1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2017
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Ronny Hößrich, 2015,2018
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
23 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
73 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
76 msgstr "Sperre &aufheben"
79 msgstr "Sperre &ignorieren"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
91 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
102 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
103 "Für weitere Informationen, besuche\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
115 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
118 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
119 "ausgedrückt in Hex)"
121 msgid "Invalid character"
122 msgstr "Ungültiges Zeichen"
124 msgid "Unmatched quotes character"
125 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
129 "Hex pattern error at position %d:\n"
132 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
135 msgid "Search string not found"
136 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
138 msgid "Not implemented yet"
139 msgstr "Noch nicht implementiert"
141 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
143 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
147 msgid "Invalid token number %d"
148 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
150 msgid "Regular expression error"
151 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
156 msgid "Re&gular expression"
157 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
160 msgstr "He&xadezimal"
162 msgid "Wil&dcard search"
163 msgstr "&Maskensuche"
167 "Unable to load '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
171 "Standard-Skin wurde geladen"
175 "Unable to parse '%s' skin.\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
179 "Standard-Skin wurde geladen"
183 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
189 "Standard-Skin wurde geladen"
193 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
194 "on non-256 colors terminal.\n"
195 "Default skin has been loaded"
197 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
198 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
199 "Standard-Skin wurde geladen"
201 msgid "True color not supported with ncurses."
202 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
204 msgid "True color not supported in this slang version."
205 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
207 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
208 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
210 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
212 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
216 msgstr "Escape Taste"
218 msgid "Function key 1"
219 msgstr "Funktionstaste 1"
221 msgid "Function key 2"
222 msgstr "Funktionstaste 2"
224 msgid "Function key 3"
225 msgstr "Funktionstaste 3"
227 msgid "Function key 4"
228 msgstr "Funktionstaste 4"
230 msgid "Function key 5"
231 msgstr "Funktionstaste 5"
233 msgid "Function key 6"
234 msgstr "Funktionstaste 6"
236 msgid "Function key 7"
237 msgstr "Funktionstaste 7"
239 msgid "Function key 8"
240 msgstr "Funktionstaste 8"
242 msgid "Function key 9"
243 msgstr "Funktionstaste 9"
245 msgid "Function key 10"
246 msgstr "Funktionstaste 10"
248 msgid "Function key 11"
249 msgstr "Funktionstaste 11"
251 msgid "Function key 12"
252 msgstr "Funktionstaste 12"
254 msgid "Function key 13"
255 msgstr "Funktionstaste 13"
257 msgid "Function key 14"
258 msgstr "Funktionstaste 14"
260 msgid "Function key 15"
261 msgstr "Funktionstaste 15"
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Funktionstaste 16"
266 msgid "Function key 17"
267 msgstr "Funktionstaste 17"
269 msgid "Function key 18"
270 msgstr "Funktionstaste 18"
272 msgid "Function key 19"
273 msgstr "Funktionstaste 19"
275 msgid "Function key 20"
276 msgstr "Funktionstaste 20"
278 msgid "Completion/M-tab"
279 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
281 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
291 msgstr "Cursor unten"
294 msgstr "Cursor links"
297 msgstr "Cursor rechts"
329 msgid "Left arrow keypad"
330 msgstr "Numerisch Cursor links"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "Numerisch Cursor oben"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Numerisch Cursor unten"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Numerisch Pos1"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Numerisch Ende"
347 msgid "Page Down keypad"
348 msgstr "Numerisch Bild unten"
350 msgid "Page Up keypad"
351 msgstr "Numerisch Bild hoch"
353 msgid "Insert on keypad"
354 msgstr "Numerisch Einfügen"
356 msgid "Delete on keypad"
357 msgstr "Numerisch Löschen"
359 msgid "Enter on keypad"
360 msgstr "Numerisch Enter"
362 msgid "Function key 21"
363 msgstr "Funktionstaste 21"
365 msgid "Function key 22"
366 msgstr "Funktionstaste 22"
368 msgid "Function key 23"
369 msgstr "Funktionstaste 23"
371 msgid "Function key 24"
372 msgstr "Funktionstaste 24"
413 msgid "Exclamation mark"
414 msgstr "Ausrufezeichen"
416 msgid "Question mark"
417 msgstr "Fragezeichen"
423 msgstr "Dollarzeichen"
425 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Anführungszeichen"
429 msgstr "Prozent-Zeichen"
449 msgid "Left parenthesis"
450 msgstr "Klammer links"
452 msgid "Right parenthesis"
453 msgstr "Klammer rechts"
456 msgstr "Eckige Klammer links"
458 msgid "Right bracket"
459 msgstr "Eckige Klammer rechts"
462 msgstr "Geschw. Klammer links"
465 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
477 msgstr "Schrägstrich"
479 msgid "Backslash key"
482 msgid "Number sign #"
483 msgstr "Nummer Zeichen #"
485 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgstr "Prozent-Zeichen"
498 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
499 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
507 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
550 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
557 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
560 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Starte linearen Transfer..."
581 msgstr "Empfange Datei"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
610 msgid "Press any key to continue..."
611 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
613 msgid "Cannot parse:"
614 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
616 msgid "More parsing errors will be ignored."
617 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
619 msgid "Internal error:"
620 msgstr "Interner Fehler:"
631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
632 msgid "DialogTitle|History cleanup"
633 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
635 msgid "Do you want clean this history?"
