2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
33 msgstr "Fichier vérouillé"
36 msgstr "Acquérir le &verrou"
38 # XXX orthographe verrou
40 msgstr "&Ignorer le verrou"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Chaîne non trouvée "
45 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Pas encore implémenté"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "Expression &régulière"
66 msgid "Wildcard search"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
75 "Le thème par défaut a été chargé"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
84 "Le thème par défaut a été chargé"
86 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Fonction : F1 "
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Fonction : F2 "
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Fonction : F3 "
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Fonction : F4 "
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Fonction : F5 "
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Fonction : F6 "
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Fonction : F7 "
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Fonction : F8 "
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Fonction : F9 "
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Fonction : F10 "
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Fonction : F11 "
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Fonction : F12 "
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Fonction : F13 "
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Fonction : F14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Fonction : F15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Fonction : F16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Fonction : F17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Fonction : F18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Fonction : F19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Fonction : F20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Retour arrière"
154 msgstr "Flèche en haut"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Flèche en bas "
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Flèche à gauche"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Flèche à droite"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Page suivante"
171 # Espace en plus pour l'alignement
173 msgstr "Page précédente "
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Complétion/M-tab"
185 msgstr "Pavé numérique +"
188 msgstr "Pavé numérique -"
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "« / » sur pavé numérique"
194 msgstr "Pavé numérique *"
197 msgstr "Touche Échappement"
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Fonction : F21 "
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Fonction : F22 "
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "Fonction : F22 "
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Fonction : F22 "
264 # XXX : pour quoi pas "moins que"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Point d'exclamation"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Point d'interrogation"
295 msgid "Quotation mark"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "parenthèse gauche"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "parenthèse droite"
323 msgstr "crochet gauche"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "crochet droite"
329 msgstr "accolade gauche"
332 msgstr "accolade droite"
344 msgstr "Barre oblique"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Barre oblique inversée"
349 msgid "Number sign #"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
367 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
402 msgstr " Échec du tube "
405 msgstr " Échec de dup "
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Lien physique inconsistant de\n"
436 "dans l'archive cpio\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Fin de fichier inattendue\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
475 msgstr "Obtention du fichier"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "archive extfs incohérente"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish : déconnexion de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish : connecté, home %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
538 msgstr "%s : grosse erreur"
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
548 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
549 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Abandon du transfert."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "FTPfs : connecté"
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(rfc959 stricte)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(chdir d'abord)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
666 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
667 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
671 "Remove password or correct mode"
673 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
674 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
697 msgid "reconnect to %s failed"
699 " échec de la reconnexion à %s\n"
703 msgid "Authentication failed"
704 msgstr " Échec de l'authentification "
707 msgid "Error %s creating directory %s"
708 msgstr " %s création du répertoire %s "
711 msgid "Error %s removing directory %s"
712 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
715 msgid "%s opening remote file %s"
716 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
719 msgid "%s removing remote file %s"
720 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
723 msgid "%s renaming files\n"
724 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
728 "Cannot open tar archive\n"
731 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Archive tar incohérente"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "ne ressemble pas à une archive tar."
750 msgid "undelfs: error"
751 msgstr " undelfs : erreur "
754 msgid "not enough memory"
755 msgstr " pas assez de mémoire "
758 msgid "while allocating block buffer"
759 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
762 msgid "open_inode_scan: %d"
763 msgstr " open_inode_scan : %d "
766 msgid "while starting inode scan %d"
767 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
770 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
772 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
775 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
776 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
779 msgid "no more memory while reallocating array"
780 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
783 msgid "while doing inode scan %d"
784 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
787 msgid "Ext2lib error"
788 msgstr " erreur Ext2lib "
791 msgid "Cannot open file %s"
792 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
794 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
795 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
799 "Cannot load inode bitmap from:\n"
802 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
805 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
806 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
810 "Cannot load block bitmap from:\n"
813 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
817 msgid "vfs_info is not fs!"
818 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
821 msgid "You have to chdir to extract files first"
823 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
826 msgid "while iterating over blocks"
827 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
830 msgid "Cannot open file \"%s\""
831 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
833 msgid "Cannot parse:"
834 msgstr "Ne peut analyser :"
836 msgid "More parsing errors will be ignored."
837 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
839 msgid "Internal error:"
840 msgstr "Erreur interne :"
843 msgstr "Mot de passe :"
845 msgid "Changes to file lost"
846 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
861 msgstr "propriétaire"
883 msgid "Chown advanced command"
884 msgstr " Commande chown avancée "
889 "Cannot chmod \"%s\"\n"
892 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
898 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "Affiche le répertoire de données"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
922 msgid "Set debug level"
923 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
926 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
928 msgid "Edits one file"
929 msgstr "Édite un fichier"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "Force un attribut xterm"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
940 msgid "To run on slow terminals"
941 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
949 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
959 msgid "Specifies a color configuration"
960 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
962 msgid "Show mc with specified skin"
963 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
984 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
985 "défauts seront utilisées.\n"
988 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
989 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
993 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1011 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Options de couleur"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1034 "à mc-devel@gnome.org\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr "Options principales"
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr "Options du terminal"
1053 msgid "Background process error"
1054 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1057 msgid "Unknown error in child"
1058 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1061 msgid "Child died unexpectedly"
1062 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1065 msgid "Background protocol error"
1066 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1069 msgid "Reading failed"
1070 msgstr "<échec de readlink>"
1074 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1075 "than we can handle."
