1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
24 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
25 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
69 msgstr "Failas užrakintas"
72 msgstr "&Paimti užraktą"
75 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
96 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
97 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
113 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neteisingas simbolis"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Eilutė nerasta"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Dar neįgyvendinta"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
139 msgid "Invalid token number %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Reguliarioji išraiška"
152 msgstr "Šešioliktainis"
154 msgid "Wil&dcard search"
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgid "Function key 1"
199 msgstr "Funkcinis klav. 1"
201 msgid "Function key 2"
202 msgstr "Funkcinis klav. 2"
204 msgid "Function key 3"
205 msgstr "Funkcinis klav. 3"
207 msgid "Function key 4"
208 msgstr "Funkcinis klav. 4"
210 msgid "Function key 5"
211 msgstr "Funkcinis klav. 5"
213 msgid "Function key 6"
214 msgstr "Funkcinis klav. 6"
216 msgid "Function key 7"
217 msgstr "Funkcinis klav. 7"
219 msgid "Function key 8"
220 msgstr "Funkcinis klav. 8"
222 msgid "Function key 9"
223 msgstr "Funkcinis klav. 9"
225 msgid "Function key 10"
226 msgstr "Funkcinis klav. 10"
228 msgid "Function key 11"
229 msgstr "Funkcinis klav. 11"
231 msgid "Function key 12"
232 msgstr "Funkcinis klav. 12"
234 msgid "Function key 13"
235 msgstr "Funkcinis klav. 13"
237 msgid "Function key 14"
238 msgstr "Funkcinis klav. 14"
240 msgid "Function key 15"
241 msgstr "Funkcinis klav. 15"
243 msgid "Function key 16"
244 msgstr "Funkcinis klav. 16"
246 msgid "Function key 17"
247 msgstr "Funkcinis klav. 17"
249 msgid "Function key 18"
250 msgstr "Funkcinis klav. 18"
252 msgid "Function key 19"
253 msgstr "Funkcinis klav. 19"
255 msgid "Function key 20"
256 msgstr "Funkcinis klav. 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
261 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
271 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
274 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
277 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "Skaitm. „Home“"
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "Skaitm. „End“"
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "Skaitm. „Insert“"
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "Skaitm. „Delete“"
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "Skaitm. „Enter“"
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcinis klav. 21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcinis klav. 22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcinis klav. 23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcinis klav. 24"
393 msgid "Exclamation mark"
396 msgid "Question mark"
405 msgid "Quotation mark"
429 msgid "Left parenthesis"
430 msgstr "Kairysis skliaustas"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Dešinysis skliaustas"
436 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
442 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
445 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
459 msgid "Backslash key"
462 msgid "Number sign #"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
487 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 msgid "Error dup'ing old error pipe"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
556 msgstr "Parsiunčiamas failas"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s nėra aplankas\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Vidinė klaida:"
598 msgstr "Slaptažodis:"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Foninis procesas:"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Parodo failo turinį"
675 msgstr "Redaguoti failus"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
722 msgid "Show mc with specified skin"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Spalvų parinktys"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgstr "Pagrindinės parinktys"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminalo parinktys"
792 msgid "Arguments parse error!"
795 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
801 msgid "Background protocol error"
804 msgid "Reading failed"
807 msgid "Background process error"
810 msgid "Unknown error in child"
813 msgid "Child died unexpectedly"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
824 msgid "Enter search string:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Paieška yra išjungta"
847 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
855 "Cannot create backup file\n"
862 "Cannot create temporary merge file\n"
866 msgid "&Fastest (Assume large files)"
867 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
869 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
872 msgid "Diff algorithm"
873 msgstr "Diff algoritmas"
875 msgid "Diff extra options"
876 msgstr "Diff papildomos parinktys"
881 msgid "Ignore tab &expansion"
884 msgid "Ignore &space change"
887 msgid "Ignore all &whitespace"
890 msgid "Strip &trailing carriage return"
894 msgstr "Diff parinktys"
899 msgid "Edit is disabled"
900 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
902 msgid "Goto line (left)"
903 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
905 msgid "Goto line (right)"
906 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
911 msgid "ButtonBar|Help"
912 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
914 msgid "ButtonBar|Save"
915 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
917 msgid "ButtonBar|Edit"
918 msgstr "ButtonBar|Keist"
920 msgid "ButtonBar|Merge"
923 msgid "ButtonBar|Search"
924 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
926 msgid "ButtonBar|Options"
927 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
929 msgid "ButtonBar|Quit"
930 msgstr "ButtonBar|Išeit"
935 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 "Midnight Commander is being shut down.\n"
940 "Save modified file(s)?"
