Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob8444b77a7577cda9ef9f400f1769ddca0c51792b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # Christian Eichert, 2018
9 # Mihai Draghicioiu <inactive+vampirefrog@transifex.com>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Sorin Sfirlogea, 2016
13 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
22 "Language: ro\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
27 "2:1));\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
67 "Utilizator: %s\n"
68 "ID proces: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fișier blocat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Preia blocarea"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoră blocarea"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
98 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
99 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
108 "în %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
115 "0xFF, exprimat în hex)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caracter nevalid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Nu este încă implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
140 #, c-format
141 msgid "Invalid token number %d"
142 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
144 msgid "Regular expression error"
145 msgstr "Expresie regulată eronată"
147 msgid "No&rmal"
148 msgstr "No&rmal"
150 msgid "Re&gular expression"
151 msgstr "Expresie re&gulată"
153 msgid "He&xadecimal"
154 msgstr "He&xazecimal"
156 msgid "Wil&dcard search"
157 msgstr "Căutare me&tacaracter"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
165 "A fost încărcată tematica implicită"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
173 "A fost încărcată tematica implicită"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "%s\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
182 "%s\n"
183 "Tema implicita a fost încărcata"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
192 "pe un terminal non-256.\n"
193 "A fost încărcată tematica implicită"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
207 msgid "Escape"
208 msgstr "Escape"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Tasta funcț. 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Tasta funcț. 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Tasta funcț. 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Tasta funcț. 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Tasta funcț. 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Tasta funcț. 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Tasta funcț. 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Tasta funcț. 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Tasta funcț. 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Tasta funcț. 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Tasta funcț. 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Tasta funcț. 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Tasta funcț. 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Tasta funcț. 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Tasta funcț. 14"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Tasta funcț. 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Tasta funcț. 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Tasta funcț. 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Tasta funcț. 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Tasta funcț. 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Completare/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "BackTab/S-tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "Backspace"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Săgeată sus"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Săgeată jos"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Săgeată stânga"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Săgeată dreapta"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Insert"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home"
300 msgid "End key"
301 msgstr "Tasta End"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "/ pe tastatura numerică"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "* pe keypad"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "- pe keypad"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "+ pe keypad"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home pe keypad"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End pe keypad"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down pe keypad"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up pe keypad"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert pe keypad"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete pe keypad"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter pe keypad"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Tasta funcț. 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Tasta funcț. 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Tasta funcț. 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Tasta funcț. 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "Tasta A1"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "Tasta C1"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "Asterisc"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "Minus"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "Plus"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "Punct"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "Mai puțin decât"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "Mai mult decât"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "Egal"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "Virgulă"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "Apostrof"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "Punct și virgulă"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "Punct și virgulă"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "Semn de exclamare"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "Semn de întrebare"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "Semnul &&"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "Semnul dollar"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Ghilimele"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "Semnul de procent"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "Cursor"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "Tildă"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "Prim"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Subliniere"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "Liniuță de subliniere"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "Pipe"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Paranteză stânga"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Paranteză dreapta"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Acoladă stânga"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Acoladă dreapta"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "Enter"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tasta Tab"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "Tasta spațiu"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "Tasta slash"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Tasta backslash"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Semn #"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "Semnul at"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
499 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
542 "%s"
544 msgid "Warning"
545 msgstr "Atenție"
547 msgid "Pipe failed"
548 msgstr "Pipe a eșuat"
550 msgid "Dup failed"
551 msgstr "Dup eșuat"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Transfer fișierul"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s nu este un dosar\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nu pot interpreta:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Eroare internă:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Parola:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Ecrane"
619 msgid "History"
620 msgstr "Istoric"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Da"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Nu"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Renunță"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Sarcină în fundal:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Eroare"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Anulează"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Afișează versiunea curentă"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Afișează dosarul de date"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
669 msgid "<file>"
670 msgstr ""
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Nivelul de depanare"
684 msgid "<integer>"
685 msgstr ""
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "Editează fișiere"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr ""
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Dezactivează suportul X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr ""
725 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
726 "implicite"
728 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
731 msgid "Request to run in color mode"
732 msgstr "Cerere de rulare în culori"
734 msgid "Specifies a color configuration"
735 msgstr "Specifică o configurație de culori"
737 msgid "<string>"
738 msgstr ""
740 msgid "Show mc with specified skin"
741 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
743 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 msgid ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 "\n"
749 " Keywords:\n"
750 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 msgstr ""
764 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
765 "\n"
766 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
767 "\n"
768 " Keywords:\n"
769 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
770 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
771 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
772 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
773 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 "                 errdhotfocus\n"
775 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
776 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
777 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
778 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 "                 editframedrag\n"
780 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
781 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
783 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 msgid ""
785 "Standard Colors:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Attributes:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 msgstr ""
796 "Culori standard:\n"
797 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
798 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
799 "   brightcyan, lightgray and white\n"
800 "\n"
801 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
802 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
803 "\n"
804 "Atribute:\n"
805 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Opțiuni culori"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgid "file"
814 msgstr "fișierul"
816 msgid "file1 file2"
817 msgstr "file1 file2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
829 "comenzii 'mc -V')\n"
830 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
832 #, c-format
833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
836 msgid "Main options"
837 msgstr "Opțiuni principale"
839 msgid "Terminal options"
840 msgstr "Opțiuni terminal"
842 msgid "Arguments parse error!"
843 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
845 msgid "No arguments given to the viewer."
846 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
848 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
849 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
851 msgid "Background protocol error"
852 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
854 msgid "Reading failed"
855 msgstr "Citirea a eșuat"
857 msgid "Background process error"
858 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
860 msgid "Unknown error in child"
861 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
863 msgid "Child died unexpectedly"
864 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
866 msgid ""
867 "Background process sent us a request for more arguments\n"
868 "than we can handle."
869 msgstr ""
870 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
871 "decât putem gestiona."
873 msgid "&Dismiss"
874 msgstr "Închi&de"
876 msgid "Enter search string:"
877 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
879 msgid "Cas&e sensitive"
880 msgstr "S&ensibil la majuscule"
882 msgid "&Backwards"
883 msgstr "În sens &invers"
885 msgid "&Whole words"
886 msgstr "C&uvinte întregi"
888 msgid "&All charsets"
889 msgstr "To&ate seturile de caractere"
891 msgid "Search"
892 msgstr "Caută"
894 msgid "Search is disabled"
895 msgstr "Căutarea este dezactivată"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
903 "%s"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot create backup file\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
912 "%s%s\n"
913 "%s"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
921 "%s"
923 msgid "&Fastest (Assume large files)"
924 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
926 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
927 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
929 msgid "Diff algorithm"
930 msgstr "Algoritm diff"
932 msgid "Diff extra options"
933 msgstr "Opțiuni extra diff"
935 msgid "&Ignore case"
936 msgstr "&Ignoră majuscule"
938 msgid "Ignore tab &expansion"
939 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
941 msgid "Ignore &space change"
942 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
944 msgid "Ignore all &whitespace"
945 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
947 msgid "Strip &trailing carriage return"
948 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
950 msgid "Diff Options"
951 msgstr "Opțiuni diff"
953 msgid "Edit"
954 msgstr "Editare"
956 msgid "Edit is disabled"
957 msgstr "Editarea este dezactivată"
959 msgid "Goto line (left)"
960 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
962 msgid "Goto line (right)"
963 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
965 msgid "Enter line:"
966 msgstr "Introdu linia:"
968 msgid "ButtonBar|Help"
969 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
971 msgid "ButtonBar|Save"
972 msgstr "ButtonBar|Salvare"
974 msgid "ButtonBar|Edit"
975 msgstr "ButtonBar|Editare"
977 msgid "ButtonBar|Merge"
978 msgstr "ButtonBar|Combină"
980 msgid "ButtonBar|Search"
981 msgstr "ButtonBar|Caută"
983 msgid "ButtonBar|Options"
984 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
986 msgid "ButtonBar|Quit"
987 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
989 msgid "Quit"
990 msgstr "Ieși"
992 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
993 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
995 msgid ""
996 "Midnight Commander is being shut down.\n"
997 "Save modified file(s)?"