1077 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1079 msgid "&Full file list"
1080 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1082 msgid "&Brief file list"
1083 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1085 msgid "&Long file list"
1086 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1088 msgid "&User defined:"
1089 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1091 msgid "Listing mode"
1092 msgstr "Mode de listage"
1095 msgid "User &mini status"
1096 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1104 # XXX: "sensible à la casse"
1105 msgid "Case sensi&tive"
1106 msgstr "Respec&t de la casse "
1108 msgid "Executable &first"
1109 msgstr "Exécutable en &premier"
1112 msgstr "Ordre de tri"
1114 msgid "Confirmation"
1115 msgstr " Confirmation "
1117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1120 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1123 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1124 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1126 msgid "Confirmation|E&xit"
1127 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1129 msgid "Confirmation|&Execute"
1130 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1132 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1133 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1135 msgid "Confirmation|&Delete"
1136 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1138 msgid "UTF-8 output"
1139 msgstr "Sortie UTF-8"
1141 msgid "Full 8 bits output"
1142 msgstr "Sortie 8 bits"
1150 msgid "F&ull 8 bits input"
1151 msgstr "Entrée 8 &bits"
1154 msgid "Display bits"
1155 msgstr " Bits d'affichage "
1158 msgstr "Autre 8 bits"
1160 msgid "Input / display codepage:"
1161 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1164 msgstr "&Sélectionner"
1167 msgid "Directory tree"
1168 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1171 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1177 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr "Lien symbolique"
1229 msgid "Background Jobs"
1230 msgstr "Processus en tâche de fond"
1236 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1239 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1240 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1243 msgstr "ASCII 7 bits"
1246 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1247 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1249 msgid "execute/search by others"
1250 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1252 msgid "write by others"
1253 msgstr "écriture par les autres"
1255 msgid "read by others"
1256 msgstr "lecture par les autres"
1258 msgid "execute/search by group"
1259 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1261 msgid "write by group"
1262 msgstr "écriture par le groupe"
1264 msgid "read by group"
1265 msgstr "lecture par le groupe"
1267 msgid "execute/search by owner"
1268 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1270 msgid "write by owner"
1271 msgstr "écriture par le propr."
1273 msgid "read by owner"
1274 msgstr "lecture par le propr."
1277 msgstr "bit collant (sticky)"
1279 msgid "set group ID on execution"
1280 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1282 msgid "set user ID on execution"
1283 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1285 msgid "C&lear marked"
1286 msgstr "Supprimer les marqués"
1290 msgstr "Pos&er marque"
1293 msgstr "Tous &Marqués"
1298 msgid "Permissions (Octal)"
1299 msgstr "Permissions (Octal)"
1302 msgstr "Nom du propriétaire"
1305 msgstr "Nom du groupe"
1307 msgid "Use SPACE to change"
1308 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1310 msgid "an option, ARROW KEYS"
1311 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1313 msgid "to move between options"
1314 msgstr "naviguer entre les options,"
1316 msgid "and T or INS to mark"
1317 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1319 msgid "Chmod command"
1320 msgstr "Commande chmod"
1329 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1332 msgstr "Définir les &groupes"
1338 msgid "Chown command"
1339 msgstr " Commande chown "
1341 msgid "<Unknown user>"
1342 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1344 msgid "<Unknown group>"
1345 msgstr "<Groupe inconnu>"
1349 msgstr " Nom d'utilisateur "
1351 msgid "Files tagged, want to cd?"
1352 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1360 msgid "Cannot change directory"
1361 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1365 msgstr " Voir le fichier "
1369 msgstr " Nom du fichier : "
1372 msgid "Filtered view"
1373 msgstr "Vue &filtrée "
1376 msgid "Filter command and arguments:"
1377 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1383 msgid "Enter directory name:"
1384 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1391 msgid "Set expression for filtering filenames"
1392 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1394 msgid "&Using shell patterns"
1395 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "Respect de la &Casse "
1402 msgstr "&Fichiers seulement"
1406 msgstr "&Sélectionner"
1410 msgstr " Désélectionner "
1412 msgid "Extension file edit"
1413 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1416 msgid "Which extension file you want to edit?"
1417 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1420 msgstr "&Utilisateur"
1422 msgid "&System Wide"
1423 msgstr "Pour tout le &Système"
1427 msgstr " Édition du menu"
1430 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1431 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1436 msgid "Highlighting groups file edit"
1439 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr "&Comparer des répertoires"
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1456 msgstr "Taille &Seulement"
1459 msgstr "&Exhaustive"
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1466 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1473 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1474 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1478 msgstr " lien %s vers : "
1486 msgstr " lien : %s "
1490 msgstr " lien symbolique : %s "
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1513 msgid "Cannot chdir to %s"
1514 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP vers une machine "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Lien shell vers une machine "
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1542 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1546 msgstr " Configuration "
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr "Tous les encodages"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "&Mots entiers"
1581 msgstr "Vers le &haut"
1583 # XXX: "sensible à la casse"
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Respec&t de la casse "
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1596 msgid "Search is disabled"
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1604 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1610 "Cannot create backup file\n"
1614 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1619 "Cannot create temporary merge file\n"
1622 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1629 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1632 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1635 msgid "Strip &trailing carriage return"
1638 msgid "Ignore all &whitespace"
1641 msgid "Ignore &space change"
1644 msgid "Ignore tab &expansion"
1647 # XXX orthographe verrou
1649 msgid "&Ignore case"
1650 msgstr "&Ignorer le verrou"
1653 msgid "Diff extra options"
1654 msgstr " Autres options "
1656 msgid "Diff algorithm"
1660 msgid "Diff Options"
1668 msgid "Edit is disabled"
1669 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1672 msgid "Goto line (left)"
1673 msgstr " Aller à la ligne "
1676 msgid "Goto line (right)"
1677 msgstr " Aller à la ligne "
1681 msgstr " Saisissez la ligne : "
1683 msgid "ButtonBar|Help"
1684 msgstr "ButtonBar|Aide"
1686 msgid "ButtonBar|Save"
1687 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1689 msgid "ButtonBar|Edit"
1690 msgstr "ButtonBar|Édit."
1693 msgid "ButtonBar|Merge"
1694 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1696 msgid "ButtonBar|Search"
1697 msgstr "ButtonBar|Recher"
1700 msgid "ButtonBar|Options"
1701 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1703 msgid "ButtonBar|Quit"
1704 msgstr "ButtonBar|Quit"
1710 msgid "File was modified. Save with exit?"
1711 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1714 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1715 "Save modified file?"
