1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Fletche copete"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Fletche valeye"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Fletche hintche"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Fletche droete"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Pådje copete"
224 msgstr "Pådje valeye"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Advertixhmint"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
484 msgid "Cannot parse:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Divintrinne aroke:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Porcessus di fond:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgid "Disables subshell support"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
560 msgid "Forces xterm features"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
578 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Fé roter e coleurs"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "Enter search string:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "&All charsets"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Diff extra options"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgid "Ignore &space change"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Enter file name:"
910 msgid "Change line breaks to:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgid "Replace with:"
1126 msgstr "&Mete el Plaece"
1134 msgid "Confirm replace"
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes."
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Drovî fitchî..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Môde côpaedje di roye"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
1405 msgid "Save file &position"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1417 msgid "Pers&istent selection"
1420 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgid "Word wrap line length:"
1429 msgid "Editor options"
1434 "A user friendly text editor\n"
1435 "written for the Midnight Commander."
1436 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1438 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1450 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgid "ButtonBar|PullDn"
1483 msgid "Select language"
1486 msgid "Load syntax file"
1491 "Cannot open file %s\n"
1496 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 "The Commander can't change to the directory that\n"
1501 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1502 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1503 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1511 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1514 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr "Mete &Totafwait"
1521 msgstr "Pa&sser Hute"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "A vosse &Môde:"
1574 msgid "User &mini status"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Môde djîvêye"
1580 msgid "Executable &first"
1587 msgstr "Ôrde po relire"
1589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1590 msgid "Confirmation|&Delete"
1593 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgid "Confirmation|&Execute"
1599 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1605 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1608 msgid "Confirmation"
1611 msgid "&UTF-8 output"
1615 msgid "&Full 8 bits output"
1616 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1626 msgid "F&ull 8 bits input"
1627 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1629 msgid "Display bits"
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1638 msgid "Directory tree"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1646 msgid "FTP anonymous password:"
1647 msgstr "secret po ftp anonime:"
1650 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1654 msgid "&Always use ftp proxy:"
1655 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1657 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgid "Use &passive mode"
1663 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1666 msgid "Virtual File System Setting"
1675 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1676 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1678 msgid "Symbolic link filename:"
1679 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1681 msgid "Symbolic link"
1682 msgstr "Loyén simbolike"
1694 msgid "Background jobs"
1695 msgstr "Bezognes di fond"
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "No di l' ûzeu:"
1707 msgid "SMB authentication"
1711 msgid "set &user ID on execution"
1712 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1715 msgid "set &group ID on execution"
1716 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1723 msgid "&read by owner"
1724 msgstr "lére pa prôpietaire"
1727 msgid "&write by owner"
1728 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1731 msgid "e&xecute/search by owner"
1732 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1735 msgid "rea&d by group"
1736 msgstr "sicrire på groupe"
1739 msgid "write by grou&p"
1740 msgstr "lére på groupe"
1743 msgid "execu&te/search by group"
1744 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1747 msgid "read &by others"
1748 msgstr "lére påzès ôtes"
1751 msgid "wr&ite by others"
1752 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1755 msgid "execute/searc&h by others"
1756 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1761 msgid "Permissions (octal):"
1771 msgstr "&Mårker tot"
1774 msgstr "M&ete li mårke"
1776 msgid "C&lear marked"
1777 msgstr "&Waester li mårke"
1779 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "Comande Chmod"
1789 msgstr "Mete les &groupe"
1792 msgstr "Mete les û&zeus"
1798 msgstr "No do prôpietaire"
1801 msgstr "No do groupe"
1806 msgid "Chown command"
1812 msgid "<Unknown user>"
1813 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1815 msgid "<Unknown group>"
1816 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1818 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1821 msgid "Files tagged, want to cd?"
1822 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1824 msgid "Cannot change directory"
1825 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1830 msgid "Set expression for filtering filenames"
1836 msgid "&Using shell patterns"
1837 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1839 msgid "&Case sensitive"
1858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgid "Filtered view"
1870 msgid "Filter command and arguments:"
1873 msgid "Create a new Directory"
1874 msgstr "Fé on novea Ridant"
1876 msgid "Enter directory name:"
1885 msgid "Extension file edit"
1886 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1888 msgid "Which extension file you want to edit?"
