Merge branch '2327_cant_put_question_mark'
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobd4386bcc87e254db69a2dfad4bdabafc73b508cc
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
27 "Naudotojas: %s\n"
28 "Proceso ID: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Failas užrakintas"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "&Paimti užraktą"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
53 msgid "Normal"
54 msgstr ""
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Reguliari &išraiška"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr ""
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Funkcinis klav. 1"
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Funkcinis klav. 2"
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Funkcinis klav. 3"
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Funkcinis klav. 4"
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Funkcinis klav. 5"
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Funkcinis klav. 6"
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Funkcinis klav. 7"
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Funkcinis klav. 8"
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Funkcinis klav. 9"
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Funkcinis klav. 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Funkcinis klav. 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Funkcinis klav. 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Funkcinis klav. 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Funkcinis klav. 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Funkcinis klav. 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Funkcinis klav. 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Funkcinis klav. 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Funkcinis klav. 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Funkcinis klav. 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Funkcinis klav. 20"
137 msgid "Backspace key"
138 msgstr "„Backspace“"
140 msgid "End key"
141 msgstr "„End“"
143 msgid "Up arrow key"
144 msgstr "„Aukštyn“"
146 msgid "Down arrow key"
147 msgstr "„Žemyn“"
149 msgid "Left arrow key"
150 msgstr "„Kairėn“"
152 msgid "Right arrow key"
153 msgstr "„Dešinėn“"
155 msgid "Home key"
156 msgstr "„Home“"
158 msgid "Page Down key"
159 msgstr "„Page Down“"
161 msgid "Page Up key"
162 msgstr "„Page Up“"
164 msgid "Insert key"
165 msgstr "„Insert“"
167 msgid "Delete key"
168 msgstr "„Delete“"
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
173 msgid "+ on keypad"
174 msgstr "Skaitm. +"
176 msgid "- on keypad"
177 msgstr "Skaitm. -"
179 msgid "Slash on keypad"
180 msgstr "Skaitm. /"
182 msgid "* on keypad"
183 msgstr "Skaitm. *"
185 #, fuzzy
186 msgid "Escape key"
187 msgstr "Skaitm. /"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Skaitm. „Home“"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "Skaitm. „End“"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Skaitm. „Insert“"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Skaitm. „Delete“"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Skaitm. „Enter“"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Funkcinis klav. 1"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Funkcinis klav. 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Funkcinis klav. 2"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Funkcinis klav. 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "„End“"
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr "„End“"
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 #, fuzzy
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Meniu"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Komanda"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Colon"
277 msgstr "Kiekis"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Question mark"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Ampersand"
287 msgstr "&Papildyti"
289 msgid "Dollar sign"
290 msgstr ""
292 msgid "Quotation mark"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Į"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr ""
302 #, fuzzy
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Atgal"
306 #, fuzzy
307 msgid "Underline"
308 msgstr " Įveskite eilutę: "
310 msgid "Understrike"
311 msgstr ""
313 msgid "Pipe"
314 msgstr ""
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "„Dešinėn“"
323 #, fuzzy
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "„Kairėn“"
327 #, fuzzy
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "„Dešinėn“"
331 msgid "Left brace"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy
335 msgid "Right brace"
336 msgstr "„Dešinėn“"
338 #, fuzzy
339 msgid "Enter"
340 msgstr "savin."
342 #, fuzzy
343 msgid "Tab key"
344 msgstr "Skaitm. +"
346 #, fuzzy
347 msgid "Space key"
348 msgstr "Skaitm. /"
350 #, fuzzy
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Skaitm. /"
354 #, fuzzy
355 msgid "Backslash key"
356 msgstr "„Backspace“"
358 msgid "Number sign #"
359 msgstr ""
361 msgid "Ctrl"
362 msgstr ""
364 msgid "Alt"
365 msgstr ""
367 msgid "Shift"
368 msgstr ""
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
376 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s nėra aplankas\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Įspėjimas"
409 #, fuzzy
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr " Konvejeris nepavyko "
413 #, fuzzy
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr " „Dup“ nepavyko "
417 #, fuzzy
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Premature end of cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "%s\n"
441 "in cpio archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Nesutampančios nuorodos:\n"
445 "%s\n"
446 "„cpio“ archyve\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Netikėta failo pabaiga\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Parsiunčiamas failas"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: derinamos versijos..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s: atlikta."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s: nepavyko"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "nuliai"
562 msgid "file"
563 msgstr "failą"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
588 #, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Paskyra:"
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: prisijungta"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: %s"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
623 #, c-format
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
627 #, fuzzy
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
633 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
637 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
661 #, c-format
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(griežtas rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(keičiamas katalogas)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
676 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
682 msgstr ""
683 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
684 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
686 #, c-format
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
704 "%s\n"
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "reconnect to %s failed"
708 msgstr ""
709 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
710 " "
712 #, fuzzy
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s pervadinant failus\n"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot open tar archive\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
742 "%s"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "%s\n"
753 "doesn't look like a tar archive."
754 msgstr ""
755 "Hmm,...\n"
756 "%s\n"
757 "nepanašus į „tar“ archyvą."
759 #, fuzzy
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: klaida "
763 #, fuzzy
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " nepakanka atminties "
767 #, fuzzy
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " išskiriant blokų buferį "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
779 #, c-format
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
787 #, fuzzy
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
795 #, fuzzy
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
811 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
812 " %s \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
823 " %s \n"
825 #, fuzzy
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
829 #, fuzzy
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
833 #, fuzzy
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " einant per blokus "
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Vidinė klaida:"
850 msgid "Password:"
851 msgstr "Slaptažodis:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
856 msgid "&Cancel"
857 msgstr "&Atsisakyti"
859 msgid "&Set"
860 msgstr "&Nustatyti"
862 msgid "S&kip"
863 msgstr "&Praleisti"
865 msgid "Set &all"
866 msgstr "Nustatyti &visus"
868 msgid "owner"
869 msgstr "savin."
871 msgid "group"
872 msgstr "grupė"
874 msgid "other"
875 msgstr "kiti"
877 msgid "On"
878 msgstr "Ką:"
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Būs."
883 msgid "Mode"
884 msgstr "Rež."
