Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob72e28e36681155cdb0d2ed6c0a7ff638aa17fffa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
19 "Language: lt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
24 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
25 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7 bitų ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
65 "Vartotojas: %s\n"
66 "Proceso ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Failas užrakintas"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Paimti užraktą"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
96 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
97 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
106 "į %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
112 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
113 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neteisingas simbolis"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "%s."
125 msgstr ""
126 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
127 "%s."
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Eilutė nerasta"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Dar neįgyvendinta"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr ""
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&rmalus"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Reguliarioji išraiška"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "Šešioliktainis"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "%s\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
181 msgstr ""
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr ""
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr ""
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr ""
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr ""
195 msgid "Escape"
196 msgstr ""
198 msgid "Function key 1"
199 msgstr "Funkcinis klav. 1"
201 msgid "Function key 2"
202 msgstr "Funkcinis klav. 2"
204 msgid "Function key 3"
205 msgstr "Funkcinis klav. 3"
207 msgid "Function key 4"
208 msgstr "Funkcinis klav. 4"
210 msgid "Function key 5"
211 msgstr "Funkcinis klav. 5"
213 msgid "Function key 6"
214 msgstr "Funkcinis klav. 6"
216 msgid "Function key 7"
217 msgstr "Funkcinis klav. 7"
219 msgid "Function key 8"
220 msgstr "Funkcinis klav. 8"
222 msgid "Function key 9"
223 msgstr "Funkcinis klav. 9"
225 msgid "Function key 10"
226 msgstr "Funkcinis klav. 10"
228 msgid "Function key 11"
229 msgstr "Funkcinis klav. 11"
231 msgid "Function key 12"
232 msgstr "Funkcinis klav. 12"
234 msgid "Function key 13"
235 msgstr "Funkcinis klav. 13"
237 msgid "Function key 14"
238 msgstr "Funkcinis klav. 14"
240 msgid "Function key 15"
241 msgstr "Funkcinis klav. 15"
243 msgid "Function key 16"
244 msgstr "Funkcinis klav. 16"
246 msgid "Function key 17"
247 msgstr "Funkcinis klav. 17"
249 msgid "Function key 18"
250 msgstr "Funkcinis klav. 18"
252 msgid "Function key 19"
253 msgstr "Funkcinis klav. 19"
255 msgid "Function key 20"
256 msgstr "Funkcinis klav. 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
261 msgid "BackTab/S-tab"
262 msgstr ""
264 msgid "Backspace"
265 msgstr ""
267 msgid "Up arrow"
268 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
270 msgid "Down arrow"
271 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
273 msgid "Left arrow"
274 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
276 msgid "Right arrow"
277 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
279 msgid "Insert"
280 msgstr "Įterpti"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Šalinti"
285 msgid "Home"
286 msgstr "Home"
288 msgid "End key"
289 msgstr "„End“"
291 msgid "Page Up"
292 msgstr "Page Up"
294 msgid "Page Down"
295 msgstr "Page Down"
297 msgid "/ on keypad"
298 msgstr "Skaitm. /"
300 msgid "* on keypad"
301 msgstr "Skaitm. *"
303 msgid "- on keypad"
304 msgstr "Skaitm. -"
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "Skaitm. +"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "Skaitm. „Home“"
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "Skaitm. „End“"
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "Skaitm. „Insert“"
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "Skaitm. „Delete“"
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "Skaitm. „Enter“"
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcinis klav. 21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcinis klav. 22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcinis klav. 23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcinis klav. 24"
354 msgid "A1 key"
355 msgstr ""
357 msgid "C1 key"
358 msgstr ""
360 msgid "Asterisk"
361 msgstr ""
363 msgid "Minus"
364 msgstr ""
366 msgid "Plus"
367 msgstr ""
369 msgid "Dot"
370 msgstr ""
372 msgid "Less than"
373 msgstr ""
375 msgid "Great than"
376 msgstr ""
378 msgid "Equal"
379 msgstr ""
381 msgid "Comma"
382 msgstr ""
384 msgid "Apostrophe"
385 msgstr ""
387 msgid "Colon"
388 msgstr ""
390 msgid "Semicolon"
391 msgstr ""
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr ""
396 msgid "Question mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Ampersand"
400 msgstr ""
402 msgid "Dollar sign"
403 msgstr ""
405 msgid "Quotation mark"
406 msgstr ""
408 msgid "Percent sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Caret"
412 msgstr ""
414 msgid "Tilda"
415 msgstr ""
417 msgid "Prime"
418 msgstr ""
420 msgid "Underline"
421 msgstr ""
423 msgid "Understrike"
424 msgstr ""
426 msgid "Pipe"
427 msgstr ""
429 msgid "Left parenthesis"
430 msgstr "Kairysis skliaustas"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Dešinysis skliaustas"
435 msgid "Left bracket"
436 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
441 msgid "Left brace"
442 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
444 msgid "Right brace"
445 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
447 msgid "Enter"
448 msgstr ""
450 msgid "Tab key"
451 msgstr ""
453 msgid "Space key"
454 msgstr ""
456 msgid "Slash key"
457 msgstr ""
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr ""
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr ""
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgid "At sign"
467 msgstr ""
469 msgid "Ctrl"
470 msgstr ""
472 msgid "Alt"
473 msgstr ""
475 msgid "Shift"
476 msgstr ""
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
485 msgstr ""
486 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
487 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
489 msgid "B"
490 msgstr ""
492 msgid "kB"
493 msgstr ""
495 msgid "KiB"
496 msgstr ""
498 msgid "MB"
499 msgstr ""
501 msgid "MiB"
502 msgstr ""
504 msgid "GB"
505 msgstr ""
507 msgid "GiB"
508 msgstr ""
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr ""
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Įspėjimas"
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr ""
534 msgid "Dup failed"
535 msgstr ""
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr ""
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr ""
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Parsiunčiamas failas"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s nėra aplankas\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Vidinė klaida:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Slaptažodis:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr ""
603 msgid "History"
604 msgstr "Istorija"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr ""
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Taip"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Ne"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&Gerai"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "&Atsisakyti"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Foninis procesas:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Klaida"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr ""
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "Nutr&aukti"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr ""
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
653 msgid "<file>"
654 msgstr ""
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr ""
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Parodo failo turinį"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Redaguoti failus"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr ""
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr ""
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr ""
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr ""
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "<string>"
720 msgstr ""
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 msgid ""
749 "Standard Colors:\n"
750 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 "   brightcyan, lightgray and white\n"
753 "\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 "\n"
757 "Attributes:\n"
758 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgstr ""
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Spalvų parinktys"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
765 msgstr ""
767 msgid "file"
768 msgstr "failą"
770 msgid "file1 file2"
771 msgstr ""
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr ""
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgid "Main options"
787 msgstr "Pagrindinės parinktys"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminalo parinktys"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr ""
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr ""
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr ""
807 msgid "Background process error"
808 msgstr ""
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr ""
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
819 msgstr ""
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr "At&mesti"
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr ""
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr ""
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "At&bulai"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr ""
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
839 msgid "Search"
840 msgstr "Paieška"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Paieška yra išjungta"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create backup file\n"
856 "%s%s\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create temporary merge file\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
866 msgid "&Fastest (Assume large files)"
867 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
869 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
870 msgstr ""
872 msgid "Diff algorithm"
873 msgstr "Diff algoritmas"
875 msgid "Diff extra options"
876 msgstr "Diff papildomos parinktys"
878 msgid "&Ignore case"
879 msgstr ""
881 msgid "Ignore tab &expansion"
882 msgstr ""
884 msgid "Ignore &space change"
885 msgstr ""
887 msgid "Ignore all &whitespace"
888 msgstr ""
890 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgstr ""
893 msgid "Diff Options"
894 msgstr "Diff parinktys"
896 msgid "Edit"
897 msgstr "Taisyti"
899 msgid "Edit is disabled"
900 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
902 msgid "Goto line (left)"
903 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
905 msgid "Goto line (right)"
906 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
908 msgid "Enter line:"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Help"
912 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
914 msgid "ButtonBar|Save"
915 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
917 msgid "ButtonBar|Edit"
918 msgstr "ButtonBar|Keist"
920 msgid "ButtonBar|Merge"
921 msgstr ""
923 msgid "ButtonBar|Search"
924 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
926 msgid "ButtonBar|Options"
927 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
929 msgid "ButtonBar|Quit"
930 msgstr "ButtonBar|Išeit"
932 msgid "Quit"
933 msgstr "Išeiti"
935 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
936 msgstr ""
938 msgid ""
939 "Midnight Commander is being shut down.\n"
940 "Save modified file(s)?"