998 msgstr ""
999 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1000 "Salvezi fișierul modificat?"
1002 msgid "Diff:"
1003 msgstr "Diff:"
1005 #, c-format
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "\"%s\" este un dosar"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1015 "%s"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1023 msgid "Choose syntax highlighting"
1024 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1026 msgid "< Auto >"
1027 msgstr "< Auto >"
1029 msgid "< Reload Current Syntax >"
1030 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1032 #, c-format
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1036 msgid "Loading..."
1037 msgstr "Se încarcă..."
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1043 msgid "Load file"
1044 msgstr "Încărcare fișier"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Eroare la citirea %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "Open it anyway?"
1062 msgstr ""
1063 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1064 "Îl deschizi oricum?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error reading from pipe: %s"
1068 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1072 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Searching %s: %3d%%"
1076 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1078 #, c-format
1079 msgid "Searching %s"
1080 msgstr "Caut %s"
1082 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1088 #, c-format
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1103 msgid "C&ontinue"
1104 msgstr "C&ontinuă"
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "&Nu schimba"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "Format &Unix (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1124 msgid "Save As"
1125 msgstr "Salvează ca"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Colecționează completări"
1133 msgid "&Quick save"
1134 msgstr "Salvare &rapidă"
1136 msgid "&Safe save"
1137 msgstr "&Salvare sigură"
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Editare mod salvare"
1148 msgid "Save as"
1149 msgstr "Salvează ca"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1157 msgid "&Overwrite"
1158 msgstr "S&uprascrie"
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1163 msgid "Delete macro"
1164 msgstr "Șterge macro"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Macro nu a fost șters"
1172 msgid "Save macro"
1173 msgstr "Salvează macro"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Număr de repetări:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1188 msgid "Save file"
1189 msgstr "Salvează fișier"
1191 msgid "&Save"
1192 msgstr "&Salvează"
1194 msgid "Load"
1195 msgstr "Încarcă"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1203 msgid "&User"
1204 msgstr "&Utilizator"
1206 msgid "&System wide"
1207 msgstr "În tot &sistemul"
1209 msgid "Menu edit"
1210 msgstr "Editare meniu"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1215 msgid "&Local"
1216 msgstr "&Local"
1218 msgid "Replace"
1219 msgstr "Înlocuiește"
1221 #, c-format
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1225 msgid "[NoName]"
1226 msgstr "[FărăNume]"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1232 msgstr ""
1233 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1234 "Salvezi înainte de închidere?"
1236 msgid "Close file"
1237 msgstr "Închide fișier"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1243 msgstr ""
1244 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1245 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "Copiază în clipboard"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "Taie în clipboard"
1259 msgid "Goto line"
1260 msgstr "Mergi la linia"
1262 msgid "Save block"
1263 msgstr "Salvează blocul"
1265 msgid "Insert file"
1266 msgstr "Inserează fișierul"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1271 msgid "Sort block"
1272 msgstr "Sortează blocul"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1277 msgid "Run sort"
1278 msgstr "Rulează sortarea"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1281 msgstr ""
1282 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1284 msgid "Sort"
1285 msgstr "Sortare"
1287 msgid "Cannot execute sort command"
1288 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1290 #, c-format
1291 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1292 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1294 msgid "Paste output of external command"
1295 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1297 msgid "Enter shell command(s):"
1298 msgstr "Introdu comandă shell:"
1300 msgid "External command"
1301 msgstr "Comandă externă"
1303 msgid "Cannot execute command"
1304 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1306 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1307 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1309 msgid "To"
1310 msgstr "Către"
1312 msgid "Subject"
1313 msgstr "Subiect"
1315 msgid "Copies to"
1316 msgstr "Copie către"
1318 msgid "Mail"
1319 msgstr "Mail"
1321 msgid "Insert literal"
1322 msgstr "Inserează literal"
1324 msgid "Press any key:"
1325 msgstr "Apasă orice tastă:"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1332 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1334 msgid "In se&lection"
1335 msgstr "În se&lecție"
1337 msgid "&Find all"
1338 msgstr "&Găsește tot"
1340 msgid "Enter replacement string:"
1341 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1343 msgid "Replace with:"
1344 msgstr "Înlocuiește cu:"
1346 msgid "&Replace"
1347 msgstr "&Înlocuiește"
1349 msgid "A&ll"
1350 msgstr "Toa&te"
1352 msgid "&Skip"
1353 msgstr "&Sar"
1355 msgid "Confirm replace"
1356 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1358 msgid "Cancel"
1359 msgstr "Renunță"
1361 msgid ""
1362 "Current text was modified without a file save.\n"
1363 "Continue discards these changes."
1364 msgstr ""
1365 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1366 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1368 msgid "NoName"
1369 msgstr "FărăNume"
1371 msgid "&Open file..."
1372 msgstr "D&eschide fișier..."
1374 msgid "&New"
1375 msgstr "&Nou"
1377 msgid "&Close"
1378 msgstr "În&chide"
1380 msgid "Save &as..."
1381 msgstr "Salvează c&a..."
1383 msgid "&Insert file..."
1384 msgstr "&Inserează fișier..."
1386 msgid "Cop&y to file..."
1387 msgstr "Co&piază în fișier..."
1389 msgid "&User menu..."
1390 msgstr "Meniu &utilizator..."
1392 msgid "A&bout..."
1393 msgstr "Des&pre..."
1395 msgid "&Quit"
1396 msgstr "&Ieșire"
1398 msgid "&Undo"
1399 msgstr "An&ulează"
1401 msgid "&Redo"
1402 msgstr "&Refă"
1404 msgid "&Toggle ins/overw"
1405 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1407 msgid "To&ggle mark"
1408 msgstr "Co&mută selecția"
1410 msgid "&Mark columns"
1411 msgstr "Selectează coloa&ne"
1413 msgid "Mark &all"
1414 msgstr "Selecte&ază tot"
1416 msgid "Unmar&k"
1417 msgstr "Deselectează"
1419 msgid "Cop&y"
1420 msgstr "C&opiază"
1422 msgid "Mo&ve"
1423 msgstr "Mu&tă"
1425 msgid "&Delete"
1426 msgstr "Ş&terge"
1428 msgid "Co&py to clipfile"
1429 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1431 msgid "&Cut to clipfile"
1432 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1434 msgid "Pa&ste from clipfile"
1435 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1437 msgid "&Beginning"
1438 msgstr "În&ceput"
1440 msgid "&End"
1441 msgstr "Sfârşi&t"
1443 msgid "&Search..."
1444 msgstr "&Caută..."
1446 msgid "Search &again"
1447 msgstr "C&aută din nou"
1449 msgid "&Replace..."
1450 msgstr "În&locuire..."