886 #, c-format
887 msgid "%6d of %d"
888 msgstr "%6d iš %d"
890 #, fuzzy
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
900 " %s "
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
908 " %s "
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Parodo failo turinį"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Keičia vieną failą"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
989 "\n"
990 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
991 "\n"
992 "Raktažodžiai:\n"
993 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
994 "   Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
995 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
996 "                   errdhotfocus\n"
997 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
999 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 "   Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1001 "core\n"
1002 "\n"
1003 "Spalvos:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
1007 "\n"
1009 msgid ""
1010 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Colors:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Color options"
1021 msgstr "Nustatymai"
1023 msgid "+number"
1024 msgstr "+skaičius"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1041 "į mc-devel@gnome.org\n"
1043 #, c-format
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Skydų nustatymai "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Kiti nustatymai "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Foninio proceso klaida "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Fono protokolo klaida "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1085 msgstr ""
1086 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1087 " nei mes galime pateikti. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1098 msgid "&User defined:"
1099 msgstr "Kit&oks:"
1101 msgid "Listing mode"
1102 msgstr "Režimas"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1108 msgid "&OK"
1109 msgstr "&Gerai"
1111 msgid "&Reverse"
1112 msgstr "A&tbulai"
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1118 msgid "Executable &first"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort order"
1122 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Patvirtinimas "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 #. 2
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Patvirtinimas "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Patvirtinimas "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Patvirtinimas "
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Patvirtinimas "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1161 msgid "ISO 8859-1"
1162 msgstr "ISO 8859-1"
1164 msgid "7 bits"
1165 msgstr "7 bitai"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Išvesties bitai "
1174 msgid "Other 8 bit"
1175 msgstr "Kita 8 bitų"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1180 msgid "&Select"
1181 msgstr "Ž&ymėti"
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Aplankų medis"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1190 msgid "Use &passive mode"
1191 msgstr "&Pasyvus režimas"
1193 msgid "&Use ~/.netrc"
1194 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1196 msgid "&Always use ftp proxy"
1197 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1199 msgid "sec"
1200 msgstr "sek."
1202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1203 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1205 msgid "ftp anonymous password:"
1206 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1209 msgstr "VFS galiojimas:"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Virtual File System Setting"
1213 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1215 msgid "cd"
1216 msgstr "Eiti į: "
1218 msgid "Quick cd"
1219 msgstr "Greitas „cd“"
1221 msgid "Symbolic link filename:"
1222 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1225 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Running"
1232 msgstr "Veikia "
1234 msgid "Stopped"
1235 msgstr "Sustojo"
1237 msgid "&Stop"
1238 msgstr "&Stabdyti"
1240 msgid "&Resume"
1241 msgstr "&Tęsti"
1243 msgid "&Kill"
1244 msgstr "N&užudyti"
1246 msgid "Background Jobs"
1247 msgstr "Darbai fone"
1249 msgid "Domain:"
1250 msgstr "Domenas:"
1252 msgid "Username:"
1253 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1255 #, c-format
1256 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1257 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1259 msgid "7-bit ASCII"
1260 msgstr ""
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1264 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1266 msgid "execute/search by others"
1267 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1269 msgid "write by others"
1270 msgstr "rašyti kitiems"
1272 msgid "read by others"
1273 msgstr "skaityti kitiems"
1275 msgid "execute/search by group"
1276 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1278 msgid "write by group"
1279 msgstr "rašyti grupei"
1281 msgid "read by group"
1282 msgstr "skaityti grupei"
1284 msgid "execute/search by owner"
1285 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1287 msgid "write by owner"
1288 msgstr "rašyti savininkui"
1290 msgid "read by owner"
1291 msgstr "skaityti savininkui"
1293 msgid "sticky bit"
1294 msgstr "limpa"
1296 msgid "set group ID on execution"
1297 msgstr "grupės ID vykdymui"
1299 msgid "set user ID on execution"
1300 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1302 msgid "C&lear marked"
1303 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1305 msgid "S&et marked"
1306 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1308 msgid "&Marked all"
1309 msgstr "Pažy&mėti visi"
1311 msgid "Name"
1312 msgstr "Pavadinimas:"
1314 msgid "Permissions (Octal)"
1315 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1317 msgid "Owner name"
1318 msgstr "Savininkas:"
1320 msgid "Group name"
1321 msgstr "Grupė:"
1323 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1326 msgid "an option, ARROW KEYS"
1327 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1329 msgid "to move between options"
1330 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1332 msgid "and T or INS to mark"
1333 msgstr "naudokite T ar INS"
1335 msgid "Chmod command"
1336 msgstr "„chmod“ komanda"
1338 msgid "File"
1339 msgstr "Failas"
1341 msgid "Permission"
1342 msgstr "Leidimai"
1344 msgid "Set &users"
1345 msgstr "N&ustatyti naudot."
1347 msgid "Set &groups"
1348 msgstr "Nustatyti &grupes"
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Dydis"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Chown command"
1355 msgstr " „chown“ komanda "
1357 msgid "<Unknown user>"
1358 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1360 msgid "<Unknown group>"
1361 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "User name"
1365 msgstr " Naudotojo vardas "
1367 msgid "Files tagged, want to cd?"
1368 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1370 msgid "&Yes"
1371 msgstr "&Taip"
1373 msgid "&No"
1374 msgstr "&Ne"
1376 msgid "Cannot change directory"
1377 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1379 #, fuzzy
1380 msgid "View file"
1381 msgstr " Rodyti failą "
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Filename:"
1385 msgstr " Failo pavadinimas:"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filtered view"
1389 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter command and arguments:"
1393 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1395 msgid "Create a new Directory"
1396 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Enter directory name:"
1400 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filter"
1404 msgstr " Filtras  "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Set expression for filtering filenames"
1408 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1410 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Case sensitive"
1415 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Files only"
1419 msgstr "Tik dydi&s"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Ž&ymėti"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr " Atžymėti "
1429 msgid "Extension file edit"
1430 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Which extension file you want to edit?"
