Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob85f943ca06190dc2d96aab059aad9397cd69ff30
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
24 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
25 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
26 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-розрядний ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Файл «%s» уже редагується\n"
66 "Користувач: %s\n"
67 "Ідентифікатор процесу: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл заблоковано"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Захопити блокування"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ігнорувати блокування"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Старі настройки перенесено з %s\n"
97 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
98 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
99 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
107 "у %s\n"
109 msgid ""
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "hex)"
112 msgstr ""
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr ""
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "%s."
124 msgstr ""
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ще не реалізовано"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "Н&ормальний"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Р&eгулярний вираз"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "Ші&стнадцятковий"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "П&ошук за маскою"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
161 "Завантажено стандартну обкладинку"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
169 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
178 "%s\n"
179 "Завантажено стандартну обкладинку"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
188 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
189 "Завантажено стандартну обкладинку"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr ""
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
203 "кольорів."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Клавіша Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "F1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "F2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "F3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "F4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "F5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "F6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "F7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "F8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "F9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "F10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "F11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "F12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "F13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "F14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "F15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "F16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "F17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "F18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "F19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "F20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Доповнення/M-Tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Клавіша ← Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Стрілка вгору"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Стрілка вниз"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Стрілка вліво"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Стрілка вправо"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Клавіша Insert"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Клавіша Delete"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Клавіша Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Клавіша PageUp"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Клавіша PageDown"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ на клавіатурі"
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "Дод. *"
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "Дод. -"
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "Дод. +"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Дод. ←"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Дод. →"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Дод. ↑"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Дод. ↓"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Дод. Home"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "Дод. End"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Дод. Page Down"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Дод. Page Up"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Дод. Insert"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Дод. Delete"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Дод. Enter"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "F21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "F22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "F23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "F24"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "A1"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "C1"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "*"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "-"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "+"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "."
382 msgid "Less than"
383 msgstr "<"
385 msgid "Great than"
386 msgstr ">"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "="
391 msgid "Comma"
392 msgstr ","
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "'"
397 msgid "Colon"
398 msgstr ":"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Крапка з комою"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "!"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "?"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "&"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "$"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "\""
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Знак відсотка"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "^"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "~"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "′"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "_"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "_"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "|"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "("
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr ")"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "["
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "]"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "{"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "}"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Пробіл"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "/"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "\\"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "#"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "@"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
497 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "Б"
502 msgid "kB"
503 msgstr "кБ"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "Кібібайт"
508 msgid "MB"
509 msgstr "Мб"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "Мебібайт"
514 msgid "GB"
515 msgstr "Гб"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "Гібібайт"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr ""
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr ""
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
532 "%s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
539 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
540 "%s"
542 msgid "Warning"
543 msgstr "Попередження"
545 msgid "Pipe failed"
546 msgstr "Сталася помилка каналу"
548 msgid "Dup failed"
549 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
554 #, c-format
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
569 msgid "Getting file"
570 msgstr "Триває отримання файлу"
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
575 #, c-format
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s не є каталогом\n"
579 #, c-format
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
595 #, c-format
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Не вдалося обробити:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
611 msgid "Password:"
612 msgstr "Пароль:"
614 msgid "Screens"
615 msgstr "Екрани"
617 msgid "History"
618 msgstr "Історія"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Справді очистити цю історію?"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "&Так"
630 msgid "&No"
631 msgstr "&Ні"
633 msgid "&OK"
634 msgstr "Г&aразд"
636 msgid "&Cancel"
637 msgstr "&Cкасувати"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Фоновий процес:"
642 msgid "Error"
643 msgstr "Помилка"
645 #, c-format
646 msgid "%s (%d)"
647 msgstr "%s (%d)"
649 msgid "&Abort"
650 msgstr "&Перервати"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Показує поточну версію"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Показати каталог даних"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Показати параметри конфігурації"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
667 msgid "<file>"
668 msgstr ""
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
682 msgid "<integer>"
683 msgstr ""
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Редагувати файли"
691 msgid "<file> ..."
692 msgstr ""
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Для повільних терміналів"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Псевдографіка для малювання"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
733 msgid "<string>"
734 msgstr ""
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 msgid ""
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 "\n"
745 " Keywords:\n"
746 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 msgstr ""
761 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 msgid ""
763 "Standard Colors:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray and white\n"
767 "\n"
768 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
769 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 "\n"
771 "Attributes:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 msgstr ""
774 "Стандартні кольори:\n"
775 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
776 "коричневий,\n"
777 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
778 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
779 "\n"
780 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
781 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
782 "\n"
783 "Властивості:\n"
784 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Параметри кольору"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr ""
792 msgid "file"
793 msgstr "файл"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr ""
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
808 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
810 #, c-format
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgid "Main options"
815 msgstr "Головні параметри"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Параметри терміналу"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr ""
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Сталася помилка зчитування"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
844 msgid ""
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
847 msgstr ""
848 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
849 " ніж можна контролювати."
851 msgid "&Dismiss"
852 msgstr "&Закрити"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Регістро&залежний"
860 msgid "&Backwards"
861 msgstr "&Hазад"
863 msgid "&Whole words"
864 msgstr "&Цілі слова"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Усі кодування"
869 msgid "Search"
870 msgstr "Пошук"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Пошук вимкнено"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create backup file\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
899 "%s "
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Різницевий алогритм"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Інші різницеві параметри"
913 msgid "&Ignore case"
914 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
928 msgid "Diff Options"
929 msgstr "Різницеві параметри"
931 msgid "Edit"
932 msgstr "Редагувати"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Редагування вимкнено"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
943 msgid "Enter line:"
944 msgstr "Введіть номер рядка:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "ButtonBar|Довідка"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "ButtonBar|Редаг."
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "ButtonBar|Пошук"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "ButtonBar|Параметри"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "ButtonBar|Вихід"
967 msgid "Quit"
968 msgstr "Вийти"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
973 msgid ""
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
978 msgid "Diff:"
979 msgstr "Різниця:"
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "«%s» є каталогом"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
991 "%s "
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1002 msgid "< Auto >"
1003 msgstr "< Авто >"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Завантаження..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Завантажити файл"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "Файл «%s» надто великий\n"
1040 "Все одно відкрити?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "Виконується пошук %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1079 msgid "C&ontinue"
1080 msgstr "Пр&одовжити"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "Не з&мінювати"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Введіть назву файлу:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1100 msgid "Save As"
1101 msgstr "Зберегти як"
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1106 msgid "Collect completions"
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Quick save"
1110 msgstr "&Швидке збереження"
1112 msgid "&Safe save"
1113 msgstr "&Безпечне збереження"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1121 msgid "Edit Save Mode"
1122 msgstr "Редагувати режим збереження "
1124 msgid "Save as"
1125 msgstr "Зберегти як"
1127 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1133 msgid "&Overwrite"
1134 msgstr "&Замістити"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1139 msgid "Delete macro"
1140 msgstr "Видалити макрос"
1142 msgid "Press macro hotkey:"
1143 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1145 msgid "Macro not deleted"
1146 msgstr "Макрос не видалено"
1148 msgid "Save macro"
1149 msgstr "Зберегти макрос"
1151 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1152 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1154 msgid "Repeat last commands"
1155 msgstr "Повторити останні команди"
1157 msgid "Repeat times:"
1158 msgstr "Кількість повторень:"
1160 #, c-format
1161 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1162 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1164 msgid "Save file"
1165 msgstr "Зберегти файл"
1167 msgid "&Save"
1168 msgstr "&Зберегти"
1170 msgid "Load"
1171 msgstr "Завантажити"
1173 msgid "Syntax file edit"
1174 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1176 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1177 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1179 msgid "&User"
1180 msgstr "&Користувацький"
1182 msgid "&System wide"
1183 msgstr "&Загальносистемний"
1185 msgid "Menu edit"
1186 msgstr "Редагувати меню "
1188 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1189 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1191 msgid "&Local"
1192 msgstr "&Місцевий"
1194 msgid "Replace"
1195 msgstr "Замінити"
1197 #, c-format
1198 msgid "%ld replacements made"
1199 msgstr "Виконано замін: %ld"
1201 msgid "[NoName]"
1202 msgstr "[БезНазви]"
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "File %s was modified.\n"
1207 "Save before close?"