1452 msgid "&Toggle bookmark"
1453 msgstr "&Comută marcaj"
1455 msgid "&Next bookmark"
1456 msgstr "Marcajul &următor"
1458 msgid "&Prev bookmark"
1459 msgstr "Marcajul &precedent"
1461 msgid "&Flush bookmarks"
1462 msgstr "Ște&rge marcaje"
1464 msgid "&Go to line..."
1465 msgstr "Mer&gi la linia..."
1467 msgid "&Toggle line state"
1468 msgstr "&Comută linia de stare"
1470 msgid "Go to matching &bracket"
1471 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1473 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1474 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1476 msgid "&Find declaration"
1477 msgstr "&Găsește declarația"
1479 msgid "Back from &declaration"
1480 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1482 msgid "For&ward to declaration"
1483 msgstr "Î&nainte către declarație"
1485 msgid "Encod&ing..."
1486 msgstr "Codif&icare"
1488 msgid "&Refresh screen"
1489 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1491 msgid "&Start/Stop record macro"
1492 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1494 msgid "Delete macr&o..."
1495 msgstr "Șterge macr&o..."
1497 msgid "Record/Repeat &actions"
1498 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1500 msgid "S&pell check"
1501 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1503 msgid "C&heck word"
1504 msgstr "V&erifică cuvânt"
1506 msgid "Change spelling &language..."
1507 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1509 msgid "&Mail..."
1510 msgstr "&Mail..."
1512 msgid "Insert &literal..."
1513 msgstr "Inserează &literal..."
1515 msgid "Insert &date/time"
1516 msgstr "Inserează &dată/timp"
1518 msgid "&Format paragraph"
1519 msgstr "&Format paragraf"
1521 msgid "&Sort..."
1522 msgstr "&Sortare..."
1524 msgid "&Paste output of..."
1525 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1527 msgid "&External formatter"
1528 msgstr "Program de formatare &extern"
1530 msgid "&Move"
1531 msgstr "&Mută"
1533 msgid "&Resize"
1534 msgstr "&Redimensionează"
1536 msgid "&Toggle fullscreen"
1537 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1539 msgid "&Next"
1540 msgstr "&Următorul"
1542 msgid "&Previous"
1543 msgstr "&Precedentul"
1545 msgid "&List..."
1546 msgstr "&Listă..."
1548 msgid "&General..."
1549 msgstr "&General..."
1551 msgid "Save &mode..."
1552 msgstr "&Mod salvare..."
1554 msgid "Learn &keys..."
1555 msgstr "Învață &taste..."
1557 msgid "Syntax &highlighting..."
1558 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1560 msgid "S&yntax file"
1561 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1563 msgid "&Menu file"
1564 msgstr "Fișier de &meniu"
1566 msgid "&Save setup"
1567 msgstr "&Salvează setările"
1569 msgid "&File"
1570 msgstr "&Fișier"
1572 msgid "&Edit"
1573 msgstr "&Editare"
1575 msgid "&Search"
1576 msgstr "&Caută"
1578 msgid "&Command"
1579 msgstr "&Comandă"
1581 msgid "For&mat"
1582 msgstr "For&mat"
1584 msgid "&Window"
1585 msgstr "Fe&reastră"
1587 msgid "&Options"
1588 msgstr "&Opțiuni"
1590 msgid "&None"
1591 msgstr "&Nimic"
1593 msgid "&Dynamic paragraphing"
1594 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1596 msgid "Type &writer wrap"
1597 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1599 msgid "Wrap mode"
1600 msgstr "Mod de aranjare"
1602 msgid "Tabulation"
1603 msgstr "Tabulare"
1605 msgid "&Fake half tabs"
1606 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1608 msgid "&Backspace through tabs"
1609 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1611 msgid "Fill tabs with &spaces"
1612 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1614 msgid "Tab spacing:"
1615 msgstr "Spațiere tab:"
1617 msgid "Other options"
1618 msgstr "Alte opțiuni"
1620 msgid "&Return does autoindent"
1621 msgstr "Enter &autoindentează"
1623 msgid "Confir&m before saving"
1624 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1626 msgid "Save file &position"
1627 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1629 msgid "&Visible trailing spaces"
1630 msgstr "Spații la final &vizibile"
1632 msgid "Visible &tabs"
1633 msgstr "&Taburi vizibile"
1635 msgid "Synta&x highlighting"
1636 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1638 msgid "C&ursor after inserted block"
1639 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1641 msgid "Pers&istent selection"
1642 msgstr "Selecție pers&istentă"
1644 msgid "Cursor be&yond end of line"
1645 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1647 msgid "&Group undo"
1648 msgstr "&Group undo"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1653 msgid "Editor options"
1654 msgstr "Opțiuni editor"
1656 msgid ""
1657 "A user friendly text editor\n"
1658 "written for the Midnight Commander."
1659 msgstr ""
1660 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1661 "creat pentru Midnight Commander."
1663 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1664 msgstr ""
1666 msgid "About"
1667 msgstr "Despre"
1669 msgid "Open files"
1670 msgstr "Deschide fișiere"
1672 msgid "Edit: "
1673 msgstr "Editează: "
1675 msgid "ButtonBar|Mark"
1676 msgstr "ButtonBar|Marc"
1678 msgid "ButtonBar|Replac"
1679 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1681 msgid "ButtonBar|Copy"
1682 msgstr "ButtonBar|Copie"
1684 msgid "ButtonBar|Move"
1685 msgstr "ButtonBar|Mută"
1687 msgid "ButtonBar|Delete"
1688 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1690 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1693 msgid "Breton"
1694 msgstr "Bretonă"
1696 msgid "Czech"
1697 msgstr "Cehă"
1699 msgid "Welsh"
1700 msgstr "Galeză"
1702 msgid "Danish"
1703 msgstr "Daneză"
1705 msgid "German"
1706 msgstr "germană"
1708 msgid "Greek"
1709 msgstr "greacă"
1711 msgid "English"
1712 msgstr "engleză"
1714 msgid "British English"
1715 msgstr "Engleză britanică"
1717 msgid "Canadian English"
1718 msgstr "Engleză canadiană"
1720 msgid "American English"
1721 msgstr "Engleză americană"
1723 msgid "Esperanto"
1724 msgstr "esperanto"
1726 msgid "Spanish"
1727 msgstr "spaniolă"
1729 msgid "Faroese"
1730 msgstr "Feroeză"
1732 msgid "French"
1733 msgstr "franceză"
1735 msgid "Italian"
1736 msgstr "italiană"
1738 msgid "Dutch"
1739 msgstr "Olandeză"
1741 msgid "Norwegian"
1742 msgstr "Norvegiană"
1744 msgid "Polish"
1745 msgstr "poloneză"
1747 msgid "Portuguese"
1748 msgstr "portugeză"
1750 msgid "Romanian"
1751 msgstr "română"
1753 msgid "Russian"
1754 msgstr "rusă"
1756 msgid "Slovak"
1757 msgstr "Slovacă"
1759 msgid "Swedish"
1760 msgstr "Suedeză"
1762 msgid "Ukrainian"
1763 msgstr "Ucraineană"
1765 msgid "&Add word"
1766 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1768 msgid "Language"
1769 msgstr "Limbă"
1771 msgid "Misspelled"
1772 msgstr "Scris greșit"
1774 msgid "Check word"
1775 msgstr "Verifică cuvânt"
1777 msgid "Suggest"
1778 msgstr "Sugerează"
1780 msgid "Select language"
1781 msgstr "Selectează limba"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1805 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1806 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1807 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1819 msgid "Set &all"
1820 msgstr "Set. &tot"
1822 msgid "S&kip"
1823 msgstr "S&ar"
1825 msgid "&Set"
1826 msgstr "&Setez"
1828 msgid "owner"
1829 msgstr "propr."