941 msgstr ""
942 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
943 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
945 msgid "Diff:"
946 msgstr "Diff:"
948 #, c-format
949 msgid "\"%s\" is a directory"
950 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Cannot stat \"%s\"\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
958 msgid "Diff viewer: invalid mode"
959 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
961 msgid "Two files are needed to compare"
962 msgstr ""
964 msgid "Choose syntax highlighting"
965 msgstr ""
967 msgid "< Auto >"
968 msgstr "< Auto >"
970 msgid "< Reload Current Syntax >"
971 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
973 #, c-format
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr ""
977 msgid "Loading..."
978 msgstr "Įkeliama..."
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr ""
984 msgid "Load file"
985 msgstr "Įkelti failą"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 "Open it anyway?"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading from pipe: %s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Searching %s: %3d%%"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Searching %s"
1019 msgstr "Ieškoma %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1037 msgstr ""
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr ""
1042 msgid "C&ontinue"
1043 msgstr "&Tęsti"
1045 msgid "&Do not change"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Enter file name:"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Save As"
1064 msgstr "Išsaugoti kaip"
1066 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Collect completions"
1070 msgstr ""
1072 msgid "&Quick save"
1073 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1075 msgid "&Safe save"
1076 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1078 msgid "&Do backups with following extension:"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Check &POSIX new line"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Edit Save Mode"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Save as"
1088 msgstr "Išsaugoti kaip"
1090 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1091 msgstr ""
1093 msgid "A file already exists with this name"
1094 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1096 msgid "&Overwrite"
1097 msgstr "Perraš&yti"
1099 msgid "Cannot save file"
1100 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1102 msgid "Delete macro"
1103 msgstr "Šalinti macro"
1105 msgid "Press macro hotkey:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Macro not deleted"
1109 msgstr "Macro nepašalinta"
1111 msgid "Save macro"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Repeat last commands"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Repeat times:"
1121 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1123 #, c-format
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1127 msgid "Save file"
1128 msgstr "Išsaugoti failą"
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "Į&rašyti"
1133 msgid "Load"
1134 msgstr "Įkelti"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&User"
1143 msgstr "&Naudotojo"
1145 msgid "&System wide"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Menu edit"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Local"
1155 msgstr "&Vietinį"
1157 msgid "Replace"
1158 msgstr "Pakeisti"
1160 #, c-format
1161 msgid "%ld replacements made"
1162 msgstr ""
1164 msgid "[NoName]"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1171 msgstr ""
1172 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1173 "Ar išsaugoti?"
1175 msgid "Close file"
1176 msgstr "Uždaryti failą"
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1182 msgstr ""
1183 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1184 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Goto line"
1199 msgstr "Eiti į eilutę"
1201 msgid "Save block"
1202 msgstr "Išsaugoti bloką"
1204 msgid "Insert file"
1205 msgstr "Įterpti failą"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Negalima įterpti failo"
1210 msgid "Sort block"
1211 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Run sort"
1217 msgstr "Rikiuoti"
1219 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1222 msgid "Sort"
1223 msgstr "Rikiuoti"
1225 msgid "Cannot execute sort command"
1226 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1228 #, c-format
1229 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1230 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1232 msgid "Paste output of external command"
1233 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1235 msgid "Enter shell command(s):"
1236 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1238 msgid "External command"
1239 msgstr "Išorinė komanda"
1241 msgid "Cannot execute command"
1242 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1244 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1245 msgstr ""
1247 msgid "To"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Subject"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Copies to"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Mail"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Insert literal"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Press any key:"
1263 msgstr ""
1265 msgid ""
1266 "Current text was modified without a file save.\n"
1267 "Continue discards these changes"
1268 msgstr ""
1270 msgid "In se&lection"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Find all"
1274 msgstr "&Rasti viską"
1276 msgid "Enter replacement string:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Replace with:"
1280 msgstr "Pakeisti:"
1282 msgid "&Replace"
1283 msgstr "Pa&keisti"
1285 msgid "A&ll"
1286 msgstr "&Visi"
1288 msgid "&Skip"
1289 msgstr "Pralei&sti"
1291 msgid "Confirm replace"
1292 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "Atsisakyti"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes."
1300 msgstr ""
1302 msgid "NoName"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "At&verti failą..."
1308 msgid "&New"
1309 msgstr "&Naujas"
1311 msgid "&Close"
1312 msgstr "&Uždaryti"
1314 msgid "Save &as..."
1315 msgstr "Įrašyti kaip..."
1317 msgid "&Insert file..."
1318 msgstr "Įterpti failą..."
1320 msgid "Cop&y to file..."
1321 msgstr ""
1323 msgid "&User menu..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "A&bout..."