1208 msgstr ""
1209 "Файл %s змінено.\n"
1210 "Зберегти перед закриттям?"
1212 msgid "Close file"
1213 msgstr "Закрити файл"
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1218 "Save modified file %s?"
1219 msgstr ""
1220 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1221 "Зберегти змінений файл %s?"
1223 msgid "This function is not implemented"
1224 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1226 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgstr "Скопіювати у буфер"
1229 msgid "Unable to save to file"
1230 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1232 msgid "Cut to clipboard"
1233 msgstr "Вирізати у буфер"
1235 msgid "Goto line"
1236 msgstr "Перейти на рядок"
1238 msgid "Save block"
1239 msgstr "Зберегти блок"
1241 msgid "Insert file"
1242 msgstr "Вставити файл"
1244 msgid "Cannot insert file"
1245 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1247 msgid "Sort block"
1248 msgstr "Сортувати блок"
1250 msgid "You must first highlight a block of text"
1251 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1253 msgid "Run sort"
1254 msgstr "Виконати сортування"
1256 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1257 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1259 msgid "Sort"
1260 msgstr "Сортування"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1265 #, c-format
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Зовнішня команда"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1284 msgid "To"
1285 msgstr "Кому"
1287 msgid "Subject"
1288 msgstr "Тема"
1290 msgid "Copies to"
1291 msgstr "Копії"
1293 msgid "Mail"
1294 msgstr "Пошта"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Вставити літерал…"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1302 msgid ""
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes"
1305 msgstr ""
1306 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1307 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1309 msgid "In se&lection"
1310 msgstr "У вид&іленні"
1312 msgid "&Find all"
1313 msgstr "&Знайти все"
1315 msgid "Enter replacement string:"
1316 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1318 msgid "Replace with:"
1319 msgstr "Замінити на:"
1321 msgid "&Replace"
1322 msgstr "&Замінити"
1324 msgid "A&ll"
1325 msgstr "&Усі"
1327 msgid "&Skip"
1328 msgstr "П&ропустити"
1330 msgid "Confirm replace"
1331 msgstr "Підтвердити заміну"
1333 msgid "Cancel"
1334 msgstr "Скасувати"
1336 msgid ""
1337 "Current text was modified without a file save.\n"
1338 "Continue discards these changes."
1339 msgstr ""
1340 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1341 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1343 msgid "NoName"
1344 msgstr "БезНазви"
1346 msgid "&Open file..."
1347 msgstr "&Відкрити файл…"
1349 msgid "&New"
1350 msgstr "&Новий"
1352 msgid "&Close"
1353 msgstr "&Закрити"
1355 msgid "Save &as..."
1356 msgstr "Зберегти &як…"
1358 msgid "&Insert file..."
1359 msgstr "&Вставити файл…"
1361 msgid "Cop&y to file..."
1362 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1364 msgid "&User menu..."
1365 msgstr "Меню &користувача…"
1367 msgid "A&bout..."
1368 msgstr "П&ро програму…"
1370 msgid "&Quit"
1371 msgstr "&Вийти"
1373 msgid "&Undo"
1374 msgstr "По&вернути"
1376 msgid "&Redo"
1377 msgstr "&Повторити"
1379 msgid "&Toggle ins/overw"
1380 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1382 msgid "To&ggle mark"
1383 msgstr "П&еремкнути помічання"
1385 msgid "&Mark columns"
1386 msgstr "Помітити стов&пці"
1388 msgid "Mark &all"
1389 msgstr "Помі&тити все"
1391 msgid "Unmar&k"
1392 msgstr "Зняти пом&ітку"
1394 msgid "Cop&y"
1395 msgstr "Копі&ювати"
1397 msgid "Mo&ve"
1398 msgstr "Пере&нести"
1400 msgid "&Delete"
1401 msgstr "&Видалити"
1403 msgid "Co&py to clipfile"
1404 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1406 msgid "&Cut to clipfile"
1407 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1409 msgid "Pa&ste from clipfile"
1410 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1412 msgid "&Beginning"
1413 msgstr "&Початок"
1415 msgid "&End"
1416 msgstr "&Кінець"
1418 msgid "&Search..."
1419 msgstr "&Пошук…"
1421 msgid "Search &again"
1422 msgstr "Шукати &знову"
1424 msgid "&Replace..."
1425 msgstr "&Замінити…"
1427 msgid "&Toggle bookmark"
1428 msgstr "&Перемкнути закладку"
1430 msgid "&Next bookmark"
1431 msgstr "&Наступна закладка"
1433 msgid "&Prev bookmark"
1434 msgstr "П&опередня закладка"
1436 msgid "&Flush bookmarks"
1437 msgstr "&Скинути закладки"
1439 msgid "&Go to line..."
1440 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1442 msgid "&Toggle line state"
1443 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1445 msgid "Go to matching &bracket"
1446 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1448 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1449 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1451 msgid "&Find declaration"
1452 msgstr "&Знайти об’явлення"
1454 msgid "Back from &declaration"
1455 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1457 msgid "For&ward to declaration"
1458 msgstr "Перейти до об’явлення"
1460 msgid "Encod&ing..."
1461 msgstr "Кодування…"
1463 msgid "&Refresh screen"
1464 msgstr "Пере&малювати екран"
1466 msgid "&Start/Stop record macro"
1467 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1469 msgid "Delete macr&o..."
1470 msgstr "Видалити &макрос…"
1472 msgid "Record/Repeat &actions"
1473 msgstr "Записати/повторити &дії"
1475 msgid "S&pell check"
1476 msgstr "&Перевірити правопис"
1478 msgid "C&heck word"
1479 msgstr "П&еревірити слово"
1481 msgid "Change spelling &language..."
1482 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1484 msgid "&Mail..."
1485 msgstr "&Пошта…"
1487 msgid "Insert &literal..."
1488 msgstr "Вставити &літерал…"
1490 msgid "Insert &date/time"
1491 msgstr "Вставити &дату/час"
1493 msgid "&Format paragraph"
1494 msgstr "Форматувати &абзац"
1496 msgid "&Sort..."
1497 msgstr "&Сортувати…"
1499 msgid "&Paste output of..."