1721 msgid "Two files are needed to compare"
1724 msgid "Cannot read directory contents"
1725 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1729 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1730 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1731 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1733 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1735 # plutôt traduire "ftpfs"
1736 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 " A user friendly text editor\n"
1757 " written for the Midnight Commander"
1760 " Cooledit v3.11.5\n"
1762 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1765 " pour Midnight Commander.\n"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Fichier %s trop grand "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1799 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1801 # XXX: trad hard-link, detach
1803 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1807 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1811 msgid "Error writing to pipe: %s"
1812 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1815 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1816 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1819 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1820 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1823 msgstr "&Enregistrement rapide"
1826 msgstr "&Enregistrement sûr"
1828 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1831 msgid "Check &POSIX new line"
1832 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1835 msgid "Edit Save Mode"
1836 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1838 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr "Ne pas &modifier"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr "Format &Unix (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1857 # XXX : could be better
1858 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgstr "Changer la césure vers :"
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1867 msgstr " Enregistrer sous "
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1878 msgstr "Enregi&strer sous..."
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Effacer la macro "
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1902 msgstr " Enregistrer macro "
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1914 msgstr " Charger macro "
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1922 msgstr " Enregistrer le fichier "
1925 msgstr "Enregi&Strer"
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1933 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1949 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1956 msgid "%ld replacements made"
1957 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1959 msgid "&Cancel quit"
1960 msgstr "&Annuler quitter"
1963 msgid "This function is not implemented"
1964 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1967 msgid "Copy to clipboard"
1968 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1971 msgid "Unable to save to file"
1972 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1975 msgid "Cut to clipboard"
1976 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1980 msgstr " Aller à la ligne "
1984 msgstr " Enregistrer le bloc "
1988 msgstr "&Insérer fichier..."
1991 msgid "Cannot insert file"
1992 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1996 msgstr " Trier le bloc "
1999 msgid "You must first highlight a block of text"
2000 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2004 msgstr " Lancer le tri "
2007 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2017 msgid "Cannot execute sort command"
2018 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2021 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2022 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2024 msgid "Paste output of external command"
2025 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2027 msgid "Enter shell command(s):"
2028 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2030 msgid "External command"
2031 msgstr "Commande externe"
2033 msgid "Cannot execute command"
2034 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2036 msgid "Error creating script:"
2037 msgstr "Erreur à la création du script :"
2039 msgid "Error reading script:"
2040 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2042 msgid "Error closing script:"
2043 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2045 msgid "Script created:"
2046 msgstr "Script créé :"
2048 msgid "Process block"
2049 msgstr "Traitement du bloc"
2052 msgid "Error calling program"
2053 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2057 msgstr " Copier vers"
2068 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2069 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2076 msgid "Insert literal"
2077 msgstr "Insérer un &littéral..."
2080 msgid "Press any key:"
2081 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2084 msgid "Execute macro"
2085 msgstr "&Exécuter une macro..."
2089 "Current text was modified without a file save\n"
2090 "Continue discards these changes"
2092 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2093 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2095 msgid "In se&lection"
2096 msgstr "Dans la sé&lection"
2099 msgid "Enter replacement string:"
2100 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2103 msgstr "&Rechercher tout"
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2113 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2114 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Remplacer par : "
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Confirmer le remplacement "
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2140 msgstr "Enregi&strer sous..."
2142 msgid "&Insert file..."
2143 msgstr "&Insérer fichier..."
2145 msgid "Cop&y to file..."
2146 msgstr "Copier vers &fichier..."
2148 msgid "&User menu..."
2149 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2152 msgstr "&Présentation..."
2160 msgid "&Toggle ins/overw"
2161 msgstr "&Insertion/écrasement"
2163 msgid "To&ggle mark"
2164 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2166 msgid "&Mark columns"
2167 msgstr "&Marquer colonne"
2170 msgstr "&Marquer tous"
2173 msgstr "Enlever la marque"
2184 # FIXME : translation clipfile
2186 msgid "Co&py to clipfile"
2187 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2190 msgid "&Cut to clipfile"
2191 msgstr "Co&uper vers..."
2194 msgid "Pa&ste from clipfile"
2195 msgstr "&coller depuis..."
2204 msgstr "&Rechercher..."
2206 msgid "Search &again"
2207 msgstr "Chercher à nouve&au"
2210 msgstr "&Remplacer..."
2212 msgid "&Toggle bookmark"
2213 msgstr "&Inverser le marque-page"
2215 msgid "&Next bookmark"
2216 msgstr "Marque-page suivant"
2218 msgid "&Prev bookmark"
2219 msgstr "Marque-page précédent"
2221 msgid "&Flush bookmark"
2222 msgstr "Supprimer le marque-page"
2224 msgid "&Go to line..."
2225 msgstr "&Aller à la ligne..."
2227 msgid "&Toggle line state"
2228 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2230 msgid "Go to matching &bracket"
2231 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2235 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
2236 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
2237 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
2239 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
2241 # plutôt traduire "ftpfs"
2242 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
2245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2246 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
2248 msgid "&Find declaration"
2249 msgstr "&Trouver la déclaration"
2251 msgid "Back from &declaration"
2252 msgstr "Trouver la &déclaration"
2254 msgid "For&ward to declaration"
2255 msgstr "Aller à la déclaration"
2257 msgid "Encod&ing..."
2258 msgstr "&Encodage..."
2260 msgid "&Refresh screen"
2261 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2264 msgid "&Start record macro"
2265 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2268 msgid "Finis&h record macro..."
2269 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2271 msgid "&Execute macro..."
2272 msgstr "&Exécuter une macro..."
2274 msgid "Delete macr&o..."
2275 msgstr " Effacer la macr&o..."
2277 msgid "'ispell' s&pell check"
2278 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2282 msgstr "&Courriel..."
2284 msgid "Insert &literal..."
2285 msgstr "Insérer un &littéral..."
2287 msgid "Insert &date/time"
2288 msgstr "Insérer &date/heure"
2290 msgid "&Format paragraph"
2291 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2296 msgid "&Paste output of..."
2297 msgstr "Coller la sortie de..."
2299 msgid "&External formatter"
2300 msgstr "Formateur &externe"
2304 msgstr "&Général... "
2306 msgid "Save &mode..."
2307 msgstr "&mode auvegarde..."
2309 msgid "Learn &keys..."
2310 msgstr "Apprendre les &touches..."
2312 msgid "Syntax &highlighting..."