1891 msgid "&System Wide"
1892 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1894 msgid "Highlighting groups file edit"
1897 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1900 msgid "Compare directories"
1903 msgid "Select compare method:"
1910 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1916 "Both panels should be in the listing mode\n"
1917 "to use this command"
1921 "Not an xterm or Linux console;\n"
1922 "the panels cannot be toggled."
1926 msgid "Symlink `%s' points to:"
1929 msgid "Edit symlink"
1933 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1937 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1942 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1944 msgid "FTP to machine"
1947 msgid "SFTP to machine"
1950 msgid "Shell link to machine"
1953 msgid "SMB link to machine"
1956 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1960 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1961 "files on: (F1 for details)"
1968 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgid "Unable to save setup to %s"
1975 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 msgid "Cannot read directory contents"
1992 "Cannot create temporary command file\n"
1997 msgid " %s%s file error"
2002 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2003 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2004 "Commander package."
2008 msgid "%s file error"
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2017 msgid "DialogTitle|Copy"
2020 msgid "DialogTitle|Move"
2023 msgid "DialogTitle|Delete"
2026 msgid "FileOperation|Copy"
2029 msgid "FileOperation|Move"
2032 msgid "FileOperation|Delete"
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f «%s»%m"
2055 msgid "files/directories"
2056 msgstr "fitchîs/ridants"
2058 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2059 msgid " with source mask:"
2060 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2069 msgid "Cannot make the hardlink"
2074 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2079 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2081 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2101 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2107 "Background process:\n"
2108 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2109 "Delete it recursively?"
2117 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2130 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2135 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2147 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2159 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2177 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2198 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2267 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2273 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2279 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2285 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2294 "are the same directory"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2305 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 msgid "Directory scanning"
2312 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2315 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2319 msgid "%d:%02d.%02d"
2338 msgid "Target file already exists!"
2342 msgid "New : %s, size %llu"
2346 msgid "Existing: %s, size %llu"
2349 msgid "Overwrite this target?"
2350 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2353 msgstr "ra&djouter å coron"
2358 msgid "Overwrite all targets?"
2359 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2362 msgstr "&Mete a djoû"
2364 msgid "If &size differs"
2365 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2370 msgid "Background process: File exists"
2374 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2378 msgid "Files processed: %zu"
2386 msgid "Time: %s %s (%s)"
2394 msgid "Time: %s (%s)"
2402 msgid " Total: %s/%s "
2412 msgstr "Dji disface"
2414 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Preserve &attributes"
2420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgid "&Stable symlinks"
2425 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2438 msgstr "&Eco on côp"
2441 msgstr "Mete a &Djok"
2447 msgstr "Mete e &Panea"
2450 msgstr "&Loukî - F3"
2453 msgstr "&Aspougnî - F4"
2459 msgid "Malformed regular expression"
2465 msgid "&Find recursively"
2468 msgid "S&kip hidden"
2474 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgid "Case sens&itive"
2480 msgid "A&ll charsets"
2490 msgstr "Trover Fitchî"
2495 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2499 msgid "Grepping in %s"
2500 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2506 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2507 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2512 msgid "Searching %s"
2513 msgstr "Dji cwîr %s"
2521 msgid "&Free VFSs now"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2545 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2546 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2548 msgid "Active VFS directories"
2549 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2551 msgid "Directory hotlist"
2552 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2554 msgid "Top level group"
2557 msgid "Directory path"
2558 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2564 msgid "Directory label"
2565 msgstr "No do ridant"
2568 msgstr "&Mete å coron"
2570 msgid "New hotlist entry"
2571 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2573 msgid "Directory label:"
2576 msgid "Directory path:"
2579 msgid "New hotlist group"
2582 msgid "Name of new group:"
2586 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2591 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2595 msgid "Hotlist Load"
2600 "MC was unable to write %s file,\n"
2601 "your old hotlist entries were not deleted"
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Etikete po «%s»:"
2608 msgid "Add to hotlist"
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 msgid "No node information"
2623 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2632 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2639 msgid "non-local vfs"
2640 msgstr "vfs nén locå"
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2655 msgid "Modified: %s"
2658 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2664 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2669 msgstr "Grandeu: %s"
2672 msgid " (%ld block)"
2673 msgid_plural " (%ld blocks)"
2678 msgid "Owner: %s/%s"
2686 msgid "Mode: %s (%04o)"
2687 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2693 msgid "&Equal split"
2694 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2696 msgid "&Menubar visible"
2699 msgid "Command &prompt"
2702 msgid "&Keybar visible"
2705 msgid "H&intbar visible"
2708 msgid "&XTerm window title"
2711 msgid "&Show free space"
2717 msgid "Console output"
2721 msgstr "D' &Astampé"
2724 msgstr "Di &Coûtchî"
2726 msgid "Output lines:"
2732 msgid "File listin&g"
2741 msgid "&Listing mode..."