1500 msgstr "&Вставити вивід…"
1502 msgid "&External formatter"
1503 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1505 msgid "&Move"
1506 msgstr "Пере&нести"
1508 msgid "&Resize"
1509 msgstr "Змі&нити розмір"
1511 msgid "&Toggle fullscreen"
1512 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1514 msgid "&Next"
1515 msgstr "&Наступний"
1517 msgid "&Previous"
1518 msgstr "&Попередній"
1520 msgid "&List..."
1521 msgstr "&Список…"
1523 msgid "&General..."
1524 msgstr "&Загальні…"
1526 msgid "Save &mode..."
1527 msgstr "Режим &збереження…"
1529 msgid "Learn &keys..."
1530 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1532 msgid "Syntax &highlighting..."
1533 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1535 msgid "S&yntax file"
1536 msgstr "Файл с&интаксису"
1538 msgid "&Menu file"
1539 msgstr "Файл &меню"
1541 msgid "&Save setup"
1542 msgstr "&Зберегти параметри"
1544 msgid "&File"
1545 msgstr "&Файл"
1547 msgid "&Edit"
1548 msgstr "&Редагувати"
1550 msgid "&Search"
1551 msgstr "&Пошук"
1553 msgid "&Command"
1554 msgstr "&Команда"
1556 msgid "For&mat"
1557 msgstr "&Формат"
1559 msgid "&Window"
1560 msgstr "&Вікно"
1562 msgid "&Options"
1563 msgstr "&Параметри "
1565 msgid "&None"
1566 msgstr "&Порожньо"
1568 msgid "&Dynamic paragraphing"
1569 msgstr "&Динамічне параграфування"
1571 msgid "Type &writer wrap"
1572 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1574 msgid "Wrap mode"
1575 msgstr "Режим перенесення"
1577 msgid "Tabulation"
1578 msgstr "Табуляція"
1580 msgid "&Fake half tabs"
1581 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1583 msgid "&Backspace through tabs"
1584 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1586 msgid "Fill tabs with &spaces"
1587 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1589 msgid "Tab spacing:"
1590 msgstr "Крок табуляції:"
1592 msgid "Other options"
1593 msgstr "Інші параметри"
1595 msgid "&Return does autoindent"
1596 msgstr "Автові&дступ"
1598 msgid "Confir&m before saving"
1599 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1601 msgid "Save file &position"
1602 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1604 msgid "&Visible trailing spaces"
1605 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1607 msgid "Visible &tabs"
1608 msgstr "Видимі &вкладки"
1610 msgid "Synta&x highlighting"
1611 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1613 msgid "C&ursor after inserted block"
1614 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1616 msgid "Pers&istent selection"
1617 msgstr "Пос&тійне виділення"
1619 msgid "Cursor be&yond end of line"
1620 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1622 msgid "&Group undo"
1623 msgstr "&Групове повернення"
1625 msgid "Word wrap line length:"
1626 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1628 msgid "Editor options"
1629 msgstr "Параметри редактора"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1636 "написаний для Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1639 msgstr ""
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Про програму"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Відкрити файли"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Редагування: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Меню"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "Бретонська"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "Чеська"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "Валлійська"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "Датська"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "Німецька"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "Грецька"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "Англійська"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Британська Англійська"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Канадська Англійська"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Американська Англійська"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "Есперанто"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "Іспанська"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "Фарерська"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "Французька"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "Італійська"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "Нідерландська"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "Норвезька"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "Польська"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "Португальська"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "Румунська"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "Російська"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "Словацька"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "Шведська"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "Українська"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Додати слово"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Мова"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Орфографічна помилка"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Перевірити слово"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Запропонувати"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Вибрати мову"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1767 "%s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1780 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1781 "«su»."
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1793 msgid "Set &all"
1794 msgstr "Вст. &yсі"
1796 msgid "S&kip"
1797 msgstr "П&ропустити"
1799 msgid "&Set"
1800 msgstr "Вст&aновити"
1802 msgid "owner"
1803 msgstr "власник"
1805 msgid "group"
1806 msgstr "група"
1808 msgid "other"
1809 msgstr "інші"
1811 msgid "Flag"
1812 msgstr "Мітка"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Розширена зміна власника"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1823 "%s"
1825 msgid "&Ignore"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Ignore &all"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Retry"
1832 msgstr "По&вторити"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1840 "%s"
1842 msgid "< Default >"
1843 msgstr "< Типово >"
1845 msgid "Skins"
1846 msgstr "Шкіри"
1848 msgid "Other 8 bit"
1849 msgstr "Інше 8-розрядне"
1851 msgid "Running"
1852 msgstr "Виконується"
1854 msgid "Stopped"
1855 msgstr "Зупинено"
1857 msgid "&Never"
1858 msgstr "&Ніколи"
1860 msgid "On dum&b terminals"
1861 msgstr "На простих &терміналах"
1863 msgid "Alwa&ys"
1864 msgstr "&Завжди"
1866 msgid "File operations"
1867 msgstr "Файлові операції"
1869 msgid "&Verbose operation"
1870 msgstr "Подроби&ці операцій"
1872 msgid "Compute tota&ls"
1873 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1875 msgid "Classic pro&gressbar"
1876 msgstr "Класична панель прогресу"
1878 msgid "Mkdi&r autoname"
1879 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1881 msgid "&Preallocate space"
1882 msgstr "&Зарезервувати місце"
1884 msgid "Esc key mode"
1885 msgstr "Режим клавіші Escape"
1887 msgid "S&ingle press"
1888 msgstr "Одиничне натиснення"
1890 msgid "Timeout:"
1891 msgstr "Час очікування:"
1893 msgid "Pause after run"
1894 msgstr "Пауза після виконання"
1896 msgid "Use internal edi&t"
1897 msgstr "Вбудований &редактор"
1899 msgid "Use internal vie&w"
1900 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1902 msgid "A&sk new file name"
1903 msgstr "Запит нового імені файлу"
1905 msgid "Auto m&enus"
1906 msgstr "Автоматичні &меню"
1908 msgid "&Drop down menus"
1909 msgstr "Випада&ючі підменю"
1911 msgid "S&hell patterns"
1912 msgstr "Шаблони &oболонки"
1914 msgid "Co&mplete: show all"
1915 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1917 msgid "Rotating d&ash"
1918 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1920 msgid "Cd follows lin&ks"
1921 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1923 msgid "Sa&fe delete"
1924 msgstr "Безпечне &видалення"
1926 msgid "Safe overwrite"
1927 msgstr ""
1929 msgid "A&uto save setup"
1930 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1932 msgid "Configure options"
1933 msgstr "Параметри конфігурації"
1935 msgid "Skin:"
1936 msgstr "Шкіра:"
1938 msgid "Appearance"
1939 msgstr "Вигляд"
1941 msgid "Case &insensitive"
1942 msgstr "Не враховувати регістр"
1944 msgid "Use panel sort mo&de"
1945 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1947 msgid "Show mi&ni-status"
1948 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1950 msgid "Use SI si&ze units"
1951 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1953 msgid "Mi&x all files"
1954 msgstr "Змішати &усі файли"
1956 msgid "Show &backup files"
1957 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1959 msgid "Show &hidden files"
1960 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1962 msgid "&Fast dir reload"
1963 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1965 msgid "Ma&rk moves down"
1966 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1968 msgid "Re&verse files only"
1969 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1971 msgid "Simple s&wap"
1972 msgstr "Простий о&бмін"
1974 msgid "A&uto save panels setup"
1975 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1977 msgid "Navigation"
1978 msgstr "Навігація"
1980 msgid "L&ynx-like motion"
1981 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1983 msgid "Pa&ge scrolling"
1984 msgstr "Гор&тання сторінки"
1986 msgid "Center &scrolling"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Mouse page scrolling"
1990 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1992 msgid "File highlight"
1993 msgstr "Підсвітка файлів…"
1995 msgid "File &types"
1996 msgstr "Типи &файлів"
1998 msgid "&Permissions"
1999 msgstr "&Права"
2001 msgid "Quick search"
2002 msgstr "Швидкий пошук"
2004 msgid "Panel options"
2005 msgstr "Параметри панелі"
2007 msgid "Information"
2008 msgstr "Відомості"
2010 msgid ""
2011 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2012 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2013 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2014 "the details."