942 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
943 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
949 msgid "\"%s\" is a directory"
950 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
954 "Cannot stat \"%s\"\n"
958 msgid "Diff viewer: invalid mode"
959 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
961 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgid "Choose syntax highlighting"
970 msgid "< Reload Current Syntax >"
971 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
974 msgid "Loading: %3d%%"
981 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "Įkelti failą"
988 msgid "Error reading %s"
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 msgid "Error reading from pipe: %s"
1010 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1014 msgid "Searching %s: %3d%%"
1018 msgid "Searching %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1045 msgid "&Do not change"
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1057 msgid "Enter file name:"
1060 msgid "Change line breaks to:"
1064 msgstr "Išsaugoti kaip"
1066 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1069 msgid "Collect completions"
1073 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1076 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1078 msgid "&Do backups with following extension:"
1081 msgid "Check &POSIX new line"
1084 msgid "Edit Save Mode"
1088 msgstr "Išsaugoti kaip"
1090 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1093 msgid "A file already exists with this name"
1094 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1099 msgid "Cannot save file"
1100 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1102 msgid "Delete macro"
1103 msgstr "Šalinti macro"
1105 msgid "Press macro hotkey:"
1108 msgid "Macro not deleted"
1109 msgstr "Macro nepašalinta"
1114 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1117 msgid "Repeat last commands"
1120 msgid "Repeat times:"
1121 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1124 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1128 msgstr "Išsaugoti failą"
1136 msgid "Syntax file edit"
1137 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1139 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgid "&System wide"
1151 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgid "%ld replacements made"
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1172 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1176 msgstr "Uždaryti failą"
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1183 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1184 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgid "Unable to save to file"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Eiti į eilutę"
1202 msgstr "Išsaugoti bloką"
1205 msgstr "Įterpti failą"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Negalima įterpti failo"
1211 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1225 msgid "Cannot execute sort command"
1226 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1229 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1230 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1232 msgid "Paste output of external command"
1233 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1235 msgid "Enter shell command(s):"
1236 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1238 msgid "External command"
1239 msgstr "Išorinė komanda"
1241 msgid "Cannot execute command"
1242 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1244 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1259 msgid "Insert literal"
1262 msgid "Press any key:"
1266 "Current text was modified without a file save.\n"
1267 "Continue discards these changes"
1270 msgid "In se&lection"
1274 msgstr "&Rasti viską"
1276 msgid "Enter replacement string:"
1279 msgid "Replace with:"
1291 msgid "Confirm replace"
1292 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes."
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "At&verti failą..."
1315 msgstr "Įrašyti kaip..."
1317 msgid "&Insert file..."
1318 msgstr "Įterpti failą..."
1320 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgid "&User menu..."
1338 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgid "To&ggle mark"
1344 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "Pažymėti viską"
1362 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgid "Pa&ste from clipfile"
1380 msgid "Search &again"
1381 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1384 msgstr "Pakeisti..."
1386 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgid "&Next bookmark"
1392 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgid "&Go to line..."
1401 msgid "&Toggle line state"
1404 msgid "Go to matching &bracket"
1405 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1407 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgid "&Find declaration"
1413 msgid "Back from &declaration"
1416 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgid "Encod&ing..."
1422 msgid "&Refresh screen"
1425 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgid "Delete macr&o..."
1429 msgstr "Šalinti macr&o..."
1431 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgid "S&pell check"
1440 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgid "Insert &literal..."