1327 msgstr "A&pie"
1329 msgid "&Quit"
1330 msgstr "&Išeiti"
1332 msgid "&Undo"
1333 msgstr "Atšaukti"
1335 msgid "&Redo"
1336 msgstr "Atstatyti"
1338 msgid "&Toggle ins/overw"
1339 msgstr ""
1341 msgid "To&ggle mark"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mark columns"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Mark &all"
1348 msgstr "Pažymėti viską"
1350 msgid "Unmar&k"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Cop&y"
1354 msgstr "Kopijuoti"
1356 msgid "Mo&ve"
1357 msgstr "Perkelti"
1359 msgid "&Delete"
1360 msgstr "Š&alinti"
1362 msgid "Co&py to clipfile"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Cut to clipfile"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Beginning"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&End"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Search..."
1378 msgstr "Ieškoti..."
1380 msgid "Search &again"
1381 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1383 msgid "&Replace..."
1384 msgstr "Pakeisti..."
1386 msgid "&Toggle bookmark"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Next bookmark"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Prev bookmark"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Flush bookmarks"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Go to line..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Toggle line state"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Go to matching &bracket"
1405 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1407 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Find declaration"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Back from &declaration"
1414 msgstr ""
1416 msgid "For&ward to declaration"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Encod&ing..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Refresh screen"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Start/Stop record macro"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Delete macr&o..."
1429 msgstr "Šalinti macr&o..."
1431 msgid "Record/Repeat &actions"
1432 msgstr ""
1434 msgid "S&pell check"
1435 msgstr ""
1437 msgid "C&heck word"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Change spelling &language..."
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Mail..."
1444 msgstr ""
1446 msgid "Insert &literal..."
1447 msgstr ""
1449 msgid "Insert &date/time"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Format paragraph"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Sort..."
1456 msgstr "Rikiuoti..."
1458 msgid "&Paste output of..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&External formatter"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Move"
1465 msgstr "&Perkelti"
1467 msgid "&Resize"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle fullscreen"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Next"
1474 msgstr "&Kitas"
1476 msgid "&Previous"
1477 msgstr "&Ankstesnis"
1479 msgid "&List..."
1480 msgstr ""
1482 msgid "&General..."
1483 msgstr ""
1485 msgid "Save &mode..."
1486 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1488 msgid "Learn &keys..."
1489 msgstr "Mokytis klavišus"
1491 msgid "Syntax &highlighting..."
1492 msgstr ""
1494 msgid "S&yntax file"
1495 msgstr "Sintaksės failas"
1497 msgid "&Menu file"
1498 msgstr "Meniu failas"
1500 msgid "&Save setup"
1501 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1503 msgid "&File"
1504 msgstr "Failas"
1506 msgid "&Edit"
1507 msgstr "Taisa"
1509 msgid "&Search"
1510 msgstr "Paieška"
1512 msgid "&Command"
1513 msgstr "Komanda"
1515 msgid "For&mat"
1516 msgstr "Formatas"
1518 msgid "&Window"
1519 msgstr "Langas"
1521 msgid "&Options"
1522 msgstr "Nustatymai"
1524 msgid "&None"
1525 msgstr "Nieko"
1527 msgid "&Dynamic paragraphing"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Wrap mode"
1534 msgstr "Eilučių laužymas"
1536 msgid "Tabulation"
1537 msgstr "Tabuliacija"
1539 msgid "&Fake half tabs"
1540 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1542 msgid "&Backspace through tabs"
1543 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1545 msgid "Fill tabs with &spaces"
1546 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1548 msgid "Tab spacing:"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Other options"
1552 msgstr "Kitos parinktys"
1554 msgid "&Return does autoindent"
1555 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1557 msgid "Confir&m before saving"
1558 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1560 msgid "Save file &position"
1561 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1563 msgid "&Visible trailing spaces"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Visible &tabs"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Synta&x highlighting"
1570 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1572 msgid "C&ursor after inserted block"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Pers&istent selection"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Cursor be&yond end of line"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Group undo"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Word wrap line length:"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Editor options"
1588 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1590 msgid ""
1591 "A user friendly text editor\n"
1592 "written for the Midnight Commander."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1596 msgstr ""
1598 msgid "About"
1599 msgstr "Apie"
1601 msgid "Open files"
1602 msgstr "Atidaryti failus"
1604 msgid "Edit: "
1605 msgstr "Keisti:"
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1614 msgstr ""
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Breton"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Czech"
1629 msgstr "Čekų"
1631 msgid "Welsh"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Danish"
1635 msgstr "Danų"
1637 msgid "German"
1638 msgstr "Vokiečių"
1640 msgid "Greek"
1641 msgstr "Graikų"
1643 msgid "English"
1644 msgstr "Anglų"
1646 msgid "British English"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Canadian English"
1650 msgstr ""
1652 msgid "American English"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Esperanto"
1656 msgstr "Esperanto"
1658 msgid "Spanish"
1659 msgstr "Ispanų"
1661 msgid "Faroese"
1662 msgstr ""
1664 msgid "French"
1665 msgstr "Prancūzų"
1667 msgid "Italian"
1668 msgstr "Italų"
1670 msgid "Dutch"
1671 msgstr "Olandų"
1673 msgid "Norwegian"
1674 msgstr "Norvegų"
1676 msgid "Polish"
1677 msgstr "Lenkų"
1679 msgid "Portuguese"
1680 msgstr "Portugalų"
1682 msgid "Romanian"
1683 msgstr "Rumunų"
1685 msgid "Russian"
1686 msgstr "Rusų"
1688 msgid "Slovak"
1689 msgstr "Slovakų"
1691 msgid "Swedish"
1692 msgstr "Švedų"
1694 msgid "Ukrainian"
1695 msgstr "Ukrainiečių"
1697 msgid "&Add word"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Language"
1701 msgstr "Kalba"
1703 msgid "Misspelled"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Check word"
1707 msgstr "Tikrinti žodį"
1709 msgid "Suggest"
1710 msgstr "Pasiūlyti"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot open file %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1728 msgid ""
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1737 msgstr ""
1739 msgid "The shell is already running a command"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Set &all"
1746 msgstr "Nustatyti &visus"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "&Praleisti"
1751 msgid "&Set"
1752 msgstr "&Nustatyti"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "savin."
1757 msgid "group"
1758 msgstr "grupė"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "kiti"
1763 msgid "Flag"
1764 msgstr "Būs."