2015 msgstr ""
2016 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2017 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2018 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "&Повний"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Короткий список файлів:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "&Розширений"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "&Визначений користувачем:"
2032 msgid "columns"
2033 msgstr "стовпці"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Виконувані &першими"
2044 msgid "&Reverse"
2045 msgstr "&Зворотній"
2047 msgid "Sort order"
2048 msgstr "Порядок сортування"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Підтвердження"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&UTF-8 вивід"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2078 msgid "&ISO 8859-1"
2079 msgstr "&ISO 8859-1"
2081 msgid "7 &bits"
2082 msgstr "7 &біт"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Відображення символів"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Дерево каталогів"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2120 msgid "cd"
2121 msgstr "Перейти у"
2123 msgid "Quick cd"
2124 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Назва символьного посилання:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Символьне посилання"
2135 msgid "&Stop"
2136 msgstr "&Зупинити"
2138 msgid "&Resume"
2139 msgstr "Пр&oдовжити"
2141 msgid "&Kill"
2142 msgstr "&Завершити"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Фонові завдання"
2147 #, c-format
2148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2151 msgid "Domain:"
2152 msgstr "Домен:"
2154 msgid "Username:"
2155 msgstr "Ім’я користувача:"
2157 msgid "SMB authentication"
2158 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2160 msgid "set &user ID on execution"
2161 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2163 msgid "set &group ID on execution"
2164 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2166 msgid "stick&y bit"
2167 msgstr "липкий біт"
2169 msgid "&read by owner"
2170 msgstr "&читати від імені власника"
2172 msgid "&write by owner"
2173 msgstr "&писати від імені власника"
2175 msgid "e&xecute/search by owner"
2176 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2178 msgid "rea&d by group"
2179 msgstr "читати від імені групи"
2181 msgid "write by grou&p"
2182 msgstr "писати від імені групи"
2184 msgid "execu&te/search by group"
2185 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2187 msgid "read &by others"
2188 msgstr "читати від імені інших"
2190 msgid "wr&ite by others"
2191 msgstr "писати від імені інших"
2193 msgid "execute/searc&h by others"
2194 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2196 msgid "Name:"
2197 msgstr "Назва:"
2199 msgid "Permissions (octal):"
2200 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2202 msgid "Owner name:"
2203 msgstr "Ім’я власника:"
2205 msgid "Group name:"
2206 msgstr "Назва групи:"
2208 msgid "&Marked all"
2209 msgstr "Вст. пом&iч."
2211 msgid "S&et marked"
2212 msgstr "Увім. п&oміч."
2214 msgid "C&lear marked"
2215 msgstr "&Вим. поміч."
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr "Команда chmod"
2220 msgid "Permission"
2221 msgstr "Дозвіл"
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Файл"
2226 msgid "Set &groups"
2227 msgstr "Вст. гр&yпу"
2229 msgid "Set &users"
2230 msgstr "Вст. к&oрист."
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "Назва"
2235 msgid "Owner name"
2236 msgstr "Ім’я власника"
2238 msgid "Group name"
2239 msgstr "Назва групи"
2241 msgid "Size"
2242 msgstr "Розмір"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr "Команда chown"
2247 msgid "User name"
2248 msgstr "Ім’я користувача"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Невідомий користувач>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Невідома група>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2265 msgid "Filter"
2266 msgstr "Фільтр"
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2269 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2271 #, c-format
2272 msgid "Link %s to:"
2273 msgstr "Створити посилання на %s:"
2275 msgid "Link"
2276 msgstr "Посилання"
2278 #, c-format
2279 msgid "link: %s"
2280 msgstr "посилання: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "symlink: %s"
2284 msgstr "символьне посилання: %s"
2286 #, c-format
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2288 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2290 msgid "View file"
2291 msgstr "Перегляд файлу"
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr "Назва файлу:"
2296 msgid "Filtered view"
2297 msgstr "Фільтрований перегляд"
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2300 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2302 msgid "Edit file"
2303 msgstr "Редагувати файл"
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr "Створити новий каталог"
2308 msgid "Enter directory name:"
2309 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr "Редагування файла розширень"
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2315 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2317 msgid "&System Wide"
2318 msgstr "&Загальносистемний"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2321 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2324 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Порівняти каталоги"
2329 msgid "Select compare method:"
2330 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2332 msgid "&Quick"
2333 msgstr "&Швидкий"
2335 msgid "&Size only"
2336 msgstr "Тільки &розмір"
2338 msgid "&Thorough"
2339 msgstr "По&байтовий"
2341 msgid ""
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2344 msgstr ""
2345 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2346 "повинні бути в режимі списку"
2348 msgid ""
2349 "Not an xterm or Linux console;\n"
2350 "the panels cannot be toggled."
2351 msgstr ""
2352 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2353 "Панелі не можна перемкнути. "
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2357 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2359 #, c-format
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2363 msgid "Edit symlink"
2364 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2366 #, c-format
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2368 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "edit symlink: %s"
2372 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2375 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2377 msgid "SFTP to machine"
2378 msgstr "З’єднання по SFTP"
2380 msgid "Shell link to machine"
2381 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2383 msgid "SMB link to machine"
2384 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2386 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2389 msgid ""
2390 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2391 "files on: (F1 for details)"
2392 msgstr ""
2393 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2394 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2396 msgid "Directory scanning"
2397 msgstr "Сканування каталогу"
2399 msgid "Setup"
2400 msgstr "Налаштування"
2402 #, c-format
2403 msgid "Setup saved to %s"
2404 msgstr "Установки збережено в %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to save setup to %s"
2408 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2410 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2411 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2419 "%s "
2421 msgid "Cannot read directory contents"
2422 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2424 msgid "Parameter"
2425 msgstr "Параметр"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2444 msgstr ""
2445 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2446 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2448 #, c-format
2449 msgid "%s file error"
2450 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2455 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2456 msgstr ""
2457 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2458 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2467 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2470 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2473 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgstr "FileOperation|Видалення"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %d %f%m"
2484 msgstr "%o %d %f%m"
2486 msgid "files"
2487 msgstr "файли"
2489 msgid "directory"
2490 msgstr "каталог"
2492 msgid "directories"
2493 msgstr "каталоги"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "файли/каталоги"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr " із шаблоном джерела:"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2508 "%s"
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2516 "%s"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2520 msgstr ""
2521 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2530 "%s"
2532 msgid ""
2533 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2534 "\n"
2535 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr ""
2553 "«%s»\n"
2554 "та\n"
2555 "«%s» \n"
2556 "є одним і тим же каталогом"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "and\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "are the same file"
2564 msgstr ""
2565 "«%s»\n"
2566 "та\n"
2567 "«%s»\n"
2568 "є одним і тим же файлом "
2570 msgid "Ski&p all"
2571 msgstr "П&ропустити все"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2577 msgstr ""
2578 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2579 "Видалити його рекурсивно?"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Background process:\n"
2584 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2585 "Delete it recursively?"