1449 msgid "Insert &date/time"
1452 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "Rikiuoti..."
1458 msgid "&Paste output of..."
1461 msgid "&External formatter"
1470 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "&Ankstesnis"
1485 msgid "Save &mode..."
1486 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1488 msgid "Learn &keys..."
1489 msgstr "Mokytis klavišus"
1491 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgid "S&yntax file"
1495 msgstr "Sintaksės failas"
1498 msgstr "Meniu failas"
1501 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1527 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "Eilučių laužymas"
1537 msgstr "Tabuliacija"
1539 msgid "&Fake half tabs"
1540 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1542 msgid "&Backspace through tabs"
1543 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1545 msgid "Fill tabs with &spaces"
1546 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1548 msgid "Tab spacing:"
1551 msgid "Other options"
1552 msgstr "Kitos parinktys"
1554 msgid "&Return does autoindent"
1555 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1557 msgid "Confir&m before saving"
1558 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1560 msgid "Save file &position"
1561 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1563 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgid "Visible &tabs"
1569 msgid "Synta&x highlighting"
1570 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1572 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgid "Editor options"
1588 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1591 "A user friendly text editor\n"
1592 "written for the Midnight Commander."
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1602 msgstr "Atidaryti failus"
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgid "British English"
1649 msgid "Canadian English"
1652 msgid "American English"
1695 msgstr "Ukrainiečių"
1707 msgstr "Tikrinti žodį"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1720 "Cannot open file %s\n"
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgid "The shell is already running a command"
1742 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgstr "Nustatyti &visus"
1766 msgid "Chown advanced command"
1771 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 msgstr "Kita 8 bitų"
1808 msgid "On dum&b terminals"
1814 msgid "File operations"
1817 msgid "&Verbose operation"
1818 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1820 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgid "&Preallocate space"
1832 msgid "Esc key mode"
1835 msgid "S&ingle press"
1841 msgid "Pause after run"
1844 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgid "A&sk new file name"
1856 msgid "&Drop down menus"
1857 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1859 msgid "S&hell patterns"
1862 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgid "Sa&fe delete"
1872 msgstr "Saugus šalinimas"
1874 msgid "Safe overwrite"
1877 msgid "A&uto save setup"
1880 msgid "Configure options"
1881 msgstr "Keisti parinktis"
1889 msgid "Case &insensitive"
1892 msgid "Use panel sort mo&de"
1893 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1895 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgid "Mi&x all files"
1904 msgid "Show &backup files"
1907 msgid "Show &hidden files"
1908 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1910 msgid "&Fast dir reload"
1911 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1913 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgid "Re&verse files only"
1919 msgid "Simple s&wap"
1922 msgid "A&uto save panels setup"
1928 msgid "L&ynx-like motion"
1929 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1931 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgid "Center &scrolling"
1937 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgid "File highlight"
1944 msgstr "Failų tipai"
1946 msgid "&Permissions"
1949 msgid "Quick search"
1952 msgid "Panel options"
1953 msgstr "Skydelio parinktys"
1956 msgstr "Informacija"
1959 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1960 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1961 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1964 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1965 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1966 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1967 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1969 msgid "&Full file list"
1970 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1972 msgid "&Brief file list:"
1975 msgid "&Long file list"
1976 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1978 msgid "&User defined:"
1984 msgid "User &mini status"
1987 msgid "Listing format"
1990 msgid "Executable &first"
1997 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2000 msgid "Confirmation|&Delete"
2001 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2003 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2006 msgid "Confirmation|&Execute"
2009 msgid "Confirmation|E&xit"
2012 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2013 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2015 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2018 msgid "Confirmation"
2019 msgstr "Patvirtinimas"
2021 msgid "&UTF-8 output"
2024 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr "&ISO 8859-1"
2033 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2036 msgid "Display bits"
2039 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2042 msgid "Directory tree"
2043 msgstr "Aplankų medis"
2045 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2048 msgid "FTP anonymous password:"
2051 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2054 msgid "&Always use ftp proxy:"
2057 msgid "&Use ~/.netrc"
2058 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2060 msgid "Use &passive mode"
2061 msgstr "&Pasyvus režimas"