2313 msgstr "Coloration synta&Xique"
2315 msgid "S&yntax file"
2316 msgstr "Fichier de syntaxe"
2319 msgstr "Fichier &Menu"
2322 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2331 msgstr "&Rechercher"
2345 msgid "Dynamic paragraphing"
2346 msgstr "Paragraphage automatique"
2348 msgid "Type writer wrap"
2349 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2352 msgid "Word wrap line length:"
2353 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2355 msgid "Cursor beyond end of line"
2356 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2358 msgid "Pers&istent selection"
2359 msgstr "sélection pers&istante"
2361 msgid "Synta&x highlighting"
2362 msgstr "Coloration synta&xique"
2364 msgid "Visible tabs"
2365 msgstr "Tabulation visible"
2367 msgid "Visible trailing spaces"
2368 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2370 msgid "Save file &position"
2371 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2373 msgid "Confir&m before saving"
2374 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2376 msgid "&Return does autoindent"
2377 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2380 msgid "Tab spacing:"
2381 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2383 msgid "Fill tabs with &spaces"
2384 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2386 msgid "&Backspace through tabs"
2387 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2389 msgid "&Fake half tabs"
2390 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2393 msgstr "Mode de césure"
2396 msgid "Editor options"
2397 msgstr " Options de l'éditeur "
2403 msgid "ButtonBar|Mark"
2404 msgstr "ButtonBar|Marque"
2406 msgid "ButtonBar|Replac"
2407 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2409 msgid "ButtonBar|Copy"
2410 msgstr "ButtonBar|Copier"
2412 msgid "ButtonBar|Move"
2413 msgstr "ButtonBar|Move"
2415 msgid "ButtonBar|Delete"
2416 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2419 msgid "ButtonBar|PullDn"
2420 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2423 msgid "Load syntax file"
2424 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2428 "Cannot open file %s\n"
2431 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2435 msgid "Error in file %s on line %d"
2436 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2440 "The Commander can't change to the directory that\n"
2441 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2442 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2443 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2445 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2446 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2447 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2448 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2451 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2452 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2455 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2456 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2460 "Cannot create temporary command file\n"
2463 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2468 msgstr " Paramètre "
2471 msgid " %s%s file error"
2472 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2476 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2477 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2478 "Commander package."
2480 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2481 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2482 "Midnight Commander."
2485 msgid "~/%s file error"
2486 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2490 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2491 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2494 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2495 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2497 msgid "DialogTitle|Copy"
2498 msgstr "TitreDialog|Copie"
2500 msgid "DialogTitle|Move"
2501 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2503 msgid "DialogTitle|Delete"
2504 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2507 msgid "Cannot make the hardlink"
2508 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2512 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2515 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2521 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2523 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2527 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2531 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2534 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2539 msgstr "&Interrompre"
2543 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2546 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2551 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2554 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2567 "sont le même fichier "
2569 # XXX traduction de \"
2572 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2575 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2580 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2583 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2592 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2598 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2601 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2605 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2606 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2611 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2614 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2620 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2623 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2629 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2632 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2641 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2647 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2650 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2659 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2662 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2668 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2671 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2674 # XXX supprimer "quand même"
2675 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2676 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2685 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2688 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2694 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2696 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2700 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2703 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2709 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2712 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2718 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2721 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2727 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2730 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2736 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2739 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2743 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2744 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2749 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2758 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2761 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2769 "are the same directory"
2774 "sont le même répertoire "
2778 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2781 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2800 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2803 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2808 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2811 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2814 msgid "Directory scanning"
2815 msgstr "Analyse du répertoire"
2817 msgid "FileOperation|Copy"
2818 msgstr "FileOperation|Copie"
2820 msgid "FileOperation|Move"
2821 msgstr "FileOperation|Déplace"
2823 msgid "FileOperation|Delete"
2824 msgstr "FileOperation|Supprime"
2827 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2828 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "répertoires"
2843 msgid "files/directories"
2844 msgstr "fichiers/répertoires"
2846 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2847 msgid " with source mask:"
2848 msgstr " avec masque source :"
2859 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2860 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2863 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2864 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2867 msgstr "&Ré-essayer"
2872 "Directory not empty.\n"
2873 "Delete it recursively?"
2876 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2877 " L'effacer récursivement ?"
2882 "Background process: Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2886 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2887 " L'effacer récursivement ?"
2897 msgid "%d:%02d.%02d"
2898 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2917 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2918 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2921 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2925 msgid "Total: %s of %s"
2926 msgstr " Total: %s sur %s "
2937 msgid "Target file already exists!"
2938 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2940 # FIXME : trad Source date
2942 msgid "Source date: %s, size %llu"
2943 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2946 msgid "Target date: %s, size %llu"
2947 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2950 msgid "Source date: %s, size %u"
2951 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2954 msgid "Target date: %s, size %u"
2955 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2958 msgid "If &size differs"
2959 msgstr "&Si la taille diffère"
2964 msgid "Overwrite all targets?"
2965 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2973 msgid "Overwrite this target?"
2974 msgstr "Écraser cette cible ?"