1831 msgid "group"
1832 msgstr "grup"
1834 msgid "other"
1835 msgstr "alții"
1837 msgid "Flag"
1838 msgstr "Ind."
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Comandă avansată chown"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1849 "%s"
1851 msgid "&Ignore"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Ignore &all"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "&Reîncearcă"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1866 "%s"
1868 msgid "< Default >"
1869 msgstr "< Implicit >"
1871 msgid "Skins"
1872 msgstr "Tematici"
1874 msgid "Other 8 bit"
1875 msgstr "Alt 8 biți"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Rulează"
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Oprit"
1883 msgid "&Never"
1884 msgstr "&Niciodată"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "Pe terminale dum&b"
1889 msgid "Alwa&ys"
1890 msgstr "&Întotdeauna"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Acțiuni fișiere"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "Operații &detaliate"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Calculează tota&luri"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "&Prealocare spațiu"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Modul tastei Esc"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "O s&ingură apăsare"
1916 msgid "Timeout:"
1917 msgstr "Interval:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Pauză după rulare"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1931 msgid "Auto m&enus"
1932 msgstr "M&eniuri automate"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Șabloane s&hell"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "D&ash care se învârte"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr ""
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Opțiuni de configurare"
1961 msgid "Skin:"
1962 msgstr "Tematică:"
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Aspect"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "&Ignoră majuscule"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Arată mi&ni-status"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "Permutare simplă"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Navigare"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "Derulare pa&gină"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Centreaza &scrolling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Evidențiere fișier"
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "&Tipuri de fișier"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Permisiuni"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Căutare rapidă"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opțiuni panou"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Informație"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2043 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2044 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2045 "pentru detalii."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "Definit de &utilizator:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "coloane"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Mini-status utilizator"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "formatul de listare"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "In&vers"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Ordinea de sortare"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Execută"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmare"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "7 &biți"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Biți de afișare"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Arbore dosare"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Cd rapid"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Legătura simbolică"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Stop"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "&Reia"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "&Omoară"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Sarcini în fundal"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Domeniu:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Nume proprietar:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Autentificare SMB"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2193 msgid "stick&y bit"
2194 msgstr "Bit stick&y"
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr "&citește de către proprietar"
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr "&scrie de către proprietar"
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr "citește &de către grup"
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr "scrie de către gru&p"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr "citește de către &alții"
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr "sc&rie de către alții"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr "execută/caută de către alții"
2223 msgid "Name:"
2224 msgstr "Nume:"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Permisiuni (octal):"
2229 msgid "Owner name:"
2230 msgstr "Nume proprietar:"
2232 msgid "Group name:"
2233 msgstr "Nume grup:"
2235 msgid "&Marked all"
2236 msgstr "&Tot marc."
2238 msgid "S&et marked"
2239 msgstr "Set. &marc."
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "Şter&g marc."
2244 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Comanda chmod"
2247 msgid "Permission"
2248 msgstr "Permisiuni"
2250 msgid "File"
2251 msgstr "Fișier"
2253 msgid "Set &groups"
2254 msgstr "Setează &grupuri"
2256 msgid "Set &users"
2257 msgstr "Setează &utilizatori"
2259 msgid "Name"
2260 msgstr "Nume"
2262 msgid "Owner name"
2263 msgstr "Nume proprietar"
2265 msgid "Group name"
2266 msgstr "Nume grup"
2268 msgid "Size"
2269 msgstr "Mărime"
2271 msgid "Chown command"
2272 msgstr "Comanda chown"
2274 msgid "User name"
2275 msgstr "Nume proprietar"
2277 msgid "<Unknown user>"
2278 msgstr "<Propr. necun.>"
2280 msgid "<Unknown group>"
2281 msgstr "<Grup necun.>"
2283 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2284 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2286 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2289 msgid "Cannot change directory"
2290 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2292 msgid "Filter"
2293 msgstr "Filtru"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2298 #, c-format
2299 msgid "Link %s to:"
2300 msgstr "Leagă %s la:"
2302 msgid "Link"
2303 msgstr "Legătură"
2305 #, c-format
2306 msgid "link: %s"
2307 msgstr "legătură: %s"
2309 #, c-format
2310 msgid "symlink: %s"
2311 msgstr "legătură: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2317 msgid "View file"
2318 msgstr "Vizualizare fișier"
2320 msgid "Filename:"
2321 msgstr "Nume fișier:"
2323 msgid "Filtered view"
2324 msgstr "Afișare filtrată"
2326 msgid "Filter command and arguments:"
2327 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2329 msgid "Edit file"
2330 msgstr "Editează fișier"
2332 msgid "Create a new Directory"
2333 msgstr "Creează un nou dosar"
2335 msgid "Enter directory name:"
2336 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2338 msgid "Extension file edit"
2339 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2341 msgid "Which extension file you want to edit?"
2342 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2344 msgid "&System Wide"
2345 msgstr "În tot &sistemul"
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2350 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2351 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2353 msgid "Compare directories"
2354 msgstr "Compară dosarele"
2356 msgid "Select compare method:"
2357 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2359 msgid "&Quick"
2360 msgstr "&Rapid"
2362 msgid "&Size only"
2363 msgstr "&Doar mărime"
2365 msgid "&Thorough"
2366 msgstr "&Completă"
2368 msgid ""
2369 "Both panels should be in the listing mode\n"
2370 "to use this command"
2371 msgstr ""
2372 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2373 "trebuie să fie în modul listare"
2375 msgid ""
2376 "Not an xterm or Linux console;\n"
2377 "the panels cannot be toggled."
2378 msgstr ""
2379 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2380 "panourile nu pot fi comutate."
2382 #, c-format
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2386 #, c-format
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Editare legătură"
2393 #, c-format
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "editare legătură: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr "FTP către mașina"
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr "SFTP către mașina"
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr "Legătură shell către mașina"
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2416 msgid ""
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2419 msgstr ""
2420 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2421 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Scanarea dosarelor"
2426 msgid "Setup"
2427 msgstr "Configurație"
2429 #, c-format
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 msgid "Cannot read directory contents"
2449 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2451 msgid "Parameter"
2452 msgstr "Parametru"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " %s%s eroare fișier"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2471 msgstr ""
2472 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2473 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2475 #, c-format
2476 msgid "%s file error"
2477 msgstr "%s eroare fișier"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2482 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2483 msgstr ""
2484 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2485 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2487 msgid "DialogTitle|Copy"
2488 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2490 msgid "DialogTitle|Move"
2491 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2493 msgid "DialogTitle|Delete"
2494 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2496 msgid "FileOperation|Copy"
2497 msgstr "FileOperation|Copiază"
2499 msgid "FileOperation|Move"
2500 msgstr "FileOperation|Mută"
2502 msgid "FileOperation|Delete"
2503 msgstr "FileOperation|Șterge"
2505 #, no-c-format
2506 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2509 #, no-c-format
2510 msgid "%o %d %f%m"
2511 msgstr "%o %d %f%m"
2513 msgid "files"
2514 msgstr "fișiere"
2516 msgid "directory"
2517 msgstr "dosar"
2519 msgid "directories"
2520 msgstr "dosare"
2522 msgid "files/directories"
2523 msgstr "fișiere/dosare"
2525 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2526 msgid " with source mask:"
2527 msgstr " cu mască sursă:"
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2547 msgstr ""
2548 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2565 "\n"
2566 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "and\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "are the same directory"
2582 msgstr ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "și\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "sunt în același dosar"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "and\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "are the same file"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "și\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "sunt același fișier"
2600 msgid "Ski&p all"
2601 msgstr "Sări t&ot"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2607 msgstr ""
2608 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2609 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Background process:\n"
2614 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2615 "Delete it recursively?"