2063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2064 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2066 msgid "Virtual File System Setting"
2073 msgstr "Greitas „cd“"
2075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2076 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2078 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2081 msgid "Symbolic link"
2082 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2093 msgid "Background jobs"
2094 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2097 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2098 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2104 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2106 msgid "SMB authentication"
2109 msgid "set &user ID on execution"
2112 msgid "set &group ID on execution"
2118 msgid "&read by owner"
2121 msgid "&write by owner"
2124 msgid "e&xecute/search by owner"
2127 msgid "rea&d by group"
2130 msgid "write by grou&p"
2133 msgid "execu&te/search by group"
2136 msgid "read &by others"
2139 msgid "wr&ite by others"
2142 msgid "execute/searc&h by others"
2146 msgstr "Pavadinimas:"
2148 msgid "Permissions (octal):"
2152 msgstr "Savininko vardas:"
2155 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2158 msgstr "Pažy&mėti visi"
2161 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2163 msgid "C&lear marked"
2164 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2166 msgid "Chmod command"
2167 msgstr "„chmod“ komanda"
2176 msgstr "Nustatyti &grupes"
2179 msgstr "N&ustatyti naudot."
2182 msgstr "Pavadinimas"
2185 msgstr "Savininkas:"
2193 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Vartotojo vardas"
2199 msgid "<Unknown user>"
2200 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2202 msgid "<Unknown group>"
2203 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2205 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2208 msgid "Files tagged, want to cd?"
2209 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2211 msgid "Cannot change directory"
2212 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2217 msgid "Set expression for filtering filenames"
2222 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2233 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2236 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Žiūrėti failą"
2243 msgstr "Failo pavadinimas:"
2245 msgid "Filtered view"
2248 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Keisti failą"
2254 msgid "Create a new Directory"
2255 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2257 msgid "Enter directory name:"
2258 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2260 msgid "Extension file edit"
2261 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2263 msgid "Which extension file you want to edit?"
2266 msgid "&System Wide"
2269 msgid "Highlighting groups file edit"
2272 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2275 msgid "Compare directories"
2276 msgstr "Lyginti aplankus"
2278 msgid "Select compare method:"
2279 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2291 "Both panels should be in the listing mode\n"
2292 "to use this command"
2296 "Not an xterm or Linux console;\n"
2297 "the panels cannot be toggled."
2301 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgid "Symlink '%s' points to:"
2306 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2308 msgid "Edit symlink"
2309 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2312 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2313 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2316 msgid "edit symlink: %s"
2317 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2319 msgid "FTP to machine"
2322 msgid "SFTP to machine"
2325 msgid "Shell link to machine"
2328 msgid "SMB link to machine"
2331 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2335 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2336 "files on: (F1 for details)"
2339 msgid "Directory scanning"
2346 msgid "Setup saved to %s"
2350 msgid "Unable to save setup to %s"
2353 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2358 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2362 msgid "Cannot read directory contents"
2363 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2370 "Cannot create temporary command file\n"
2375 msgid " %s%s file error"
2376 msgstr " %s%s failo klaida"
2380 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2381 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2382 "Commander package."
2386 msgid "%s file error"
2387 msgstr "%s failo klaida"
2391 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2392 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2395 msgid "DialogTitle|Copy"
2398 msgid "DialogTitle|Move"
2401 msgid "DialogTitle|Delete"
2402 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2404 msgid "FileOperation|Copy"
2407 msgid "FileOperation|Move"
2410 msgid "FileOperation|Delete"
2411 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2414 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgid "files/directories"
2431 msgstr "failus/aplankus"
2433 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2434 msgid " with source mask:"
2435 msgstr ", tokiu formatu:"
2439 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2442 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2447 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2450 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2454 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2456 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2461 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2466 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2468 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2470 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2472 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2485 "are the same directory"
2490 "yra tie patys aplankai"
2501 msgstr "Praleisti viską"
2505 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2506 "Delete it recursively?"