1434 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1436 msgid "&User"
1437 msgstr "&Naudotojo"
1439 msgid "&System Wide"
1440 msgstr "&Sisteminį"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Menu edit"
1444 msgstr " Meniu keitimas "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1448 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1450 msgid "&Local"
1451 msgstr "&Vietinį"
1453 msgid "Highlighting groups file edit"
1454 msgstr ""
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1458 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Compare directories"
1462 msgstr " Palyginti aplankus "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Select compare method:"
1466 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1468 msgid "&Quick"
1469 msgstr "&Greitas"
1471 msgid "&Size only"
1472 msgstr "Tik dydi&s"
1474 msgid "&Thorough"
1475 msgstr "&Pilnas"
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Both panels should be in the listing mode\n"
1480 "to use this command"
1481 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1487 msgstr ""
1488 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1489 " skydeliai negali būti išjungti. "
1491 #, c-format
1492 msgid "Link %s to:"
1493 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "&Nuorodos"
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "link: %s"
1501 msgstr " nuoroda: %s "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "symlink: %s"
1505 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot chdir to %s"
1529 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1535 #, fuzzy
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP ryšys "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Aplinkos ryšys "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " SMB ryšys "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1555 msgstr ""
1556 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1557 "   atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Setup"
1561 msgstr " Nustatymai "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1572 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1573 " %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1583 msgid "Screens"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Dismiss"
1587 msgstr "At&mesti"
1589 msgid "All charsets"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "&Tik žodžius"
1596 msgid "&Backwards"
1597 msgstr "At&bulai"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Paieška"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Search is disabled"
1612 msgstr "Paieška"
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot create backup file\n"
1625 "%s%s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&Normal"
1641 msgstr "&Vietinį"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Ignore &space change"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Kiti nustatymai "
1669 msgid "Diff algorithm"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Nustatymai "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "Taisyti"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " Eiti į eilutę "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " Eiti į eilutę "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr " Įveskite eilutę: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr "ButtonBar|Keist"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1709 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Išeiti"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "File was modified. Save with exit?"
1724 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1726 msgid ""
1727 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1728 "Save modified file?"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Diff:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Two files are needed to compare"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Cannot read directory contents"
1738 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Choose syntax highlighting"
1742 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1744 msgid "< Auto >"
1745 msgstr "< Auto >"
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "About"
1752 msgstr " Apie "
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 "\n"
1758 "            A user friendly text editor\n"
1759 "         written for the Midnight Commander"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1763 "\n"
1764 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 "\n"
1766 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1767 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open %s for reading"
1771 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1773 msgid "Error"
1774 msgstr "Klaida"
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error reading %s"
1778 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error reading from pipe: %s"
1782 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1786 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1790 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1794 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "File \"%s\" is too large"
1798 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1800 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1807 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Error writing to pipe: %s"
1812 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1816 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1820 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Quick save"
1824 msgstr "Greitas įrašymas "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Safe save"
1828 msgstr "Saugus įrašymas "
1830 msgid "&Do backups with following extension:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Check &POSIX new line"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Edit Save Mode"
1838 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1840 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1841 msgstr ""
1843 msgid "C&ontinue"
1844 msgstr "&Tęsti"
1846 msgid "&Do not change"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgstr ""
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Save As"
1867 msgstr " Įrašyti kaip "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1873 msgid "&Overwrite"
1874 msgstr "Perraš&yti"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save as"
1878 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save macro"
1902 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Load macro"
1914 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save file"
1922 msgstr " Įrašyti failą "
1924 msgid "&Save"
1925 msgstr "Į&rašyti"
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1931 msgstr ""
1932 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1933 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Load"
1944 msgstr " Įkelti "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Replace"
1952 msgstr "Pa&keisti"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1958 msgid "&Cancel quit"
1959 msgstr "&Neišeiti"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Goto line"
1979 msgstr " Eiti į eilutę "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Save block"
1983 msgstr " Įrašyti bloką "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Insert file"
1987 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Sort block"
1995 msgstr " Rikiuoti bloką "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Run sort"
2003 msgstr " Rikiuoti "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort"
2011 msgstr " Rikiuoti "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Išorinė komanda"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Skriptas sukurtas:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Apdoroti bloką"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Copies to"
2054 msgstr " Kopijos"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Subject"
2058 msgstr " Tema"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "To"
2062 msgstr " Kam"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Mail"
2070 msgstr " Laiškas "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2088 msgstr ""
2089 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2090 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Find all"
2102 msgstr "Rasti failą"
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "Atsisakyti"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2111 msgstr ""
2112 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2113 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2115 msgid "&Skip"
2116 msgstr "Pralei&sti"
2118 msgid "A&ll"
2119 msgstr "&Visi"
2121 msgid "&Replace"
2122 msgstr "Pa&keisti"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Pakeisti su: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "At&verti failą..."
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&New"
2137 msgstr "Pavadi&nimas"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "Įterpt&i failą...  F15"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "A&bout..."
2157 msgstr "&Išdėstymas..."
2159 msgid "&Quit"
2160 msgstr "&Išeiti"
2162 msgid "&Undo"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
2169 #, fuzzy
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2173 msgid "&Mark columns"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "Pažy&mėti visi"
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Cop&y"
2185 msgstr "Kopij."
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Mo&ve"
2189 msgstr "Perkelti"
2191 msgid "&Delete"
2192 msgstr "Š&alinti"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
2206 msgid "&Beginning"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&End"
2211 msgstr "„&Inode“"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Search..."
2215 msgstr "Paieška"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Replace..."
2223 msgstr "Pa&keisti"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "Paš&tas..."
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Eiti į eilutę "
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "Atnau&jinti ekraną       C-l"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą   C-r"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą...  C-r"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Mail..."
2299 msgstr "&Filtras..."
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Sort..."
2315 msgstr "Rik. t&varka..."
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&General..."
2327 msgstr "&Bendrosios..."
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "Keisti &meniu failą"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&File"
2354 msgstr "Failas"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&Edit"
2358 msgstr "Taisyti"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Search"
2362 msgstr "Paieška"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Command"
2366 msgstr "Komanda"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "For&mat"
2370 msgstr "Pamiršt"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Options"
2374 msgstr " N&ustatymai "
2376 msgid "None"
2377 msgstr "Joks"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2390 msgstr ""
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2399 msgid "Visible tabs"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2427 msgid "Wrap mode"
2428 msgstr "Eilučių laužymas"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Nustatymai "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Edit: "
2436 msgstr " Taisa "
2438 #, fuzzy
2439 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2442 #, fuzzy
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Load syntax file"
2464 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot open file %s\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2472 " %s "
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Error in file %s on line %d"
2476 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "The Commander can't change to the directory that\n"
2481 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2482 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2483 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2484 msgstr ""
2485 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2486 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2487 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2489 #, c-format
2490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2491 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2495 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2503 " %s "
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Parameter"
2507 msgstr " Parametras "
2509 #, c-format
2510 msgid " %s%s file error"
2511 msgstr " %s%s failo klaida"
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2516 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2517 "Commander package."
