlin&k"
3235 msgstr "Відносне символьне посилання"
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3241 msgstr "Зміна власника"
3243 msgid "&Advanced chown"
3244 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3250 msgstr "Створити каталог"
3253 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Обрати гр&yпу"
3258 msgid "U&nselect group"
3259 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3268 msgstr "Меню користувача"
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "&Дерево каталогів"
3274 msgstr "Знайти файл"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr "Переставити панелі"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr "Порівняти каталоги"
3285 msgid "&View diff files"
3286 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Зовнішня панелізація"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "&Історія команд"
3297 msgid "Di&rectory hotlist"
3298 msgstr "Гарячий список каталогів"
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr "Список &активних ВФС"
3303 msgid "&Background jobs"
3304 msgstr "Фонові завдання"
3306 msgid "Screen lis&t"
3307 msgstr "Список екранів"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "&Редагування формату списку"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "Редагувати файл &меню"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "&Конфігурація…"
3328 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3330 msgid "&Panel options..."
3331 msgstr "Параметри панелі…"
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Підтвердження…"
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Відображення символів…"
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3346 msgstr "&Ліва панель "
3352 msgstr "&Права панель "
3357 msgid "ButtonBar|Menu"
3358 msgstr "ButtonBar|Меню"
3360 msgid "ButtonBar|View"
3361 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3363 msgid "ButtonBar|RenMov"
3364 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3366 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3367 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3369 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3370 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3374 msgid "Cannot create %s directory"
3375 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3380 msgid "On dum&b terminals"
3381 msgstr "На простих &терміналах"
3386 msgid "A&uto save setup"
3387 msgstr "&Автозбереження установок"
3389 msgid "Sa&fe delete"
3390 msgstr "Безпечне &видалення"
3392 msgid "Cd follows lin&ks"
3393 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3395 msgid "Rotating d&ash"
3396 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3398 msgid "Co&mplete: show all"
3399 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3401 msgid "Shell &patterns"
3402 msgstr "Шаблони &oболонки"
3404 msgid "&Drop down menus"
3405 msgstr "Випада&ючі підменю"
3408 msgstr "Автоматичні &меню"
3410 msgid "Use internal vie&w"
3411 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3413 msgid "Use internal edi&t"
3414 msgstr "Вбудований &редактор"
3416 msgid "Pause after run"
3417 msgstr "Пауза після виконання"
3420 msgstr "Час очікування:"
3422 msgid "S&ingle press"
3423 msgstr "Одиничне натиснення"
3425 msgid "Esc key mode"
3426 msgstr "Режим клавіші Escape"
3428 msgid "Mkdi&r autoname"
3429 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3431 msgid "Classic pro&gressbar"
3432 msgstr "Класична панель прогресу"
3434 msgid "Compute tota&ls"
3435 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3437 msgid "&Verbose operation"
3438 msgstr "Подроби&ці операцій"
3440 msgid "File operation options"
3441 msgstr "Параметри файлових операцій"
3443 msgid "Configure options"
3444 msgstr "Параметри конфігурації"
3446 msgid "Case &insensitive"
3447 msgstr "Не враховувати регістр"
3449 msgid "Case s&ensitive"
3450 msgstr "Враховувати регістр"
3452 msgid "Use panel sort mo&de"
3453 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3455 msgid "Quick search"
3456 msgstr "Швидкий пошук"
3458 msgid "&Permissions"
3462 msgstr "Типи &файлів"
3464 msgid "File highlight"
3465 msgstr "Підсвітка файлів…"
3467 msgid "&Mouse page scrolling"
3468 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3470 msgid "Pa&ge scrolling"
3471 msgstr "Гортання сторінки"
3473 msgid "L&ynx-like motion"
3474 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3479 msgid "A&uto save panels setup"
3480 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3482 msgid "Re&verse files only"
3483 msgstr "Змінити лише файли"
3485 msgid "Ma&rk moves down"
3486 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3491 msgid "Show &hidden files"
3492 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3494 msgid "Show &backup files"
3495 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3497 msgid "Mi&x all files"
3498 msgstr "Змішати усі файли"
3500 msgid "Use SI si&ze units"
3501 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3503 msgid "Main panel options"
3504 msgstr "Налаштування головної панелі"
3506 msgid "Panel options"
3507 msgstr " Параметри панелі"
3510 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3511 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3512 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3515 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3516 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3517 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3518 "керівництво (man mc)."