2508 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2509 "Trinti rekursyviai?"
2513 "Background process:\n"
2514 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2515 "Delete it recursively?"
2517 "Foninis procesas:\n"
2518 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2519 "Trinti rekursyviai?"
2526 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2529 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2539 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2540 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2544 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2547 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2552 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2555 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2560 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2563 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2568 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2571 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2576 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2582 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2605 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2615 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2616 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2620 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2638 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2644 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2650 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2659 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2683 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2689 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2714 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2746 msgid "Target file already exists!"
2747 msgstr "Toks failas jau egzistuoja!"
2750 msgid "New : %s, size %s"
2751 msgstr "Naujas : %s, dydis %s"
2754 msgid "Existing: %s, size %s"
2755 msgstr "Egzistuoja: %s, dydis %s"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2758 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2766 msgid "Overwrite all targets?"
2767 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2770 msgstr "Atna&ujinti"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2776 msgstr "Failas egzistuoja"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2782 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2786 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgstr "Laikas: %s %s"
2794 msgid "Time: %s %s (%s)"
2795 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2802 msgid "Time: %s (%s)"
2803 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2807 msgstr "Iš viso: %s"
2810 msgid " Total: %s/%s "
2822 msgid "&Using shell patterns"
2823 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2828 msgid "Follow &links"
2829 msgstr "Sekti nuorodas"
2831 msgid "Preserve &attributes"
2834 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2837 msgid "&Stable symlinks"
2838 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2841 msgstr "&Foninis režimas"
2844 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2848 msgstr "&Eiti į katal."
2857 msgstr "&Rodyti - F3"
2860 msgstr "K&eisti - F4 "
2866 msgid "Malformed regular expression"
2867 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2870 msgstr "Failo pavadinimas:"
2872 msgid "&Find recursively"
2873 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2875 msgid "S&kip hidden"
2881 msgid "Sea&rch for content"
2884 msgid "Case sens&itive"
2887 msgid "A&ll charsets"
2888 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2897 msgstr "Rasti failą"
2900 msgstr "Pradėti nuo:"
2902 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "Ieškoma faile %s"
2913 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2914 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2921 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2925 msgid "Find File: \"%s\""
2926 msgstr "Rasti failą"
2934 msgid "&Free VFSs now"
2938 msgstr "A&tnaujinti"
2940 msgid "&Add current"
2941 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Aplankų sąrašas"
2967 msgid "Top level group"
2970 msgid "Directory path"
2971 msgstr "Aplanko kelias"
2975 msgstr "Perkeliama „%s“"
2977 msgid "Directory label"
2978 msgstr "Aplanko žymė"
2983 msgid "New hotlist entry"
2984 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2986 msgid "Directory label:"
2987 msgstr "Aplanko žymė:"
2989 msgid "Directory path:"
2990 msgstr "Aplanko kelias:"
2992 msgid "New hotlist group"
2993 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
2995 msgid "Name of new group:"
2999 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3004 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3008 msgid "Hotlist Load"
3009 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
3013 "MC was unable to write %s file,\n"
3014 "your old hotlist entries were not deleted"
3016 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3017 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3020 msgid "Label for \"%s\":"
3023 msgid "Add to hotlist"
3024 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
3027 msgid "Midnight Commander %s"
3028 msgstr "Midnight Commander %s"
3034 msgid "No node information"
3035 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3040 msgid "No space information"
3041 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3044 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3051 msgid "non-local vfs"
3052 msgstr "nevietinė VFS"
3056 msgstr "Įrenginys: %s"
3059 msgid "Filesystem: %s"
3060 msgstr "Failų sistema: %s"
3063 msgid "Accessed: %s"
3067 msgid "Modified: %s"
3070 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3076 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3077 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3084 msgid " (%lu block)"
3085 msgid_plural " (%lu blocks)"
3092 msgid "Owner: %s/%s"
3093 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3097 msgstr "Nuorodos: %d"
3100 msgid "Mode: %s (%04o)"
3104 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3107 msgid "&Equal split"
3110 msgid "&Menubar visible"
3113 msgid "Command &prompt"
3116 msgid "&Keybar visible"
3119 msgid "H&intbar visible"
3122 msgid "&XTerm window title"
3125 msgid "&Show free space"
3131 msgid "Console output"
3135 msgstr "&Vertikalus"
3138 msgstr "&horizontalus"
3140 msgid "Output lines:"
3146 msgid "File listin&g"
3150 msgstr "Greitasis rodymas"
3153 msgstr "&Informacija"
3155 msgid "&Listing format..."
