1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
24 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
25 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
26 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
33 msgstr "7-розрядний ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Файл «%s» уже редагується\n"
67 "Ідентифікатор процесу: %d"
70 msgstr "Файл заблоковано"
73 msgstr "&Захопити блокування"
76 msgstr "&Ігнорувати блокування"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Старі настройки перенесено з %s\n"
97 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
98 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
99 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 msgid "Invalid character"
117 msgid "Unmatched quotes character"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ще не реалізовано"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Р&eгулярний вираз"
150 msgstr "Ші&стнадцятковий"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "П&ошук за маскою"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
161 "Завантажено стандартну обкладинку"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
169 "Завантажено стандартну обкладинку"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
179 "Завантажено стандартну обкладинку"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
188 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
189 "Завантажено стандартну обкладинку"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
206 msgstr "Клавіша Escape"
208 msgid "Function key 1"
211 msgid "Function key 2"
214 msgid "Function key 3"
217 msgid "Function key 4"
220 msgid "Function key 5"
223 msgid "Function key 6"
226 msgid "Function key 7"
229 msgid "Function key 8"
232 msgid "Function key 9"
235 msgid "Function key 10"
238 msgid "Function key 11"
241 msgid "Function key 12"
244 msgid "Function key 13"
247 msgid "Function key 14"
250 msgid "Function key 15"
253 msgid "Function key 16"
256 msgid "Function key 17"
259 msgid "Function key 18"
262 msgid "Function key 19"
265 msgid "Function key 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Доповнення/M-Tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
275 msgstr "Клавіша ← Backspace"
278 msgstr "Стрілка вгору"
281 msgstr "Стрілка вниз"
284 msgstr "Стрілка вліво"
287 msgstr "Стрілка вправо"
290 msgstr "Клавіша Insert"
293 msgstr "Клавіша Delete"
296 msgstr "Клавіша Home"
302 msgstr "Клавіша PageUp"
305 msgstr "Клавіша PageDown"
308 msgstr "/ на клавіатурі"
319 msgid "Left arrow keypad"
322 msgid "Right arrow keypad"
325 msgid "Up arrow keypad"
328 msgid "Down arrow keypad"
331 msgid "Home on keypad"
334 msgid "End on keypad"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Дод. Page Down"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Дод. Page Up"
343 msgid "Insert on keypad"
346 msgid "Delete on keypad"
349 msgid "Enter on keypad"
352 msgid "Function key 21"
355 msgid "Function key 22"
358 msgid "Function key 23"
361 msgid "Function key 24"
401 msgstr "Крапка з комою"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Знак відсотка"
439 msgid "Left parenthesis"
442 msgid "Right parenthesis"
448 msgid "Right bracket"
469 msgid "Backslash key"
472 msgid "Number sign #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
497 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
543 msgstr "Попередження"
546 msgstr "Сталася помилка каналу"
549 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
570 msgstr "Триває отримання файлу"
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s не є каталогом\n"
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Не вдалося обробити:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Справді очистити цю історію?"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Фоновий процес:"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Показує поточну версію"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Показати каталог даних"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Показати параметри конфігурації"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
689 msgstr "Редагувати файли"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Для повільних терміналів"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Псевдографіка для малювання"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 " brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 "Стандартні кольори:\n"
775 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
777 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
778 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
780 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
781 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
784 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Параметри кольору"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
808 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Головні параметри"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Параметри терміналу"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Сталася помилка зчитування"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
848 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
849 " ніж можна контролювати."
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Регістро&залежний"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Усі кодування"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Пошук вимкнено"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Різницевий алогритм"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Інші різницеві параметри"
914 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
929 msgstr "Різницеві параметри"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Редагування вимкнено"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
944 msgstr "Введіть номер рядка:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "ButtonBar|Довідка"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "ButtonBar|Редаг."
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "ButtonBar|Пошук"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "ButtonBar|Параметри"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "ButtonBar|Вихід"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "«%s» є каталогом"
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1013 msgstr "Завантаження..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1020 msgstr "Завантажити файл"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Файл «%s» надто великий\n"
1040 "Все одно відкрити?"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "Виконується пошук %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1080 msgstr "Пр&одовжити"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "Не з&мінювати"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Введіть назву файлу:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1101 msgstr "Зберегти як"
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1106 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "&Швидке збереження"
1113 msgstr "&Безпечне збереження"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1121 msgid "Edit Save Mode"
1122 msgstr "Редагувати режим збереження "
1125 msgstr "Зберегти як"
1127 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1139 msgid "Delete macro"
1140 msgstr "Видалити макрос"
1142 msgid "Press macro hotkey:"
1143 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1145 msgid "Macro not deleted"
1146 msgstr "Макрос не видалено"
1149 msgstr "Зберегти макрос"
1151 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1152 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1154 msgid "Repeat last commands"
1155 msgstr "Повторити останні команди"
1157 msgid "Repeat times:"
1158 msgstr "Кількість повторень:"
1161 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1162 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1165 msgstr "Зберегти файл"
1171 msgstr "Завантажити"
1173 msgid "Syntax file edit"
1174 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1176 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1177 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1180 msgstr "&Користувацький"
1182 msgid "&System wide"
1183 msgstr "&Загальносистемний"
1186 msgstr "Редагувати меню "
1188 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1189 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1198 msgid "%ld replacements made"
1199 msgstr "Виконано замін: %ld"
1206 "File %s was modified.\n"
1207 "Save before close?"