2616 msgstr ""
2617 "Sarcină în fundal:\n"
2618 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2619 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2621 msgid "Non&e"
2622 msgstr "&Nimic"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2642 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2685 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2728 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 msgid "(stalled)"
2779 msgstr "(oprit)"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2795 "%s"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2798 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2800 msgid "&Keep"
2801 msgstr "&Păstrează"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2822 "\"%s\""
2823 msgstr ""
2824 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2825 "\"%s\""
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2853 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2855 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2856 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2858 msgid "S&uspend"
2859 msgstr "S&uspendă"
2861 msgid "Con&tinue"
2862 msgstr "Con&tinuă"
2864 #, c-format
2865 msgid "%d:%02d.%02d"
2866 msgstr "%d:%02d.%02d"
2868 #, c-format
2869 msgid "ETA %s"
2870 msgstr "ETA %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "%.2f MB/s"
2874 msgstr "%.2f MO/s"
2876 #, c-format
2877 msgid "%.2f KB/s"
2878 msgstr "%.2f KO/s"
2880 #, c-format
2881 msgid "%ld B/s"
2882 msgstr "%ld O/s"
2884 msgid "Target file already exists!"
2885 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2887 #, c-format
2888 msgid "New     : %s, size %s"
2889 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Existing: %s, size %s"
2893 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2895 msgid "Overwrite this target?"
2896 msgstr "Suprascrie destinația?"
2898 msgid "A&ppend"
2899 msgstr "Adau&gă"
2901 msgid "&Reget"
2902 msgstr "&Readuc"
2904 msgid "Overwrite all targets?"
2905 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2907 msgid "&Update"
2908 msgstr "Act&ualizează"
2910 msgid "If &size differs"
2911 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2913 msgid "File exists"
2914 msgstr "Fișierul există"
2916 msgid "Background process: File exists"
2917 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2919 #, c-format
2920 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2921 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Files processed: %zu"
2925 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2927 #, c-format
2928 msgid "Time: %s %s"
2929 msgstr "Timp: %s %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Time: %s %s (%s)"
2933 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2935 #, c-format
2936 msgid "Time: %s"
2937 msgstr "Timp: %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Time: %s (%s)"
2941 msgstr "Timp: %s (%s)"
2943 #, c-format
2944 msgid " Total: %s "
2945 msgstr " Total: %s "
2947 #, c-format
2948 msgid " Total: %s/%s "
2949 msgstr " Total: %s/%s "
2951 msgid "Source"
2952 msgstr "Sursă"
2954 msgid "Target"
2955 msgstr "Destinație"
2957 msgid "Deleting"
2958 msgstr "Ștergere"
2960 msgid "&Using shell patterns"
2961 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2963 msgid "to:"
2964 msgstr "către:"
2966 msgid "Follow &links"
2967 msgstr "Urmărește &legăturile"
2969 msgid "Preserve &attributes"
2970 msgstr "Păstrează &atributele"
2972 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2973 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2975 msgid "&Stable symlinks"
2976 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2978 msgid "&Background"
2979 msgstr "În &Fundal"
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2983 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2985 msgid "&Chdir"
2986 msgstr "&Chdir"
2988 msgid "&Again"
2989 msgstr "Din &nou"
2991 msgid "Pane&lize"
2992 msgstr "Pane&lizare"
2994 msgid "&View - F3"
2995 msgstr "&Vizualizare - F3"
2997 msgid "&Edit - F4"
2998 msgstr "&Editare - F4"
3000 #, c-format
3001 msgid "Found: %lu"
3002 msgstr "Găsit : %lu"
3004 msgid "Malformed regular expression"
3005 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3007 msgid "File name:"
3008 msgstr "Nume de fișier:"
3010 msgid "&Find recursively"
3011 msgstr "&Caută recursiv"
3013 msgid "S&kip hidden"
3014 msgstr "Sări &peste ascunse"
3016 msgid "Content:"
3017 msgstr "Conținut:"
3019 msgid "Sea&rch for content"
3020 msgstr "&Caută în conținut"
3022 msgid "Case sens&itive"
3023 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3025 msgid "A&ll charsets"
3026 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3028 msgid "Fir&st hit"
3029 msgstr "Primul gă&sit"
3031 msgid "&Tree"
3032 msgstr "Arbore"
3034 msgid "Find File"
3035 msgstr "Caută fișier"
3037 msgid "Start at:"
3038 msgstr "Încep la:"
3040 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3041 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3043 #, c-format
3044 msgid "Grepping in %s"
3045 msgstr "Caut în %s"
3047 msgid "Finished"
3048 msgstr "Terminat"
3050 #, c-format
3051 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3052 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3053 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3054 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3055 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3057 #, c-format
3058 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Find File: \"%s\""
3063 msgstr "Caută fișier"
3065 msgid "Searching"
3066 msgstr "Caut"
3068 msgid "Change &to"
3069 msgstr "Schimbă &la"
3071 msgid "&Free VFSs now"
3072 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3074 msgid "&Refresh"
3075 msgstr "&Reîncarcă"
3077 msgid "&Add current"
3078 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3080 msgid "&Up"
3081 msgstr "&Sus"
3083 msgid "New &group"
3084 msgstr "&Grup nou"
3086 msgid "New &entry"
3087 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3089 msgid "&Insert"
3090 msgstr "&Inserează"
3092 msgid "&Remove"
3093 msgstr "Ș&terge"
3095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3096 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3098 msgid "Active VFS directories"
3099 msgstr "Dosare VFS active"
3101 msgid "Directory hotlist"
3102 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3104 msgid "Top level group"
3105 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3107 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Calea dosarului"
3110 #, c-format
3111 msgid "Moving %s"
3112 msgstr "Mut %s"
3114 msgid "Directory label"
3115 msgstr "Eticheta dosarului"
3117 msgid "&Append"
3118 msgstr "&Adaugă"
3120 msgid "New hotlist entry"
3121 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3123 msgid "Directory label:"
3124 msgstr "Eticheta dosarului:"
3126 msgid "Directory path:"
3127 msgstr "Calea dosarului:"
3129 msgid "New hotlist group"
3130 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3132 msgid "Name of new group:"
3133 msgstr "Numele noului grup:"
3135 #, c-format
3136 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3137 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3142 "Remove it?"
3143 msgstr ""
3144 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3145 "Îl ștergi?"