2518 msgstr ""
2519 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2520 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " ~/%s failo klaida "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2530 "it."
2531 msgstr ""
2532 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2533 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgstr ""
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2542 msgstr ""
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Cannot make the hardlink"
2546 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2562 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2563 "\n"
2564 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2572 " %s "
2574 msgid "&Abort"
2575 msgstr "Nutr&aukti"
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same file"
2599 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2643 " %s "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2675 " %s "
2677 msgid "(stalled)"
2678 msgstr "(sustojo)"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2694 " %s "
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2699 msgid "&Keep"
2700 msgstr "Išlai&kyti"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 "\"%s\""
2722 msgstr ""
2723 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2724 " „%s“ "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "Aplanko kelias"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgstr ""
2833 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgstr ""
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgstr ""
2839 #, no-c-format
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f „%s“%m"
2843 #, no-c-format
2844 msgid "%o %d %f%m"
2845 msgstr "%o %d %f%m"
2847 msgid "files"
2848 msgstr "failus"
2850 msgid "directory"
2851 msgstr "aplanką"
2853 msgid "directories"
2854 msgstr "aplankus"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "failus/aplankus"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr ", tokiu formatu:"
2863 msgid "to:"
2864 msgstr "į:"
2866 #, c-format
2867 msgid "%s?"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2878 msgid "&Retry"
2879 msgstr "&Iš naujo"
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "   Aplankas netuščias.   \n"
2889 "   Šalinti rekursyviai?   "
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "   Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2899 "   Šalinti rekursyviai?    "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Delete:"
2903 msgstr "Šalinti"
2905 msgid "Non&e"
2906 msgstr "&Joks"
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2912 #, c-format
2913 msgid "ETA %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f MB/s"
2918 msgstr "%.2f MB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%.2f KB/s"
2922 msgstr "%.2f KB/s"
2924 #, c-format
2925 msgid "%ld B/s"
2926 msgstr "%ld B/s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgstr ""
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2934 msgstr "Dydis:     %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Total: %s of %s"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "Iš"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "Į"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "Trinama"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2953 #, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2957 #, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2961 #, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
2965 #, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2972 msgid "&Update"
2973 msgstr "Atna&ujinti"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "Iš nau&jo"
2981 msgid "A&ppend"
2982 msgstr "&Papildyti"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr " Failas jau yra "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2995 msgid "&Background"
2996 msgstr "&Fonas"
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "Išsaugoti &atributus"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "Sekti &nuorodomis"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3015 msgstr ""
3016 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
3017 " %s "
3019 msgid "&Suspend"
3020 msgstr "&Stabdyti"
3022 msgid "Con&tinue"
3023 msgstr "&Tęsti"
3025 msgid "&Chdir"
3026 msgstr "&Eiti į katal."
3028 msgid "&Again"
3029 msgstr "Iš n&aujo"
3031 msgid "Pane&lize"
3032 msgstr "Į skyde&lį"
3034 msgid "&View - F3"
3035 msgstr "&Rodyti - F3"
3037 msgid "&Edit - F4"
3038 msgstr "K&eisti - F4 "
3040 #, c-format
3041 msgid "Found: %ld"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3052 msgid "&Find recursively"
3053 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3055 msgid "S&kip hidden"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&All charsets"
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "Reguliari &išraiška"
3069 msgid "Fir&st hit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "All cha&rsets"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Tree"
3076 msgstr "&Medis"
3078 msgid "Find File"
3079 msgstr "Rasti failą"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Content:"
3083 msgstr "Turinys: "
3085 #, fuzzy
3086 msgid "File name:"
3087 msgstr "Failo pavad.:"
3089 msgid "Start at:"
3090 msgstr "Pradėti nuo:"
3092 #, c-format
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr "Ieškoma faile %s"
3096 msgid "Finished"
3097 msgstr "Baigta"
3099 #, c-format
3100 msgid "Searching %s"
3101 msgstr "Ieškoma %s"
3103 msgid "Searching"
3104 msgstr "Ieškoma"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
3118 msgid "Help"
3119 msgstr "Pagalba"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "ButtonBar|Prev"
3127 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3129 msgid "&Move"
3130 msgstr "&Perkelti"
3132 msgid "&Remove"
3133 msgstr "Ša&linti"
3135 msgid "&Append"
3136 msgstr "P&apildyti"
3138 msgid "&Insert"
3139 msgstr "Įterpt&i"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &entry"
3143 msgstr "Naujas į&rašas"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &group"
3147 msgstr "Nauja &grupė"
3149 msgid "&Up"
3150 msgstr "A&ukštyn"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3155 msgid "&Refresh"
3156 msgstr "A&tnaujinti"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3159 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Change &to"
3163 msgstr "Ei&ti į"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr "Aplankų sąrašas"
3174 msgid "Directory path"
3175 msgstr "Aplanko kelias"
3177 msgid "Directory label"
3178 msgstr "Aplanko žymė"
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s"
3182 msgstr "Perkeliama „%s“"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Directory label:"
3189 msgstr "Aplanko žymė"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory path:"
3193 msgstr "Aplanko kelias"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Name of new group:"
3201 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3203 #, c-format
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3205 msgstr "„%s“ žymė:"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Remove:"
3213 msgstr " Šalinti: "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "Group not empty.\n"
3224 "Remove it?"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 " Grupė netuščia.\n"
3228 " Šalinti?"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Top level group"
3232 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Hotlist Load"
3236 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3241 "your old hotlist entries were not deleted"
3242 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Information"
3246 msgstr " Informacija "
3248 #, c-format
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "File: %s"
3254 msgstr "Failas: %s"
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3263 #, c-format
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Type:      %s"
3272 msgstr "Tipas:     %s "
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "nevietinė VFS"
3277 #, c-format
3278 msgid "Device:    %s"
3279 msgstr "Įtaisas:   %s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Failų sistema: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Accessed:  %s"
3287 msgstr "Pasiekta:  %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Modified:  %s"
3291 msgstr "Keista:    %s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Changed:   %s"
3296 msgstr "Ei&ti į"
3298 #, c-format
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3302 #, c-format
3303 msgid "Size:      %s"
3304 msgstr "Dydis:     %s"
3306 #, c-format
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3310 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3311 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3313 #, c-format
3314 msgid "Owner:     %s/%s"
3315 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Links:     %d"
3319 msgstr "Nuorodos:   %d"
3321 #, c-format
3322 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3323 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
3325 #, c-format
3326 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
3329 msgid "&Vertical"
3330 msgstr "&Vertikalus"
3332 msgid "&Horizontal"
3333 msgstr "&horizontalus"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgstr ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "Patar&imai"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "&Klavišai"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "Komandų eilu&tė"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini būsena"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "&Meniu juosta"
3361 msgid "&Equal split"
3362 msgstr "P&o lygiai"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Panel split"
3366 msgstr " Skydų dalijimas "
3368 msgid "Console output"
3369 msgstr ""
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " Kiti nustatymai "
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "išvesties eilutės"
3379 msgid "Layout"
3380 msgstr "Išdėstymas"
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "Mokyti klavišų"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "Paspauskite %s\n"
3401 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3402 "\n"
3403 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3404 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3405 "\n"
3406 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3407 "ir palaukite."