636 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
650 msgid "Background process:"
651 msgstr "Hintergrundprozess:"
663 msgid "Displays the current version"
664 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
666 msgid "Print data directory"
667 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
669 msgid "Print extended info about used data directories"
671 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
673 msgid "Print configure options"
674 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
676 msgid "Print last working directory to specified file"
677 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
682 msgid "Enables subshell support (default)"
683 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
685 msgid "Disables subshell support"
686 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
688 msgid "Log ftp dialog to specified file"
689 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
691 msgid "Set debug level"
692 msgstr "Debugging-Level setzen"
697 msgid "Launches the file viewer on a file"
698 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
701 msgstr "Datei bearbeiten"
706 msgid "Forces xterm features"
707 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
709 msgid "Disable X11 support"
710 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
712 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
713 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
715 msgid "Disable mouse support in text version"
716 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
719 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
721 msgid "To run on slow terminals"
722 msgstr "Für langsame Terminals"
724 msgid "Use stickchars to draw"
725 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
727 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
728 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
730 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
731 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
733 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
735 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
738 msgid "Requests to run in black and white"
739 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
741 msgid "Request to run in color mode"
742 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
744 msgid "Specifies a color configuration"
745 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
750 msgid "Show mc with specified skin"
751 msgstr "mc mit dem angegebenen Skin anzeigen"
753 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
760 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
761 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
762 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
763 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
764 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
767 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
768 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
769 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
772 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
774 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
776 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
780 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
781 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
782 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
783 " Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
784 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
786 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
787 " Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
788 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
789 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
791 " Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
792 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
794 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
797 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
798 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
799 " brightcyan, lightgray and white\n"
801 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
802 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
805 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
808 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
809 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
810 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
812 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
813 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
816 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
818 msgid "Color options"
819 msgstr "Farbeinstellungen"
821 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
822 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:lineno] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
828 msgstr "Datei1 Datei2"
830 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
831 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
835 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
836 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
839 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
840 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
844 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
847 msgstr "Hauptoptionen"
849 msgid "Terminal options"
850 msgstr "Terminal Optionen"
852 msgid "Arguments parse error!"
853 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
855 msgid "No arguments given to the viewer."
856 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
858 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
859 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
861 msgid "Background protocol error"
862 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
864 msgid "Reading failed"
865 msgstr "Fehler beim Lesen"
867 msgid "Background process error"
868 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
870 msgid "Unknown error in child"
871 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
873 msgid "Child died unexpectedly"
874 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
877 "Background process sent us a request for more arguments\n"
878 "than we can handle."
880 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
881 "als wir behandeln können gesendet."
886 msgid "Enter search string:"
887 msgstr "Suchstring eingeben:"
889 msgid "Cas&e sensitive"
890 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
896 msgstr "Nur ganze &Wörter"
898 msgid "&All charsets"
899 msgstr "&Alle Zeichensätze"
904 msgid "Search is disabled"
905 msgstr "Suche ist deaktiviert"
909 "Cannot create temporary diff file\n"
912 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
917 "Cannot create backup file\n"
921 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
927 "Cannot create temporary merge file\n"
930 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
933 msgid "&Fastest (Assume large files)"
934 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
936 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
937 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
939 msgid "Diff algorithm"
940 msgstr "Diffalgorithmus"
942 msgid "Diff extra options"
943 msgstr "Diff Extra Optionen"
946 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
948 msgid "Ignore tab &expansion"
949 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
951 msgid "Ignore &space change"
952 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
954 msgid "Ignore all &whitespace"
955 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
957 msgid "Strip &trailing carriage return"
958 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
961 msgstr "Diff Optionen"
966 msgid "Edit is disabled"
967 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
969 msgid "Goto line (left)"
970 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
972 msgid "Goto line (right)"
973 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
976 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
978 msgid "ButtonBar|Help"
979 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
981 msgid "ButtonBar|Save"
982 msgstr "ButtonBar|Speichern"
984 msgid "ButtonBar|Edit"
985 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
987 msgid "ButtonBar|Merge"
988 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
990 msgid "ButtonBar|Search"
991 msgstr "ButtonBar|Suchen"
993 msgid "ButtonBar|Options"
994 msgstr "ButtonBar|Optionen"
996 msgid "ButtonBar|Quit"
997 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1002 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1003 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
1006 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1007 "Save modified file(s)?"
1009 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1010 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
1016 msgid "\"%s\" is a directory"
1017 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1021 "Cannot stat \"%s\"\n"
1024 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1027 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1028 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
1030 msgid "Two files are needed to compare"
1031 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1033 msgid "Choose syntax highlighting"
1034 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1037 msgstr "< Automatisch >"
1039 msgid "< Reload Current Syntax >"
1040 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1043 msgid "Loading: %3d%%"
1044 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1047 msgstr "Ladevorgang..."
1050 msgid "Cannot open %s for reading"
1051 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1054 msgstr "Datei laden"
1057 msgid "Error reading %s"
1058 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1061 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1062 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1065 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1066 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1070 "File \"%s\" is too large.\n"
1073 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1077 msgid "Error reading from pipe: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1082 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1085 msgid "Searching %s: %3d%%"
1086 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1089 msgid "Searching %s"
1092 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1094 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1096 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1097 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1100 msgid "Error writing to pipe: %s"
1101 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1104 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1105 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1108 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1109 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1111 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1112 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1117 msgid "&Do not change"
1118 msgstr "&Nicht ändern"
1120 msgid "&Unix format (LF)"
1121 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1124 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1126 msgid "&Macintosh format (CR)"
1127 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1129 msgid "Enter file name:"
1130 msgstr "Dateiname eingeben:"
1132 msgid "Change line breaks to:"
1133 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1136 msgstr "Speichern unter"
1138 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1139 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1141 msgid "Collect completions"
1142 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1145 msgstr "&Schnelles Speichern "
1148 msgstr "S&icheres Speichern "
1150 msgid "&Do backups with following extension:"
1151 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1153 msgid "Check &POSIX new line"
1154 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1156 msgid "Edit Save Mode"
1157 msgstr "Editor-Speichermodus"
1160 msgstr "Speichern unter"
1162 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1163 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1165 msgid "A file already exists with this name"
1166 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1169 msgstr "Überschreiben"
1171 msgid "Cannot save file"
1172 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1174 msgid "Delete macro"
1175 msgstr "Makro löschen"
1177 msgid "Press macro hotkey:"
1178 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1180 msgid "Macro not deleted"
1181 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1184 msgstr "Makro speichern"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1187 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1189 msgid "Repeat last commands"
1190 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1192 msgid "Repeat times:"
1193 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1196 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1197 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1200 msgstr "Datei speichern"
1208 msgid "Syntax file edit"
1209 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1211 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1212 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1217 msgid "&System wide"
1218 msgstr "&Systemweit"
1221 msgstr "Menü bearbeiten"
1223 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1224 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1233 msgid "%ld replacements made"
1234 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1241 "File %s was modified.\n"
1242 "Save before close?"
1244 "Datei %s wurde geändert.\n"
1245 "Beim Beenden speichern?"