3147 msgid "Hotlist Load"
3148 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "MC was unable to write %s file,\n"
3153 "your old hotlist entries were not deleted"
3154 msgstr ""
3155 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3156 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3158 #, c-format
3159 msgid "Label for \"%s\":"
3160 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3162 msgid "Add to hotlist"
3163 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3165 #, c-format
3166 msgid "Midnight Commander %s"
3167 msgstr "Midnight Commander %s"
3169 #, c-format
3170 msgid "File: %s"
3171 msgstr "Fișier: %s"
3173 msgid "No node information"
3174 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3176 msgid "Free nodes:"
3177 msgstr "Noduri libere:"
3179 msgid "No space information"
3180 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3182 #, c-format
3183 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3184 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3186 #, c-format
3187 msgid "Type:       %s"
3188 msgstr "Tip: %s"
3190 msgid "non-local vfs"
3191 msgstr "vfs non-local"
3193 #, c-format
3194 msgid "Device:     %s"
3195 msgstr "Dispozitiv: %s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Filesystem: %s"
3199 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3201 #, c-format
3202 msgid "Accessed:   %s"
3203 msgstr "Accesat: %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Modified:   %s"
3207 msgstr "Modificat: %s"
3209 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3210 #, c-format
3211 msgid "Changed:    %s"
3212 msgstr "Schimbat: %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3216 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3218 #, c-format
3219 msgid "Size:       %s"
3220 msgstr "Mărime: %s"
3222 #, c-format
3223 msgid " (%lu block)"
3224 msgid_plural " (%lu blocks)"
3225 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3226 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3227 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3229 #, c-format
3230 msgid "Owner:      %s/%s"
3231 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3233 #, c-format
3234 msgid "Links:      %d"
3235 msgstr "Legături: %d"
3237 #, c-format
3238 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3239 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3241 #, c-format
3242 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3243 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3245 msgid "&Equal split"
3246 msgstr "Împărțire &egală"
3248 msgid "&Menubar visible"
3249 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3251 msgid "Command &prompt"
3252 msgstr "&Prompt de comandă"
3254 msgid "&Keybar visible"
3255 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3257 msgid "H&intbar visible"
3258 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3260 msgid "&XTerm window title"
3261 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3263 msgid "&Show free space"
3264 msgstr "Arată &spațiul liber"
3266 msgid "Panel split"
3267 msgstr "Împărțirea panourilor"
3269 msgid "Console output"
3270 msgstr "Ieșire consolă"
3272 msgid "&Vertical"
3273 msgstr "&Verticală"
3275 msgid "&Horizontal"
3276 msgstr "Ori&zontală"
3278 msgid "Output lines:"
3279 msgstr "Linii de ieșire:"
3281 msgid "Layout"
3282 msgstr "Aspect"
3284 msgid "File listin&g"
3285 msgstr "&Lista de fișiere"
3287 msgid "&Quick view"
3288 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3290 msgid "&Info"
3291 msgstr "&Info"
3293 msgid "&Listing format..."
3294 msgstr "formatul de  &listare "
3296 msgid "&Sort order..."
3297 msgstr "&Ordinea sortării..."
3299 msgid "&Filter..."
3300 msgstr "&Filtru..."
3302 msgid "&Encoding..."
3303 msgstr "Codificar&e"
3305 msgid "FT&P link..."
3306 msgstr "Conectare FT&P..."
3308 msgid "S&hell link..."
3309 msgstr "Conectare s&hell..."
3311 msgid "S&FTP link..."
3312 msgstr "Conectare S&FTP..."
3314 msgid "SM&B link..."
3315 msgstr "Conectare SM&B..."
3317 msgid "Paneli&ze"
3318 msgstr "Paneli&zare"
3320 msgid "&Rescan"
3321 msgstr "&Rescanează"
3323 msgid "&View"
3324 msgstr "&Vizualizează"
3326 msgid "Vie&w file..."
3327 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3329 msgid "&Filtered view"
3330 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3332 msgid "&Copy"
3333 msgstr "&Copiază"
3335 msgid "C&hmod"
3336 msgstr "C&hmod"
3338 msgid "&Link"
3339 msgstr "&Legătură"
3341 msgid "&Symlink"
3342 msgstr "Legătură &simbolică"
3344 msgid "Relative symlin&k"
3345 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3347 msgid "Edit s&ymlink"
3348 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3350 msgid "Ch&own"
3351 msgstr "Ch&own"
3353 msgid "&Advanced chown"
3354 msgstr "Chown &avansat"
3356 msgid "&Rename/Move"
3357 msgstr "&Redenumește/Mută"
3359 msgid "&Mkdir"
3360 msgstr "&Mkdir"
3362 msgid "&Quick cd"
3363 msgstr "Cd &rapid"
3365 msgid "Select &group"
3366 msgstr "Selectează &grupul"
3368 msgid "U&nselect group"
3369 msgstr "&De-selectează grupul"
3371 msgid "&Invert selection"
3372 msgstr "&Inversează selecția"
3374 msgid "E&xit"
3375 msgstr "&Ieșire"
3377 msgid "&User menu"
3378 msgstr "Meniu &utilizator"
3380 msgid "&Directory tree"
3381 msgstr "Arbore de &dosare"
3383 msgid "&Find file"
3384 msgstr "&Caută fișier"
3386 msgid "S&wap panels"
3387 msgstr "&Schimbă panourile"
3389 msgid "Switch &panels on/off"
3390 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr "&Compară dosare"
3395 msgid "C&ompare files"
3396 msgstr "C&ompară fișiere"
3398 msgid "E&xternal panelize"
3399 msgstr "Panelizare e&xternă"
3401 msgid "Show directory s&izes"
3402 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3404 msgid "Command &history"
3405 msgstr "&Istoric comenzi"
3407 msgid "Di&rectory hotlist"
3408 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3410 msgid "&Active VFS list"
3411 msgstr "Lista SVF &active"
3413 msgid "&Background jobs"
3414 msgstr "Sarcini în &fundal"
3416 msgid "Screen lis&t"
3417 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3419 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3420 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3422 msgid "&Listing format edit"
3423 msgstr "Editare mod de &listare"
3425 msgid "Edit &extension file"
3426 msgstr "Editare fișier &extensii"
3428 msgid "Edit &menu file"
3429 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3431 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3432 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3434 msgid "&Configuration..."
3435 msgstr "&Configurare..."
3437 msgid "&Layout..."
3438 msgstr "&Aspect..."
3440 msgid "&Panel options..."
3441 msgstr "Opțiuni &panou..."
3443 msgid "C&onfirmation..."
3444 msgstr "C&onfirmare..."
3446 msgid "&Appearance..."
3447 msgstr "&Aspect..."
3449 msgid "&Display bits..."
3450 msgstr "&Biți de afișare..."
3452 msgid "&Virtual FS..."
3453 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3455 msgid "Panels:"
3456 msgstr "Panouri:"
3458 #, c-format
3459 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3461 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3462 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3463 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr "Midnight Commander"
3468 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3469 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3471 msgid "&Above"
3472 msgstr "&Deasupra"
3474 msgid "&Left"
3475 msgstr "&Stânga"
3477 msgid "&Below"
3478 msgstr "&Dedesubt"
3480 msgid "&Right"
3481 msgstr "D&reapta"
3483 msgid "ButtonBar|Menu"
3484 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3486 msgid "ButtonBar|View"
3487 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3489 msgid "ButtonBar|RenMov"
3490 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3492 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3493 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3495 msgid "Memory exhausted!"