2586 msgstr ""
2587 "Фоновий процес:\n"
2588 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2589 "Видалити рекурсивно?"
2591 msgid "Non&e"
2592 msgstr "Ж&oдного"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2612 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2620 "%s "
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2650 "%s"
2652 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2653 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2693 "%s"
2695 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2696 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2712 "%s "
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2744 "%s"
2746 msgid "(stalled)"
2747 msgstr "(простоювання)"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2763 "%s"
2765 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2766 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2768 msgid "&Keep"
2769 msgstr "За&лишити"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2790 "\"%s\""
2791 msgstr ""
2792 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2793 "«%s»"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2821 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2823 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2824 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2826 msgid "S&uspend"
2827 msgstr "Призупинити"
2829 msgid "Con&tinue"
2830 msgstr "П&родовжити"
2832 #, c-format
2833 msgid "%d:%02d.%02d"
2834 msgstr "%d:%02d.%02d"
2836 #, c-format
2837 msgid "ETA %s"
2838 msgstr "ОЧЗ %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "%.2f MB/s"
2842 msgstr "%.2f Мб/с"
2844 #, c-format
2845 msgid "%.2f KB/s"
2846 msgstr "%.2f Кб/с"
2848 #, c-format
2849 msgid "%ld B/s"
2850 msgstr "%ld б/с"
2852 msgid "Target file already exists!"
2853 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2855 #, c-format
2856 msgid "New     : %s, size %s"
2857 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Existing: %s, size %s"
2861 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2863 msgid "Overwrite this target?"
2864 msgstr "Замістити цей файл?"
2866 msgid "A&ppend"
2867 msgstr "Дописати у &кінець"
2869 msgid "&Reget"
2870 msgstr "Пере&читати"
2872 msgid "Overwrite all targets?"
2873 msgstr "Замістити всі файли?"
2875 msgid "&Update"
2876 msgstr "&Оновити"
2878 msgid "If &size differs"
2879 msgstr "Із різним &розміром"
2881 msgid "File exists"
2882 msgstr "Файл існує"
2884 msgid "Background process: File exists"
2885 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2887 #, c-format
2888 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2889 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2891 #, c-format
2892 msgid "Files processed: %zu"
2893 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2895 #, c-format
2896 msgid "Time: %s %s"
2897 msgstr "Час: %s %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Time: %s %s (%s)"
2901 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2903 #, c-format
2904 msgid "Time: %s"
2905 msgstr "Час: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Time: %s (%s)"
2909 msgstr "Час: %s (%s)"
2911 #, c-format
2912 msgid " Total: %s "
2913 msgstr " Усього: %s "
2915 #, c-format
2916 msgid " Total: %s/%s "
2917 msgstr " Усього: %s/%s "
2919 msgid "Source"
2920 msgstr "Джерело"
2922 msgid "Target"
2923 msgstr "Ціль"
2925 msgid "Deleting"
2926 msgstr "Видалення"
2928 msgid "&Using shell patterns"
2929 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2931 msgid "to:"
2932 msgstr "до:"
2934 msgid "Follow &links"
2935 msgstr "&Iти за посиланнями"
2937 msgid "Preserve &attributes"
2938 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2940 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2941 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2943 msgid "&Stable symlinks"
2944 msgstr "&Стабільні симлінки"
2946 msgid "&Background"
2947 msgstr "На &фоні"
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2951 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2953 msgid "&Chdir"
2954 msgstr "Пере&хід"
2956 msgid "&Again"
2957 msgstr "&Знову"
2959 msgid "Pane&lize"
2960 msgstr "Па&нелізувати"
2962 msgid "&View - F3"
2963 msgstr "&Переглянути — F3"
2965 msgid "&Edit - F4"
2966 msgstr "&Редагувати — F4"
2968 #, c-format
2969 msgid "Found: %lu"
2970 msgstr "Знайдено: %lu"
2972 msgid "Malformed regular expression"
2973 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2975 msgid "File name:"
2976 msgstr "Назва файлу:"
2978 msgid "&Find recursively"
2979 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2981 msgid "S&kip hidden"
2982 msgstr "П&ропускати приховані"
2984 msgid "Content:"
2985 msgstr "Вміст:"
2987 msgid "Sea&rch for content"
2988 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2990 msgid "Case sens&itive"
2991 msgstr "Регістро&залежний"
2993 msgid "A&ll charsets"
2994 msgstr "&Усі кодування"
2996 msgid "Fir&st hit"
2997 msgstr "Пер&ший збіг"
2999 msgid "&Tree"
3000 msgstr "Д&eрево"
3002 msgid "Find File"
3003 msgstr "Знайти файл"
3005 msgid "Start at:"
3006 msgstr "Почати з:"
3008 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3009 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3011 #, c-format
3012 msgid "Grepping in %s"
3013 msgstr "Пошук у %s"
3015 msgid "Finished"
3016 msgstr "Завершено"
3018 #, c-format
3019 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3020 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3021 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3022 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3023 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3024 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3028 msgstr ""
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Find File: \"%s\""
3032 msgstr "Знайти файл"
3034 msgid "Searching"
3035 msgstr "Виконується пошук"
3037 msgid "Change &to"
3038 msgstr "Змінити &на"
3040 msgid "&Free VFSs now"
3041 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3043 msgid "&Refresh"
3044 msgstr "&Оновити"
3046 msgid "&Add current"
3047 msgstr "Додати &поточний"
3049 msgid "&Up"
3050 msgstr "&Угору"
3052 msgid "New &group"
3053 msgstr "Нова &група"
3055 msgid "New &entry"
3056 msgstr "Новий &запис"
3058 msgid "&Insert"
3059 msgstr "&Вставити"
3061 msgid "&Remove"
3062 msgstr "Ви&далити"
3064 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3065 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3067 msgid "Active VFS directories"
3068 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3070 msgid "Directory hotlist"
3071 msgstr "Список каталогів"
3073 msgid "Top level group"
3074 msgstr "Група верхнього рівня"
3076 msgid "Directory path"
3077 msgstr "Шлях до каталогу"
3079 #, c-format
3080 msgid "Moving %s"
3081 msgstr "Перенесення %s"
3083 msgid "Directory label"
3084 msgstr "Мітка каталогу"
3086 msgid "&Append"
3087 msgstr "До&писати"
3089 msgid "New hotlist entry"
3090 msgstr "Новий запис"
3092 msgid "Directory label:"
3093 msgstr "Мітка каталогу:"
3095 msgid "Directory path:"
3096 msgstr "Шлях до каталогу:"
3098 msgid "New hotlist group"
3099 msgstr "Нова група:"
3101 msgid "Name of new group:"
3102 msgstr "Назва нової групи:"
3104 #, c-format
3105 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3106 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3111 "Remove it?"