1766 msgid "Chown advanced command"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Ignore"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Ignore &all"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Retry"
1782 msgstr "&Iš naujo"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "< Default >"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Skins"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Other 8 bit"
1797 msgstr "Kita 8 bitų"
1799 msgid "Running"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Stopped"
1803 msgstr "Sustojo"
1805 msgid "&Never"
1806 msgstr "&Niekada"
1808 msgid "On dum&b terminals"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Alwa&ys"
1812 msgstr "Visa&da"
1814 msgid "File operations"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Verbose operation"
1818 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1820 msgid "Compute tota&ls"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Classic pro&gressbar"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Mkdi&r autoname"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Preallocate space"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Esc key mode"
1833 msgstr ""
1835 msgid "S&ingle press"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Timeout:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Pause after run"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Use internal edi&t"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Use internal vie&w"
1848 msgstr ""
1850 msgid "A&sk new file name"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Auto m&enus"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Drop down menus"
1857 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1859 msgid "S&hell patterns"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Co&mplete: show all"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Rotating d&ash"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Cd follows lin&ks"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Sa&fe delete"
1872 msgstr "Saugus šalinimas"
1874 msgid "Safe overwrite"
1875 msgstr ""
1877 msgid "A&uto save setup"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Configure options"
1881 msgstr "Keisti parinktis"
1883 msgid "Skin:"
1884 msgstr "Išvaizda"
1886 msgid "Appearance"
1887 msgstr "Išvaizda"
1889 msgid "Case &insensitive"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use panel sort mo&de"
1893 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1895 msgid "Show mi&ni-status"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use SI si&ze units"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Mi&x all files"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Show &backup files"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Show &hidden files"
1908 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1910 msgid "&Fast dir reload"
1911 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1913 msgid "Ma&rk moves down"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Re&verse files only"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Simple s&wap"
1920 msgstr ""
1922 msgid "A&uto save panels setup"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Navigation"
1926 msgstr "Navigacija"
1928 msgid "L&ynx-like motion"
1929 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1931 msgid "Pa&ge scrolling"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Center &scrolling"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Mouse page scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "File highlight"
1941 msgstr ""
1943 msgid "File &types"
1944 msgstr "Failų tipai"
1946 msgid "&Permissions"
1947 msgstr "Leidimai"
1949 msgid "Quick search"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Panel options"
1953 msgstr "Skydelio parinktys"
1955 msgid "Information"
1956 msgstr "Informacija"
1958 msgid ""
1959 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1960 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1961 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1962 "the details."
1963 msgstr ""
1964 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1965 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1966 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1967 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1969 msgid "&Full file list"
1970 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1972 msgid "&Brief file list:"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Long file list"
1976 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1978 msgid "&User defined:"
1979 msgstr "Kit&oks:"
1981 msgid "columns"
1982 msgstr "stulpeliai"
1984 msgid "User &mini status"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Listing format"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Executable &first"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Reverse"
1994 msgstr "A&tbulai"
1996 msgid "Sort order"
1997 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2000 msgid "Confirmation|&Delete"
2001 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2003 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Confirmation|&Execute"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Confirmation|E&xit"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2013 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2015 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation"
2019 msgstr "Patvirtinimas"
2021 msgid "&UTF-8 output"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Full 8 bits output"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&ISO 8859-1"
2028 msgstr "&ISO 8859-1"
2030 msgid "7 &bits"
2031 msgstr "7 &bitai"
2033 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2036 msgid "Display bits"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2042 msgid "Directory tree"
2043 msgstr "Aplankų medis"
2045 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2046 msgstr ""
2048 msgid "FTP anonymous password:"
2049 msgstr ""
2051 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Always use ftp proxy:"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Use ~/.netrc"
2058 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2060 msgid "Use &passive mode"
2061 msgstr "&Pasyvus režimas"
2063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2064 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2066 msgid "Virtual File System Setting"
2067 msgstr ""
2069 msgid "cd"
2070 msgstr "Eiti į: "
2072 msgid "Quick cd"
2073 msgstr "Greitas „cd“"
2075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2076 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2078 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2081 msgid "Symbolic link"
2082 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2084 msgid "&Stop"
2085 msgstr "&Stabdyti"
2087 msgid "&Resume"
2088 msgstr "&Tęsti"
2090 msgid "&Kill"
2091 msgstr "N&užudyti"
2093 msgid "Background jobs"
2094 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2096 #, c-format
2097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2098 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2100 msgid "Domain:"
2101 msgstr "Domenas:"
2103 msgid "Username:"
2104 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2106 msgid "SMB authentication"
2107 msgstr ""
2109 msgid "set &user ID on execution"
2110 msgstr ""
2112 msgid "set &group ID on execution"
2113 msgstr ""
2115 msgid "stick&y bit"
2116 msgstr ""
2118 msgid "&read by owner"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&write by owner"
2122 msgstr ""
2124 msgid "e&xecute/search by owner"
2125 msgstr ""
2127 msgid "rea&d by group"
2128 msgstr ""
2130 msgid "write by grou&p"
2131 msgstr ""
2133 msgid "execu&te/search by group"
2134 msgstr ""
2136 msgid "read &by others"
2137 msgstr ""
2139 msgid "wr&ite by others"
2140 msgstr ""
2142 msgid "execute/searc&h by others"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Pavadinimas:"
2148 msgid "Permissions (octal):"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Owner name:"
2152 msgstr "Savininko vardas:"
2154 msgid "Group name:"
2155 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2157 msgid "&Marked all"
2158 msgstr "Pažy&mėti visi"
2160 msgid "S&et marked"
2161 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2163 msgid "C&lear marked"
2164 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2166 msgid "Chmod command"
2167 msgstr "„chmod“ komanda"
2169 msgid "Permission"
2170 msgstr "Leidimai"
2172 msgid "File"
2173 msgstr "Failas"
2175 msgid "Set &groups"
2176 msgstr "Nustatyti &grupes"
2178 msgid "Set &users"
2179 msgstr "N&ustatyti naudot."
2181 msgid "Name"
2182 msgstr "Pavadinimas"
2184 msgid "Owner name"
2185 msgstr "Savininkas:"
2187 msgid "Group name"
2188 msgstr "Grupė:"
2190 msgid "Size"
2191 msgstr "Dydis"
2193 msgid "Chown command"
2194 msgstr ""
2196 msgid "User name"
2197 msgstr "Vartotojo vardas"
2199 msgid "<Unknown user>"
2200 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2202 msgid "<Unknown group>"
2203 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2205 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Files tagged, want to cd?"
2209 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2211 msgid "Cannot change directory"
2212 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2214 msgid "Filter"
2215 msgstr "Filtras"
2217 msgid "Set expression for filtering filenames"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid "Link %s to:"
2222 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2224 msgid "Link"
2225 msgstr "Nuoroda"
2227 #, c-format
2228 msgid "link: %s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "symlink: %s"
2233 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2237 msgstr ""
2239 msgid "View file"
2240 msgstr "Žiūrėti failą"
2242 msgid "Filename:"
2243 msgstr "Failo pavadinimas:"
2245 msgid "Filtered view"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Filter command and arguments:"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Edit file"
2252 msgstr "Keisti failą"
2254 msgid "Create a new Directory"
2255 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2257 msgid "Enter directory name:"
2258 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2260 msgid "Extension file edit"
2261 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2263 msgid "Which extension file you want to edit?"