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "OK"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3426 "gerai. Tai puiku."
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "A&tmesti"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3436 "Visi klavišai veikia puikiai."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3441 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3442 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3447 #, c-format
3448 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3450 msgstr[0] ""
3451 msgstr[1] ""
3452 msgstr[2] ""
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " Midnight Commander "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Quick view"
3468 msgstr "Greitas įrašymas "
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Info"
3472 msgstr "„&Inode“"
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "Rik. t&varka..."
3480 msgid "&Filter..."
3481 msgstr "&Filtras..."
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P ryšys..."
3490 msgid "S&hell link..."
3491 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3493 msgid "SM&B link..."
3494 msgstr "SM&B ryšys..."
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Rescan"
3498 msgstr "Atnauj"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&View"
3502 msgstr "Rodyti"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Vie&w file..."
3506 msgstr " Rodyti failą "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Filtered view"
3510 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Copy"
3514 msgstr "Kopij."
3516 msgid "C&hmod"
3517 msgstr ""
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Link"
3521 msgstr "&Nuorodos"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Symlink"
3525 msgstr "&Nuorodos"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Relative symlin&k"
3529 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Edit s&ymlink"
3533 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3535 msgid "Ch&own"
3536 msgstr ""
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Advanced chown"
3540 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Rename/Move"
3544 msgstr "Ša&linti"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Mkdir"
3548 msgstr "N.katal"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Quick cd"
3552 msgstr "Greitas „cd“"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Select &group"
3556 msgstr "Nustatyti &grupes"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "U&nselect group"
3560 msgstr " Atžymėti "
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Reverse selec&tion"
3564 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "E&xit"
3568 msgstr "Taisyti"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&User menu"
3572 msgstr " Naudotojo meniu "
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "&Aplankų medis"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Find file"
3579 msgstr "Rasti failą"
3581 msgid "S&wap panels"
3582 msgstr ""
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Switch &panels on/off"
3586 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Compare directories"
3590 msgstr " Palyginti aplankus "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&View diff files"
3594 msgstr " Rodyti failą "
3596 #, fuzzy
3597 msgid "E&xternal panelize"
3598 msgstr "Išorinis skydelis"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Show directory s&izes"
3602 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Command &history"
3606 msgstr "Komandų is&torija"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Di&rectory hotlist"
3610 msgstr "Aplankų sąrašas"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Active VFS list"
3614 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&Background jobs"
3618 msgstr "Darbai fone"
3620 msgid "Screen lis&t"
3621 msgstr ""
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "Keisti &meniu failą"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3636 msgstr ""
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "Konfigūra&cija..."
3641 msgid "&Layout..."
3642 msgstr "&Išdėstymas..."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Skydų nustatymai "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Patvirtinimai..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Above"
3660 msgstr " &Aukščiau "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Left"
3664 msgstr " &Kairysis skydas "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Below"
3668 msgstr " Ž&emiau "
3670 #, fuzzy
3671 msgid "&Right"
3672 msgstr " &Dešinysis skydas "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Panels:"
3676 msgstr " Skydų dalijimas "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3680 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3682 msgid "ButtonBar|View"
3683 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3687 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgstr "ButtonBar|Keist"
3693 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3694 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Cannot create %s directory"
3698 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3700 msgid "&Never"
3701 msgstr "&Niekada"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "On dum&b terminals"
3705 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3707 msgid "Alwa&ys"
3708 msgstr "Visa&da"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "A&uto save setup"
3712 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Sa&fe delete"
3716 msgstr "Saugus ša&linimas"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Cd follows lin&ks"
3720 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Rotating d&ash"
3724 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Co&mplete: show all"
3728 msgstr "Visi baigimo variant."
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Shell &patterns"
3732 msgstr "A&plinkos šablonai"
3734 msgid "&Drop down menus"
3735 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Auto m&enus"
3739 msgstr "Autom. &meniu"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Use internal vie&w"
3743 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Use internal edi&t"
3747 msgstr "Ke&isti su MC"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Pause after run"
3751 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Timeout:"
3755 msgstr "Laikas"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "S&ingle press"
3759 msgstr "&Failų tipai"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Esc key mode"
3763 msgstr "Skaitm. /"
3765 msgid "Mkdi&r autoname"
3766 msgstr ""
3768 msgid "Classic pro&gressbar"
3769 msgstr ""
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Compute tota&ls"
3773 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3775 msgid "&Verbose operation"
3776 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "File operation options"
3780 msgstr " Kiti nustatymai "
3782 msgid "Configure options"
3783 msgstr "Nustatymai"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Case &insensitive"
3787 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Case s&ensitive"
3791 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Use panel sort mo&de"
3795 msgstr "&Pasyvus režimas"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Quick search"
3799 msgstr "Greitas „cd“"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "&Permissions"
3803 msgstr "Leidimai"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "File &types"
3807 msgstr "&Failų tipai"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File highlight"
3811 msgstr " Paryškinimas "
3813 msgid "&Mouse page scrolling"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Pa&ge scrolling"
3817 msgstr ""
3819 msgid "L&ynx-like motion"
3820 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3822 msgid "Navigation"
3823 msgstr ""
3825 #, fuzzy
3826 msgid "A&uto save panels setup"
3827 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Re&verse files only"
3831 msgstr "Tik dydi&s"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Ma&rk moves down"
3835 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3837 msgid "&Fast dir reload"
3838 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Show &hidden files"
3842 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Show &backup files"
3846 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Mi&x all files"
3850 msgstr "Maišyti visus &failus"
3852 msgid "Use SI si&ze units"
3853 msgstr ""
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Main panel options"
3857 msgstr " Skydų nustatymai "
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Panel options"
3861 msgstr " Skydų nustatymai "
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3868 "the details."