1209 "Файл %s змінено.\n"
1210 "Зберегти перед закриттям?"
1213 msgstr "Закрити файл"
1217 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1218 "Save modified file %s?"
1220 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1221 "Зберегти змінений файл %s?"
1223 msgid "This function is not implemented"
1224 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1226 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgstr "Скопіювати у буфер"
1229 msgid "Unable to save to file"
1230 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1232 msgid "Cut to clipboard"
1233 msgstr "Вирізати у буфер"
1236 msgstr "Перейти на рядок"
1239 msgstr "Зберегти блок"
1242 msgstr "Вставити файл"
1244 msgid "Cannot insert file"
1245 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1248 msgstr "Сортувати блок"
1250 msgid "You must first highlight a block of text"
1251 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1254 msgstr "Виконати сортування"
1256 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1257 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Зовнішня команда"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Вставити літерал…"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes"
1306 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1307 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1309 msgid "In se&lection"
1310 msgstr "У вид&іленні"
1313 msgstr "&Знайти все"
1315 msgid "Enter replacement string:"
1316 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1318 msgid "Replace with:"
1319 msgstr "Замінити на:"
1328 msgstr "П&ропустити"
1330 msgid "Confirm replace"
1331 msgstr "Підтвердити заміну"
1337 "Current text was modified without a file save.\n"
1338 "Continue discards these changes."
1340 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1341 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1346 msgid "&Open file..."
1347 msgstr "&Відкрити файл…"
1356 msgstr "Зберегти &як…"
1358 msgid "&Insert file..."
1359 msgstr "&Вставити файл…"
1361 msgid "Cop&y to file..."
1362 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1364 msgid "&User menu..."
1365 msgstr "Меню &користувача…"
1368 msgstr "П&ро програму…"
1379 msgid "&Toggle ins/overw"
1380 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1382 msgid "To&ggle mark"
1383 msgstr "П&еремкнути помічання"
1385 msgid "&Mark columns"
1386 msgstr "Помітити стов&пці"
1389 msgstr "Помі&тити все"
1392 msgstr "Зняти пом&ітку"
1403 msgid "Co&py to clipfile"
1404 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1406 msgid "&Cut to clipfile"
1407 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1409 msgid "Pa&ste from clipfile"
1410 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1421 msgid "Search &again"
1422 msgstr "Шукати &знову"
1427 msgid "&Toggle bookmark"
1428 msgstr "&Перемкнути закладку"
1430 msgid "&Next bookmark"
1431 msgstr "&Наступна закладка"
1433 msgid "&Prev bookmark"
1434 msgstr "П&опередня закладка"
1436 msgid "&Flush bookmarks"
1437 msgstr "&Скинути закладки"
1439 msgid "&Go to line..."
1440 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1442 msgid "&Toggle line state"
1443 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1445 msgid "Go to matching &bracket"
1446 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1448 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1449 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1451 msgid "&Find declaration"
1452 msgstr "&Знайти об’явлення"
1454 msgid "Back from &declaration"
1455 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1457 msgid "For&ward to declaration"
1458 msgstr "Перейти до об’явлення"
1460 msgid "Encod&ing..."
1463 msgid "&Refresh screen"
1464 msgstr "Пере&малювати екран"
1466 msgid "&Start/Stop record macro"
1467 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1469 msgid "Delete macr&o..."
1470 msgstr "Видалити &макрос…"
1472 msgid "Record/Repeat &actions"
1473 msgstr "Записати/повторити &дії"
1475 msgid "S&pell check"
1476 msgstr "&Перевірити правопис"
1479 msgstr "П&еревірити слово"
1481 msgid "Change spelling &language..."
1482 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1487 msgid "Insert &literal..."
1488 msgstr "Вставити &літерал…"
1490 msgid "Insert &date/time"
1491 msgstr "Вставити &дату/час"
1493 msgid "&Format paragraph"
1494 msgstr "Форматувати &абзац"
1497 msgstr "&Сортувати…"
1499 msgid "&Paste output of..."
1500 msgstr "&Вставити вивід…"
1502 msgid "&External formatter"
1503 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1509 msgstr "Змі&нити розмір"
1511 msgid "&Toggle fullscreen"
1512 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1518 msgstr "&Попередній"
1526 msgid "Save &mode..."
1527 msgstr "Режим &збереження…"
1529 msgid "Learn &keys..."