2742 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2744 msgid "&Sort order..."
2745 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2748 msgstr "&Passete..."
2750 msgid "&Encoding..."
2753 msgid "FT&P link..."
2754 msgstr "Loyén &FTP..."
2756 msgid "S&hell link..."
2759 msgid "S&FTP link..."
2762 msgid "SM&B link..."
2763 msgstr "Loyén SM&B..."
2774 msgid "Vie&w file..."
2777 msgid "&Filtered view"
2792 msgid "Relative symlin&k"
2795 msgid "Edit s&ymlink"
2801 msgid "&Advanced chown"
2804 msgid "&Rename/Move"
2813 msgid "Select &group"
2816 msgid "U&nselect group"
2819 msgid "&Invert selection"
2828 msgid "&Directory tree"
2829 msgstr "&Brantches do ridant"
2834 msgid "S&wap panels"
2837 msgid "Switch &panels on/off"
2840 msgid "&Compare directories"
2843 msgid "C&ompare files"
2846 msgid "E&xternal panelize"
2849 msgid "Show directory s&izes"
2852 msgid "Command &history"
2855 msgid "Di&rectory hotlist"
2858 msgid "&Active VFS list"
2861 msgid "&Background jobs"
2864 msgid "Screen lis&t"
2867 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2868 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2870 msgid "&Listing format edit"
2873 msgid "Edit &extension file"
2876 msgid "Edit &menu file"
2879 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2882 msgid "&Configuration..."
2883 msgstr "&Apontiaedje..."
2886 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2888 msgid "&Panel options..."
2891 msgid "C&onfirmation..."
2894 msgid "&Display bits..."
2897 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2905 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2909 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2927 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2939 msgid "Memory exhausted!"
2945 msgid "On dum&b terminals"
2952 msgid "File operations"
2953 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2955 msgid "&Verbose operation"
2958 msgid "Compute tota&ls"
2961 msgid "Classic pro&gressbar"
2964 msgid "Mkdi&r autoname"
2967 msgid "Preallocate &space"
2970 msgid "Esc key mode"
2973 msgid "S&ingle press"
2979 msgid "Pause after run"
2982 msgid "Use internal edi&t"
2985 msgid "Use internal vie&w"
2991 msgid "&Drop down menus"
2994 msgid "Shell &patterns"
2997 msgid "Co&mplete: show all"
3000 msgid "Rotating d&ash"
3003 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgid "Sa&fe delete"
3009 msgid "A&uto save setup"
3012 msgid "Configure options"
3013 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3015 msgid "Case &insensitive"
3018 msgid "Use panel sort mo&de"
3021 msgid "Show mi&ni-status"
3024 msgid "Use SI si&ze units"
3027 msgid "Mi&x all files"
3030 msgid "Show &backup files"
3033 msgid "Show &hidden files"
3036 msgid "&Fast dir reload"
3039 msgid "Ma&rk moves down"
3042 msgid "Re&verse files only"
3045 msgid "Simple s&wap"
3048 msgid "A&uto save panels setup"
3054 msgid "L&ynx-like motion"
3055 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3057 msgid "Pa&ge scrolling"
3060 msgid "&Mouse page scrolling"
3063 msgid "File highlight"
3069 msgid "&Permissions"
3072 msgid "Quick search"
3075 msgid "Panel options"
3079 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3080 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3081 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr "C&andjî tins"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Access time"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "C&hange time"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 msgstr "R&adjouter novea"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Difoûtrins paneas"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Ôtès cmandes"
3230 msgid "Add to external panelize"
3233 msgid "Enter command label:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3318 msgid "Error calling program"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3329 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3331 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Aprinde des tapes"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3396 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3398 "djusse asto do boton.\n"
3400 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3403 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgid "You have entered \"%s\""
3410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3415 "It seems that all your keys already\n"
3416 "work fine. That's great."