3523 msgid "External panelize"
3524 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3529 msgid "Other command"
3530 msgstr "Інша команда"
3532 msgid "Add to external panelize"
3533 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3535 msgid "Enter command label:"
3536 msgstr "Введіть мітку команди: "
3538 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3539 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3541 msgid "Find rejects after patching"
3542 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3544 msgid "Find *.orig after patching"
3545 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3547 msgid "Find SUID and SGID programs"
3548 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3550 msgid "Cannot invoke command."
3551 msgstr "Не вдається викликати команду."
3553 msgid "Pipe close failed"
3554 msgstr "Збій закриття каналу"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgstr "&Не сортувати"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "За роз&ширенням"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgstr "За &розміром"
3609 msgstr "Розмір блоку"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "&Modify time"
3617 msgstr "За часом &зміни"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Access time"
3625 msgstr "За часом &доступу"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "C&hange time"
3633 msgstr "Змінити час"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgstr "За &i-вузлами"
3661 msgid "<readlink failed>"
3662 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3667 msgid_plural "%s bytes"
3673 msgid "%s in %d file"
3674 msgid_plural "%s in %d files"
3675 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3676 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3678 msgid "Unknown tag on display format:"
3679 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3681 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3682 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3684 msgid "Do you really want to execute?"
3685 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3688 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3689 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3691 msgid "Choose codepage"
3692 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3694 msgid "- < No translation >"
3695 msgstr "- < Без перекодування >"
3701 msgstr "%b %e %H:%M"
3706 "Cannot save file %s:\n"
3709 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3713 "GNU Midnight Commander is already\n"
3714 "running on this terminal.\n"
3715 "Subshell support will be disabled."
3717 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3718 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3719 "оболонку буде вимикнуто."
3722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3723 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3725 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3726 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3730 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3732 msgid "With builtin Editor\n"
3733 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3736 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3738 msgid "with terminfo database"
3739 msgstr "з базою terminfo"
3741 msgid "Using the ncurses library"
3742 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3744 msgid "Using the ncursesw library"
3745 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3747 msgid "With optional subshell support"
3748 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3750 msgid "With subshell support as default"
3751 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3753 msgid "With support for background operations\n"
3754 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3757 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3759 msgid "With mouse support on xterm\n"
3760 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3762 msgid "With support for X11 events\n"
3763 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3765 msgid "With internationalization support\n"
3766 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3768 msgid "With multiple codepages support\n"
3769 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3772 msgid "Virtual File Systems:"
3773 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3777 msgstr "Типи даних:"
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3784 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3797 "Cannot stat the destination\n"
3800 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3805 msgstr "Видалити %s?"
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|Статично"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|Забути"
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3827 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3830 msgid "Format error on file Extensions File"
3831 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3834 msgid "The %%var macro has no default"
3835 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3838 msgid "The %%var macro has no variable"
3839 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3842 msgstr "Відлагоджування"
3853 msgid "Warning -- ignoring file"
3854 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3858 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3859 "Using it may compromise your security"
3861 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3862 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3866 "Cannot open file%s\n"
3869 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3873 msgid "No suitable entries found in %s"
3874 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3877 msgstr "Меню користувача"
3879 msgid "Invalid value"
3880 msgstr "Невірне значення"
3882 msgid "Cannot spawn child process"
3883 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3885 msgid "Empty output from child filter"
3886 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3888 msgid "&Line number (decimal)"
3889 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3894 msgid "&Decimal offset"
3895 msgstr "Десятковий зсув"
3897 msgid "He&xadecimal offset"
3898 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3903 msgid "ButtonBar|Ascii"
3904 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3906 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3907 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3909 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3910 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3912 msgid "ButtonBar|Wrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3915 msgid "ButtonBar|Hex"
3916 msgstr "ButtonBar|Hex"
3918 msgid "ButtonBar|Goto"
3919 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3921 msgid "ButtonBar|Raw"
3922 msgstr "ButtonBar|Як є"
3924 msgid "ButtonBar|Parse"
3925 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3927 msgid "ButtonBar|Unform"
3928 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3930 msgid "ButtonBar|Format"
3931 msgstr "ButtonBar|Формат."
3935 "Error while closing the file:\n"
3937 "Data may have been written or not"
3939 "Помилка при закритті файла:\n"
3941 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3946 "Cannot save file:\n"
3949 "Не вдається зберегти файл:\n"
3957 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3965 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3971 msgid "Cannot view: not a regular file"
3972 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3974 msgid "Seeking to search result"
3975 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3978 msgstr "Пошук завершено"
3980 msgid "Continue from begining?"
3981 msgstr "Почати спочатку?"
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3987 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3988 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
3990 msgid "Do you want clean this history?"