1248 msgstr "Datei schliessen"
1252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1253 "Save modified file %s?"
1255 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1256 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1258 msgid "This function is not implemented"
1259 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1261 msgid "Copy to clipboard"
1262 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1264 msgid "Unable to save to file"
1265 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1267 msgid "Cut to clipboard"
1268 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1271 msgstr "Gehe zu Zeile"
1274 msgstr "Block speichern"
1277 msgstr "Datei einfügen"
1279 msgid "Cannot insert file"
1280 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1283 msgstr "Block sortieren"
1285 msgid "You must first highlight a block of text"
1286 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1289 msgstr "Sortierung ausführen"
1291 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1292 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1297 msgid "Cannot execute sort command"
1298 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1301 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1302 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1304 msgid "Paste output of external command"
1305 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1307 msgid "Enter shell command(s):"
1308 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1310 msgid "External command"
1311 msgstr "Externer Befehl"
1313 msgid "Cannot execute command"
1314 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1316 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1317 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1331 msgid "Insert literal"
1332 msgstr "Literal einfügen"
1334 msgid "Press any key:"
1335 msgstr "Eine Taste drücken:"
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes"
1341 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1342 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1344 msgid "In se&lection"
1345 msgstr "&Deselektieren"
1348 msgstr "Alles &finden"
1350 msgid "Enter replacement string:"
1351 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1353 msgid "Replace with:"
1354 msgstr "Ersetzen mit:"
1363 msgstr "Über&springen"
1365 msgid "Confirm replace"
1366 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1372 "Current text was modified without a file save.\n"
1373 "Continue discards these changes."
1375 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1376 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1381 msgid "&Open file..."
1382 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1388 msgstr "&Schliessen"
1391 msgstr "Speichern &unter..."
1393 msgid "&Insert file..."
1394 msgstr "Date&i einfügen..."
1396 msgid "Cop&y to file..."
1397 msgstr "&Kopie in Datei..."
1399 msgid "&User menu..."
1400 msgstr "Ben&utzermenü..."
1409 msgstr "&Rückgängig"
1414 msgid "&Toggle ins/overw"
1415 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1417 msgid "To&ggle mark"
1418 msgstr "Markierung an/aus"
1420 msgid "&Mark columns"
1421 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1424 msgstr "Alle &markieren"
1427 msgstr "Deselektieren"
1433 msgstr "Verschieben"
1438 msgid "Co&py to clipfile"
1439 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1441 msgid "&Cut to clipfile"
1442 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1444 msgid "Pa&ste from clipfile"
1445 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1456 msgid "Search &again"
1457 msgstr "&Weitersuchen"
1460 msgstr "E&rsetzen..."
1462 msgid "&Toggle bookmark"
1463 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1465 msgid "&Next bookmark"
1466 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1468 msgid "&Prev bookmark"
1469 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1471 msgid "&Flush bookmarks"
1472 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1474 msgid "&Go to line..."
1475 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1477 msgid "&Toggle line state"
1478 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1480 msgid "Go to matching &bracket"
1481 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1483 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1484 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1486 msgid "&Find declaration"
1487 msgstr "&Deklaration suchen"
1489 msgid "Back from &declaration"
1490 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1492 msgid "For&ward to declaration"
1493 msgstr "&Nächste Deklaration"
1495 msgid "Encod&ing..."
1496 msgstr "Kod&ierung..."
1498 msgid "&Refresh screen"
1499 msgstr "Schirm auff&rischen"
1501 msgid "&Start/Stop record macro"
1502 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1504 msgid "Delete macr&o..."
1505 msgstr "Makr&o löschen..."
1507 msgid "Record/Repeat &actions"
1508 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1510 msgid "S&pell check"
1511 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1514 msgstr "Wort prüfen"
1516 msgid "Change spelling &language..."
1517 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1522 msgid "Insert &literal..."
1523 msgstr "&Literal einfügen..."
1525 msgid "Insert &date/time"
1526 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1528 msgid "&Format paragraph"
1529 msgstr "&Absatz formatieren"
1532 msgstr "&Sortieren..."
1534 msgid "&Paste output of..."
1535 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1537 msgid "&External formatter"
1538 msgstr "E&xterner Formatierer"
1541 msgstr "Verschieben"
1544 msgstr "&Grösse ändern"
1546 msgid "&Toggle fullscreen"
1547 msgstr "&Vollbild umschalten"
1556 msgstr "&Auflisten..."
1559 msgstr "All&gemein..."
1561 msgid "Save &mode..."
1562 msgstr "&Speichermodus..."
1564 msgid "Learn &keys..."
1565 msgstr "&Tasten lernen..."
1567 msgid "Syntax &highlighting..."
1568 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1570 msgid "S&yntax file"
1571 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1574 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1577 msgstr "Einstellungen &speichern"
1583 msgstr "&Bearbeiten"
1603 msgid "&Dynamic paragraphing"
1604 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1606 msgid "Type &writer wrap"
1607 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1610 msgstr "Automatischer Umbruch"
1613 msgstr "Tabellarisierung"
1615 msgid "&Fake half tabs"
1616 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1618 msgid "&Backspace through tabs"
1619 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1621 msgid "Fill tabs with &spaces"
1622 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1624 msgid "Tab spacing:"
1625 msgstr "Tab-Leerraum:"
1627 msgid "Other options"
1628 msgstr "Weitere Optionen"
1630 msgid "&Return does autoindent"
1631 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1633 msgid "Confir&m before saving"
1634 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1636 msgid "Save file &position"
1637 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1639 msgid "&Visible trailing spaces"
1640 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1642 msgid "Visible &tabs"
1643 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1645 msgid "Synta&x highlighting"
1646 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1648 msgid "C&ursor after inserted block"
1649 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1651 msgid "Pers&istent selection"
1652 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1654 msgid "Cursor be&yond end of line"
1655 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1658 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1660 msgid "Word wrap line length:"
1661 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1663 msgid "Editor options"
1664 msgstr "Editoroptionen"
1667 "A user friendly text editor\n"
1668 "written for the Midnight Commander."
1670 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1671 "geschrieben für Midnight Commander."