2978 msgstr " Le fichier existe "
2981 msgid "Background process: File exists"
2982 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2987 msgid "&Stable Symlinks"
2988 msgstr "Lien symboliques &stables"
2991 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2992 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2995 msgid "Preserve &attributes"
2996 msgstr "préserver les &Attributs"
2999 msgid "Follow &links"
3000 msgstr "suivre les &Liens"
3003 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3004 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3013 msgstr "&Changer de répertoire"
3019 msgstr "Mettre en &panneau"
3025 msgstr "É&diter - F4"
3029 msgstr "Trouvé : %ld"
3032 msgid "Malformed regular expression"
3033 msgstr " Expression régulière mal formée "
3035 msgid "Cas&e sensitive"
3036 msgstr "Sensible la ca&sse "
3038 msgid "&Find recursively"
3039 msgstr "Recherche récursive"
3041 msgid "S&kip hidden"
3044 msgid "&All charsets"
3045 msgstr "&Tout les encodages"
3047 msgid "Case sens&itive"
3048 msgstr "Respec&t de la casse"
3050 msgid "Re&gular expression"
3051 msgstr "Expression ré&gulière"
3054 msgstr "Première occurence"
3056 msgid "All cha&rsets"
3057 msgstr "Tous les encodages"
3060 msgstr "&Arborescence"
3063 msgstr "Recherche de fichier"
3069 msgstr "Nom du fichier :"
3072 msgstr "Commencer à :"
3075 msgid "Grepping in %s"
3076 msgstr "Recherche dans %s"
3082 msgid "Searching %s"
3083 msgstr "Recherche %s"
3086 msgstr "Recherche en cours"
3089 msgid "Help file format error\n"
3090 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3093 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3094 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3097 msgid "Cannot find node %s in help file"
3098 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3103 msgid "ButtonBar|Index"
3104 msgstr "ButtonBar|Index"
3106 msgid "ButtonBar|Prev"
3107 msgstr "ButtonBar|Préc"
3123 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3127 msgstr "Nouveau &Groupe"
3132 msgid "&Add current"
3133 msgstr "A&jouter courant"
3136 msgstr "&Rafraichir"
3138 msgid "Fr&ee VFSs now"
3139 msgstr "Désalou&er VFSs"
3143 msgstr "&Changer en"
3145 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3146 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3148 msgid "Active VFS directories"
3149 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3151 msgid "Directory hotlist"
3152 msgstr "Répertoire hotlist"
3154 msgid "Directory path"
3155 msgstr "Chemin du répertoire"
3157 msgid "Directory label"
3158 msgstr "Label du répertoire"
3160 # XXX améliorer trad Moving
3163 msgstr "Déplacement de %s"
3165 msgid "New hotlist entry"
3166 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3169 msgid "Directory label:"
3170 msgstr "Label du répertoire"
3173 msgid "Directory path:"
3174 msgstr "Chemin du répertoire"
3177 msgid "New hotlist group"
3178 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3181 msgid "Name of new group:"
3182 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3185 msgid "Label for \"%s\":"
3186 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3189 msgid "Add to hotlist"
3190 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3194 msgstr " Enlever : "
3197 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3200 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3204 "Group not empty.\n"
3208 " Groupe non vide.\n"
3209 " L'enlever quand même ?"
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr " Groupe de premier niveau "
3216 msgid "Hotlist Load"
3217 msgstr " Charger la hotlist "
3221 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3222 "your old hotlist entries were not deleted"
3224 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3225 "ont été conservées"
3229 msgstr " Information "
3232 msgid "Midnight Commander %s"
3233 msgstr "Midnight Commander %s"
3237 msgstr "Fichier : %s"
3240 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3241 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3243 msgid "No node information"
3244 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3248 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3250 msgid "No space information"
3251 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3257 msgid "non-local vfs"
3258 msgstr "VFS non local"
3262 msgstr "Périphérique : %s"
3265 msgid "Filesystem: %s"
3266 msgstr "Système de fichiers : %s"
3269 msgid "Accessed: %s"
3270 msgstr "Accédé : %s"
3273 msgid "Modified: %s"
3274 msgstr "Modifié : %s"
3276 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3279 msgstr "&Changer en"
3282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3283 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3287 msgstr "Taille : %s"
3290 msgid " (%ld block)"
3291 msgid_plural " (%ld blocks)"
3292 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3293 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3296 msgid "Owner: %s/%s"
3297 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3304 msgid "Mode: %s (%04o)"
3305 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3308 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3309 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3315 msgstr "&Horizontal"
3318 msgid "Show free sp&ace"
3319 msgstr "&afficher espace libre"
3322 msgid "&XTerm window title"
3323 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3326 msgid "H&intbar visible"
3327 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3329 msgid "&Keybar visible"
3330 msgstr "Barre de &touches visibles"
3333 msgid "Command &prompt"
3334 msgstr "Invite de &commande"
3337 msgid "Show &mini status"
3338 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3341 msgid "Menu&bar visible"
3342 msgstr "&Barre de menus visible"
3344 msgid "&Equal split"
3345 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3349 msgstr " Séparation du panneau "
3351 msgid "Console output"
3355 msgid "Other options"
3356 msgstr " Autres options "
3359 msgid "Output lines:"
3360 msgstr "Lignes de sortie"
3363 msgstr "Présentation"
3366 msgstr "Apprentissage des touches"
3369 msgid "Teach me a key"
3370 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3374 "Please press the %s\n"
3375 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3378 "next to its button.\n"
3380 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "Appuyez sur « %s »\n"
3384 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3386 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3387 "à l'emplacement prévu.\n"
3389 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3390 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr "Touche incorrecte"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3408 "Toutes les touches sont déjà\n"
3409 "configurées. Bravo !"
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3418 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3419 "Toutes les touches sont définies."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3425 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3431 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3432 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3437 msgid "The Midnight Commander"
3438 msgstr " Midnight Commander "
3441 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3442 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3445 msgid "File listin&g"
3446 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3449 msgstr "Vue &rapide "
3454 msgid "&Listing mode..."
3455 msgstr "&Mode de listage..."
3457 msgid "&Sort order..."
3458 msgstr "&Ordre de tri..."
3463 msgid "&Encoding..."
3464 msgstr "&Encodage..."
3466 msgid "FT&P link..."
3467 msgstr "Lien FT&P..."
3469 msgid "S&hell link..."
3470 msgstr "Lien S&hell..."
3472 msgid "SM&B link..."
3473 msgstr "Lien SM&B..."
3476 msgstr "&Rafraîchir"
3481 msgid "Vie&w file..."
3482 msgstr " V&oir le fichier "
3484 msgid "&Filtered view"
3485 msgstr "Vue &filtrée "
3498 msgstr "Lien &symbolique"
3501 msgid "Relative symlin&k"
3502 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3504 msgid "Edit s&ymlink"
3505 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3510 msgid "&Advanced chown"
3511 msgstr "chown &Avancé"
3513 msgid "&Rename/Move"
3514 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3522 msgid "Select &group"
3523 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3525 msgid "U&nselect group"
3526 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3528 msgid "Reverse selec&tion"
3529 msgstr "Inverser sélec&tion"
3535 msgstr "Menu &utilisateur"
3537 msgid "&Directory tree"
3538 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3541 msgstr "Recherche de &fichier"
3543 msgid "S&wap panels"
3544 msgstr "Échang&er les panneaux"
3546 msgid "Switch &panels on/off"
3547 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3549 msgid "&Compare directories"
3550 msgstr "&Comparer des répertoires"
3553 msgid "&View diff files"
3554 msgstr " Voir le fichier "
3556 # XXX: trad panelize
3558 msgid "E&xternal panelize"
3559 msgstr "Pannneau e&xterne"
3561 msgid "Show directory s&izes"
3562 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3564 msgid "Command &history"
3565 msgstr "&Historique des commandes"
3567 msgid "Di&rectory hotlist"
3568 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3570 msgid "&Active VFS list"
3571 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3573 msgid "&Background jobs"
3574 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3576 msgid "Screen lis&t"
3579 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3580 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3582 msgid "&Listing format edit"
3583 msgstr "Édition du format de &liste"
3585 msgid "Edit &extension file"
3586 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3588 msgid "Edit &menu file"
3589 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3591 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3594 msgid "&Configuration..."