3991 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3993 msgid "Background process:"
3994 msgstr "Фоновий процес:"
3999 #~ msgid "The server does not support this version"
4000 #~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
4003 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4004 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4005 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4007 #~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
4008 #~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
4009 #~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
4011 #~ msgid "MCFS Password required"
4012 #~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
4014 #~ msgid "Invalid password"
4015 #~ msgstr "Неправильний пароль"
4017 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4018 #~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
4020 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4021 #~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
4023 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4024 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
4026 #~ msgid "Too many open connections"
4027 #~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
4029 #~ msgid "Link to a remote machine"
4030 #~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
4032 #~ msgid "&Network link..."
4033 #~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
4035 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4036 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4038 #~ msgid " Permission "
4047 #~ msgid " Owner name "
4048 #~ msgstr " Ім'я власника "
4050 #~ msgid " Group name "
4051 #~ msgstr " Назва групи "
4054 #~ msgstr " Розмір "
4056 #~ msgid " Confirmation "
4057 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4059 #~ msgid " Filtered view "
4060 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4063 #~ msgstr " Відмітити групу "
4065 #~ msgid " Compare directories "
4066 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4069 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4071 #~ msgid " Edit symlink "
4072 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4074 #~ msgid "case &Sensitive"
4075 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4077 #~ msgid " Replace "
4078 #~ msgstr " Замінити "
4083 #~ msgid " Insert File "
4084 #~ msgstr " Вставити файл "
4086 #~ msgid " Insert Literal "
4087 #~ msgstr " Вставити літерал "
4089 #~ msgid " Execute Macro "
4090 #~ msgstr " Виконати макрос "
4092 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4093 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4098 #~ msgid " Delete: "
4099 #~ msgstr " Видалення: "
4101 #~ msgid " Directory path "
4102 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4104 #~ msgid " Directory label "
4105 #~ msgstr " Мітка каталога "
4108 #~ msgstr " Файл: %s"
4110 #~ msgid "pe&Rmissions"
4111 #~ msgstr "Права д&оступу"
4113 #~ msgid " User menu "
4114 #~ msgstr " Меню користувача "
4117 #~ " Cannot save file: \n"
4120 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4123 #~ msgid "Status: %s"
4124 #~ msgstr "Статус: %s"
4127 #~ msgstr "Кількість"
4132 #~ msgid " confirm &Exit "
4133 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4135 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4136 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4138 #~ msgid " confirm &Delete "
4139 #~ msgstr " перед &видаленням"
4142 #~ " The current line number is %lld.\n"
4143 #~ " Enter the new line number:"
4145 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4146 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4149 #~ " The current address is %s.\n"
4150 #~ " Enter the new address:"
4152 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4153 #~ " Введіть нову адресу:"
4155 #~ msgid " Goto Address "
4156 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4158 #~ msgid " Invalid address "
4159 #~ msgstr " Невірна адреса"
4161 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4162 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4164 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4165 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4170 #~ msgid ">= %s bytes"
4171 #~ msgstr ">= %s байт"
4173 #~ msgid "File: None"
4174 #~ msgstr " Файл: Немає"
4177 #~ msgstr "Виправити"
4179 #~ msgid "don't ask again"
4180 #~ msgstr "не питати знову"
4183 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4184 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4185 #~ "does not match one set via locale. \n"
4186 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4187 #~ "to set locale default.\n"
4189 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4191 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4192 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4193 #~ "не відповідає локалі. \n"
4194 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4195 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4197 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4199 #~ msgid "Do backups -->"
4200 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4202 #~ msgid "Extension:"
4203 #~ msgstr "Розширення:"
4206 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
4209 #~ msgstr "&Зберегти F2"
4211 #~ msgid "Save &as... F12"
4212 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
4214 #~ msgid "A&bout... "
4215 #~ msgstr "&Про програму..."