3496 msgstr "Memorie epuizată!"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|u"
3501 msgstr "sort|u"
3503 msgid "&Unsorted"
3504 msgstr "nesor&tat"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|n"
3509 msgstr "sort|n"
3511 msgid "&Name"
3512 msgstr "&Nume"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|v"
3517 msgstr "sort|v"
3519 msgid "&Version"
3520 msgstr "&Versiune"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|e"
3525 msgstr "sort|e"
3527 msgid "E&xtension"
3528 msgstr "E&xtensie"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|s"
3533 msgstr "sort|s"
3535 msgid "&Size"
3536 msgstr "&Mărime"
3538 msgid "Block Size"
3539 msgstr "Mărimea blocului"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|m"
3544 msgstr "sort|m"
3546 msgid "&Modify time"
3547 msgstr "Data &modificării"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|a"
3552 msgstr "sort|a"
3554 msgid "&Access time"
3555 msgstr "Data &accesului"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|h"
3560 msgstr "sort|h"
3562 msgid "C&hange time"
3563 msgstr "Data sc&himbării"
3565 msgid "Perm"
3566 msgstr "Mod"
3568 msgid "Nl"
3569 msgstr "Nl"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|i"
3574 msgstr "sort|i"
3576 msgid "&Inode"
3577 msgstr "&Inod"
3579 msgid "UID"
3580 msgstr "UID"
3582 msgid "GID"
3583 msgstr "GID"
3585 msgid "Owner"
3586 msgstr "Proprietar"
3588 msgid "Group"
3589 msgstr "Grup"
3591 msgid "[dev]"
3592 msgstr "[dev]"
3594 msgid "UP--DIR"
3595 msgstr "SUS-DIR"
3597 msgid "SYMLINK"
3598 msgstr "LEG. SIMB."
3600 msgid "SUB-DIR"
3601 msgstr "SUB-DIR"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<readlink eșuat>"
3606 #, c-format
3607 msgid "%s in %d file"
3608 msgid_plural "%s in %d files"
3609 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3610 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3611 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3613 msgid "Panelize"
3614 msgstr "Panelizare"
3616 msgid "Unknown tag on display format:"
3617 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3619 msgid "&Files only"
3620 msgstr "Numai &fișiere"
3622 msgid "&Case sensitive"
3623 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3625 msgid "Select"
3626 msgstr "Selectează"
3628 msgid "Unselect"
3629 msgstr "Deselectează"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3632 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr ""
3636 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3638 msgid "&Add new"
3639 msgstr "&Adaugă nou"
3641 msgid "External panelize"
3642 msgstr "Panelizare externă"
3644 msgid "Other command"
3645 msgstr "Altă comendă"
3647 msgid "Command"
3648 msgstr "Comandă"
3650 msgid "Add to external panelize"
3651 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3653 msgid "Enter command label:"
3654 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3656 msgid "Cannot invoke command."
3657 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3659 msgid "Pipe close failed"
3660 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3662 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3663 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3665 msgid "Modified git files"
3666 msgstr "Fișiere git modificate"
3668 msgid "Find rejects after patching"
3669 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3671 msgid "Find *.orig after patching"
3672 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3674 msgid "Find SUID and SGID programs"
3675 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3689 #, c-format
3690 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3691 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot stat the destination\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Nu se poate găsi destinația\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Delete %s?"
3703 msgstr "Șterge %s?"
3705 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgstr "ButtonBar|Static"
3708 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3711 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3714 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgstr "ButtonBar|Uită"
3717 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3718 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3725 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3726 "%s\n"
3728 msgid "Help file format error\n"
3729 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3731 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3732 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot find node %s in help file"
3736 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3738 msgid "Help"
3739 msgstr "Ajutor"
3741 msgid "ButtonBar|Index"
3742 msgstr "ButtonBar|Index"
3744 msgid "ButtonBar|Prev"
3745 msgstr "ButtonBar|Prec"
3747 msgid "Learn keys"
3748 msgstr "Învață tastele"
3750 msgid "Teach me a key"
3751 msgstr "Învață-mă o tastă"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Please press the %s\n"
3756 "and then wait until this message disappears.\n"
3757 "\n"
3758 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3759 "next to its button.\n"
3760 "\n"
3761 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3762 "and wait as well."
3763 msgstr ""
3764 "Te rog apasă %s\n"
3765 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3766 "\n"
3767 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3768 "lângă butonul său.\n"
3769 "\n"
3770 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3771 "și așteaptă."
3773 msgid "Cannot accept this key"
3774 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3776 #, c-format
3777 msgid "You have entered \"%s\""
3778 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3780 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3781 msgid "OK"
3782 msgstr "OK"
3784 msgid ""
3785 "It seems that all your keys already\n"
3786 "work fine. That's great."
3787 msgstr ""
3788 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3789 "funcționează corect. Excelent."
3791 msgid "&Discard"
3792 msgstr "&Anulează"
3794 msgid ""
3795 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3796 "All your keys work well."
3797 msgstr ""
3798 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3799 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3801 msgid ""
3802 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3803 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3804 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 msgstr ""
3806 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3807 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3808 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Failed to run:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "A eșuat executarea:\n"
3816 "%s\n"
3818 msgid "Home directory path is not absolute"
3819 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "Failed while close:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3829 "%s\n"
3831 msgid "Choose codepage"
3832 msgstr "Alege pagina de cod"
3834 msgid "-  < No translation >"
3835 msgstr "-  < Fără translatare >"
3837 msgid "%b %e  %Y"
3838 msgstr "%b %e  %Y"
3840 msgid "%b %e %H:%M"
3841 msgstr "%b %e %H:%M"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot save file %s:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3849 "%s"
3851 msgid ""
3852 "GNU Midnight Commander is already\n"
3853 "running on this terminal.\n"
3854 "Subshell support will be disabled."
3855 msgstr ""
3856 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3857 "deja în acest terminal.\n"
3858 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3862 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3864 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3865 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3867 #, c-format
3868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3869 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3871 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3872 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3874 msgid "Using the ncurses library\n"
3875 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3877 msgid "Using the ncursesw library\n"
3878 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3880 msgid "With builtin Editor\n"
3881 msgstr "Cu editor integrat\n"
3883 msgid "With optional subshell support\n"
3884 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3886 msgid "With subshell support as default\n"
3887 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3889 msgid "With support for background operations\n"
3890 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3892 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3893 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3895 msgid "With mouse support on xterm\n"
3896 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3898 msgid "With support for X11 events\n"
3899 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3901 msgid "With internationalization support\n"
3902 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3904 msgid "With multiple codepages support\n"
3905 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3909 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3911 #, c-format
3912 msgid "Virtual File Systems:"
3913 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3915 #, c-format
3916 msgid "Data types:"
3917 msgstr "Tipuri de date:"
3919 msgid "Home directory:"
3920 msgstr "Director acasă:"
3922 msgid "Profile root directory:"
3923 msgstr "Director rădăcină:"
3925 msgid "System data"
3926 msgstr "Date sistem"
3928 msgid "Config directory:"
3929 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3931 msgid "Data directory:"
3932 msgstr "Dosarul pentru date:"
3934 msgid "File extension handlers:"
3935 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3937 msgid "VFS plugins and scripts:"
3938 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3940 msgid "User data"
3941 msgstr "Date utilizator"
3943 msgid "Cache directory:"
3944 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3946 msgid "Debug"
3947 msgstr "Debug"
3949 msgid "ERROR:"
3950 msgstr "EROARE:"
3952 msgid "True:"
3953 msgstr "Adevărat:"
3955 msgid "False:"
3956 msgstr "Fals:"
3958 msgid "Error calling program"
3959 msgstr "Eroare la executarea programului"
3961 msgid "Warning -- ignoring file"
3962 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3968 msgstr ""
3969 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3970 "oricine.\n"
3971 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3973 msgid "Format error on file Extensions File"
3974 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3976 #, c-format
3977 msgid "The %%var macro has no default"
3978 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3980 #, c-format
3981 msgid "The %%var macro has no variable"
3982 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3984 #, c-format
3985 msgid "No suitable entries found in %s"
3986 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3988 msgid "User menu"
3989 msgstr "Meniu utilizator"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot open cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Premature end of cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4005 "%s"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Inconsistent hardlinks of\n"
4010 "%s\n"
4011 "in cpio archive\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4015 "în arhiva cpio\n"
4016 "%s"
4018 #, c-format
4019 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4020 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4028 "%s"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Unexpected end of file\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4036 "%s"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot open %s archive\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4043 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
4044 "%s"
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
4049 #, c-format
4050 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4051 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4057 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4058 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4060 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4061 msgstr ""
4062 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4063 "parolă."