1673 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1680 msgstr "Datei öffnen"
1683 msgstr "Bearbeiten: "
1685 msgid "ButtonBar|Mark"
1686 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1688 msgid "ButtonBar|Replac"
1689 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1691 msgid "ButtonBar|Copy"
1692 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1694 msgid "ButtonBar|Move"
1695 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1697 msgid "ButtonBar|Delete"
1698 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1700 msgid "ButtonBar|PullDn"
1701 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1707 msgstr "Tschechisch"
1724 msgid "British English"
1725 msgstr "Britisches Englisch"
1727 msgid "Canadian English"
1728 msgstr "Kanadisches Englisch"
1730 msgid "American English"
1731 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1743 msgstr "Französisch"
1746 msgstr "Italienisch"
1749 msgstr "Niederländisch"
1758 msgstr "Portugiesisch"
1776 msgstr "&Wort hinzufügen"
1782 msgstr "Falsch geschrieben"
1785 msgstr "Wort prüfen"
1790 msgid "Select language"
1791 msgstr "Sprache auswählen"
1793 msgid "Load syntax file"
1794 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1798 "Cannot open file %s\n"
1801 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1805 msgid "Error in file %s on line %d"
1806 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1809 "The Commander can't change to the directory that\n"
1810 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1811 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1812 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1814 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1815 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1816 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1817 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1820 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1821 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1823 msgid "The shell is already running a command"
1824 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1826 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1827 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1830 msgstr "A&lle setzen"
1833 msgstr "&Überspringen"
1850 msgid "Chown advanced command"
1851 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1858 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1862 msgstr "&Ignorieren"
1865 msgstr "&Alles ignorieren"
1868 msgstr "Wiede&rholen"
1872 "Cannot chown \"%s\"\n"
1875 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1879 msgstr "< Standard >"
1885 msgstr "Andere 8 Bit"
1896 msgid "On dum&b terminals"
1897 msgstr "au&f dummen Terminals"
1902 msgid "File operations"
1903 msgstr "Datei-Operationen"
1905 msgid "&Verbose operation"
1906 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1908 msgid "Compute tota&ls"
1909 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1911 msgid "Classic pro&gressbar"
1912 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1914 msgid "Mkdi&r autoname"
1915 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1917 msgid "&Preallocate space"
1918 msgstr "&Platz reservieren"
1920 msgid "Esc key mode"
1921 msgstr "Escape Taste Modus"
1923 msgid "S&ingle press"
1924 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1927 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1929 msgid "Pause after run"
1930 msgstr "Pause nach Aufruf"
1932 msgid "Use internal edi&t"
1933 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1935 msgid "Use internal vie&w"
1936 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1938 msgid "A&sk new file name"
1939 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1944 msgid "&Drop down menus"
1945 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1947 msgid "S&hell patterns"
1948 msgstr "Shellm&uster"
1950 msgid "Co&mplete: show all"
1951 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1953 msgid "Rotating d&ash"
1954 msgstr "ro&tierender Strich"
1956 msgid "Cd follows lin&ks"
1957 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1959 msgid "Sa&fe delete"
1960 msgstr "Sicheres &löschen"
1962 msgid "Safe overwrite"
1965 msgid "A&uto save setup"
1966 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1968 msgid "Configure options"
1969 msgstr "Einstellungen"
1975 msgstr "Erscheinungsbild"
1977 msgid "Case &insensitive"
1978 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1980 msgid "Use panel sort mo&de"
1981 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1983 msgid "Show mi&ni-status"
1984 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1986 msgid "Use SI si&ze units"
1987 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1989 msgid "Mi&x all files"
1990 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1992 msgid "Show &backup files"
1993 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1995 msgid "Show &hidden files"
1996 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1998 msgid "&Fast dir reload"
1999 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2001 msgid "Ma&rk moves down"
2002 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2004 msgid "Re&verse files only"
2005 msgstr "Nur &Dateien"
2007 msgid "Simple s&wap"
2008 msgstr "Ein&facher Tausch"
2010 msgid "A&uto save panels setup"
2011 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2016 msgid "L&ynx-like motion"
2017 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2019 msgid "Pa&ge scrolling"
2020 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2022 msgid "Center &scrolling"
2023 msgstr "&Seitenweise blättern"
2025 msgid "&Mouse page scrolling"
2026 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2028 msgid "File highlight"
2029 msgstr "Dateihervorhebung"
2032 msgstr "Datei&typen"
2034 msgid "&Permissions"
2035 msgstr "&Zugriffsrechte"
2037 msgid "Quick search"
2038 msgstr "Schnelles cd"
2040 msgid "Panel options"
2041 msgstr "Paneloptionen"
2044 msgstr "Information"
2047 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2048 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2049 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2052 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2053 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2054 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2056 msgid "&Full file list"
2057 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2059 msgid "&Brief file list:"
2060 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2062 msgid "&Long file list"
2063 msgstr "&Lange Dateiliste"
2065 msgid "&User defined:"
2066 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2071 msgid "User &mini status"
2072 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2074 msgid "Listing format"
2075 msgstr "Listenformat"
2077 msgid "Executable &first"
2078 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2084 msgstr "Sortierreihenfolge"
2086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2087 msgid "Confirmation|&Delete"
2088 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2091 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2093 msgid "Confirmation|&Execute"
2094 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2096 msgid "Confirmation|E&xit"
2097 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2099 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2100 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2102 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2103 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2105 msgid "Confirmation"
2106 msgstr "Bestätigung"
2108 msgid "&UTF-8 output"
2109 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2111 msgid "&Full 8 bits output"
2112 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2115 msgstr "&ISO 8859-1"
2120 msgid "F&ull 8 bits input"
2121 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2123 msgid "Display bits"
2124 msgstr "Bit anzeigen"
2126 msgid "Input / display codepage:"
2127 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2129 msgid "Directory tree"
2130 msgstr "Verzeichnisbaum"
2132 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2133 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (Sek):"
2135 msgid "FTP anonymous password:"
2136 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2138 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2139 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP Verzeichnis-Cache (Sek):"
2141 msgid "&Always use ftp proxy:"
2142 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2144 msgid "&Use ~/.netrc"
2145 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2147 msgid "Use &passive mode"
2148 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2151 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2153 msgid "Virtual File System Setting"
2154 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2160 msgstr "Schnelles cd"
2162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2163 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2165 msgid "Symbolic link filename:"
2166 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2168 msgid "Symbolic link"
2169 msgstr "Symbolischer Link"
2175 msgstr "&Weitermachen"
2180 msgid "Background jobs"
2181 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2185 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2191 msgstr "Benutzername:"
2193 msgid "SMB authentication"
2194 msgstr "SMB-Authentifikation"
2196 msgid "set &user ID on execution"
2197 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2199 msgid "set &group ID on execution"
2200 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2203 msgstr "Stick&y Bit"
2205 msgid "&read by owner"
2206 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2208 msgid "&write by owner"
2209 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2211 msgid "e&xecute/search by owner"
2212 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2214 msgid "rea&d by group"
2215 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2217 msgid "write by grou&p"
2218 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2220 msgid "execu&te/search by group"
2221 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2223 msgid "read &by others"
2224 msgstr "Lesen durch Andere"
2226 msgid "wr&ite by others"
2227 msgstr "Schreiben durch Andere"
2229 msgid "execute/searc&h by others"
2230 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2235 msgid "Permissions (octal):"
2236 msgstr "Rechte (oktal):"
2239 msgstr "Eigentümer:"
2245 msgstr "Alle &markieren"
2248 msgstr "Markierte s&etzen"
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "Markierte &aufheben"
2253 msgid "Chmod command"