4217 #~ msgid "&Quit F10"
4218 #~ msgstr "&Вийти F10"
4220 #~ msgid "&New C-x k"
4221 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
4223 #~ msgid "Copy to &file... "
4224 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4226 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4227 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
4229 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4230 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
4233 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4236 #~ msgstr "&Перенести F6"
4238 #~ msgid "&Delete F8"
4239 #~ msgstr "&Видалити F8"
4241 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4242 #~ msgstr "Наступна закладка "
4244 #~ msgid "&Undo C-u"
4245 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
4247 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4248 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
4250 #~ msgid "&End C-PgDn"
4251 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
4253 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4254 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
4256 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4257 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
4259 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4260 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
4262 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4263 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4265 #~ msgid "&Next bookmark "
4266 #~ msgstr "Наступна закладка "
4268 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4269 #~ msgstr "Попередня закладка "
4271 #~ msgid "&Flush bookmark "
4272 #~ msgstr "Скинути закладки "
4274 #~ msgid "&Search... F7"
4275 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4277 #~ msgid "&Replace... F4"
4278 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4280 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4281 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4283 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4284 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4286 #~ msgid "Delete macr&o... "
4287 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4289 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4290 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4292 #~ msgid "&Mail... "
4293 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4295 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4296 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4298 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4299 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4301 #~ msgid "Save setu&p"
4302 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4304 #~ msgid " Sear/Repl "
4305 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4307 #~ msgid " Command "
4308 #~ msgstr " Команда "
4310 #~ msgid "Intuitive"
4311 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4316 #~ msgid "User-defined"
4317 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4319 #~ msgid "Key emulation"
4320 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4329 #~ msgstr "Замінити"
4335 #~ msgstr " Скопіювати "
4338 #~ msgstr " Перенести "
4341 #~ msgstr " Видалення "
4344 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4347 #~ msgstr "1Перенести"
4350 #~ msgstr "1Видалити"
4358 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4359 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4361 #~ msgid "&Info C-x i"
4362 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4364 #~ msgid "&Rescan C-r"
4365 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4368 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4370 #~ msgid "Vie&w file... "
4371 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4373 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4374 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4377 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4380 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4382 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4383 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4385 #~ msgid "&Link C-x l"
4386 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4388 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4389 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4391 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4392 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4394 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4395 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4397 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4398 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4400 #~ msgid "&Mkdir F7"
4401 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4403 #~ msgid "&Delete F8"
4404 #~ msgstr "&Видалити F8"
4406 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4407 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4409 #~ msgid "select &Group M-+"
4410 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4412 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4413 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4415 #~ msgid "e&Xit F10"
4416 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4418 #~ msgid "&User menu F2"
4419 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4421 #~ msgid "&Find file M-?"
4422 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4424 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4425 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4427 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4428 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4430 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4431 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4433 #~ msgid "Command &history M-h"
4434 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4436 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4437 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4439 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4440 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4442 #~ msgid "learn &Keys..."
4443 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4448 #~ msgid " &Command "
4449 #~ msgstr " &Команда "
4457 #~ msgid "Extension"
4458 #~ msgstr "Розширення:"
4464 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4470 #~ msgstr "Перенести"
4473 #~ msgstr "Статичне"
4484 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4485 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4487 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4488 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4490 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4491 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4493 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4494 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4496 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4497 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4499 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4500 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4502 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4503 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4505 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4506 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4508 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4509 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4511 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4512 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4514 #~ msgid "%s:%d: %s"
4515 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4517 #~ msgid "%s not found!"
4518 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4520 #~ msgid "NumLock on keypad"
4523 #~ msgid " Emacs key: "
4524 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4526 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4527 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4529 #~ msgid "Displays this help message"
4530 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4532 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4533 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4535 #~ msgid "missing argument"
4536 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4538 #~ msgid "unknown option"
4539 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4541 #~ msgid "Show this help message"
4542 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4544 #~ msgid "Display brief usage message"
4545 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4551 #~ msgstr "Використання:"
4553 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4554 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4556 #~ msgid "replace &All"
4557 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4562 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4563 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4566 #~ msgstr "%b %d %Y"
4568 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4569 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4571 #~ msgid "scanf &Expression"
4572 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4574 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4575 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4577 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4578 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4580 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4581 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4583 #~ msgid " Replacement too long. "
4584 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4587 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4589 #~ msgid "&Delete F8"
4590 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4592 #~ msgid " The command history is empty "
4593 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4595 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4596 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4598 #~ msgid "Edit &syntax file"
4599 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4602 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4603 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4604 #~ "Do not forget to save options."
4606 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4607 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4608 #~ "Не забудьте записати параметри."
4610 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4611 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4613 #~ msgid " Invalid regular expression "
4614 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4616 #~ msgid " Enter regexp:"
4617 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4619 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4620 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4622 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4623 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4625 #~ msgid "with termcap database"
4626 #~ msgstr "з базою termcap"
4629 #~ msgstr "&Домашній"
4632 #~ msgstr "За &типом"
4641 #~ msgstr "За &власником"
4644 #~ msgstr "За &групою"
4646 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4647 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4650 #~ msgstr " Попередження "
4653 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4654 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4655 #~ " files have been moved now\n"
4657 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4658 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4659 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4661 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4662 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"