2264 msgstr ""
2266 msgid "&System Wide"
2267 msgstr "&Sisteminį"
2269 msgid "Highlighting groups file edit"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Compare directories"
2276 msgstr "Lyginti aplankus"
2278 msgid "Select compare method:"
2279 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2281 msgid "&Quick"
2282 msgstr "&Greitas"
2284 msgid "&Size only"
2285 msgstr "Tik dydi&s"
2287 msgid "&Thorough"
2288 msgstr "&Pilnas"
2290 msgid ""
2291 "Both panels should be in the listing mode\n"
2292 "to use this command"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Not an xterm or Linux console;\n"
2297 "the panels cannot be toggled."
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2306 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2311 #, c-format
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2315 #, c-format
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2320 msgstr ""
2322 msgid "SFTP to machine"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Shell link to machine"
2326 msgstr ""
2328 msgid "SMB link to machine"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2332 msgstr ""
2334 msgid ""
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Directory scanning"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Setup"
2343 msgstr "Sąranka"
2345 #, c-format
2346 msgid "Setup saved to %s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to save setup to %s"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot read directory contents"
2363 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2365 msgid "Parameter"
2366 msgstr "Parametras"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create temporary command file\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid " %s%s file error"
2376 msgstr " %s%s failo klaida"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2381 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2382 "Commander package."
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "%s file error"
2387 msgstr "%s failo klaida"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2392 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2393 msgstr ""
2395 msgid "DialogTitle|Copy"
2396 msgstr ""
2398 msgid "DialogTitle|Move"
2399 msgstr ""
2401 msgid "DialogTitle|Delete"
2402 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2404 msgid "FileOperation|Copy"
2405 msgstr ""
2407 msgid "FileOperation|Move"
2408 msgstr ""
2410 msgid "FileOperation|Delete"
2411 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2413 #, no-c-format
2414 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2415 msgstr ""
2417 #, no-c-format
2418 msgid "%o %d %f%m"
2419 msgstr "%o %d %f%m"
2421 msgid "files"
2422 msgstr "failus"
2424 msgid "directory"
2425 msgstr "aplanką"
2427 msgid "directories"
2428 msgstr "aplankus"
2430 msgid "files/directories"
2431 msgstr "failus/aplankus"
2433 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2434 msgid " with source mask:"
2435 msgstr ", tokiu formatu:"
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2455 msgstr ""
2456 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 msgid ""
2466 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2467 "\n"
2468 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2469 msgstr ""
2470 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2471 "\n"
2472 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\"%s\"\n"
2483 "and\n"
2484 "\"%s\"\n"
2485 "are the same directory"
2486 msgstr ""
2487 "\"%s\"\n"
2488 "and\n"
2489 "\"%s\"\n"
2490 "yra tie patys aplankai"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same file"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Ski&p all"
2501 msgstr "Praleisti viską"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2506 "Delete it recursively?"
2507 msgstr ""
2508 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2509 "Trinti rekursyviai?"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Background process:\n"
2514 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2515 "Delete it recursively?"
2516 msgstr ""
2517 "Foninis procesas:\n"
2518 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2519 "Trinti rekursyviai?"
2521 msgid "Non&e"
2522 msgstr "&Joks"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2540 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2616 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "(stalled)"
2655 msgstr "(sustojo)"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2672 msgid "&Keep"
2673 msgstr "Išlai&kyti"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2690 "\"%s\""
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2720 msgid "S&uspend"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Con&tinue"
2724 msgstr "&Tęsti"
2726 #, c-format
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "ETA %s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f MB/s"
2736 msgstr "%.2f MB/s"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld B/s"
2744 msgstr "%ld B/s"
2746 msgid "Target file already exists!"
2747 msgstr "Toks failas jau egzistuoja!"
2749 #, c-format
2750 msgid "New     : %s, size %s"
2751 msgstr "Naujas  : %s, dydis %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Existing: %s, size %s"
2755 msgstr "Egzistuoja: %s, dydis %s"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2758 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2760 msgid "A&ppend"
2761 msgstr "&Papildyti"
2763 msgid "&Reget"
2764 msgstr "P&ratęsti"
2766 msgid "Overwrite all targets?"
2767 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2769 msgid "&Update"
2770 msgstr "Atna&ujinti"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2775 msgid "File exists"
2776 msgstr "Failas egzistuoja"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2781 #, c-format
2782 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid "Files processed: %zu"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Time: %s %s"
2791 msgstr "Laikas: %s %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Time: %s %s (%s)"
2795 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2797 #, c-format
2798 msgid "Time: %s"
2799 msgstr "Laikas: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Time: %s (%s)"
2803 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2805 #, c-format
2806 msgid " Total: %s "
2807 msgstr "Iš viso: %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " Total: %s/%s "
2811 msgstr ""
2813 msgid "Source"
2814 msgstr "Iš"
2816 msgid "Target"
2817 msgstr "Į"
2819 msgid "Deleting"
2820 msgstr "Ištrinama"
2822 msgid "&Using shell patterns"
2823 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2825 msgid "to:"
2826 msgstr "į:"
2828 msgid "Follow &links"
2829 msgstr "Sekti nuorodas"
2831 msgid "Preserve &attributes"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Stable symlinks"
2838 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2840 msgid "&Background"
2841 msgstr "&Foninis režimas"
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Chdir"
2848 msgstr "&Eiti į katal."