2254 msgstr "Chmod-Befehl"
2257 msgstr "Zugriffsrechte"
2263 msgstr "&Gruppe setzen"
2266 msgstr "&User setzen"
2272 msgstr "Eigentümer-Name"
2275 msgstr "Gruppen-Name"
2280 msgid "Chown command"
2281 msgstr "Chown Befehl"
2284 msgstr "Benutzername"
2286 msgid "<Unknown user>"
2287 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2289 msgid "<Unknown group>"
2290 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2292 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2293 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2295 msgid "Files tagged, want to cd?"
2296 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2298 msgid "Cannot change directory"
2299 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2304 msgid "Set expression for filtering filenames"
2305 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2309 msgstr "Link %s zu:"
2320 msgstr "symbolischer Link: %s"
2323 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2324 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2327 msgstr "Datei anzeigen"
2332 msgid "Filtered view"
2333 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2335 msgid "Filter command and arguments:"
2336 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2339 msgstr "Datei bearbeiten"
2341 msgid "Create a new Directory"
2342 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2344 msgid "Enter directory name:"
2345 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2347 msgid "Extension file edit"
2348 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2350 msgid "Which extension file you want to edit?"
2351 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2353 msgid "&System Wide"
2354 msgstr "&Systemweit"
2356 msgid "Highlighting groups file edit"
2357 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2359 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2360 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2362 msgid "Compare directories"
2363 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2365 msgid "Select compare method:"
2366 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2378 "Both panels should be in the listing mode\n"
2379 "to use this command"
2381 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2382 "im Listenmodus sein"
2385 "Not an xterm or Linux console;\n"
2386 "the panels cannot be toggled."
2388 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2389 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2392 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2393 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2396 msgid "Symlink '%s' points to:"
2397 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2399 msgid "Edit symlink"
2400 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2403 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2404 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2407 msgid "edit symlink: %s"
2408 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2410 msgid "FTP to machine"
2411 msgstr "FTP zu Server"
2413 msgid "SFTP to machine"
2414 msgstr "SFTP zu Server"
2416 msgid "Shell link to machine"
2417 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2419 msgid "SMB link to machine"
2420 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2422 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2423 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2426 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2427 "files on: (F1 for details)"
2429 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2430 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2432 msgid "Directory scanning"
2433 msgstr "Verzeichnis scannen"
2436 msgstr "Einstellungen"
2439 msgid "Setup saved to %s"
2440 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2443 msgid "Unable to save setup to %s"
2444 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2446 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2447 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2451 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2454 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2457 msgid "Cannot read directory contents"
2458 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2465 "Cannot create temporary command file\n"
2468 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2472 msgid " %s%s file error"
2473 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2479 "Commander package."
2481 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2482 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2483 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2486 msgid "%s file error"
2487 msgstr "%s Dateifehler"
2491 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2492 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2494 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2495 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2496 "Einstellungen verwenden."
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2507 msgid "FileOperation|Copy"
2508 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2510 msgid "FileOperation|Move"
2511 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2513 msgid "FileOperation|Delete"
2514 msgstr "FileOperation|Löschen"
2517 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2518 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgstr "Verzeichnis"
2531 msgstr "Verzeichnisse"
2533 msgid "files/directories"
2534 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2536 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2537 msgid " with source mask:"
2538 msgstr " mit Quellmaske:"
2542 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2553 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2557 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2559 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2567 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2571 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2578 "Einstellung Stabile Symbolische Links werden deaktiviert"
2582 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2585 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2593 "are the same directory"
2598 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2610 "sind die gleichen Dateien"
2613 msgstr "Alle übers&pringen"
2617 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2618 "Delete it recursively?"
2620 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2625 "Background process:\n"
2626 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2627 "Delete it recursively?"
2629 "Hintergrundprozess:\n"
2630 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2638 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2641 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2646 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2649 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2653 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2654 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2658 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2666 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2669 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2674 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2677 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2682 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2685 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2690 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2696 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2697 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2701 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2704 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2709 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2712 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2717 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2720 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2725 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2728 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2733 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2736 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2739 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2740 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2744 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2747 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2752 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2755 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2760 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2763 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2768 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2771 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2776 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2779 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2784 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2787 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2791 msgstr "(blockiert)"
2795 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2798 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2803 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2806 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2809 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2810 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2817 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2820 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2825 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2828 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2833 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2836 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2841 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2844 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2849 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2852 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2857 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2860 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2864 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2865 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2867 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2868 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2871 msgstr "&Unterbrechen"
2877 msgid "%d:%02d.%02d"
2878 msgstr "%d:%02d.%02d"
2896 msgid "Target file already exists!"
2897 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2900 msgid "New : %s, size %s"
2901 msgstr "Neue : %s, Größe %s"
2904 msgid "Existing: %s, size %s"
2905 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2907 msgid "Overwrite this target?"
2908 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2914 msgstr "E&rneut holen"
2916 msgid "Overwrite all targets?"