3418 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3419 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3422 msgstr "&Taper la hatch et match"
3425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3426 "All your keys work well."
3428 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3429 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3432 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3433 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3434 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3456 msgid "- < No translation >"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3536 msgid "Root directory:"
3542 msgid "Config directory:"
3545 msgid "Data directory:"
3548 msgid "File extension handlers:"
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgid "Cache directory:"
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3565 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3583 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3588 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "Unexpected end of file\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3604 msgid "Inconsistent extfs archive"
3608 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3612 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3615 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3638 msgid "fish: Reading directory %s..."
3639 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3647 msgstr "%s: berwete"
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgid "fish: storing file"
3659 msgid "Aborting transfer..."
3662 msgid "Error reported after abort."
3665 msgid "Aborted transfer would be successful."
3669 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3670 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3673 msgid "FTP: Password required for %s"
3676 msgid "ftpfs: sending login name"
3677 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3679 msgid "ftpfs: sending user password"
3680 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3683 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgid "ftpfs: sending user account"
3692 msgid "ftpfs: logged in"
3693 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3697 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3699 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3700 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3707 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3708 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3710 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3711 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3714 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3715 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3718 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3721 msgid "ftpfs: invalid address family"
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3757 msgid "(chdir first)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3763 msgid "ftpfs: storing file"
3767 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3768 "Remove password or correct mode"
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3791 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3794 msgid "sftp: Invalid host name."
3797 msgid "sftp: Invalid port value."
3805 msgid "sftp: making connection to %s"
3808 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3812 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3816 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3819 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3823 msgid "sftp: Enter password for %s "
3826 msgid "sftp: Password is empty."
3830 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3833 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3837 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3840 msgid "sftp: Listing done."
3844 msgid "reconnect to %s failed"
3847 msgid "Authentication failed"
3851 msgid "Error %s creating directory %s"
3855 msgid "Error %s removing directory %s"
3859 msgid "%s opening remote file %s"
3863 msgid "%s removing remote file %s"
3867 msgid "%s renaming files\n"
3872 "Cannot open tar archive\n"
3876 msgid "Inconsistent tar archive"
3879 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 "doesn't look like a tar archive."
3888 msgid "undelfs: error"
3891 msgid "not enough memory"
3894 msgid "while allocating block buffer"
3898 msgid "open_inode_scan: %d"
3902 msgid "while starting inode scan %d"
3906 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3910 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3913 msgid "no more memory while reallocating array"
3917 msgid "while doing inode scan %d"
3921 msgid "Cannot open file %s"
3924 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 "Cannot load block bitmap from:\n"
3942 msgid "vfs_info is not fs!"
3945 msgid "You have to chdir to extract files first"
3948 msgid "while iterating over blocks"
3952 msgid "Cannot open file \"%s\""
3955 msgid "Ext2lib error"
3958 msgid "Invalid value"
3961 msgid "Cannot spawn child process"
3964 msgid "Empty output from child filter"
3967 msgid "&Line number (decimal)"
3973 msgid "&Decimal offset"
3976 msgid "He&xadecimal offset"
3982 msgid "ButtonBar|Ascii"
3985 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3988 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3991 msgid "ButtonBar|Wrap"
3994 msgid "ButtonBar|Hex"
3997 msgid "ButtonBar|Goto"
4000 msgid "ButtonBar|Raw"
4003 msgid "ButtonBar|Parse"
4006 msgid "ButtonBar|Unform"
4009 msgid "ButtonBar|Format"
4014 "Error while closing the file:\n"
4016 "Data may have been written or not"
4021 "Cannot save file:\n"
4025 msgid "File was modified. Save with exit?"
4028 msgid "&Cancel quit"
4032 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4033 "Save modified file?"
4041 "Cannot open \"%s\"\n"
4045 msgid "Cannot view: not a regular file"
4048 msgid "Seeking to search result"
4054 msgid "Continue from beginning?"
4063 #~ msgid "%6d of %d"
4064 #~ msgstr "%6d di %d"
4069 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4071 #~ "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
4073 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4075 #~ "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' "
4076 #~ "espåce so les mankantès"
4078 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4079 #~ msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."