2850 msgid "&Again"
2851 msgstr "Iš n&aujo"
2853 msgid "Pane&lize"
2854 msgstr "Į skyde&lį"
2856 msgid "&View - F3"
2857 msgstr "&Rodyti - F3"
2859 msgid "&Edit - F4"
2860 msgstr "K&eisti - F4 "
2862 #, c-format
2863 msgid "Found: %lu"
2864 msgstr "Rasta: %lu"
2866 msgid "Malformed regular expression"
2867 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2869 msgid "File name:"
2870 msgstr "Failo pavadinimas:"
2872 msgid "&Find recursively"
2873 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2875 msgid "S&kip hidden"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Content:"
2879 msgstr "Turinys:"
2881 msgid "Sea&rch for content"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Case sens&itive"
2885 msgstr ""
2887 msgid "A&ll charsets"
2888 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2890 msgid "Fir&st hit"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Tree"
2894 msgstr "&Medis"
2896 msgid "Find File"
2897 msgstr "Rasti failą"
2899 msgid "Start at:"
2900 msgstr "Pradėti nuo:"
2902 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "Ieškoma faile %s"
2909 msgid "Finished"
2910 msgstr "Baigta"
2912 #, c-format
2913 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2914 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2915 msgstr[0] ""
2916 msgstr[1] ""
2917 msgstr[2] ""
2918 msgstr[3] ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2922 msgstr ""
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Find File: \"%s\""
2926 msgstr "Rasti failą"
2928 msgid "Searching"
2929 msgstr "Ieškoma"
2931 msgid "Change &to"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Free VFSs now"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Refresh"
2938 msgstr "A&tnaujinti"
2940 msgid "&Add current"
2941 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2943 msgid "&Up"
2944 msgstr "A&ukštyn"
2946 msgid "New &group"
2947 msgstr ""
2949 msgid "New &entry"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Insert"
2953 msgstr "Įterpt&i"
2955 msgid "&Remove"
2956 msgstr "Ša&linti"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Aplankų sąrašas"
2967 msgid "Top level group"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Directory path"
2971 msgstr "Aplanko kelias"
2973 #, c-format
2974 msgid "Moving %s"
2975 msgstr "Perkeliama „%s“"
2977 msgid "Directory label"
2978 msgstr "Aplanko žymė"
2980 msgid "&Append"
2981 msgstr "P&apildyti"
2983 msgid "New hotlist entry"
2984 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2986 msgid "Directory label:"
2987 msgstr "Aplanko žymė:"
2989 msgid "Directory path:"
2990 msgstr "Aplanko kelias:"
2992 msgid "New hotlist group"
2993 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
2995 msgid "Name of new group:"
2996 msgstr ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3000 msgstr ""
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3005 "Remove it?"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Hotlist Load"
3009 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "MC was unable to write %s file,\n"
3014 "your old hotlist entries were not deleted"
3015 msgstr ""
3016 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3017 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3019 #, c-format
3020 msgid "Label for \"%s\":"
3021 msgstr "„%s“ žymė:"
3023 msgid "Add to hotlist"
3024 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
3026 #, c-format
3027 msgid "Midnight Commander %s"
3028 msgstr "Midnight Commander %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "File: %s"
3032 msgstr "Failas: %s"
3034 msgid "No node information"
3035 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3037 msgid "Free nodes:"
3038 msgstr ""
3040 msgid "No space information"
3041 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3043 #, c-format
3044 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3045 msgstr ""
3047 #, c-format
3048 msgid "Type:       %s"
3049 msgstr ""
3051 msgid "non-local vfs"
3052 msgstr "nevietinė VFS"
3054 #, c-format
3055 msgid "Device:     %s"
3056 msgstr "Įrenginys: %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Filesystem: %s"
3060 msgstr "Failų sistema: %s"
3062 #, c-format
3063 msgid "Accessed:   %s"
3064 msgstr ""
3066 #, c-format
3067 msgid "Modified:   %s"
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3071 #, c-format
3072 msgid "Changed:    %s"
3073 msgstr ""
3075 #, c-format
3076 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3077 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3079 #, c-format
3080 msgid "Size:       %s"
3081 msgstr "Dydis: %s"
3083 #, c-format
3084 msgid " (%lu block)"
3085 msgid_plural " (%lu blocks)"
3086 msgstr[0] ""
3087 msgstr[1] ""
3088 msgstr[2] ""
3089 msgstr[3] ""
3091 #, c-format
3092 msgid "Owner:      %s/%s"
3093 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Links:      %d"
3097 msgstr "Nuorodos: %d"
3099 #, c-format
3100 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3101 msgstr ""
3103 #, c-format
3104 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Equal split"
3108 msgstr "P&o lygiai"
3110 msgid "&Menubar visible"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Command &prompt"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Keybar visible"
3117 msgstr "&Klavišai"
3119 msgid "H&intbar visible"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&XTerm window title"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Show free space"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Panel split"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Console output"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Vertical"
3135 msgstr "&Vertikalus"
3137 msgid "&Horizontal"
3138 msgstr "&horizontalus"
3140 msgid "Output lines:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Layout"
3144 msgstr "Išdėstymas"
3146 msgid "File listin&g"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Quick view"
3150 msgstr "Greitasis rodymas"
3152 msgid "&Info"
3153 msgstr "&Informacija"
3155 msgid "&Listing format..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "Rik. t&varka..."
3161 msgid "&Filter..."
3162 msgstr "&Filtras..."
3164 msgid "&Encoding..."
3165 msgstr ""
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "FT&P ryšys..."
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3173 msgid "S&FTP link..."
3174 msgstr ""
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "SM&B ryšys..."
3179 msgid "Paneli&ze"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Rescan"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&View"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Copy"
3195 msgstr "Kopijuoti"
3197 msgid "C&hmod"
3198 msgstr "Chmod"
3200 msgid "&Link"
3201 msgstr "&Nuoroda"
3203 msgid "&Symlink"
3204 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3206 msgid "Relative symlin&k"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Edit s&ymlink"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Ch&own"
3213 msgstr "Chown"
3215 msgid "&Advanced chown"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Rename/Move"
3219 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3221 msgid "&Mkdir"
3222 msgstr "Mkdir"
3224 msgid "&Quick cd"
3225 msgstr "Greitas cd"
3227 msgid "Select &group"
3228 msgstr "Pasirinkti grupę"
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3233 msgid "&Invert selection"
3234 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3236 msgid "E&xit"
3237 msgstr "Išeiti"
3239 msgid "&User menu"
3240 msgstr "Naudotojo meniu"
3242 msgid "&Directory tree"
3243 msgstr "&Aplankų medis"
3245 msgid "&Find file"
3246 msgstr "&Rasti failą"
3248 msgid "S&wap panels"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Switch &panels on/off"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Compare directories"
3255 msgstr "Palyginti katalogus"
3257 msgid "C&ompare files"
3258 msgstr "Palyginti failus"
3260 msgid "E&xternal panelize"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Show directory s&izes"
3264 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3266 msgid "Command &history"
3267 msgstr "Komandų istorija"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Aplankų są&rašas"
3272 msgid "&Active VFS list"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3278 msgid "Screen lis&t"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Keisti &meniu failą"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "Konfigūra&cija..."
3299 msgid "&Layout..."
3300 msgstr "&Išdėstymas..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "Patvirtinimas..."
3308 msgid "&Appearance..."
3309 msgstr "Išvaizda..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3317 msgid "Panels:"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3323 msgstr[0] ""
3324 msgstr[1] ""
3325 msgstr[2] ""
3326 msgstr[3] ""
3328 msgid "The Midnight Commander"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Above"
3335 msgstr "&Viršuj"
3337 msgid "&Left"
3338 msgstr "Kairė"
3340 msgid "&Below"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Right"
3344 msgstr "Dešinė"
3346 msgid "ButtonBar|Menu"
3347 msgstr ""
3349 msgid "ButtonBar|View"
3350 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3353 msgstr ""
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Memory exhausted!"