3869 msgstr ""
3870 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
3871 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3872 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
3874 msgid "&Add new"
3875 msgstr "Pridėti n&aują"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "Išorinis skydelis"
3880 msgid "Command"
3881 msgstr "Komanda"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "Kita komanda"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3913 msgid "[dev]"
3914 msgstr "[įts]"
3916 msgid "UP--DIR"
3917 msgstr "AUKŠTYN"
3919 msgid "SYMLINK"
3920 msgstr "NUORODA"
3922 msgid "SUB-DIR"
3923 msgstr "PAKATAL"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|u"
3928 msgstr ""
3930 msgid "&Unsorted"
3931 msgstr "Neriki&uotai"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "sort|n"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Name"
3939 msgstr "Pavadi&nimas"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 #, fuzzy
3944 msgid "sort|v"
3945 msgstr "Neriki&uotai"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "&Version"
3949 msgstr "Leidimai"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #, fuzzy
3954 msgid "sort|e"
3955 msgstr "Neriki&uotai"
3957 msgid "&Extension"
3958 msgstr "Plė&tinys"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Size"
3966 msgstr "Dydi&s"
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Block Size"
3970 msgstr " Dydis "
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|m"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "&Modif. laikas"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 msgid "sort|a"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "P&asiek. laikas"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 msgid "sort|h"
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "Pakei&t. laikas"
3997 msgid "Perm"
3998 msgstr "Leid."
4000 msgid "Nl"
4001 msgstr "Nl"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|i"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Inode"
4009 msgstr "„&Inode“"
4011 msgid "UID"
4012 msgstr "UID"
4014 msgid "GID"
4015 msgstr "GID"
4017 msgid "Owner"
4018 msgstr "Savin."
4020 msgid "Group"
4021 msgstr "Grupė"
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s byte"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s baitas"
4030 msgstr[1] "%s baitai"
4031 msgstr[2] "%s baitų"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s in %d file"
4035 msgid_plural "%s in %d files"
4036 msgstr[0] "%s %d faile"
4037 msgstr[1] "%s %d failuose"
4038 msgstr[2] "%s %d failų"
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Unknown tag on display format:"
4042 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
4044 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4045 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Do you really want to execute?"
4049 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4053 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Choose codepage"
4057 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
4059 msgid "-  < No translation >"
4060 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
4062 msgid "%b %e  %Y"
4063 msgstr "%b %e  %Y"
4065 msgid "%b %e %H:%M"
4066 msgstr "%b %e %H:%M"
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot save file %s:\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4074 " %s "
4076 msgid ""
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4080 msgstr ""
4081 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
4082 "šiame terminale.\n"
4083 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4087 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
4089 #, fuzzy
4090 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4091 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
4093 #, c-format
4094 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4095 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
4097 msgid "With builtin Editor\n"
4098 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
4100 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4101 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
4103 msgid "with terminfo database"
4104 msgstr "su terminfo duomenų baze"
4106 msgid "Using the ncurses library"
4107 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Using the ncursesw library"
4111 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4113 msgid "With optional subshell support"
4114 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
4116 msgid "With subshell support as default"
4117 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
4119 msgid "With support for background operations\n"
4120 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4123 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm\n"
4126 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
4128 msgid "With support for X11 events\n"
4129 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
4131 msgid "With internationalization support\n"
4132 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
4134 msgid "With multiple codepages support\n"
4135 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Virtual File Systems:"
4139 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
4141 #, c-format
4142 msgid "Data types:"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4148 "%s\n"
4149 msgstr ""
4150 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
4151 "%s\n"
4153 #, c-format
4154 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
4157 #, c-format
4158 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot stat the destination\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
4167 " %s "
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Delete %s?"
4171 msgstr " Šalinti %s? "
4173 #, fuzzy
4174 msgid "ButtonBar|Static"
4175 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
4177 #, fuzzy
4178 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4179 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4181 #, fuzzy
4182 msgid "ButtonBar|Rescan"
4183 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "ButtonBar|Forget"
4187 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4189 #, fuzzy
4190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4191 msgstr "ButtonBar|Keist"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot write to the %s file:\n"
4196 "%s\n"
4197 msgstr ""
4198 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
4199 "%s\n"
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Format error on file Extensions File"
4203 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The %%var macro has no default"
4207 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "The %%var macro has no variable"
4211 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Debug"
4215 msgstr " „Debug“ "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "ERROR:"
4219 msgstr " KLAIDA: "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "True:"
4223 msgstr " Tiesa: "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "False:"
4227 msgstr " Melas: "
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Warning -- ignoring file"
4231 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4236 "Using it may compromise your security"
4237 msgstr ""
4238 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
4239 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open file%s\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 " Nepavyko atverti failo %s \n"
4247 " %s "
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "No suitable entries found in %s"
4251 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "User menu"
4255 msgstr " Naudotojo meniu "
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Invalid value"
4259 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Cannot spawn child process"
4263 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
4265 msgid "Empty output from child filter"
4266 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4268 msgid "&Line number (decimal)"
4269 msgstr ""
4271 msgid "Pe&rcents"
4272 msgstr ""
4274 msgid "&Decimal offset"
4275 msgstr ""
4277 msgid "He&xadecimal offset"
4278 msgstr ""
4280 msgid "Goto"
4281 msgstr ""
4283 msgid "ButtonBar|Ascii"
4284 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4286 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4287 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4289 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4290 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4292 msgid "ButtonBar|Wrap"
4293 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4295 msgid "ButtonBar|Hex"
4296 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4298 msgid "ButtonBar|Goto"
4299 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4301 msgid "ButtonBar|Raw"
4302 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4304 msgid "ButtonBar|Parse"
4305 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4307 msgid "ButtonBar|Unform"
4308 msgstr "ButtonBar|Išform."
4310 msgid "ButtonBar|Format"
4311 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Error while closing the file:\n"
4316 "%s\n"
4317 "Data may have been written or not"
4318 msgstr ""
4319 " Klaida uždarant failą: \n"
4320 " %s \n"
4321 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot save file:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4329 " %s "
4331 #, fuzzy
4332 msgid "View: "
4333 msgstr "Rodyti"
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot open \"%s\"\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4341 " %s "
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot stat \"%s\"\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4349 " %s "
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Cannot view: not a regular file"
4353 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4355 msgid "Seeking to search result"
4356 msgstr ""
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Search done"
4360 msgstr "Paieška"
4362 msgid "Continue from begining?"