1530 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1532 msgid "Syntax &highlighting..."
1533 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1535 msgid "S&yntax file"
1536 msgstr "Файл с&интаксису"
1542 msgstr "&Зберегти параметри"
1548 msgstr "&Редагувати"
1563 msgstr "&Параметри "
1568 msgid "&Dynamic paragraphing"
1569 msgstr "&Динамічне параграфування"
1571 msgid "Type &writer wrap"
1572 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1575 msgstr "Режим перенесення"
1580 msgid "&Fake half tabs"
1581 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1583 msgid "&Backspace through tabs"
1584 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1586 msgid "Fill tabs with &spaces"
1587 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1589 msgid "Tab spacing:"
1590 msgstr "Крок табуляції:"
1592 msgid "Other options"
1593 msgstr "Інші параметри"
1595 msgid "&Return does autoindent"
1596 msgstr "Автові&дступ"
1598 msgid "Confir&m before saving"
1599 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1601 msgid "Save file &position"
1602 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1604 msgid "&Visible trailing spaces"
1605 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1607 msgid "Visible &tabs"
1608 msgstr "Видимі &вкладки"
1610 msgid "Synta&x highlighting"
1611 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1613 msgid "C&ursor after inserted block"
1614 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1616 msgid "Pers&istent selection"
1617 msgstr "Пос&тійне виділення"
1619 msgid "Cursor be&yond end of line"
1620 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1623 msgstr "&Групове повернення"
1625 msgid "Word wrap line length:"
1626 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1628 msgid "Editor options"
1629 msgstr "Параметри редактора"
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1635 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1636 "написаний для Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Про програму"
1645 msgstr "Відкрити файли"
1648 msgstr "Редагування: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Меню"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Британська Англійська"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Канадська Англійська"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Американська Англійська"
1714 msgstr "Нідерландська"
1723 msgstr "Португальська"
1741 msgstr "&Додати слово"
1747 msgstr "Орфографічна помилка"
1750 msgstr "Перевірити слово"
1753 msgstr "Запропонувати"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Вибрати мову"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1780 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1797 msgstr "П&ропустити"
1800 msgstr "Вст&aновити"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Розширена зміна власника"
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1836 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1849 msgstr "Інше 8-розрядне"
1852 msgstr "Виконується"
1860 msgid "On dum&b terminals"
1861 msgstr "На простих &терміналах"
1866 msgid "File operations"
1867 msgstr "Файлові операції"
1869 msgid "&Verbose operation"
1870 msgstr "Подроби&ці операцій"
1872 msgid "Compute tota&ls"
1873 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1875 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgstr "Класична панель прогресу"
1878 msgid "Mkdi&r autoname"
1879 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1881 msgid "&Preallocate space"
1882 msgstr "&Зарезервувати місце"
1884 msgid "Esc key mode"
1885 msgstr "Режим клавіші Escape"
1887 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "Одиничне натиснення"
1891 msgstr "Час очікування:"
1893 msgid "Pause after run"
1894 msgstr "Пауза після виконання"
1896 msgid "Use internal edi&t"
1897 msgstr "Вбудований &редактор"
1899 msgid "Use internal vie&w"
1900 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1902 msgid "A&sk new file name"
1903 msgstr "Запит нового імені файлу"
1906 msgstr "Автоматичні &меню"
1908 msgid "&Drop down menus"
1909 msgstr "Випада&ючі підменю"
1911 msgid "S&hell patterns"
1912 msgstr "Шаблони &oболонки"
1914 msgid "Co&mplete: show all"
1915 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1917 msgid "Rotating d&ash"
1918 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1920 msgid "Cd follows lin&ks"
1921 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1923 msgid "Sa&fe delete"
1924 msgstr "Безпечне &видалення"
1926 msgid "Safe overwrite"
1929 msgid "A&uto save setup"
1930 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1932 msgid "Configure options"
1933 msgstr "Параметри конфігурації"
1941 msgid "Case &insensitive"
1942 msgstr "Не враховувати регістр"
1944 msgid "Use panel sort mo&de"
1945 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1947 msgid "Show mi&ni-status"
1948 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1950 msgid "Use SI si&ze units"
1951 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1953 msgid "Mi&x all files"
1954 msgstr "Змішати &усі файли"
1956 msgid "Show &backup files"
1957 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1959 msgid "Show &hidden files"
1960 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1962 msgid "&Fast dir reload"
1963 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1965 msgid "Ma&rk moves down"
1966 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1968 msgid "Re&verse files only"
1969 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1971 msgid "Simple s&wap"
1972 msgstr "Простий о&бмін"
1974 msgid "A&uto save panels setup"
1975 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1980 msgid "L&ynx-like motion"
1981 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1983 msgid "Pa&ge scrolling"
1984 msgstr "Гор&тання сторінки"
1986 msgid "Center &scrolling"
1989 msgid "&Mouse page scrolling"
1990 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1992 msgid "File highlight"
1993 msgstr "Підсвітка файлів…"
1996 msgstr "Типи &файлів"
1998 msgid "&Permissions"
2001 msgid "Quick search"
2002 msgstr "Швидкий пошук"
2004 msgid "Panel options"
2005 msgstr "Параметри панелі"
2011 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2012 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2013 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2017 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2018 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2020 msgid "&Full file list"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Короткий список файлів:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "&Розширений"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "&Визначений користувачем:"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2038 msgid "Listing format"
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Виконувані &першими"
2048 msgstr "Порядок сортування"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Підтвердження"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&UTF-8 вивід"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2079 msgstr "&ISO 8859-1"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Відображення символів"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Дерево каталогів"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2124 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Назва символьного посилання:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Символьне посилання"