3359 msgstr ""
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|u"
3364 msgstr "sort|u"
3366 msgid "&Unsorted"
3367 msgstr "Neriki&uotai"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "sort|n"
3372 msgstr "sort|n"
3374 msgid "&Name"
3375 msgstr "Pavadi&nimas"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|v"
3380 msgstr "sort|v"
3382 msgid "&Version"
3383 msgstr ""
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|e"
3388 msgstr "sort|e"
3390 msgid "E&xtension"
3391 msgstr ""
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|s"
3396 msgstr "sort|s"
3398 msgid "&Size"
3399 msgstr "Dydi&s"
3401 msgid "Block Size"
3402 msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|m"
3407 msgstr "sort|m"
3409 msgid "&Modify time"
3410 msgstr "&Modif. laikas"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|a"
3415 msgstr "sort|a"
3417 msgid "&Access time"
3418 msgstr "P&asiek. laikas"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|h"
3423 msgstr "sort|h"
3425 msgid "C&hange time"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Perm"
3429 msgstr "Leid."
3431 msgid "Nl"
3432 msgstr "Nl"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|i"
3437 msgstr "sort|i"
3439 msgid "&Inode"
3440 msgstr "„&Inode“"
3442 msgid "UID"
3443 msgstr "UID"
3445 msgid "GID"
3446 msgstr "GID"
3448 msgid "Owner"
3449 msgstr "Savin."
3451 msgid "Group"
3452 msgstr "Grupė"
3454 msgid "[dev]"
3455 msgstr "[įts]"
3457 msgid "UP--DIR"
3458 msgstr "AUKŠTYN"
3460 msgid "SYMLINK"
3461 msgstr "NUORODA"
3463 msgid "SUB-DIR"
3464 msgstr "PAKATAL"
3466 msgid "<readlink failed>"
3467 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s in %d file"
3471 msgid_plural "%s in %d files"
3472 msgstr[0] "%s %d faile"
3473 msgstr[1] "%s %d failuose"
3474 msgstr[2] "%s %d failų"
3475 msgstr[3] "%s %d failų"
3477 msgid "Panelize"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Unknown tag on display format:"
3481 msgstr ""
3483 msgid "&Files only"
3484 msgstr ""
3486 msgid "&Case sensitive"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Select"
3490 msgstr "Pasirinkti"
3492 msgid "Unselect"
3493 msgstr "Nebesirinkti"
3495 msgid "Do you really want to execute?"
3496 msgstr ""
3498 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3499 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3501 msgid "&Add new"
3502 msgstr "Pridėti n&aują"
3504 msgid "External panelize"
3505 msgstr "Išorinis skydelis"
3507 msgid "Other command"
3508 msgstr "Kita komanda"
3510 msgid "Command"
3511 msgstr "Komanda"
3513 msgid "Add to external panelize"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Enter command label:"
3517 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3519 msgid "Cannot invoke command."
3520 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3522 msgid "Pipe close failed"
3523 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3525 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Modified git files"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Find rejects after patching"
3532 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3534 msgid "Find *.orig after patching"
3535 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3537 msgid "Find SUID and SGID programs"
3538 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3545 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3546 "%s\n"
3548 #, c-format
3549 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3550 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3552 #, c-format
3553 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3554 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot stat the destination\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "Delete %s?"
3564 msgstr "Ištrinti %s?"
3566 msgid "ButtonBar|Static"
3567 msgstr ""
3569 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3570 msgstr ""
3572 msgid "ButtonBar|Rescan"
3573 msgstr ""
3575 msgid "ButtonBar|Forget"
3576 msgstr ""
3578 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot write to the %s file:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3587 "%s\n"
3589 msgid "Help file format error\n"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot find node %s in help file"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Help"
3600 msgstr "Pagalba"
3602 msgid "ButtonBar|Index"
3603 msgstr ""
3605 msgid "ButtonBar|Prev"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Learn keys"
3609 msgstr "Mokytis klavišus"
3611 msgid "Teach me a key"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Please press the %s\n"
3617 "and then wait until this message disappears.\n"
3618 "\n"
3619 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3620 "next to its button.\n"
3621 "\n"
3622 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3623 "and wait as well."
3624 msgstr ""
3625 "Paspauskite %s\n"
3626 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3627 "\n"
3628 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3629 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3630 "\n"
3631 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3632 "ir palaukite."
3634 msgid "Cannot accept this key"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "You have entered \"%s\""
3639 msgstr ""
3641 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3642 msgid "OK"
3643 msgstr "OK"
3645 msgid ""
3646 "It seems that all your keys already\n"
3647 "work fine. That's great."
3648 msgstr ""
3649 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3650 "gerai. Tai puiku."
3652 msgid "&Discard"
3653 msgstr "A&tmesti"
3655 msgid ""
3656 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3657 "All your keys work well."
3658 msgstr ""
3659 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3660 "Visi klavišai veikia puikiai."
3662 msgid ""
3663 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3664 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3665 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Failed to run:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Home directory path is not absolute"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Failed while close:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Choose codepage"
3685 msgstr ""
3687 msgid "-  < No translation >"
3688 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3690 msgid "%b %e  %Y"
3691 msgstr "%b %e  %Y"
3693 msgid "%b %e %H:%M"
3694 msgstr "%b %e %H:%M"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot save file %s:\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3702 msgid ""
3703 "GNU Midnight Commander is already\n"
3704 "running on this terminal.\n"
3705 "Subshell support will be disabled."