4363 msgstr ""
4365 #, fuzzy
4366 msgid "History"
4367 msgstr " Istorija "
4369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4370 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Do you want clean this history?"
4374 msgstr ""
4376 msgid "Background process:"
4377 msgstr "Foninis procesas:"
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "MCFS"
4381 #~ msgstr " MCFS "
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "The server does not support this version"
4385 #~ msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4390 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4391 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
4394 #~ " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
4395 #~ " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "MCFS Password required"
4399 #~ msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Invalid password"
4403 #~ msgstr " Neteisingas slaptažodis "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4407 #~ msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4411 #~ msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4415 #~ msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Too many open connections"
4419 #~ msgstr " Per daug prisijungimų "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Link to a remote machine"
4423 #~ msgstr " Ryšys "
4425 #~ msgid "&Network link..."
4426 #~ msgstr "Ti&nklo ryšys..."
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4430 #~ msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
4432 #~ msgid " Permission "
4433 #~ msgstr " Leidimai "
4435 #~ msgid " File "
4436 #~ msgstr " Failas "
4438 #~ msgid " Name "
4439 #~ msgstr " Pavad. "
4441 #~ msgid " Owner name "
4442 #~ msgstr " Savininkas "
4444 #~ msgid " Group name "
4445 #~ msgstr " Grupė "
4447 #~ msgid " Size "
4448 #~ msgstr " Dydis "
4450 #~ msgid " Confirmation "
4451 #~ msgstr " Patvirtinimas "
4453 #~ msgid " Filtered view "
4454 #~ msgstr " Filtruotas vaizdas "
4456 #~ msgid " Select "
4457 #~ msgstr " Pažymėti "
4459 #~ msgid " Compare directories "
4460 #~ msgstr " Palyginti aplankus "
4462 #~ msgid " Link "
4463 #~ msgstr " Nuoroda "
4465 #~ msgid " Edit symlink "
4466 #~ msgstr " Keisti simb. nuorodą "
4468 #~ msgid "case &Sensitive"
4469 #~ msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
4471 #~ msgid " Replace "
4472 #~ msgstr " Pakeisti "
4474 #~ msgid " Error "
4475 #~ msgstr " Klaida "
4477 #~ msgid " Insert File "
4478 #~ msgstr " Įterpti failą "
4480 #~ msgid " Insert Literal "
4481 #~ msgstr " Įterpti simbolį "
4483 #~ msgid " Execute Macro "
4484 #~ msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
4486 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4487 #~ msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
4489 #~ msgid " to:"
4490 #~ msgstr " į:"
4492 #~ msgid " Delete: "
4493 #~ msgstr " Šalinti: "
4495 #~ msgid " Directory path "
4496 #~ msgstr " Aplanko kelias "
4498 #~ msgid " Directory label "
4499 #~ msgstr " Aplanko žymė "
4501 #~ msgid "File:       %s"
4502 #~ msgstr "Failas:   %s"
4504 #~ msgid "pe&Rmissions"
4505 #~ msgstr "Lei&dimai"
4507 #~ msgid " User menu "
4508 #~ msgstr " Naudotojo meniu "
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " Cannot save file: \n"
4512 #~ " %s "
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4515 #~ " %s "
4517 #~ msgid "Status:    %s"
4518 #~ msgstr "Būklė:     %s"
4520 #~ msgid "Count"
4521 #~ msgstr "Kiekis"
4523 #~ msgid "Bytes"
4524 #~ msgstr "Baitai"
4526 #~ msgid " confirm &Exit "
4527 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4529 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4530 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4532 #~ msgid " confirm &Delete "
4533 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ""
4537 #~ " The current line number is %lld.\n"
4538 #~ " Enter the new line number:"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4541 #~ " Įveskite naują numerį:"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid ""
4545 #~ " The current address is %s.\n"
4546 #~ " Enter the new address:"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4549 #~ " Įveskite naują numerį:"
4551 #~ msgid " Goto Address "
4552 #~ msgstr " Eiti adresu "
4554 #~ msgid " Invalid address "
4555 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4557 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4558 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4560 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4561 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4563 #~ msgid "%s bytes"
4564 #~ msgstr "%s baitų"
4566 #~ msgid ">= %s bytes"
4567 #~ msgstr ">= %s baitų"
4569 #~ msgid "File:       None"
4570 #~ msgstr "Rikmena:    nėra"
4572 #~ msgid "Do backups -->"
4573 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4575 #~ msgid "Extension:"
4576 #~ msgstr "Plėtinys:"
4578 #~ msgid "&New              C-n"
4579 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4581 #~ msgid "&Save              F2"
4582 #~ msgstr "Į&rašyti               F2"
4584 #~ msgid "Save &as...       F12"
4585 #~ msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
4587 #~ msgid "A&bout...            "
4588 #~ msgstr "A&pie...                 "
4590 #~ msgid "&Quit             F10"
4591 #~ msgstr "Iš&eiti               F10"
4593 #~ msgid "&New            C-x k"
4594 #~ msgstr "&Nauja              C-x k"
4596 #~ msgid "Copy to &file...     "
4597 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4601 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4605 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Copy                        F5"
4609 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Move                        F6"
4613 #~ msgstr "&Perkelti              F6"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Delete                      F8"
4617 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4621 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4625 #~ msgstr "Atša&ukti             C-u"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4629 #~ msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4633 #~ msgstr "Į &galą            C-PgDn"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4637 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4641 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4645 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4649 #~ msgstr "&Nauja                C-n"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4653 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4657 #~ msgstr "Paš&tas..."
4659 #~ msgid "&Search...         F7"
4660 #~ msgstr "&Paieška...            F7"
4662 #~ msgid "&Replace...        F4"
4663 #~ msgstr "Pa&keisti...           F4"
4665 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4666 #~ msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4670 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4672 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4673 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4675 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4676 #~ msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
4678 #~ msgid "&Mail...                    "
4679 #~ msgstr "Paš&tas..."