2139 msgstr "Пр&oдовжити"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Фонові завдання"
2148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2155 msgstr "Ім’я користувача:"
2157 msgid "SMB authentication"
2158 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2160 msgid "set &user ID on execution"
2161 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2163 msgid "set &group ID on execution"
2164 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2169 msgid "&read by owner"
2170 msgstr "&читати від імені власника"
2172 msgid "&write by owner"
2173 msgstr "&писати від імені власника"
2175 msgid "e&xecute/search by owner"
2176 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2178 msgid "rea&d by group"
2179 msgstr "читати від імені групи"
2181 msgid "write by grou&p"
2182 msgstr "писати від імені групи"
2184 msgid "execu&te/search by group"
2185 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2187 msgid "read &by others"
2188 msgstr "читати від імені інших"
2190 msgid "wr&ite by others"
2191 msgstr "писати від імені інших"
2193 msgid "execute/searc&h by others"
2194 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2199 msgid "Permissions (octal):"
2200 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2203 msgstr "Ім’я власника:"
2206 msgstr "Назва групи:"
2209 msgstr "Вст. пом&iч."
2212 msgstr "Увім. п&oміч."
2214 msgid "C&lear marked"
2215 msgstr "&Вим. поміч."
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr "Команда chmod"
2227 msgstr "Вст. гр&yпу"
2230 msgstr "Вст. к&oрист."
2236 msgstr "Ім’я власника"
2239 msgstr "Назва групи"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr "Команда chown"
2248 msgstr "Ім’я користувача"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Невідомий користувач>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Невідома група>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2269 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2273 msgstr "Створити посилання на %s:"
2280 msgstr "посилання: %s"
2284 msgstr "символьне посилання: %s"
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2288 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2291 msgstr "Перегляд файлу"
2294 msgstr "Назва файлу:"
2296 msgid "Filtered view"
2297 msgstr "Фільтрований перегляд"
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2300 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2303 msgstr "Редагувати файл"
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr "Створити новий каталог"
2308 msgid "Enter directory name:"
2309 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr "Редагування файла розширень"
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2315 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2317 msgid "&System Wide"
2318 msgstr "&Загальносистемний"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2321 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2324 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Порівняти каталоги"
2329 msgid "Select compare method:"
2330 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2336 msgstr "Тільки &розмір"
2339 msgstr "По&байтовий"
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2345 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2346 "повинні бути в режимі списку"
2349 "Not an xterm or Linux console;\n"
2350 "the panels cannot be toggled."
2352 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2353 "Панелі не можна перемкнути. "
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2357 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2363 msgid "Edit symlink"
2364 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2368 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2371 msgid "edit symlink: %s"
2372 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2375 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2377 msgid "SFTP to machine"
2378 msgstr "З’єднання по SFTP"
2380 msgid "Shell link to machine"
2381 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2383 msgid "SMB link to machine"
2384 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2386 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2390 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2391 "files on: (F1 for details)"
2393 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2394 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2396 msgid "Directory scanning"
2397 msgstr "Сканування каталогу"
2400 msgstr "Налаштування"
2403 msgid "Setup saved to %s"
2404 msgstr "Установки збережено в %s"
2407 msgid "Unable to save setup to %s"
2408 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2410 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2411 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2415 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2418 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2421 msgid "Cannot read directory contents"
2422 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2432 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2445 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2446 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2449 msgid "%s file error"
2450 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2454 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2455 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2457 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2458 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2467 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2470 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2473 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgstr "FileOperation|Видалення"
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "файли/каталоги"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr " із шаблоном джерела:"
2504 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2507 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2512 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2515 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2519 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2521 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2526 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2529 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2533 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2535 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2540 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2543 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2551 "are the same directory"
2556 "є одним і тим же каталогом"
2568 "є одним і тим же файлом "
2571 msgstr "П&ропустити все"
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2578 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2579 "Видалити його рекурсивно?"
2583 "Background process:\n"
2584 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2585 "Delete it recursively?"
2588 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2589 "Видалити рекурсивно?"