3158 msgid "&Sort order..."
3159 msgstr "Rik. t&varka..."
3162 msgstr "&Filtras..."
3164 msgid "&Encoding..."
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "FT&P ryšys..."
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3173 msgid "S&FTP link..."
3176 msgid "SM&B link..."
3177 msgstr "SM&B ryšys..."
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3191 msgid "&Filtered view"
3204 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3206 msgid "Relative symlin&k"
3209 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgid "&Advanced chown"
3218 msgid "&Rename/Move"
3219 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3227 msgid "Select &group"
3228 msgstr "Pasirinkti grupę"
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3233 msgid "&Invert selection"
3234 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3240 msgstr "Naudotojo meniu"
3242 msgid "&Directory tree"
3243 msgstr "&Aplankų medis"
3246 msgstr "&Rasti failą"
3248 msgid "S&wap panels"
3251 msgid "Switch &panels on/off"
3254 msgid "&Compare directories"
3255 msgstr "Palyginti katalogus"
3257 msgid "C&ompare files"
3258 msgstr "Palyginti failus"
3260 msgid "E&xternal panelize"
3263 msgid "Show directory s&izes"
3264 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3266 msgid "Command &history"
3267 msgstr "Komandų istorija"
3269 msgid "Di&rectory hotlist"
3270 msgstr "Aplankų są&rašas"
3272 msgid "&Active VFS list"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3278 msgid "Screen lis&t"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3285 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3287 msgid "Edit &extension file"
3288 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3290 msgid "Edit &menu file"
3291 msgstr "Keisti &meniu failą"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "Konfigūra&cija..."
3300 msgstr "&Išdėstymas..."
3302 msgid "&Panel options..."
3303 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3305 msgid "C&onfirmation..."
3306 msgstr "Patvirtinimas..."
3308 msgid "&Appearance..."
3309 msgstr "Išvaizda..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3321 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3322 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3328 msgid "The Midnight Commander"
3331 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3346 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgid "ButtonBar|View"
3350 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3352 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgid "Memory exhausted!"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgstr "Neriki&uotai"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgstr "Pavadi&nimas"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "&Modify time"
3410 msgstr "&Modif. laikas"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "&Access time"
3418 msgstr "P&asiek. laikas"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "C&hange time"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "<readlink failed>"
3467 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3470 msgid "%s in %d file"
3471 msgid_plural "%s in %d files"
3472 msgstr[0] "%s %d faile"
3473 msgstr[1] "%s %d failuose"
3474 msgstr[2] "%s %d failų"
3475 msgstr[3] "%s %d failų"
3480 msgid "Unknown tag on display format:"
3486 msgid "&Case sensitive"
3493 msgstr "Nebesirinkti"
3495 msgid "Do you really want to execute?"
3498 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3499 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3502 msgstr "Pridėti n&aują"
3504 msgid "External panelize"
3505 msgstr "Išorinis skydelis"
3507 msgid "Other command"
3508 msgstr "Kita komanda"
3513 msgid "Add to external panelize"
3516 msgid "Enter command label:"
3517 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3519 msgid "Cannot invoke command."
3520 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3522 msgid "Pipe close failed"
3523 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3525 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3528 msgid "Modified git files"
3531 msgid "Find rejects after patching"
3532 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3534 msgid "Find *.orig after patching"
3535 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3537 msgid "Find SUID and SGID programs"
3538 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3542 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3545 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3549 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3550 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3553 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3554 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3558 "Cannot stat the destination\n"
3564 msgstr "Ištrinti %s?"