4065 #, c-format
4066 msgid "fish: Password is required for %s"
4067 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4069 msgid "fish: Sending password..."
4070 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4072 msgid "fish: Sending initial line..."
4073 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4075 msgid "fish: Handshaking version..."
4076 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4078 msgid "fish: Getting host info..."
4079 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: Reading directory %s..."
4083 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: done."
4087 msgstr "%s: efectuat."
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: failure"
4091 msgstr "%s: eșec"
4093 #, c-format
4094 msgid "fish: store %s: sending command..."
4095 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4097 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4098 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4100 msgid "fish: storing file"
4101 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4103 msgid "Aborting transfer..."
4104 msgstr "Abandonez transferul..."
4106 msgid "Error reported after abort."
4107 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4109 msgid "Aborted transfer would be successful."
4110 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4114 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4116 #, c-format
4117 msgid "FTP: Password required for %s"
4118 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4120 msgid "ftpfs: sending login name"
4121 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4123 msgid "ftpfs: sending user password"
4124 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4126 #, c-format
4127 msgid "FTP: Account required for user %s"
4128 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4130 msgid "Account:"
4131 msgstr "Cont:"
4133 msgid "ftpfs: sending user account"
4134 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: conectat"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4141 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4143 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4144 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: %s"
4148 msgstr "ftpfs: %s"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4152 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4154 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4155 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4159 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4161 #, c-format
4162 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4163 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4165 msgid "ftpfs: invalid address family"
4166 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4168 #, c-format
4169 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4170 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4172 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4173 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4175 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4176 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4180 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4182 msgid "ftpfs: abort failed"
4183 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4185 msgid "ftpfs: CWD failed."
4186 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4188 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4189 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4191 msgid "Resolving symlink..."
4192 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4196 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4198 msgid "(strict rfc959)"
4199 msgstr "(rfc959 strict)"
4201 msgid "(chdir first)"
4202 msgstr "(întâi chdir)"
4204 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4205 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4207 msgid "ftpfs: storing file"
4208 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4210 msgid ""
4211 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4212 "Remove password or correct mode"
4213 msgstr ""
4214 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4215 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4219 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4224 "%s\n"
4225 msgstr ""
4226 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4227 "%s\n"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4232 "%s\n"
4233 msgstr ""
4234 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4235 "%s\n"
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4239 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4241 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4242 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4244 msgid "sftp: Invalid host name."
4245 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: %s"
4249 msgstr "sftp: %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: making connection to %s"
4253 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4255 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4256 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4258 #, c-format
4259 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4260 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4264 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4266 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4267 msgstr "sftp: Parola este goală."
4269 #, c-format
4270 msgid "sftp: Enter password for %s "
4271 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4273 msgid "sftp: Password is empty."
4274 msgstr "sftp: Parola este goală."
4276 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4277 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH"
4279 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4280 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4282 #, c-format
4283 msgid "sftp: socket error: %s"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4288 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4290 msgid "sftp: Listing done."
4291 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4293 #, c-format
4294 msgid "reconnect to %s failed"
4295 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4297 msgid "Authentication failed"
4298 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4300 #, c-format
4301 msgid "Error %s creating directory %s"
4302 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "Error %s removing directory %s"
4306 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "%s opening remote file %s"
4310 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "%s removing remote file %s"
4314 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4316 #, c-format
4317 msgid "%s renaming files\n"
4318 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot open tar archive\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4326 "%s"
4328 msgid "Inconsistent tar archive"
4329 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4331 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4332 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "%s\n"
4337 "doesn't look like a tar archive."
4338 msgstr ""
4339 "%s\n"
4340 "nu pare a fi o arhivă tar."
4342 msgid "undelfs: error"
4343 msgstr "undelfs: eroare"
4345 msgid "not enough memory"
4346 msgstr "nu există destulă memorie"
4348 msgid "while allocating block buffer"
4349 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4351 #, c-format
4352 msgid "open_inode_scan: %d"
4353 msgstr "open_inode_scan: %d"
4355 #, c-format
4356 msgid "while starting inode scan %d"
4357 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4359 #, c-format
4360 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4361 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4363 #, c-format
4364 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4365 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4367 msgid "no more memory while reallocating array"
4368 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4370 #, c-format
4371 msgid "while doing inode scan %d"
4372 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4374 #, c-format
4375 msgid "Cannot open file %s"
4376 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4378 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4379 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4387 "%s"
4389 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4390 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot load block bitmap from:\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4398 "%s"
4400 msgid "vfs_info is not fs!"
4401 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4403 msgid "You have to chdir to extract files first"
4404 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4406 msgid "while iterating over blocks"
4407 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4409 #, c-format
4410 msgid "Cannot open file \"%s\""
4411 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4413 msgid "Ext2lib error"
4414 msgstr "Eroare ext2lib"
4416 msgid "Invalid value"
4417 msgstr "Valoare nevalidă"
4419 msgid "File was modified. Save with exit?"
4420 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4422 msgid "&Cancel quit"
4423 msgstr "&Renunță la ieșire"
4425 msgid ""
4426 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4427 "Save modified file?"
4428 msgstr ""
4429 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4430 "Salvezi fișierul modificat?"
4432 msgid "&Line number"
4433 msgstr "Număr &linie"
4435 msgid "Pe&rcents"
4436 msgstr "P&rocente"
4438 msgid "&Decimal offset"
4439 msgstr "Decalaj &zecimal"
4441 msgid "He&xadecimal offset"
4442 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4444 msgid "Goto"
4445 msgstr "Mergi la"
4447 msgid "ButtonBar|Ascii"
4448 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4450 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4451 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4453 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4454 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4456 msgid "ButtonBar|Wrap"
4457 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4459 msgid "ButtonBar|Hex"
4460 msgstr "ButtonBar|Hex"
4462 msgid "ButtonBar|Goto"
4463 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4465 msgid "ButtonBar|Raw"
4466 msgstr "ButtonBar|Crud"
4468 msgid "ButtonBar|Parse"
4469 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4471 msgid "ButtonBar|Unform"
4472 msgstr "ButtonBar|Unform"
4474 msgid "ButtonBar|Format"
4475 msgstr "ButtonBar|Format"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Failed to read data from child stdout:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4483 "%s"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Error while closing the file:\n"
4488 "%s\n"
4489 "Data may have been written or not"
4490 msgstr ""
4491 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4492 "%s\n"
4493 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot save file:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4501 "%s"
4503 msgid "View: "
4504 msgstr "Vizualizează: "
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot open \"%s\"\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4512 "%s"
4514 msgid "Cannot view: not a regular file"
4515 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4523 "%s"
4525 msgid "Search done"
4526 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4528 msgid "Continue from beginning?"
4529 msgstr "Continuă de la început?"
4531 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4532 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4534 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4535 #~ msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"