2596 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2599 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2604 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2607 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2611 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2612 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2616 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2624 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2627 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2632 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2635 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2646 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2652 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2653 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2657 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2660 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2665 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2668 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2673 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2676 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2681 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2684 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2689 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2692 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2695 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2696 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2700 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2703 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2708 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2711 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2716 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2719 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2724 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2727 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2732 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2735 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2740 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2743 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2747 msgstr "(простоювання)"
2751 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2754 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2759 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2762 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2765 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2766 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2773 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2776 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2781 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2784 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2789 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2792 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2797 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2800 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2805 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2808 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2813 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2816 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2820 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2821 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2823 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2824 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2827 msgstr "Призупинити"
2830 msgstr "П&родовжити"
2833 msgid "%d:%02d.%02d"
2834 msgstr "%d:%02d.%02d"
2852 msgid "Target file already exists!"
2853 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2856 msgid "New : %s, size %s"
2857 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2860 msgid "Existing: %s, size %s"
2861 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2863 msgid "Overwrite this target?"
2864 msgstr "Замістити цей файл?"
2867 msgstr "Дописати у &кінець"
2870 msgstr "Пере&читати"
2872 msgid "Overwrite all targets?"
2873 msgstr "Замістити всі файли?"
2878 msgid "If &size differs"
2879 msgstr "Із різним &розміром"
2884 msgid "Background process: File exists"
2885 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2888 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2889 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2892 msgid "Files processed: %zu"
2893 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2900 msgid "Time: %s %s (%s)"
2901 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2908 msgid "Time: %s (%s)"
2909 msgstr "Час: %s (%s)"
2913 msgstr " Усього: %s "
2916 msgid " Total: %s/%s "
2917 msgstr " Усього: %s/%s "
2928 msgid "&Using shell patterns"
2929 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2934 msgid "Follow &links"
2935 msgstr "&Iти за посиланнями"
2937 msgid "Preserve &attributes"
2938 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2940 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2941 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2943 msgid "&Stable symlinks"
2944 msgstr "&Стабільні симлінки"
2950 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2951 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2960 msgstr "Па&нелізувати"
2963 msgstr "&Переглянути — F3"
2966 msgstr "&Редагувати — F4"
2970 msgstr "Знайдено: %lu"
2972 msgid "Malformed regular expression"
2973 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2976 msgstr "Назва файлу:"
2978 msgid "&Find recursively"
2979 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2981 msgid "S&kip hidden"
2982 msgstr "П&ропускати приховані"
2987 msgid "Sea&rch for content"
2988 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2990 msgid "Case sens&itive"
2991 msgstr "Регістро&залежний"
2993 msgid "A&ll charsets"
2994 msgstr "&Усі кодування"
2997 msgstr "Пер&ший збіг"
3003 msgstr "Знайти файл"
3008 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3009 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3012 msgid "Grepping in %s"
3019 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3020 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3021 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3022 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3023 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3024 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3027 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3031 msgid "Find File: \"%s\""
3032 msgstr "Знайти файл"
3035 msgstr "Виконується пошук"
3038 msgstr "Змінити &на"
3040 msgid "&Free VFSs now"
3041 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3046 msgid "&Add current"
3047 msgstr "Додати &поточний"
3053 msgstr "Нова &група"
3056 msgstr "Новий &запис"
3064 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3065 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3067 msgid "Active VFS directories"
3068 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3070 msgid "Directory hotlist"
3071 msgstr "Список каталогів"
3073 msgid "Top level group"
3074 msgstr "Група верхнього рівня"
3076 msgid "Directory path"
3077 msgstr "Шлях до каталогу"
3081 msgstr "Перенесення %s"
3083 msgid "Directory label"
3084 msgstr "Мітка каталогу"
3089 msgid "New hotlist entry"