3595 msgstr "&Configuration..."
3598 msgstr "&Présentation..."
3601 msgid "&Panel options..."
3602 msgstr " Options du panneau "
3604 msgid "C&onfirmation..."
3605 msgstr "C&onfirmation..."
3607 msgid "&Display bits..."
3608 msgstr "&Bits d'affichage..."
3610 msgid "&Virtual FS..."
3611 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3620 msgstr "&En-dessous"
3627 msgstr " Séparation du panneau "
3629 msgid "ButtonBar|Menu"
3630 msgstr "ButtonBar|Menu"
3632 msgid "ButtonBar|View"
3633 msgstr "ButtonBar|Vue"
3635 msgid "ButtonBar|RenMov"
3638 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3639 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3641 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3642 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3645 msgid "Cannot create %s directory"
3646 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3652 msgid "On dum&b terminals"
3653 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3659 msgid "A&uto save setup"
3660 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3663 msgid "Sa&fe delete"
3664 msgstr "E&Ffacement sûr"
3667 msgid "Cd follows lin&ks"
3668 msgstr "cd &suit les liens"
3671 msgid "Rotating d&ash"
3672 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3675 msgid "Co&mplete: show all"
3676 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3679 msgid "Shell &patterns"
3680 msgstr "&Motifs shell"
3682 msgid "&Drop down menus"
3683 msgstr "&Dérouler les menus"
3687 msgstr "M&Enus autos"
3690 msgid "Use internal vie&w"
3691 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3694 msgid "Use internal edi&t"
3695 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3698 msgid "Pause after run"
3699 msgstr " Pause après l'exécution..."
3703 msgstr "Date de modif."
3706 msgid "S&ingle press"
3707 msgstr "Types de &fichiers"
3710 msgid "Esc key mode"
3711 msgstr "Touche Échappement"
3713 msgid "Mkdi&r autoname"
3716 msgid "Classic pro&gressbar"
3720 msgid "Compute tota&ls"
3721 msgstr "Calculer les totaux"
3723 msgid "&Verbose operation"
3724 msgstr "&Opérations bavardes"
3727 msgid "File operation options"
3728 msgstr "FileOperation|Copie"
3730 msgid "Configure options"
3731 msgstr "Configurer les options"
3733 # XXX: "sensible à la casse"
3735 msgid "Case &insensitive"
3736 msgstr "Respec&t de la casse "
3738 # XXX: "sensible à la casse"
3740 msgid "Case s&ensitive"
3741 msgstr "Respec&t de la casse "
3744 msgid "Use panel sort mo&de"
3745 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3748 msgid "Quick search"
3752 msgid "&Permissions"
3757 msgstr "Types de &fichiers"
3760 msgid "File highlight"
3761 msgstr "Sélection... "
3763 msgid "&Mouse page scrolling"
3766 msgid "Pa&ge scrolling"
3769 msgid "L&ynx-like motion"
3770 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3776 msgid "A&uto save panels setup"
3777 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3780 msgid "Re&verse files only"
3781 msgstr "&Fichiers seulement"
3784 msgid "Ma&rk moves down"
3785 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3787 msgid "&Fast dir reload"
3788 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3791 msgid "Show &hidden files"
3792 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3795 msgid "Show &backup files"
3796 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3799 msgid "Mi&x all files"
3800 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3802 msgid "Use SI si&ze units"
3803 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3806 msgid "Main panel options"
3807 msgstr "Options principales"
3810 msgid "Panel options"
3811 msgstr " Options du panneau "
3815 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3816 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3817 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3820 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3821 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3822 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3823 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3827 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3829 msgid "External panelize"
3830 msgstr "Pannneau externe"
3835 msgid "Other command"
3836 msgstr "Autre commande"
3839 msgid "Add to external panelize"
3840 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3843 msgid "Enter command label:"
3844 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3847 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3849 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3852 msgid "Find rejects after patching"
3853 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3855 msgid "Find *.orig after patching"
3856 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3858 msgid "Find SUID and SGID programs"
3859 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3861 msgid "Cannot invoke command."
3862 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3864 msgid "Pipe close failed"
3865 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3896 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgstr " Taille de block"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "&Modify time"
3928 msgstr "Date de &Modification"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 msgid "&Access time"
3936 msgstr "Date d'&Accès"
3938 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "C&hange time"
3945 msgstr "Date de &Changement"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgstr "Propriétaire"
3973 msgid "<readlink failed>"
3974 msgstr "<échec de readlink>"
3976 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3979 msgid_plural "%s bytes"
3980 msgstr[0] "%s octet"
3981 msgstr[1] "%s octets"
3985 msgid "%s in %d file"
3986 msgid_plural "%s in %d files"
3987 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3988 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3991 msgid "Unknown tag on display format:"
3992 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3994 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3996 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4000 msgid "Do you really want to execute?"
4001 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4004 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4005 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4007 # XXX: trad codepage
4008 msgid "Choose codepage"
4009 msgstr "Choisissez un encodage"
4011 msgid "- < No translation >"
4012 msgstr "- < Pas de conversion >"
4018 msgstr "%e %b %H:%M"
4022 "Cannot save file %s:\n"
4025 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4029 "GNU Midnight Commander is already\n"
4030 "running on this terminal.\n"
4031 "Subshell support will be disabled."