3112 msgstr ""
3113 "Група «%s» не пуста.\n"
3114 "Видалити її?"
3116 msgid "Hotlist Load"
3117 msgstr "Завантаження списку"
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "MC was unable to write %s file,\n"
3122 "your old hotlist entries were not deleted"
3123 msgstr ""
3124 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3125 "попередній швидкий список записів не видалено"
3127 #, c-format
3128 msgid "Label for \"%s\":"
3129 msgstr "Мітка для «%s»: "
3131 msgid "Add to hotlist"
3132 msgstr "Додати до списку"
3134 #, c-format
3135 msgid "Midnight Commander %s"
3136 msgstr "Midnight Commander %s"
3138 #, c-format
3139 msgid "File: %s"
3140 msgstr "Файл: %s"
3142 msgid "No node information"
3143 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3145 msgid "Free nodes:"
3146 msgstr "Вільних вузлів:"
3148 msgid "No space information"
3149 msgstr "Немає відомостей про простір"
3151 #, c-format
3152 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3153 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3155 #, c-format
3156 msgid "Type:       %s"
3157 msgstr "Тип: %s"
3159 msgid "non-local vfs"
3160 msgstr "не локальна ВФС"
3162 #, c-format
3163 msgid "Device:     %s"
3164 msgstr "Пристрій: %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "Filesystem: %s"
3168 msgstr "Файлова система: %s"
3170 #, c-format
3171 msgid "Accessed:   %s"
3172 msgstr "Останній доступ:  %s"
3174 #, c-format
3175 msgid "Modified:   %s"
3176 msgstr "Змінено:  %s"
3178 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3179 #, c-format
3180 msgid "Changed:    %s"
3181 msgstr "Змінено:   %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3185 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3187 #, c-format
3188 msgid "Size:       %s"
3189 msgstr "Розмір:      %s"
3191 #, c-format
3192 msgid " (%lu block)"
3193 msgid_plural " (%lu blocks)"
3194 msgstr[0] " (%lu блок)"
3195 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3196 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3197 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3199 #, c-format
3200 msgid "Owner:      %s/%s"
3201 msgstr "Власник:     %s/%s"
3203 #, c-format
3204 msgid "Links:      %d"
3205 msgstr "Посилань: %d"
3207 #, c-format
3208 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3209 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3211 #, c-format
3212 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3213 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3215 msgid "&Equal split"
3216 msgstr "&Рівні розміри"
3218 msgid "&Menubar visible"
3219 msgstr "Показувати панель меню"
3221 msgid "Command &prompt"
3222 msgstr "&Командний рядок"
3224 msgid "&Keybar visible"
3225 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3227 msgid "H&intbar visible"
3228 msgstr "Р&ядок порад"
3230 msgid "&XTerm window title"
3231 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3233 msgid "&Show free space"
3234 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3236 msgid "Panel split"
3237 msgstr "Розбиття панелей"
3239 msgid "Console output"
3240 msgstr "Консольний вивід"
3242 msgid "&Vertical"
3243 msgstr "&Вертикальне"
3245 msgid "&Horizontal"
3246 msgstr "&Горизонтальне"
3248 msgid "Output lines:"
3249 msgstr "Рядки виводу:"
3251 msgid "Layout"
3252 msgstr "Зовнішній вигляд"
3254 msgid "File listin&g"
3255 msgstr "Список &файлів"
3257 msgid "&Quick view"
3258 msgstr "&Швидкий перегляд"
3260 msgid "&Info"
3261 msgstr "&Відомості"
3263 msgid "&Listing format..."
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Sort order..."
3267 msgstr "Порядок &сортування…"
3269 msgid "&Filter..."
3270 msgstr "&Фільтр…"
3272 msgid "&Encoding..."
3273 msgstr "Кодування…"
3275 msgid "FT&P link..."
3276 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3278 msgid "S&hell link..."
3279 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3281 msgid "S&FTP link..."
3282 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3284 msgid "SM&B link..."
3285 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3287 msgid "Paneli&ze"
3288 msgstr "Панелі&зувати"
3290 msgid "&Rescan"
3291 msgstr "&Пересканувати"
3293 msgid "&View"
3294 msgstr "П&ереглянути"
3296 msgid "Vie&w file..."
3297 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3299 msgid "&Filtered view"
3300 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3302 msgid "&Copy"
3303 msgstr "Ско&піювати"
3305 msgid "C&hmod"
3306 msgstr "З&міна прав"
3308 msgid "&Link"
3309 msgstr "&Посилання"
3311 msgid "&Symlink"
3312 msgstr "&Символьне посилання"
3314 msgid "Relative symlin&k"
3315 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3317 msgid "Edit s&ymlink"
3318 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3320 msgid "Ch&own"
3321 msgstr "Змі&на власника"
3323 msgid "&Advanced chown"
3324 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3326 msgid "&Rename/Move"
3327 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3329 msgid "&Mkdir"
3330 msgstr "&Створити каталог"
3332 msgid "&Quick cd"
3333 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3335 msgid "Select &group"
3336 msgstr "Обрати гр&yпу"
3338 msgid "U&nselect group"
3339 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3341 msgid "&Invert selection"
3342 msgstr "&Інвертувати виділення"
3344 msgid "E&xit"
3345 msgstr "Ви&хід"
3347 msgid "&User menu"
3348 msgstr "&Меню користувача"
3350 msgid "&Directory tree"
3351 msgstr "&Дерево каталогів"
3353 msgid "&Find file"
3354 msgstr "&Знайти файл"
3356 msgid "S&wap panels"
3357 msgstr "Пе&реставити панелі"
3359 msgid "Switch &panels on/off"
3360 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3362 msgid "&Compare directories"
3363 msgstr "П&орівняти каталоги"
3365 msgid "C&ompare files"
3366 msgstr "П&орівняти файли"
3368 msgid "E&xternal panelize"
3369 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3371 msgid "Show directory s&izes"
3372 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3374 msgid "Command &history"
3375 msgstr "&Історія команд"
3377 msgid "Di&rectory hotlist"
3378 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3380 msgid "&Active VFS list"
3381 msgstr "Список &активних VFS"
3383 msgid "&Background jobs"
3384 msgstr "Фонові завдання"
3386 msgid "Screen lis&t"
3387 msgstr "Список екранів"
3389 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3390 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3392 msgid "&Listing format edit"
3393 msgstr "&Редагування формату списку"
3395 msgid "Edit &extension file"
3396 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3398 msgid "Edit &menu file"
3399 msgstr "Редагувати файл &меню"
3401 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3402 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3404 msgid "&Configuration..."
3405 msgstr "&Конфігурація…"
3407 msgid "&Layout..."
3408 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3410 msgid "&Panel options..."
3411 msgstr "Параметри панелі…"
3413 msgid "C&onfirmation..."
3414 msgstr "&Підтвердження…"
3416 msgid "&Appearance..."
3417 msgstr "&Вигляд..."