3090 msgstr "Новий запис"
3092 msgid "Directory label:"
3093 msgstr "Мітка каталогу:"
3095 msgid "Directory path:"
3096 msgstr "Шлях до каталогу:"
3098 msgid "New hotlist group"
3099 msgstr "Нова група:"
3101 msgid "Name of new group:"
3102 msgstr "Назва нової групи:"
3105 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3106 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3110 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3113 "Група «%s» не пуста.\n"
3116 msgid "Hotlist Load"
3117 msgstr "Завантаження списку"
3121 "MC was unable to write %s file,\n"
3122 "your old hotlist entries were not deleted"
3124 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3125 "попередній швидкий список записів не видалено"
3128 msgid "Label for \"%s\":"
3129 msgstr "Мітка для «%s»: "
3131 msgid "Add to hotlist"
3132 msgstr "Додати до списку"
3135 msgid "Midnight Commander %s"
3136 msgstr "Midnight Commander %s"
3142 msgid "No node information"
3143 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3146 msgstr "Вільних вузлів:"
3148 msgid "No space information"
3149 msgstr "Немає відомостей про простір"
3152 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3153 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3159 msgid "non-local vfs"
3160 msgstr "не локальна ВФС"
3164 msgstr "Пристрій: %s"
3167 msgid "Filesystem: %s"
3168 msgstr "Файлова система: %s"
3171 msgid "Accessed: %s"
3172 msgstr "Останній доступ: %s"
3175 msgid "Modified: %s"
3176 msgstr "Змінено: %s"
3178 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3181 msgstr "Змінено: %s"
3184 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3185 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3192 msgid " (%lu block)"
3193 msgid_plural " (%lu blocks)"
3194 msgstr[0] " (%lu блок)"
3195 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3196 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3197 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3200 msgid "Owner: %s/%s"
3201 msgstr "Власник: %s/%s"
3205 msgstr "Посилань: %d"
3208 msgid "Mode: %s (%04o)"
3209 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3212 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3213 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3215 msgid "&Equal split"
3216 msgstr "&Рівні розміри"
3218 msgid "&Menubar visible"
3219 msgstr "Показувати панель меню"
3221 msgid "Command &prompt"
3222 msgstr "&Командний рядок"
3224 msgid "&Keybar visible"
3225 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3227 msgid "H&intbar visible"
3228 msgstr "Р&ядок порад"
3230 msgid "&XTerm window title"
3231 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3233 msgid "&Show free space"
3234 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3237 msgstr "Розбиття панелей"
3239 msgid "Console output"
3240 msgstr "Консольний вивід"
3243 msgstr "&Вертикальне"
3246 msgstr "&Горизонтальне"
3248 msgid "Output lines:"
3249 msgstr "Рядки виводу:"
3252 msgstr "Зовнішній вигляд"
3254 msgid "File listin&g"
3255 msgstr "Список &файлів"
3258 msgstr "&Швидкий перегляд"
3263 msgid "&Listing format..."
3266 msgid "&Sort order..."
3267 msgstr "Порядок &сортування…"
3272 msgid "&Encoding..."
3275 msgid "FT&P link..."
3276 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3278 msgid "S&hell link..."
3279 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3281 msgid "S&FTP link..."
3282 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3284 msgid "SM&B link..."
3285 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3288 msgstr "Панелі&зувати"
3291 msgstr "&Пересканувати"
3294 msgstr "П&ереглянути"
3296 msgid "Vie&w file..."
3297 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3299 msgid "&Filtered view"
3300 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3303 msgstr "Ско&піювати"
3306 msgstr "З&міна прав"
3312 msgstr "&Символьне посилання"
3314 msgid "Relative symlin&k"
3315 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3317 msgid "Edit s&ymlink"
3318 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3321 msgstr "Змі&на власника"
3323 msgid "&Advanced chown"
3324 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3326 msgid "&Rename/Move"
3327 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3330 msgstr "&Створити каталог"
3333 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3335 msgid "Select &group"
3336 msgstr "Обрати гр&yпу"
3338 msgid "U&nselect group"
3339 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3341 msgid "&Invert selection"
3342 msgstr "&Інвертувати виділення"
3348 msgstr "&Меню користувача"
3350 msgid "&Directory tree"
3351 msgstr "&Дерево каталогів"
3354 msgstr "&Знайти файл"
3356 msgid "S&wap panels"
3357 msgstr "Пе&реставити панелі"
3359 msgid "Switch &panels on/off"
3360 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3362 msgid "&Compare directories"
3363 msgstr "П&орівняти каталоги"
3365 msgid "C&ompare files"
3366 msgstr "П&орівняти файли"
3368 msgid "E&xternal panelize"
3369 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3371 msgid "Show directory s&izes"
3372 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3374 msgid "Command &history"
3375 msgstr "&Історія команд"
3377 msgid "Di&rectory hotlist"
3378 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3380 msgid "&Active VFS list"
3381 msgstr "Список &активних VFS"
3383 msgid "&Background jobs"
3384 msgstr "Фонові завдання"
3386 msgid "Screen lis&t"
3387 msgstr "Список екранів"
3389 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3390 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3392 msgid "&Listing format edit"
3393 msgstr "&Редагування формату списку"
3395 msgid "Edit &extension file"
3396 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3398 msgid "Edit &menu file"
3399 msgstr "Редагувати файл &меню"
3401 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3402 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3404 msgid "&Configuration..."
3405 msgstr "&Конфігурація…"
3408 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3410 msgid "&Panel options..."
3411 msgstr "Параметри панелі…"
3413 msgid "C&onfirmation..."
3414 msgstr "&Підтвердження…"
3416 msgid "&Appearance..."
3419 msgid "&Display bits..."
3420 msgstr "&Відображення символів…"
3422 msgid "&Virtual FS..."
3423 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3429 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3430 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3431 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3432 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3433 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3434 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3436 msgid "The Midnight Commander"
3437 msgstr "Midnight Commander"
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3446 msgstr "&Ліва панель "
3452 msgstr "&Права панель "
3454 msgid "ButtonBar|Menu"
3455 msgstr "ButtonBar|Меню"
3457 msgid "ButtonBar|View"
3458 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3460 msgid "ButtonBar|RenMov"
3461 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3463 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3464 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3466 msgid "Memory exhausted!"