3566 msgid "ButtonBar|Static"
3569 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3572 msgid "ButtonBar|Rescan"
3575 msgid "ButtonBar|Forget"
3578 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3583 "Cannot write to the %s file:\n"
3586 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3589 msgid "Help file format error\n"
3592 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3596 msgid "Cannot find node %s in help file"
3602 msgid "ButtonBar|Index"
3605 msgid "ButtonBar|Prev"
3609 msgstr "Mokytis klavišus"
3611 msgid "Teach me a key"
3616 "Please press the %s\n"
3617 "and then wait until this message disappears.\n"
3619 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3620 "next to its button.\n"
3622 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3626 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3628 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3629 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3631 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3634 msgid "Cannot accept this key"
3638 msgid "You have entered \"%s\""
3641 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3646 "It seems that all your keys already\n"
3647 "work fine. That's great."
3649 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3656 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3657 "All your keys work well."
3659 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3660 "Visi klavišai veikia puikiai."
3663 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3664 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3665 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3674 msgid "Home directory path is not absolute"
3680 "Failed while close:\n"
3684 msgid "Choose codepage"
3687 msgid "- < No translation >"
3688 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3694 msgstr "%b %e %H:%M"
3698 "Cannot save file %s:\n"
3703 "GNU Midnight Commander is already\n"
3704 "running on this terminal.\n"
3705 "Subshell support will be disabled."
3707 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3708 "šiame terminale.\n"
3709 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3712 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3713 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3715 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3719 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3720 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3722 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3725 msgid "Using the ncurses library\n"
3728 msgid "Using the ncursesw library\n"
3731 msgid "With builtin Editor\n"
3732 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3734 msgid "With optional subshell support\n"
3737 msgid "With subshell support as default\n"
3740 msgid "With support for background operations\n"
3741 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3744 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3746 msgid "With mouse support on xterm\n"
3747 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3749 msgid "With support for X11 events\n"
3750 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3752 msgid "With internationalization support\n"
3753 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3755 msgid "With multiple codepages support\n"
3756 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3759 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3763 msgid "Virtual File Systems:"
3770 msgid "Home directory:"
3773 msgid "Profile root directory:"
3779 msgid "Config directory:"
3782 msgid "Data directory:"
3783 msgstr "Duomenų aplankas:"
3785 msgid "File extension handlers:"
3788 msgid "VFS plugins and scripts:"
3794 msgid "Cache directory:"
3809 msgid "Error calling program"
3810 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3812 msgid "Warning -- ignoring file"
3817 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3818 "Using it may compromise your security"
3820 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3821 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3823 msgid "Format error on file Extensions File"
3827 msgid "The %%var macro has no default"
3831 msgid "The %%var macro has no variable"
3835 msgid "No suitable entries found in %s"
3843 "Cannot open cpio archive\n"
3846 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3851 "Premature end of cpio archive\n"
3854 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3859 "Inconsistent hardlinks of\n"
3864 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3870 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3871 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3875 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3878 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3883 "Unexpected end of file\n"
3886 "Netikėta failo pabaiga\n"
3891 "Cannot open %s archive\n"
3894 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3897 msgid "Inconsistent extfs archive"
3898 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3901 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3902 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3905 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3908 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3909 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3911 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3912 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3915 msgid "fish: Password is required for %s"
3918 msgid "fish: Sending password..."
3919 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3921 msgid "fish: Sending initial line..."
3922 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3924 msgid "fish: Handshaking version..."
3925 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3927 msgid "fish: Getting host info..."
3931 msgid "fish: Reading directory %s..."
3932 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3936 msgstr "%s: atlikta."
3940 msgstr "%s: nepavyko"
3943 msgid "fish: store %s: sending command..."
3944 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3946 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3947 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3949 msgid "fish: storing file"
3952 msgid "Aborting transfer..."
3953 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3955 msgid "Error reported after abort."
3956 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3958 msgid "Aborted transfer would be successful."