2917 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2922 msgid "If &size differs"
2923 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2926 msgstr "Datei schon vorhanden"
2928 msgid "Background process: File exists"
2929 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2932 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2933 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2936 msgid "Files processed: %zu"
2937 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2941 msgstr "Zeit: %s %s"
2944 msgid "Time: %s %s (%s)"
2945 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2952 msgid "Time: %s (%s)"
2953 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2957 msgstr " Total: %s "
2960 msgid " Total: %s/%s "
2961 msgstr " Total: %s/%s "
2970 msgstr "Löschvorgang"
2972 msgid "&Using shell patterns"
2973 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2978 msgid "Follow &links"
2979 msgstr "&Links folgen"
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "Attri&bute sichern"
2984 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2985 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2987 msgid "&Stable symlinks"
2988 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2991 msgstr "Hinter&grund"
2994 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2995 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3001 msgstr "Wiederholen"
3007 msgstr "Ansicht - F3"
3010 msgstr "B&earbeiten -F4"
3014 msgstr "Gefunden: %lu"
3016 msgid "Malformed regular expression"
3017 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3022 msgid "&Find recursively"
3023 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3025 msgid "S&kip hidden"
3026 msgstr "Versteckte überspringen"
3031 msgid "Sea&rch for content"
3032 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3034 msgid "Case sens&itive"
3035 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3037 msgid "A&ll charsets"
3038 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3041 msgstr "Erster Treffer"
3047 msgstr "Datei suchen"
3050 msgstr "Anfangen bei:"
3052 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3053 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3056 msgid "Grepping in %s"
3063 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3064 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3065 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3066 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3069 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3073 msgid "Find File: \"%s\""
3074 msgstr "Datei suchen"
3082 msgid "&Free VFSs now"
3083 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3088 msgid "&Add current"
3089 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3095 msgstr "Neue &Gruppe"
3098 msgstr "Neuer &Eintrag"
3106 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3107 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3109 msgid "Active VFS directories"
3110 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3112 msgid "Directory hotlist"
3113 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3115 msgid "Top level group"
3116 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3118 msgid "Directory path"
3119 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3123 msgstr "Verschiebe %s"
3125 msgid "Directory label"
3126 msgstr "Verzeichnisname"
3131 msgid "New hotlist entry"
3132 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3134 msgid "Directory label:"
3135 msgstr "Verzeichnisname:"
3137 msgid "Directory path:"
3138 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3140 msgid "New hotlist group"
3141 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3143 msgid "Name of new group:"
3144 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3147 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3148 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3152 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3155 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr "Hotlist laden"
3163 "MC was unable to write %s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3166 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3167 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Name für \"%s\":"
3173 msgid "Add to hotlist"
3174 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3177 msgid "Midnight Commander %s"
3178 msgstr "Midnight Commander %s"
3184 msgid "No node information"
3185 msgstr "Keine Knoten-Information"
3188 msgstr "Freie Knoten:"
3190 msgid "No space information"
3191 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3194 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3195 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3201 msgid "non-local vfs"
3202 msgstr "nicht-lokales vfs"
3209 msgid "Filesystem: %s"
3210 msgstr "Dateisystem: %s"
3213 msgid "Accessed: %s"
3214 msgstr "Zugegriffen: %s"
3217 msgid "Modified: %s"
3218 msgstr "Geändert: %s"
3220 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3223 msgstr "Ändern in: %s"
3226 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3227 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3234 msgid " (%lu block)"
3235 msgid_plural " (%lu blocks)"
3236 msgstr[0] " (%lu Block)"
3237 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3240 msgid "Owner: %s/%s"
3241 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3248 msgid "Mode: %s (%04o)"
3249 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3252 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3253 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3255 msgid "&Equal split"
3256 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3258 msgid "&Menubar visible"
3259 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3261 msgid "Command &prompt"
3262 msgstr "Kommando-&Prompt"
3264 msgid "&Keybar visible"
3265 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3267 msgid "H&intbar visible"
3268 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3270 msgid "&XTerm window title"
3271 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3273 msgid "&Show free space"
3274 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3277 msgstr "Panelaufteilung"
3279 msgid "Console output"
3280 msgstr "Konsolenausgabe"
3286 msgstr "&Horizontal"
3288 msgid "Output lines:"
3289 msgstr "Ausgabezeilen:"
3294 msgid "File listin&g"
3295 msgstr "&Dateilistenansicht"
3298 msgstr "Schnell&ansicht"
3303 msgid "&Listing format..."
3304 msgstr "&Listenformat..."
3306 msgid "&Sort order..."
3307 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3312 msgid "&Encoding..."
3313 msgstr "&Kodierung..."
3315 msgid "FT&P link..."
3316 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3318 msgid "S&hell link..."
3319 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3321 msgid "S&FTP link..."
3322 msgstr "S&FTP-Link..."
3324 msgid "SM&B link..."
3325 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3331 msgstr "&Neu einlesen"
3336 msgid "Vie&w file..."
3337 msgstr "Datei an&zeigen..."
3339 msgid "&Filtered view"
3340 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3352 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3354 msgid "Relative symlin&k"
3355 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3357 msgid "Edit s&ymlink"
3358 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3363 msgid "&Advanced chown"
3364 msgstr "&Erweitertes chown"
3366 msgid "&Rename/Move"
3367 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3370 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3373 msgstr "Schnelles c&d"
3375 msgid "Select &group"
3376 msgstr "&Gruppe auswählen"
3378 msgid "U&nselect group"
3379 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3381 msgid "&Invert selection"
3382 msgstr "Auswahl &umkehren"
3388 msgstr "Ben&utzermenü"
3390 msgid "&Directory tree"
3391 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3394 msgstr "Datei &suchen"
3396 msgid "S&wap panels"
3397 msgstr "Panels ver&tauschen"
3399 msgid "Switch &panels on/off"
3400 msgstr "&Panels an/aus"
3402 msgid "&Compare directories"
3403 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3405 msgid "C&ompare files"
3406 msgstr "&Dateien vergleichen"
3408 msgid "E&xternal panelize"
3409 msgstr "E&xternes Anordnen"
3411 msgid "Show directory s&izes"
3412 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3414 msgid "Command &history"
3415 msgstr "Befehlsc&hronik"
3417 msgid "Di&rectory hotlist"
3418 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3420 msgid "&Active VFS list"
3421 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3423 msgid "&Background jobs"
3424 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3426 msgid "Screen lis&t"
3427 msgstr "Bildschirm&liste"
3429 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3430 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3432 msgid "&Listing format edit"
3433 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3435 msgid "Edit &extension file"
3436 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3438 msgid "Edit &menu file"
3439 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3441 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3442 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3444 msgid "&Configuration..."