3419 msgid "&Display bits..."
3420 msgstr "&Відображення символів…"
3422 msgid "&Virtual FS..."
3423 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3425 msgid "Panels:"
3426 msgstr "Панелі:"
3428 #, c-format
3429 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3430 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3431 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3432 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3433 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3434 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3436 msgid "The Midnight Commander"
3437 msgstr "Midnight Commander"
3439 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3440 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3442 msgid "&Above"
3443 msgstr "Верхня"
3445 msgid "&Left"
3446 msgstr "&Ліва панель "
3448 msgid "&Below"
3449 msgstr "Нижня"
3451 msgid "&Right"
3452 msgstr "&Права панель "
3454 msgid "ButtonBar|Menu"
3455 msgstr "ButtonBar|Меню"
3457 msgid "ButtonBar|View"
3458 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3460 msgid "ButtonBar|RenMov"
3461 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3463 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3464 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3466 msgid "Memory exhausted!"
3467 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|u"
3472 msgstr "sort|u"
3474 msgid "&Unsorted"
3475 msgstr "&Не сортувати"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|n"
3480 msgstr "sort|n"
3482 msgid "&Name"
3483 msgstr "За &назвою"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|v"
3488 msgstr "sort|v"
3490 msgid "&Version"
3491 msgstr "&Версія"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|e"
3496 msgstr "sort|e"
3498 msgid "E&xtension"
3499 msgstr "Розширення"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|s"
3504 msgstr "sort|s"
3506 msgid "&Size"
3507 msgstr "За &розміром"
3509 msgid "Block Size"
3510 msgstr "Розмір блока"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|m"
3515 msgstr "sort|m"
3517 msgid "&Modify time"
3518 msgstr "За часом &зміни"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|a"
3523 msgstr "sort|a"
3525 msgid "&Access time"
3526 msgstr "За часом &доступу"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|h"
3531 msgstr "sort|h"
3533 msgid "C&hange time"
3534 msgstr "За часом з&міни"
3536 msgid "Perm"
3537 msgstr "Права"
3539 msgid "Nl"
3540 msgstr "Кс"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|i"
3545 msgstr "sort|i"
3547 msgid "&Inode"
3548 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3550 msgid "UID"
3551 msgstr "UID"
3553 msgid "GID"
3554 msgstr "GID"
3556 msgid "Owner"
3557 msgstr "Власник"
3559 msgid "Group"
3560 msgstr "Група"
3562 msgid "[dev]"
3563 msgstr "[dev]"
3565 msgid "UP--DIR"
3566 msgstr "НАД-КАТ"
3568 msgid "SYMLINK"
3569 msgstr "СИМ ПОС"
3571 msgid "SUB-DIR"
3572 msgstr "ПІД-КАТ"
3574 msgid "<readlink failed>"
3575 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3577 #, c-format
3578 msgid "%s in %d file"
3579 msgid_plural "%s in %d files"
3580 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3581 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3582 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3583 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3585 msgid "Panelize"
3586 msgstr "Панелізувати"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3591 msgid "&Files only"
3592 msgstr "&Тільки файли"
3594 msgid "&Case sensitive"
3595 msgstr "&Регістрозалежний"
3597 msgid "Select"
3598 msgstr "Вибрати"
3600 msgid "Unselect"
3601 msgstr "Зняти відмітку"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Справді виконати?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3607 msgstr ""
3608 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3610 msgid "&Add new"
3611 msgstr "&Додати новий"
3613 msgid "External panelize"
3614 msgstr "Зовнішня панелізація"
3616 msgid "Other command"
3617 msgstr "Інша команда"
3619 msgid "Command"
3620 msgstr "Команда"
3622 msgid "Add to external panelize"
3623 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3625 msgid "Enter command label:"
3626 msgstr "Введіть мітку команди: "
3628 msgid "Cannot invoke command."
3629 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3631 msgid "Pipe close failed"
3632 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3634 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3637 msgid "Modified git files"
3638 msgstr "Змінені файли git"
3640 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3643 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3646 msgid "Find SUID and SGID programs"
3647 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3655 "%s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3661 #, c-format
3662 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Cannot stat the destination\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3671 "%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "Delete %s?"
3675 msgstr "Видалити %s?"
3677 msgid "ButtonBar|Static"
3678 msgstr "ButtonBar|Статично"
3680 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3681 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3683 msgid "ButtonBar|Rescan"
3684 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3686 msgid "ButtonBar|Forget"
3687 msgstr "ButtonBar|Забути"
3689 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3690 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot write to the %s file:\n"
3695 "%s\n"
3696 msgstr ""
3697 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3698 "%s\n"
3700 msgid "Help file format error\n"
3701 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3703 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3704 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3706 #, c-format
3707 msgid "Cannot find node %s in help file"
3708 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3710 msgid "Help"
3711 msgstr "Довідка"
3713 msgid "ButtonBar|Index"
3714 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3716 msgid "ButtonBar|Prev"
3717 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3719 msgid "Learn keys"
3720 msgstr "Вивчення клавіш"
3722 msgid "Teach me a key"
3723 msgstr "Визначте клавішу"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Please press the %s\n"
3728 "and then wait until this message disappears.\n"
3729 "\n"
3730 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3731 "next to its button.\n"
3732 "\n"
3733 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3734 "and wait as well."
3735 msgstr ""
3736 "Натисніть клавішу %s\n"
3737 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3738 "\n"
3739 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3740 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3741 "\n"
3742 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3743 "клавішу Esc і також зачекайте."
3745 msgid "Cannot accept this key"
3746 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3748 #, c-format
3749 msgid "You have entered \"%s\""
3750 msgstr "Введено «%s»"
3752 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3753 msgid "OK"
3754 msgstr "OK"
3756 msgid ""
3757 "It seems that all your keys already\n"
3758 "work fine. That's great."
3759 msgstr ""
3760 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3761 "нормально працюють."
3763 msgid "&Discard"
3764 msgstr "В&ідкинути"
3766 msgid ""
3767 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3768 "All your keys work well."
3769 msgstr ""
3770 "Є повний опис терміналу.\n"
3771 "Всі клавіші працюють."
3773 msgid ""
3774 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3775 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3776 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3777 msgstr ""
3778 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3779 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3780 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Failed to run:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Не вдалося запустити:\n"
3788 "%s\n"
3790 msgid "Home directory path is not absolute"
3791 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "Failed while close:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3801 "%s\n"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "-  < Без перекодування >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%b %e  %Y"
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3821 "%s"
3823 msgid ""
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3827 msgstr ""
3828 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3829 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3830 "оболонку вимкнуто."