4033 "GNU Midnight Commander est\n"
4034 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4035 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4038 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4039 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4042 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4043 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4046 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4047 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4049 msgid "With builtin Editor\n"
4050 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4052 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4053 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4055 msgid "with terminfo database"
4056 msgstr "avec la base de données terminfo"
4058 msgid "Using the ncurses library"
4059 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4061 msgid "Using the ncursesw library"
4062 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4064 msgid "With optional subshell support"
4065 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4067 msgid "With subshell support as default"
4068 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4070 msgid "With support for background operations\n"
4071 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4073 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4074 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4076 msgid "With mouse support on xterm\n"
4077 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4079 msgid "With support for X11 events\n"
4080 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4082 msgid "With internationalization support\n"
4083 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4085 msgid "With multiple codepages support\n"
4086 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4089 msgid "Virtual File Systems:"
4090 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4098 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4101 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4105 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4106 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4109 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4110 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4114 "Cannot stat the destination\n"
4117 "Ne peut accéder à la destination \n"
4122 msgstr " Effacer %s ? "
4124 msgid "ButtonBar|Static"
4125 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4127 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4128 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4130 msgid "ButtonBar|Rescan"
4131 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4133 msgid "ButtonBar|Forget"
4134 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4136 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4137 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4141 "Cannot write to the %s file:\n"
4144 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4148 msgid "Format error on file Extensions File"
4149 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4152 msgid "The %%var macro has no default"
4153 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4156 msgid "The %%var macro has no variable"
4157 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4176 msgid "Warning -- ignoring file"
4177 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4182 "Using it may compromise your security"
4184 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4186 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4190 "Cannot open file%s\n"
4193 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4197 msgid "No suitable entries found in %s"
4198 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4202 msgstr "Menu &utilisateur"
4204 msgid "Invalid value"
4205 msgstr "valeur invalide "
4208 msgid "Cannot spawn child process"
4209 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4211 msgid "Empty output from child filter"
4214 msgid "&Line number (decimal)"
4215 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4220 msgid "&Decimal offset"
4224 msgid "He&xadecimal offset"
4225 msgstr "Hexadecimal"
4230 msgid "ButtonBar|Ascii"
4231 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4233 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4236 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4239 msgid "ButtonBar|Wrap"
4242 msgid "ButtonBar|Hex"
4243 msgstr "ButtonBar|Hex"
4245 msgid "ButtonBar|Goto"
4246 msgstr "ButtonBar|All. à"
4248 msgid "ButtonBar|Raw"
4249 msgstr "ButtonBar|Brut"
4251 msgid "ButtonBar|Parse"
4254 msgid "ButtonBar|Unform"
4257 msgid "ButtonBar|Format"
4258 msgstr "ButtonBar|Format"
4262 "Error while closing the file:\n"
4264 "Data may have been written or not"
4266 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4268 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4272 "Cannot save file:\n"
4275 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4284 "Cannot open \"%s\"\n"
4287 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4292 "Cannot stat \"%s\"\n"
4295 " Ne peut analyser « %s »\n"
4299 msgid "Cannot view: not a regular file"
4300 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4302 msgid "Seeking to search result"
4309 msgid "Continue from begining?"
4310 msgstr "Recommencer depuis le début"
4314 msgstr " Historique "
4316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4318 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4319 msgstr "TitreDialog|Copie"
4321 msgid "Do you want clean this history?"
4322 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4324 msgid "Background process:"
4325 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4331 #~ msgid "The server does not support this version"
4332 #~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4336 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4337 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4338 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4340 #~ " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4341 #~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4342 #~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4345 #~ msgid "MCFS Password required"
4346 #~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4349 #~ msgid "Invalid password"
4350 #~ msgstr " Mot de passe incorrect "
4353 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4354 #~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4357 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4358 #~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4361 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4362 #~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4365 #~ msgid "Too many open connections"
4366 #~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4369 #~ msgid "Link to a remote machine"
4370 #~ msgstr " Lien vers une machine distante "
4372 #~ msgid "&Network link..."
4373 #~ msgstr "Lien ré&Seau..."
4375 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4376 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4378 #~ msgid " Permission "
4379 #~ msgstr " Permission "
4382 #~ msgstr " Fichier "
4387 #~ msgid " Owner name "
4388 #~ msgstr " Nom du propr. "
4390 #~ msgid " Group name "
4391 #~ msgstr " Nom du groupe "
4394 #~ msgstr " Taille "
4396 #~ msgid " Confirmation "
4397 #~ msgstr " Confirmation "
4399 #~ msgid " Filtered view "
4400 #~ msgstr " Vue filtrée "
4403 #~ msgstr " Sélectionner "
4405 #~ msgid " Compare directories "
4406 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4411 #~ msgid " Edit symlink "
4412 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4414 #~ msgid "case &Sensitive"
4415 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4417 #~ msgid " Replace "
4418 #~ msgstr " Remplacer "
4423 #~ msgid " Insert File "
4424 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4426 #~ msgid " Insert Literal "
4427 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4429 #~ msgid " Execute Macro "
4430 #~ msgstr " Exécuter macro "
4432 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4433 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4438 #~ msgid " Delete: "
4439 #~ msgstr " Effacer : "
4441 #~ msgid " Directory path "
4442 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4444 #~ msgid " Directory label "
4445 #~ msgstr " Label du répertoire "
4448 #~ msgstr "Fichier : %s"
4450 #~ msgid "pe&Rmissions"
4451 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4453 #~ msgid " User menu "
4454 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4457 #~ " Cannot save file: \n"
4460 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4463 #~ msgid "Status: %s"
4464 #~ msgstr "Status : %s"
4472 #~ msgid " confirm &Exit "
4473 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4475 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4476 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4478 #~ msgid " confirm &Delete "
4479 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4482 #~ " The current line number is %lld.\n"
4483 #~ " Enter the new line number:"
4485 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4486 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4489 #~ " The current address is %s.\n"
4490 #~ " Enter the new address:"
4492 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4493 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4495 #~ msgid " Goto Address "
4496 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4498 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4499 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4501 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4502 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4505 #~ msgstr "%s octets"
4507 #~ msgid ">= %s bytes"
4508 #~ msgstr ">= %s octets"
4510 #~ msgid "File: None"
4511 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4513 #~ msgid "Do backups -->"
4514 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4516 #~ msgid "Extension:"
4517 #~ msgstr "Extension :"
4520 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4523 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4525 #~ msgid "Save &as... F12"
4526 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4528 #~ msgid "A&bout... "
4529 #~ msgstr "À &propos..."