3706 msgstr ""
3707 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3708 "šiame terminale.\n"
3709 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3713 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3715 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3720 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3722 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Using the ncurses library\n"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Using the ncursesw library\n"
3729 msgstr ""
3731 msgid "With builtin Editor\n"
3732 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3734 msgid "With optional subshell support\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "With subshell support as default\n"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With support for background operations\n"
3741 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3744 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3746 msgid "With mouse support on xterm\n"
3747 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3749 msgid "With support for X11 events\n"
3750 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3752 msgid "With internationalization support\n"
3753 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3755 msgid "With multiple codepages support\n"
3756 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3758 #, c-format
3759 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Virtual File Systems:"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Data types:"
3768 msgstr ""
3770 msgid "Home directory:"
3771 msgstr ""
3773 msgid "Profile root directory:"
3774 msgstr ""
3776 msgid "System data"
3777 msgstr ""
3779 msgid "Config directory:"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Data directory:"
3783 msgstr "Duomenų aplankas:"
3785 msgid "File extension handlers:"
3786 msgstr ""
3788 msgid "VFS plugins and scripts:"
3789 msgstr ""
3791 msgid "User data"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cache directory:"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Debug"
3798 msgstr "Derinimas"
3800 msgid "ERROR:"
3801 msgstr "KLAIDA:"
3803 msgid "True:"
3804 msgstr ""
3806 msgid "False:"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Error calling program"
3810 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3812 msgid "Warning -- ignoring file"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3818 "Using it may compromise your security"
3819 msgstr ""
3820 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3821 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3823 msgid "Format error on file Extensions File"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "The %%var macro has no default"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "The %%var macro has no variable"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "No suitable entries found in %s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "User menu"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot open cpio archive\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3846 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3847 "%s"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Premature end of cpio archive\n"
3852 "%s"
3853 msgstr ""
3854 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3855 "%s"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Inconsistent hardlinks of\n"
3860 "%s\n"
3861 "in cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3865 "%s\n"
3866 "„cpio“ archyve\n"
3867 "%s"
3869 #, c-format
3870 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3871 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3879 "%s"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Unexpected end of file\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Netikėta failo pabaiga\n"
3887 "%s"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open %s archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3895 "%s"
3897 msgid "Inconsistent extfs archive"
3898 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3900 #, c-format
3901 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3902 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3908 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3909 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3911 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3912 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3914 #, c-format
3915 msgid "fish: Password is required for %s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "fish: Sending password..."
3919 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3921 msgid "fish: Sending initial line..."
3922 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3924 msgid "fish: Handshaking version..."
3925 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3927 msgid "fish: Getting host info..."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "fish: Reading directory %s..."
3932 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: done."
3936 msgstr "%s: atlikta."
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: failure"
3940 msgstr "%s: nepavyko"
3942 #, c-format
3943 msgid "fish: store %s: sending command..."
3944 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3946 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3947 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3949 msgid "fish: storing file"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Aborting transfer..."
3953 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3955 msgid "Error reported after abort."
3956 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3958 msgid "Aborted transfer would be successful."
3959 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3963 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3965 #, c-format
3966 msgid "FTP: Password required for %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ftpfs: sending login name"
3970 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3972 msgid "ftpfs: sending user password"
3973 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3975 #, c-format
3976 msgid "FTP: Account required for user %s"
3977 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3979 msgid "Account:"
3980 msgstr "Paskyra:"
3982 msgid "ftpfs: sending user account"
3983 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3985 msgid "ftpfs: logged in"
3986 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3988 #, c-format
3989 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3990 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3992 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3993 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4001 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4003 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4004 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4008 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ftpfs: invalid address family"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4022 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4024 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4025 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4029 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4031 msgid "ftpfs: abort failed"
4032 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4034 msgid "ftpfs: CWD failed."
4035 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4037 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4038 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4040 msgid "Resolving symlink..."
4041 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4045 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4047 msgid "(strict rfc959)"
4048 msgstr "(griežtas rfc959)"
4050 msgid "(chdir first)"
4051 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4053 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4054 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4056 msgid "ftpfs: storing file"
4057 msgstr ""
4059 msgid ""
4060 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4061 "Remove password or correct mode"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4066 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4071 "%s\n"
4072 msgstr ""
4073 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4074 "%s\n"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4079 "%s\n"
4080 msgstr ""
4081 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4082 "%s\n"
4084 #, c-format
4085 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4086 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4088 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4089 msgstr ""
4091 msgid "sftp: Invalid host name."
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid "sftp: %s"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "sftp: making connection to %s"
4100 msgstr ""
4102 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4107 msgstr ""
4109 #, c-format
4110 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4111 msgstr ""
4113 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid "sftp: Enter password for %s "
4118 msgstr ""
4120 msgid "sftp: Password is empty."
4121 msgstr ""
4123 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4124 msgstr ""
4126 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4127 msgstr ""
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: socket error: %s"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "sftp: Listing done."
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "reconnect to %s failed"
4142 msgstr ""
4144 msgid "Authentication failed"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "Error %s creating directory %s"
4149 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4151 #, c-format
4152 msgid "Error %s removing directory %s"
4153 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s opening remote file %s"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "%s removing remote file %s"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "%s renaming files\n"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open tar archive\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4173 "%s"
4175 msgid "Inconsistent tar archive"
4176 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4178 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4179 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "%s\n"
4184 "doesn't look like a tar archive."
4185 msgstr ""
4187 msgid "undelfs: error"
4188 msgstr "undelfs: klaida"
4190 msgid "not enough memory"
4191 msgstr ""
4193 msgid "while allocating block buffer"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "open_inode_scan: %d"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid "while starting inode scan %d"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4206 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4208 #, c-format
4209 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4210 msgstr ""
4212 msgid "no more memory while reallocating array"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid "while doing inode scan %d"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid "Cannot open file %s"
4221 msgstr ""
4223 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4224 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4232 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4233 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot load block bitmap from:\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4241 msgid "vfs_info is not fs!"
4242 msgstr ""
4244 msgid "You have to chdir to extract files first"
4245 msgstr ""
4247 msgid "while iterating over blocks"
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "Cannot open file \"%s\""
4252 msgstr ""
4254 msgid "Ext2lib error"
4255 msgstr "Ext2lib klaida"
4257 msgid "Invalid value"
4258 msgstr ""
4260 msgid "File was modified. Save with exit?"
4261 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4263 msgid "&Cancel quit"
4264 msgstr "&Neišeiti"
4266 msgid ""
4267 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4268 "Save modified file?"
4269 msgstr ""
4270 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4271 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4273 msgid "&Line number"
4274 msgstr ""
4276 msgid "Pe&rcents"
4277 msgstr ""
4279 msgid "&Decimal offset"
4280 msgstr ""
4282 msgid "He&xadecimal offset"
4283 msgstr ""
4285 msgid "Goto"
4286 msgstr "Eiti į"
4288 msgid "ButtonBar|Ascii"
4289 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4291 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4292 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4294 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4295 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4297 msgid "ButtonBar|Wrap"
4298 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4300 msgid "ButtonBar|Hex"
4301 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4303 msgid "ButtonBar|Goto"
4304 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4306 msgid "ButtonBar|Raw"
4307 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4309 msgid "ButtonBar|Parse"
4310 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4312 msgid "ButtonBar|Unform"
4313 msgstr "ButtonBar|Išform."
4315 msgid "ButtonBar|Format"
4316 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Failed to read data from child stdout:\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Error while closing the file:\n"
4327 "%s\n"
4328 "Data may have been written or not"
4329 msgstr ""
4330 "Klaida uždarant failą:\n"
4331 "%s\n"
4332 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot save file:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "View: "
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4349 msgid "Cannot view: not a regular file"
4350 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4358 msgid "Search done"
4359 msgstr ""
4361 msgid "Continue from beginning?"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4365 msgstr ""