3959 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3962 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3963 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3966 msgid "FTP: Password required for %s"
3969 msgid "ftpfs: sending login name"
3970 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3972 msgid "ftpfs: sending user password"
3973 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3976 msgid "FTP: Account required for user %s"
3977 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3982 msgid "ftpfs: sending user account"
3983 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3985 msgid "ftpfs: logged in"
3986 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3989 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3990 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3992 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3993 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4000 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4001 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4003 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4004 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
4007 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4008 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4011 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4014 msgid "ftpfs: invalid address family"
4018 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4021 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4022 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4024 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4025 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4028 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4029 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4031 msgid "ftpfs: abort failed"
4032 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4034 msgid "ftpfs: CWD failed."
4035 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4037 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4038 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4040 msgid "Resolving symlink..."
4041 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4044 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4045 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4047 msgid "(strict rfc959)"
4048 msgstr "(griežtas rfc959)"
4050 msgid "(chdir first)"
4051 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4053 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4054 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4056 msgid "ftpfs: storing file"
4060 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4061 "Remove password or correct mode"
4065 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4066 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4070 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4073 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4078 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4081 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4085 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4086 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4088 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4091 msgid "sftp: Invalid host name."
4099 msgid "sftp: making connection to %s"
4102 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4106 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4110 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4113 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4117 msgid "sftp: Enter password for %s "
4120 msgid "sftp: Password is empty."
4123 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4126 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4130 msgid "sftp: socket error: %s"
4134 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4137 msgid "sftp: Listing done."
4141 msgid "reconnect to %s failed"
4144 msgid "Authentication failed"
4148 msgid "Error %s creating directory %s"
4149 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4152 msgid "Error %s removing directory %s"
4153 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4156 msgid "%s opening remote file %s"
4160 msgid "%s removing remote file %s"
4164 msgid "%s renaming files\n"
4169 "Cannot open tar archive\n"
4172 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4175 msgid "Inconsistent tar archive"
4176 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4178 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4179 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4184 "doesn't look like a tar archive."
4187 msgid "undelfs: error"
4188 msgstr "undelfs: klaida"
4190 msgid "not enough memory"
4193 msgid "while allocating block buffer"
4197 msgid "open_inode_scan: %d"
4201 msgid "while starting inode scan %d"
4205 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4206 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4209 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4212 msgid "no more memory while reallocating array"
4216 msgid "while doing inode scan %d"
4220 msgid "Cannot open file %s"
4223 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4224 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4228 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4232 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4233 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4237 "Cannot load block bitmap from:\n"
4241 msgid "vfs_info is not fs!"
4244 msgid "You have to chdir to extract files first"
4247 msgid "while iterating over blocks"
4251 msgid "Cannot open file \"%s\""
4254 msgid "Ext2lib error"
4255 msgstr "Ext2lib klaida"
4257 msgid "Invalid value"
4260 msgid "File was modified. Save with exit?"
4261 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4263 msgid "&Cancel quit"
4267 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4268 "Save modified file?"
4270 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4271 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4273 msgid "&Line number"
4279 msgid "&Decimal offset"
4282 msgid "He&xadecimal offset"
4288 msgid "ButtonBar|Ascii"
4289 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4291 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4292 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4294 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4295 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4297 msgid "ButtonBar|Wrap"
4298 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4300 msgid "ButtonBar|Hex"
4301 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4303 msgid "ButtonBar|Goto"
4304 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4306 msgid "ButtonBar|Raw"
4307 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4309 msgid "ButtonBar|Parse"
4310 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4312 msgid "ButtonBar|Unform"
4313 msgstr "ButtonBar|Išform."
4315 msgid "ButtonBar|Format"
4316 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4320 "Failed to read data from child stdout:\n"
4326 "Error while closing the file:\n"
4328 "Data may have been written or not"
4330 "Klaida uždarant failą:\n"
4332 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4336 "Cannot save file:\n"
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4349 msgid "Cannot view: not a regular file"
4350 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4354 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4361 msgid "Continue from beginning?"
4364 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"