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3887 #, c-format
3888 msgid "Data types:"
3889 msgstr "Типи даних:"
3891 msgid "Home directory:"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Profile root directory:"
3895 msgstr ""
3897 msgid "System data"
3898 msgstr "Системна дата"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Каталог даних:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3912 msgid "User data"
3913 msgstr "Користувацький каталог:"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Каталог кешу:"
3918 msgid "Debug"
3919 msgstr "Відлагоджування"
3921 msgid "ERROR:"
3922 msgstr "ПОМИЛКА:"
3924 msgid "True:"
3925 msgstr "Істина:"
3927 msgid "False:"
3928 msgstr "Хибність:"
3930 msgid "Error calling program"
3931 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3933 msgid "Warning -- ignoring file"
3934 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3939 "Using it may compromise your security"
3940 msgstr ""
3941 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3942 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3944 msgid "Format error on file Extensions File"
3945 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3947 #, c-format
3948 msgid "The %%var macro has no default"
3949 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3951 #, c-format
3952 msgid "The %%var macro has no variable"
3953 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3955 #, c-format
3956 msgid "No suitable entries found in %s"
3957 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3959 msgid "User menu"
3960 msgstr "Меню користувача"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "%s\n"
3982 "in cpio archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3986 "%s\n"
3987 "в архіві cpio\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Unexpected end of file\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open %s archive\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
4016 "%s"
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4021 #, c-format
4022 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4023 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4032 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4033 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4035 #, c-format
4036 msgid "fish: Password is required for %s"
4037 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4039 msgid "fish: Sending password..."
4040 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4042 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4045 msgid "fish: Handshaking version..."
4046 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4048 msgid "fish: Getting host info..."
4049 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4051 #, c-format
4052 msgid "fish: Reading directory %s..."
4053 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: done."
4057 msgstr "%s: завершено."
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: failure"
4061 msgstr "%s: сталася помилка"
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: store %s: sending command..."
4065 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4067 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4068 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4070 msgid "fish: storing file"
4071 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4073 msgid "Aborting transfer..."
4074 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4076 msgid "Error reported after abort."
4077 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4079 msgid "Aborted transfer would be successful."
4080 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4084 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "FTP: Password required for %s"
4088 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4090 msgid "ftpfs: sending login name"
4091 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4093 msgid "ftpfs: sending user password"
4094 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4096 #, c-format
4097 msgid "FTP: Account required for user %s"
4098 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4100 msgid "Account:"
4101 msgstr "Обліковий запис:"
4103 msgid "ftpfs: sending user account"
4104 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4106 msgid "ftpfs: logged in"
4107 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4109 #, c-format
4110 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4111 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4113 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4114 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: %s"
4118 msgstr "ftpfs: %s"
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4122 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4124 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4125 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4129 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4131 #, c-format
4132 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4133 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4135 msgid "ftpfs: invalid address family"
4136 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4140 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4142 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4143 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4145 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4146 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4150 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4152 msgid "ftpfs: abort failed"
4153 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4155 msgid "ftpfs: CWD failed."
4156 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4158 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4159 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4161 msgid "Resolving symlink..."
4162 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4164 #, c-format
4165 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4166 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4168 msgid "(strict rfc959)"
4169 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4171 msgid "(chdir first)"
4172 msgstr "(спочатку chdir)"
4174 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4175 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4177 msgid "ftpfs: storing file"
4178 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4180 msgid ""
4181 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4182 "Remove password or correct mode"
4183 msgstr ""
4184 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4185 "Видаліть пароль або змініть режим"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4189 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4194 "%s\n"
4195 msgstr ""
4196 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4197 "%s\n"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4202 "%s\n"
4203 msgstr ""
4204 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4205 "%s\n"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4209 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4211 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4212 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4214 msgid "sftp: Invalid host name."
4215 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: %s"
4219 msgstr "sftp: %s"
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: making connection to %s"
4223 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4225 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4226 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4230 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4234 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4236 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4237 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: Enter password for %s "
4241 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4243 msgid "sftp: Password is empty."
4244 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4246 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4247 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4249 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4250 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: socket error: %s"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4258 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4260 msgid "sftp: Listing done."
4261 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4263 #, c-format
4264 msgid "reconnect to %s failed"
4265 msgstr ""
4266 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4267 " "
4269 msgid "Authentication failed"
4270 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4272 #, c-format
4273 msgid "Error %s creating directory %s"
4274 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "Error %s removing directory %s"
4278 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s opening remote file %s"
4282 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "%s removing remote file %s"
4286 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "%s renaming files\n"
4290 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Cannot open tar archive\n"
4295 "%s"
4296 msgstr ""
4297 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4298 "%s"
4300 msgid "Inconsistent tar archive"
4301 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4303 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4304 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "%s\n"
4309 "doesn't look like a tar archive."
4310 msgstr ""
4311 "Файл %s\n"
4312 "не схожий на архів tar."
4314 msgid "undelfs: error"
4315 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4317 msgid "not enough memory"
4318 msgstr "недостатньо пам’яті"
4320 msgid "while allocating block buffer"
4321 msgstr "при отриманні блока буфера"
4323 #, c-format
4324 msgid "open_inode_scan: %d"
4325 msgstr "open_inode_scan: %d"
4327 #, c-format
4328 msgid "while starting inode scan %d"
4329 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4331 #, c-format
4332 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4333 msgstr ""
4334 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4343 #, c-format
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4360 " %s"
4362 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4363 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot load block bitmap from:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4371 " %s"
4373 msgid "vfs_info is not fs!"
4374 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4376 msgid "You have to chdir to extract files first"
4377 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4379 msgid "while iterating over blocks"
4380 msgstr "під час проходження блоків"
4382 #, c-format
4383 msgid "Cannot open file \"%s\""
4384 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4386 msgid "Ext2lib error"
4387 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4389 msgid "Invalid value"
4390 msgstr "Неправильне значення"
4392 msgid "File was modified. Save with exit?"
4393 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4395 msgid "&Cancel quit"
4396 msgstr "&Не виходити"
4398 msgid ""
4399 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4400 "Save modified file?"
4401 msgstr ""
4402 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4403 "Зберегти змінений файл?"
4405 msgid "&Line number"
4406 msgstr "Номер рядка"
4408 msgid "Pe&rcents"
4409 msgstr "Ві&дсотки"
4411 msgid "&Decimal offset"
4412 msgstr "Д&есятковий зсув"
4414 msgid "He&xadecimal offset"
4415 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4417 msgid "Goto"
4418 msgstr "Перейти до"
4420 msgid "ButtonBar|Ascii"
4421 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4423 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4424 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4426 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4427 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4429 msgid "ButtonBar|Wrap"
4430 msgstr "ButtonBar|Перен."
4432 msgid "ButtonBar|Hex"
4433 msgstr "ButtonBar|Hex"
4435 msgid "ButtonBar|Goto"
4436 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4438 msgid "ButtonBar|Raw"
4439 msgstr "ButtonBar|Як є"
4441 msgid "ButtonBar|Parse"
4442 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4444 msgid "ButtonBar|Unform"
4445 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4447 msgid "ButtonBar|Format"
4448 msgstr "ButtonBar|Формат."
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Failed to read data from child stdout:\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Error while closing the file:\n"
4459 "%s\n"
4460 "Data may have been written or not"
4461 msgstr ""
4462 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4463 "%s\n"
4464 "Імовірно, дані не збережено"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot save file:\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4472 "%s"
4474 msgid "View: "
4475 msgstr "Перегляд:"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot open \"%s\"\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4483 "%s"
4485 msgid "Cannot view: not a regular file"
4486 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4494 msgid "Search done"
4495 msgstr "Пошук завершено"
4497 msgid "Continue from beginning?"
4498 msgstr "Почати спочатку?"
4500 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4501 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4503 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4504 #~ msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"