3467 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "&Не сортувати"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgstr "За &розміром"
3510 msgstr "Розмір блока"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "&Modify time"
3518 msgstr "За часом &зміни"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "&Access time"
3526 msgstr "За часом &доступу"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "C&hange time"
3534 msgstr "За часом з&міни"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3574 msgid "<readlink failed>"
3575 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3578 msgid "%s in %d file"
3579 msgid_plural "%s in %d files"
3580 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3581 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3582 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3583 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3586 msgstr "Панелізувати"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3592 msgstr "&Тільки файли"
3594 msgid "&Case sensitive"
3595 msgstr "&Регістрозалежний"
3601 msgstr "Зняти відмітку"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Справді виконати?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3608 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3611 msgstr "&Додати новий"
3613 msgid "External panelize"
3614 msgstr "Зовнішня панелізація"
3616 msgid "Other command"
3617 msgstr "Інша команда"
3622 msgid "Add to external panelize"
3623 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3625 msgid "Enter command label:"
3626 msgstr "Введіть мітку команди: "
3628 msgid "Cannot invoke command."
3629 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3631 msgid "Pipe close failed"
3632 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3634 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3637 msgid "Modified git files"
3638 msgstr "Змінені файли git"
3640 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3643 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3646 msgid "Find SUID and SGID programs"
3647 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3651 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3654 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3658 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3662 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3667 "Cannot stat the destination\n"
3670 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3675 msgstr "Видалити %s?"
3677 msgid "ButtonBar|Static"
3678 msgstr "ButtonBar|Статично"
3680 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3681 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3683 msgid "ButtonBar|Rescan"
3684 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3686 msgid "ButtonBar|Forget"
3687 msgstr "ButtonBar|Забути"
3689 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3690 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3694 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3700 msgid "Help file format error\n"
3701 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3703 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3704 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3707 msgid "Cannot find node %s in help file"
3708 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3713 msgid "ButtonBar|Index"
3714 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3716 msgid "ButtonBar|Prev"
3717 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3720 msgstr "Вивчення клавіш"
3722 msgid "Teach me a key"
3723 msgstr "Визначте клавішу"
3727 "Please press the %s\n"
3728 "and then wait until this message disappears.\n"
3730 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3731 "next to its button.\n"
3733 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "Натисніть клавішу %s\n"
3737 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3739 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3740 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3742 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3743 "клавішу Esc і також зачекайте."
3745 msgid "Cannot accept this key"
3746 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3749 msgid "You have entered \"%s\""
3750 msgstr "Введено «%s»"
3752 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3757 "It seems that all your keys already\n"
3758 "work fine. That's great."
3760 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3761 "нормально працюють."
3767 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3768 "All your keys work well."
3770 "Є повний опис терміналу.\n"
3771 "Всі клавіші працюють."
3774 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3775 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3776 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3779 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3780 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3787 "Не вдалося запустити:\n"
3790 msgid "Home directory path is not absolute"
3791 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3796 "Failed while close:\n"
3800 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3806 msgid "- < No translation >"
3807 msgstr "- < Без перекодування >"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3817 "Cannot save file %s:\n"
3820 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3828 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3829 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3830 "оболонку вимкнуто."
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3889 msgstr "Типи даних:"
3891 msgid "Home directory:"
3894 msgid "Profile root directory:"
3898 msgstr "Системна дата"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Каталог даних:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3913 msgstr "Користувацький каталог:"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Каталог кешу:"
3919 msgstr "Відлагоджування"
3930 msgid "Error calling program"
3931 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3933 msgid "Warning -- ignoring file"
3934 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3938 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3939 "Using it may compromise your security"
3941 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3942 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3944 msgid "Format error on file Extensions File"
3945 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3948 msgid "The %%var macro has no default"
3949 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3952 msgid "The %%var macro has no variable"
3953 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3956 msgid "No suitable entries found in %s"
3957 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3960 msgstr "Меню користувача"
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3975 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3980 "Inconsistent hardlinks of\n"
3985 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3996 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3999 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4004 "Unexpected end of file\n"
4007 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4012 "Cannot open %s archive\n"
4015 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4022 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4023 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4032 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4033 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4036 msgid "fish: Password is required for %s"
4037 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4039 msgid "fish: Sending password..."
4040 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4042 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4045 msgid "fish: Handshaking version..."
4046 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4048 msgid "fish: Getting host info..."
4049 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4052 msgid "fish: Reading directory %s..."
4053 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4057 msgstr "%s: завершено."
4061 msgstr "%s: сталася помилка"
4064 msgid "fish: store %s: sending command..."
4065 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4067 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4068 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4070 msgid "fish: storing file"
4071 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4073 msgid "Aborting transfer..."
4074 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4076 msgid "Error reported after abort."
4077 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4079 msgid "Aborted transfer would be successful."