3445 msgstr "&Konfiguration..."
3450 msgid "&Panel options..."
3451 msgstr "&Paneloptionen..."
3453 msgid "C&onfirmation..."
3454 msgstr "&Nachfragen..."
3456 msgid "&Appearance..."
3457 msgstr "&Aussehen..."
3459 msgid "&Display bits..."
3460 msgstr "&Darstellungsbits..."
3462 msgid "&Virtual FS..."
3463 msgstr "&Virtuelle FS..."
3469 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3470 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3471 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3472 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3474 msgid "The Midnight Commander"
3475 msgstr "Der Midnight Commander"
3477 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3478 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3492 msgid "ButtonBar|Menu"
3493 msgstr "ButtonBar|Menü"
3495 msgid "ButtonBar|View"
3496 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3498 msgid "ButtonBar|RenMov"
3499 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3501 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3502 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3504 msgid "Memory exhausted!"
3505 msgstr "Speicher voll!"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgstr "&Unsortiert"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "Erweiterung"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "&Modifikationszeit"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "&Zugriffszeit"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "C&hange time"
3572 msgstr "Än&derungszeit"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3619 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3624 msgid "Unknown tag on display format:"
3625 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3628 msgstr "Nur &Dateien"
3630 msgid "&Case sensitive"
3631 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3637 msgstr "Deselektieren"
3639 msgid "Do you really want to execute?"
3640 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3642 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3643 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3646 msgstr "Neues hinzufügen"
3648 msgid "External panelize"
3649 msgstr "Externes Anordnen"
3651 msgid "Other command"
3652 msgstr "Anderer Befehl"
3657 msgid "Add to external panelize"
3658 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3660 msgid "Enter command label:"
3661 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3663 msgid "Cannot invoke command."
3664 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3666 msgid "Pipe close failed"
3667 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3669 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3671 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3673 msgid "Modified git files"
3674 msgstr "Geänderte git Dateien"
3676 msgid "Find rejects after patching"
3677 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3679 msgid "Find *.orig after patching"
3680 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3682 msgid "Find SUID and SGID programs"
3683 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3687 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3690 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3694 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3695 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3698 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3703 "Cannot stat the destination\n"
3706 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3711 msgstr "\"%s\" löschen?"
3713 msgid "ButtonBar|Static"
3714 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3716 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3717 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3719 msgid "ButtonBar|Rescan"
3720 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3722 msgid "ButtonBar|Forget"
3723 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3725 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3726 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3730 "Cannot write to the %s file:\n"
3733 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3736 msgid "Help file format error\n"
3737 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3739 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3740 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3743 msgid "Cannot find node %s in help file"
3744 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3749 msgid "ButtonBar|Index"
3750 msgstr "ButtonBar|Index"
3752 msgid "ButtonBar|Prev"
3753 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3756 msgstr "Tasten lernen"
3758 msgid "Teach me a key"
3759 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3763 "Please press the %s\n"
3764 "and then wait until this message disappears.\n"
3766 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3767 "next to its button.\n"
3769 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3772 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3774 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3775 "neben der Taste erscheint.\n"
3777 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3778 "und warten ebenfalls."
3780 msgid "Cannot accept this key"
3781 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3784 msgid "You have entered \"%s\""
3785 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3787 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3792 "It seems that all your keys already\n"
3793 "work fine. That's great."
3795 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3796 "vernünftig. Prima."
3802 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3803 "All your keys work well."
3805 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3806 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3809 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3810 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3811 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3813 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3815 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3817 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3824 "Fehler beim Ausführen:\n"
3827 msgid "Home directory path is not absolute"
3828 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3833 "Failed while close:\n"
3837 "Fehler beim Schließen:\n"
3840 msgid "Choose codepage"
3841 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3843 msgid "- < No translation >"
3844 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3850 msgstr "%d. %b %H:%M"
3854 "Cannot save file %s:\n"
3857 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3861 "GNU Midnight Commander is already\n"
3862 "running on this terminal.\n"
3863 "Subshell support will be disabled."
3865 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3866 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3867 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3870 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3871 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3873 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3874 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3877 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3878 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3880 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3881 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3883 msgid "Using the ncurses library\n"
3884 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3886 msgid "Using the ncursesw library\n"
3887 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3889 msgid "With builtin Editor\n"
3890 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3892 msgid "With optional subshell support\n"
3893 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3895 msgid "With subshell support as default\n"
3896 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3898 msgid "With support for background operations\n"
3899 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3902 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3904 msgid "With mouse support on xterm\n"
3905 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3907 msgid "With support for X11 events\n"
3908 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3910 msgid "With internationalization support\n"
3911 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3913 msgid "With multiple codepages support\n"
3914 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3917 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3918 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3921 msgid "Virtual File Systems:"
3922 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3928 msgid "Home directory:"
3929 msgstr "Home-Verzeichnis:"
3931 msgid "Profile root directory:"
3932 msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:"
3935 msgstr "System-Daten"
3937 msgid "Config directory:"
3938 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3940 msgid "Data directory:"
3941 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3943 msgid "File extension handlers:"
3944 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3946 msgid "VFS plugins and scripts:"
3947 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3950 msgstr "Benutzerdaten"
3952 msgid "Cache directory:"
3953 msgstr "Cache-Zerzeichnis:"
3967 msgid "Error calling program"
3968 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3970 msgid "Warning -- ignoring file"
3971 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3975 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3976 "Using it may compromise your security"
3978 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3979 "beschrieben werden.\n"
3980 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3982 msgid "Format error on file Extensions File"
3983 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3986 msgid "The %%var macro has no default"
3987 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3990 msgid "The %%var macro has no variable"
3991 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3994 msgid "No suitable entries found in %s"
3995 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3998 msgstr "Benutzermenü"
4002 "Cannot open cpio archive\n"
4005 "Kann cpio-Archiv\n"
4011 "Premature end of cpio archive\n"
4014 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4019 "Inconsistent hardlinks of\n"
4024 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4030 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4031 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4035 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4038 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4043 "Unexpected end of file\n"
4046 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4051 "Cannot open %s archive\n"
4054 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4057 msgid "Inconsistent extfs archive"
4058 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4061 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4062 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4065 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4066 msgstr "fish: Trenne von %s"
4068 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4069 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4071 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4073 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4074 "Verbindungen benutzen."