4681 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4682 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4684 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4685 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "Save setu&p"
4689 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4691 #~ msgid " Sear/Repl "
4692 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4694 #~ msgid " Command "
4695 #~ msgstr " Komanda "
4697 #~ msgid "Intuitive"
4698 #~ msgstr "Intuityvus"
4700 #~ msgid "Emacs"
4701 #~ msgstr "„Emacs“"
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "Kit&oks"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4709 #~ msgid "Save"
4710 #~ msgstr "Įrašyti"
4712 #~ msgid "Mark"
4713 #~ msgstr "Žymėti"
4715 #~ msgid "Replac"
4716 #~ msgstr "Keisti"
4718 #~ msgid "PullDn"
4719 #~ msgstr "Meniu"
4721 #~ msgid " Copy "
4722 #~ msgstr " Kopijuoti "
4724 #~ msgid " Move "
4725 #~ msgstr " Perkelti "
4727 #~ msgid " Delete "
4728 #~ msgstr " Šalinti "
4730 #~ msgid "1Copy"
4731 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4733 #~ msgid "1Move"
4734 #~ msgstr "1Perkelti"
4736 #~ msgid "1Delete"
4737 #~ msgstr "1Šalinti"
4739 #~ msgid "Index"
4740 #~ msgstr "Rodyklė"
4742 #~ msgid "Prev"
4743 #~ msgstr "Atgal"
4745 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4746 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4748 #~ msgid "&Info           C-x i"
4749 #~ msgstr "&Informacija    C-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4752 #~ msgstr "A&tnaujinti       C-r"
4754 #~ msgid "&View               F3"
4755 #~ msgstr "&Rodyti              F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file...         "
4758 #~ msgstr "Rodyti &failą...   "
4760 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4761 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4763 #~ msgid "&Edit               F4"
4764 #~ msgstr "K&eisti              F4"
4766 #~ msgid "&Copy               F5"
4767 #~ msgstr "&Kopijuoti           F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4770 #~ msgstr "R&ežimai          C-x c"
4772 #~ msgid "&Link            C-x l"
4773 #~ msgstr "N&uoroda          C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4776 #~ msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4779 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4782 #~ msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4785 #~ msgstr "Pe&rkelti            F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4788 #~ msgstr "&Kurti katalogą      F7"
4790 #~ msgid "&Delete             F8"
4791 #~ msgstr "Ša&linti             F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4794 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
4796 #~ msgid "select &Group      M-+"
4797 #~ msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4800 #~ msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit              F10"
4803 #~ msgstr "&Išeiti             F10"
4805 #~ msgid "&User menu          F2"
4806 #~ msgstr "Naudot. meni&u       F2"
4808 #~ msgid "&Find file            M-?"
4809 #~ msgstr "&Rasti failą         M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4812 #~ msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4815 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus  C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4818 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Command &history      M-h"
4822 #~ msgstr " Komandų istorija "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4825 #~ msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4828 #~ msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4833 #~ msgid " &File "
4834 #~ msgstr " &Failas "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Komanda "
4839 #~ msgid "Menu"
4840 #~ msgstr "Meniu"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "n"
4844 #~ msgstr "Ką:"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "Plėtinys:"
4850 #~ msgid "ATime"
4851 #~ msgstr "Laikas"
4853 #~ msgid "CTime"
4854 #~ msgstr "Laikas"
4856 #~ msgid "Inode"
4857 #~ msgstr "„Inode“"
4859 #~ msgid "RenMov"
4860 #~ msgstr "Perkelt"
4862 #~ msgid "Static"
4863 #~ msgstr "Stat."
4865 #~ msgid "Dynamc"
4866 #~ msgstr "Dinam."
4868 #~ msgid "Rmdir"
4869 #~ msgstr "Šalint"
4871 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4872 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4874 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4875 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4877 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4878 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4880 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4881 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4883 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4884 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4886 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4887 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4889 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4890 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4892 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4893 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4895 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4896 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4898 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4899 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4901 #~ msgid "%s:%d: %s"
4902 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4904 #~ msgid "%s not found!"
4905 #~ msgstr "%s nerasta!"
4907 #~ msgid "NumLock on keypad"
4908 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4910 #~ msgid " Emacs key: "
4911 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4913 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4914 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
4916 #~ msgid "Displays this help message"
4917 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4919 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4920 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4922 #~ msgid "missing argument"
4923 #~ msgstr "trūksta argumento"
4925 #~ msgid "unknown option"
4926 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4928 #~ msgid "Show this help message"
4929 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4931 #~ msgid "Display brief usage message"
4932 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4934 #~ msgid "ARG"
4935 #~ msgstr "ARG"
4937 #~ msgid "Usage:"
4938 #~ msgstr "Naudojimas:"
4940 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4941 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4943 #~ msgid "replace &All"
4944 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4946 #~ msgid "O&ne"
4947 #~ msgstr "Vie&nas"
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4951 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "%b %d %Y"
4955 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4961 #~ " Įveskite naują adresą:"
4963 #~ msgid "scanf &Expression"
4964 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4966 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4967 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4969 #~ msgid ""
4970 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4971 #~ "conversions "
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4974 #~ "konvertavimų "
4976 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4977 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4979 #~ msgid " Replacement too long. "
4980 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4982 #~ msgid "&Copy              F5"
4983 #~ msgstr "&Kopijuoti             F5"
4985 #~ msgid "&Delete            F8"
4986 #~ msgstr "Ša&linti               F9"
4988 #~ msgid " The command history is empty "
4989 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4991 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4992 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4996 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4997 #~ "Do not forget to save options."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
5000 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
5001 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
5003 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5004 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
5006 #~ msgid " Invalid regular expression "
5007 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
5009 #~ msgid " Enter regexp:"
5010 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
5012 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5013 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
5015 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5016 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
5018 #~ msgid "with termcap database"
5019 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
5021 #~ msgid "(invalid)"
5022 #~ msgstr "(negalioja)"
5024 #~ msgid "&Home"
5025 #~ msgstr "&Namų"
5027 #~ msgid "&Type"
5028 #~ msgstr "&Tipas"
5030 #~ msgid "N&GID"
5031 #~ msgstr "N&GID"
5033 #~ msgid "N&UID"
5034 #~ msgstr "N&UID"
5036 #~ msgid "&Owner"
5037 #~ msgstr "&Savin."
5039 #~ msgid "&Group"
5040 #~ msgstr "&Grupė"
5042 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5043 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
5045 #~ msgid " Notice "
5046 #~ msgstr " Pastaba "
5048 #~ msgid ""
5049 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5050 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5051 #~ " files have been moved now\n"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
5054 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"