4080 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4083 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4084 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4087 msgid "FTP: Password required for %s"
4088 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4090 msgid "ftpfs: sending login name"
4091 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4093 msgid "ftpfs: sending user password"
4094 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4097 msgid "FTP: Account required for user %s"
4098 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4101 msgstr "Обліковий запис:"
4103 msgid "ftpfs: sending user account"
4104 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4106 msgid "ftpfs: logged in"
4107 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4110 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4111 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4113 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4114 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4121 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4122 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4124 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4125 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4128 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4129 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4132 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4133 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4135 msgid "ftpfs: invalid address family"
4136 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4139 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4140 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4142 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4143 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4145 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4146 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4149 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4150 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4152 msgid "ftpfs: abort failed"
4153 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4155 msgid "ftpfs: CWD failed."
4156 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4158 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4159 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4161 msgid "Resolving symlink..."
4162 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4165 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4166 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4168 msgid "(strict rfc959)"
4169 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4171 msgid "(chdir first)"
4172 msgstr "(спочатку chdir)"
4174 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4175 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4177 msgid "ftpfs: storing file"
4178 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4181 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4182 "Remove password or correct mode"
4184 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4185 "Видаліть пароль або змініть режим"
4188 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4189 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4193 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4196 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4201 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4204 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4208 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4209 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4211 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4212 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4214 msgid "sftp: Invalid host name."
4215 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4222 msgid "sftp: making connection to %s"
4223 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4225 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4226 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4229 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4233 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4234 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4236 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4237 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4240 msgid "sftp: Enter password for %s "
4241 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4243 msgid "sftp: Password is empty."
4244 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4246 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4247 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4249 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4250 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4253 msgid "sftp: socket error: %s"
4257 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4258 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4260 msgid "sftp: Listing done."
4261 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4264 msgid "reconnect to %s failed"
4266 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4269 msgid "Authentication failed"
4270 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4273 msgid "Error %s creating directory %s"
4274 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4277 msgid "Error %s removing directory %s"
4278 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4281 msgid "%s opening remote file %s"
4282 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4285 msgid "%s removing remote file %s"
4286 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4289 msgid "%s renaming files\n"
4290 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4294 "Cannot open tar archive\n"
4297 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4300 msgid "Inconsistent tar archive"
4301 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4303 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4304 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4309 "doesn't look like a tar archive."
4312 "не схожий на архів tar."
4314 msgid "undelfs: error"
4315 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4317 msgid "not enough memory"
4318 msgstr "недостатньо пам’яті"
4320 msgid "while allocating block buffer"
4321 msgstr "при отриманні блока буфера"
4324 msgid "open_inode_scan: %d"
4325 msgstr "open_inode_scan: %d"
4328 msgid "while starting inode scan %d"
4329 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4332 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4359 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4362 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4363 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4367 "Cannot load block bitmap from:\n"
4370 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4373 msgid "vfs_info is not fs!"
4374 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4376 msgid "You have to chdir to extract files first"
4377 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4379 msgid "while iterating over blocks"
4380 msgstr "під час проходження блоків"
4383 msgid "Cannot open file \"%s\""
4384 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4386 msgid "Ext2lib error"
4387 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4389 msgid "Invalid value"
4390 msgstr "Неправильне значення"
4392 msgid "File was modified. Save with exit?"
4393 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4395 msgid "&Cancel quit"
4396 msgstr "&Не виходити"
4399 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4400 "Save modified file?"
4402 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4403 "Зберегти змінений файл?"
4405 msgid "&Line number"
4406 msgstr "Номер рядка"
4411 msgid "&Decimal offset"
4412 msgstr "Д&есятковий зсув"
4414 msgid "He&xadecimal offset"
4415 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4420 msgid "ButtonBar|Ascii"
4421 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4423 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4424 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4426 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4427 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4429 msgid "ButtonBar|Wrap"
4430 msgstr "ButtonBar|Перен."
4432 msgid "ButtonBar|Hex"
4433 msgstr "ButtonBar|Hex"
4435 msgid "ButtonBar|Goto"
4436 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4438 msgid "ButtonBar|Raw"
4439 msgstr "ButtonBar|Як є"
4441 msgid "ButtonBar|Parse"
4442 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4444 msgid "ButtonBar|Unform"
4445 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4447 msgid "ButtonBar|Format"
4448 msgstr "ButtonBar|Формат."
4452 "Failed to read data from child stdout:\n"
4458 "Error while closing the file:\n"
4460 "Data may have been written or not"
4462 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4464 "Імовірно, дані не збережено"
4468 "Cannot save file:\n"
4471 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4479 "Cannot open \"%s\"\n"
4482 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4485 msgid "Cannot view: not a regular file"
4486 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4490 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4495 msgstr "Пошук завершено"
4497 msgid "Continue from beginning?"
4498 msgstr "Почати спочатку?"
4500 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4501 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4503 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4504 #~ msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"