4077 msgid "fish: Password is required for %s"
4078 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4080 msgid "fish: Sending password..."
4081 msgstr "fish: sende Passwort..."
4083 msgid "fish: Sending initial line..."
4084 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4086 msgid "fish: Handshaking version..."
4087 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4089 msgid "fish: Getting host info..."
4090 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4093 msgid "fish: Reading directory %s..."
4094 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4098 msgstr "%s: fertig."
4102 msgstr "%s: Fehlschlag"
4105 msgid "fish: store %s: sending command..."
4106 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4108 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4109 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4111 msgid "fish: storing file"
4112 msgstr "fish: Datei speichern"
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Breche Transfer ab..."
4117 msgid "Error reported after abort."
4118 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4120 msgid "Aborted transfer would be successful."
4121 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4124 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4125 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4128 msgid "FTP: Password required for %s"
4129 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4131 msgid "ftpfs: sending login name"
4132 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4134 msgid "ftpfs: sending user password"
4135 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4138 msgid "FTP: Account required for user %s"
4139 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4144 msgid "ftpfs: sending user account"
4145 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4151 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4152 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4154 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4155 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4162 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4163 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4165 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4166 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4169 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4170 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4174 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4176 msgid "ftpfs: invalid address family"
4177 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4180 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4181 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4183 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4184 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4186 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4187 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4190 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4191 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4193 msgid "ftpfs: abort failed"
4194 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4196 msgid "ftpfs: CWD failed."
4197 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4199 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4200 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4206 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4207 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4209 msgid "(strict rfc959)"
4210 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4212 msgid "(chdir first)"
4213 msgstr "(zuerst chdir)"
4215 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4216 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4218 msgid "ftpfs: storing file"
4219 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4222 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4223 "Remove password or correct mode"
4225 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4226 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4229 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4230 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4234 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4237 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4242 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4245 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4249 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4250 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4252 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4253 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4255 msgid "sftp: Invalid host name."
4256 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4263 msgid "sftp: making connection to %s"
4264 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4266 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4267 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4270 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4274 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4275 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4277 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4278 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4281 msgid "sftp: Enter password for %s "
4282 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4284 msgid "sftp: Password is empty."
4285 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4287 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4288 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4290 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4291 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4294 msgid "sftp: socket error: %s"
4295 msgstr "sftp: Socket Fehler: %s"
4298 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4299 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4301 msgid "sftp: Listing done."
4302 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4305 msgid "reconnect to %s failed"
4306 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4308 msgid "Authentication failed"
4309 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4312 msgid "Error %s creating directory %s"
4313 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4316 msgid "Error %s removing directory %s"
4317 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4320 msgid "%s opening remote file %s"
4321 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4324 msgid "%s removing remote file %s"
4325 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4328 msgid "%s renaming files\n"
4329 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4333 "Cannot open tar archive\n"
4336 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4342 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4343 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4348 "doesn't look like a tar archive."
4351 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4353 msgid "undelfs: error"
4354 msgstr "undelfs: Fehler"
4356 msgid "not enough memory"
4357 msgstr "nicht genug Speicher"
4359 msgid "while allocating block buffer"
4360 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4363 msgid "open_inode_scan: %d"
4364 msgstr "open_inode_scan: %d"
4367 msgid "while starting inode scan %d"
4368 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4371 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4372 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4375 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4376 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4378 msgid "no more memory while reallocating array"
4379 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4382 msgid "while doing inode scan %d"
4383 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4386 msgid "Cannot open file %s"
4387 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4389 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4390 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4394 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4397 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4400 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4405 "Cannot load block bitmap from:\n"
4408 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4411 msgid "vfs_info is not fs!"
4412 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4414 msgid "You have to chdir to extract files first"
4415 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4417 msgid "while iterating over blocks"
4418 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4421 msgid "Cannot open file \"%s\""
4422 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4424 msgid "Ext2lib error"
4425 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4427 msgid "Invalid value"
4428 msgstr "Ungültiger Wert"
4430 msgid "File was modified. Save with exit?"
4431 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4433 msgid "&Cancel quit"
4434 msgstr "Doch nicht beenden"
4437 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4438 "Save modified file?"
4440 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4441 "Modifizierte Datei speichern?"
4443 msgid "&Line number"
4444 msgstr "Zei&lennummer"
4449 msgid "&Decimal offset"
4450 msgstr "&Dezimal-Offset"
4452 msgid "He&xadecimal offset"
4453 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4458 msgid "ButtonBar|Ascii"
4459 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4461 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4462 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4464 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4465 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4467 msgid "ButtonBar|Wrap"
4468 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4470 msgid "ButtonBar|Hex"
4471 msgstr "ButtonBar|Hex"
4473 msgid "ButtonBar|Goto"
4474 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4476 msgid "ButtonBar|Raw"
4477 msgstr "ButtonBar|Roh"
4479 msgid "ButtonBar|Parse"
4480 msgstr "ButtonBar|Parse"
4482 msgid "ButtonBar|Unform"
4483 msgstr "ButtonBar|Unform"
4485 msgid "ButtonBar|Format"
4486 msgstr "ButtonBar|Format"
4490 "Failed to read data from child stdout:\n"
4493 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4498 "Error while closing the file:\n"
4500 "Data may have been written or not"
4502 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4504 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4508 "Cannot save file:\n"
4511 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4519 "Cannot open \"%s\"\n"
4522 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4525 msgid "Cannot view: not a regular file"
4526 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4530 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4533 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4537 msgstr "Suche abgeschlossen"
4539 msgid "Continue from beginning?"
4540 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4542 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4543 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4545 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4546 #~ msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"