4531 #~ msgid "&Quit F10"
4532 #~ msgstr "&Quitter F10"
4534 #~ msgid "&New C-x k"
4535 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4537 #~ msgid "Copy to &file... "
4538 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4540 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4541 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4543 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4544 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4547 #~ msgstr "&Copier F5"
4550 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4552 #~ msgid "&Delete F8"
4553 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4555 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4556 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4558 #~ msgid "&Undo C-u"
4559 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4561 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4562 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4564 #~ msgid "&End C-PgDn"
4565 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4567 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4568 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4570 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4571 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4573 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4574 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4576 #~ msgid "&Next bookmark "
4577 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4579 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4580 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4582 #~ msgid "&Flush bookmark "
4583 #~ msgstr "C&ourrier..."
4585 #~ msgid "&Search... F7"
4586 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4588 #~ msgid "&Replace... F4"
4589 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4591 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4592 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4594 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4595 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4597 #~ msgid "Delete macr&o... "
4598 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4600 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4601 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4603 #~ msgid "&Mail... "
4604 #~ msgstr "C&ourrier..."
4606 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4607 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4609 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4610 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4612 #~ msgid "Save setu&p"
4613 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4615 #~ msgid " Sear/Repl "
4616 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4618 #~ msgid " Command "
4619 #~ msgstr " Commande "
4621 #~ msgid "Intuitive"
4622 #~ msgstr "Intuitif"
4627 #~ msgid "User-defined"
4628 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4630 #~ msgid "Key emulation"
4631 #~ msgstr "Émulation de touches"
4634 #~ msgstr "Enregistrer"
4640 #~ msgstr "Remplacer"
4643 #~ msgstr "Menu déroulant"
4646 #~ msgstr " Copier "
4649 #~ msgstr " Déplacer "
4652 #~ msgstr " Effacer "
4658 #~ msgstr "1Déplacer"
4661 #~ msgstr "1Effacer"
4667 #~ msgstr "Précédent"
4669 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4670 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4672 #~ msgid "&Info C-x i"
4673 #~ msgstr "&Info C-x i"
4675 #~ msgid "&Rescan C-r"
4676 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4681 #~ msgid "Vie&w file... "
4682 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4684 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4685 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4688 #~ msgstr "É&diter F4"
4691 #~ msgstr "&Copier F5"
4693 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4694 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4696 #~ msgid "&Link C-x l"
4697 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4699 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4700 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4702 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4703 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4705 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4706 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4708 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4709 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4711 #~ msgid "&Mkdir F7"
4712 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4714 #~ msgid "&Delete F8"
4715 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4717 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4718 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4720 #~ msgid "select &Group M-+"
4721 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4723 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4724 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4726 #~ msgid "e&Xit F10"
4727 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4729 #~ msgid "&User menu F2"
4730 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4732 #~ msgid "&Find file M-?"
4733 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4735 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4736 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4738 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4739 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4741 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4742 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4744 #~ msgid "Command &history M-h"
4745 #~ msgstr " Historique des commandes "
4747 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4748 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4750 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4751 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4753 #~ msgid "learn &Keys..."
4754 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4757 #~ msgstr " &Fichier "
4759 #~ msgid " &Command "
4760 #~ msgstr " &Commande "
4768 #~ msgid "Extension"
4769 #~ msgstr "Extension :"
4772 #~ msgstr "Date d'acc."
4775 #~ msgstr "Date de créa."
4784 #~ msgstr "Statique"
4787 #~ msgstr "Dynamique"
4795 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4796 #~ msgstr " Commande chown "
4798 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4799 #~ msgstr " Commande chown "
4801 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4802 #~ msgstr " Commande chown "
4804 #~ msgid "%s not found!"
4805 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4807 #~ msgid "NumLock on keypad"
4808 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4810 #~ msgid " Emacs key: "
4811 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4813 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4814 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4816 #~ msgid "Displays this help message"
4817 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4819 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4821 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4823 #~ msgid "unknown option"
4824 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4826 #~ msgid "Show this help message"
4827 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4829 #~ msgid "Display brief usage message"
4830 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4833 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4835 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4836 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4838 #~ msgid "replace &All"
4839 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4844 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4845 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4848 #~ msgstr "%e %b %Y"
4850 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4852 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4853 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4855 #~ msgid "scanf &Expression"
4856 #~ msgstr "&Expression scanf"
4858 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4859 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4862 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4865 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4868 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4869 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4871 #~ msgid " Replacement too long. "
4872 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4875 #~ msgstr "&Copier F5"
4877 #~ msgid "&Delete F8"
4878 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4880 #~ msgid " The command history is empty "
4881 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4883 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4884 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4887 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4888 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4889 #~ "Do not forget to save options."
4891 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4892 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4893 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4894 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4896 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4897 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4899 #~ msgid " Invalid regular expression "
4900 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4902 #~ msgid " Enter regexp:"
4903 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4905 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4906 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4908 #~ msgid "with termcap database"
4909 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4912 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4924 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4929 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4930 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4932 #~ msgid " (%ld blocks)"
4933 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4939 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4940 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4941 #~ " files have been moved now\n"
4943 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4944 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4945 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4947 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4948 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4950 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4951 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4953 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4954 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4956 #~ msgid "Format of the "
4957 #~ msgstr "Format du "
4960 #~ " file has changed\n"
4961 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4964 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4965 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4968 #~ "mc.ext or use that\n"
4969 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4970 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4972 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4973 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4975 #~ msgid " Cannot open file "
4976 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4982 #~ msgstr " [augm.]"
4994 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
5003 #~ msgstr "Pas de césure"
5015 #~ msgstr "Analyser"
5018 #~ msgstr "Déformat"
5020 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5022 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5024 #~ msgid " Socket source routing setup "
5025 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5027 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5029 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
5032 #~ msgid " Host name "
5033 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5035 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5036 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5042 #~ "refresh stack underflow!\n"
5049 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5053 #~ msgid " Listing format edit "
5054 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5056 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5057 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5059 #~ msgid "&Drive... M-d"
5060 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
5062 #~ msgid "Use to debug the background code"
5063 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5065 #~ msgid "Force subshell execution"
5066 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5068 #~ msgid " No action taken "
5069 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5071 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5072 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"