Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobcefec6db8e67a601f4c4b52b2c3903848ae8d849
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2017
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Ronny Hößrich, 2015,2018
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-11-24 15:01+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
23 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
25 "Language: de\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-Bit-ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
69 "Benutzer: %s\n"
70 "Prozess-ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "Sperre &aufheben"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "Sperre &ignorieren"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
88 #, c-format
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr ""
91 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
92 "%s"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr ""
101 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
102 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
103 "Für weitere Informationen, besuche\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr ""
111 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
112 "nach %s migriert\n"
114 msgid ""
115 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
116 "hex)"
117 msgstr ""
118 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
119 "ausgedrückt in Hex)"
121 msgid "Invalid character"
122 msgstr "Ungültiges Zeichen"
124 msgid "Unmatched quotes character"
125 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Hex pattern error at position %d:\n"
130 "%s."
131 msgstr ""
132 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
133 "%s."
135 msgid "Search string not found"
136 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
138 msgid "Not implemented yet"
139 msgstr "Noch nicht implementiert"
141 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
142 msgstr ""
143 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
144 "Zeichen"
146 #, c-format
147 msgid "Invalid token number %d"
148 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
150 msgid "Regular expression error"
151 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
153 msgid "No&rmal"
154 msgstr "No&rmal"
156 msgid "Re&gular expression"
157 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
159 msgid "He&xadecimal"
160 msgstr "He&xadezimal"
162 msgid "Wil&dcard search"
163 msgstr "&Maskensuche"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to load '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
171 "Standard-Skin wurde geladen"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to parse '%s' skin.\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
179 "Standard-Skin wurde geladen"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
184 "%s\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
188 "%s\n"
189 "Standard-Skin wurde geladen"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
194 "on non-256 colors terminal.\n"
195 "Default skin has been loaded"
196 msgstr ""
197 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
198 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
199 "Standard-Skin wurde geladen"
201 msgid "True color not supported with ncurses."
202 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
204 msgid "True color not supported in this slang version."
205 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
207 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
208 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
210 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
211 msgstr ""
212 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
213 "unterstützt."
215 msgid "Escape"
216 msgstr "Escape Taste"
218 msgid "Function key 1"
219 msgstr "Funktionstaste 1"
221 msgid "Function key 2"
222 msgstr "Funktionstaste 2"
224 msgid "Function key 3"
225 msgstr "Funktionstaste 3"
227 msgid "Function key 4"
228 msgstr "Funktionstaste 4"
230 msgid "Function key 5"
231 msgstr "Funktionstaste 5"
233 msgid "Function key 6"
234 msgstr "Funktionstaste 6"
236 msgid "Function key 7"
237 msgstr "Funktionstaste 7"
239 msgid "Function key 8"
240 msgstr "Funktionstaste 8"
242 msgid "Function key 9"
243 msgstr "Funktionstaste 9"
245 msgid "Function key 10"
246 msgstr "Funktionstaste 10"
248 msgid "Function key 11"
249 msgstr "Funktionstaste 11"
251 msgid "Function key 12"
252 msgstr "Funktionstaste 12"
254 msgid "Function key 13"
255 msgstr "Funktionstaste 13"
257 msgid "Function key 14"
258 msgstr "Funktionstaste 14"
260 msgid "Function key 15"
261 msgstr "Funktionstaste 15"
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Funktionstaste 16"
266 msgid "Function key 17"
267 msgstr "Funktionstaste 17"
269 msgid "Function key 18"
270 msgstr "Funktionstaste 18"
272 msgid "Function key 19"
273 msgstr "Funktionstaste 19"
275 msgid "Function key 20"
276 msgstr "Funktionstaste 20"
278 msgid "Completion/M-tab"
279 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
281 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
284 msgid "Backspace"
285 msgstr "Backspace"
287 msgid "Up arrow"
288 msgstr "Cursor oben"
290 msgid "Down arrow"
291 msgstr "Cursor unten"
293 msgid "Left arrow"
294 msgstr "Cursor links"
296 msgid "Right arrow"
297 msgstr "Cursor rechts"
299 msgid "Insert"
300 msgstr "Einfügen"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Löschen"
305 msgid "Home"
306 msgstr "Pos1"
308 msgid "End key"
309 msgstr "Ende"
311 msgid "Page Up"
312 msgstr "Bild auf"
314 msgid "Page Down"
315 msgstr "Bild ab"
317 msgid "/ on keypad"
318 msgstr "Numerisch /"
320 msgid "* on keypad"
321 msgstr "Numerisch *"
323 msgid "- on keypad"
324 msgstr "Numerisch -"
326 msgid "+ on keypad"
327 msgstr "Numerisch +"
329 msgid "Left arrow keypad"
330 msgstr "Numerisch Cursor links"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "Numerisch Cursor oben"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Numerisch Cursor unten"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Numerisch Pos1"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Numerisch Ende"
347 msgid "Page Down keypad"
348 msgstr "Numerisch Bild unten"
350 msgid "Page Up keypad"
351 msgstr "Numerisch Bild hoch"
353 msgid "Insert on keypad"
354 msgstr "Numerisch Einfügen"
356 msgid "Delete on keypad"
357 msgstr "Numerisch Löschen"
359 msgid "Enter on keypad"
360 msgstr "Numerisch Enter"
362 msgid "Function key 21"
363 msgstr "Funktionstaste 21"
365 msgid "Function key 22"
366 msgstr "Funktionstaste 22"
368 msgid "Function key 23"
369 msgstr "Funktionstaste 23"
371 msgid "Function key 24"
372 msgstr "Funktionstaste 24"
374 msgid "A1 key"
375 msgstr "A1-Taste"
377 msgid "C1 key"
378 msgstr "C1-Taste"
380 msgid "Asterisk"
381 msgstr "Sternchen"
383 msgid "Minus"
384 msgstr "Minus"
386 msgid "Plus"
387 msgstr "Plus"
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Punkt"
392 msgid "Less than"
393 msgstr "Kleiner als"
395 msgid "Great than"
396 msgstr "Größer als"
398 msgid "Equal"
399 msgstr "Gleich"
401 msgid "Comma"
402 msgstr "Komma"
404 msgid "Apostrophe"
405 msgstr "Hochkomma"
407 msgid "Colon"
408 msgstr "Doppelpunkt"
410 msgid "Semicolon"
411 msgstr "Semikolon"
413 msgid "Exclamation mark"
414 msgstr "Ausrufezeichen"
416 msgid "Question mark"
417 msgstr "Fragezeichen"
419 msgid "Ampersand"
420 msgstr "kaufm. Und"
422 msgid "Dollar sign"
423 msgstr "Dollarzeichen"
425 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Anführungszeichen"
428 msgid "Percent sign"
429 msgstr "Prozent-Zeichen"
431 msgid "Caret"
432 msgstr "Zirkumflex"
434 msgid "Tilda"
435 msgstr "Tilde"
437 msgid "Prime"
438 msgstr "Strich"
440 msgid "Underline"
441 msgstr "Unterstrich"
443 msgid "Understrike"
444 msgstr "Unterstrich"
446 msgid "Pipe"
447 msgstr "Pipe"
449 msgid "Left parenthesis"
450 msgstr "Klammer links"
452 msgid "Right parenthesis"
453 msgstr "Klammer rechts"
455 msgid "Left bracket"
456 msgstr "Eckige Klammer links"
458 msgid "Right bracket"
459 msgstr "Eckige Klammer rechts"
461 msgid "Left brace"
462 msgstr "Geschw. Klammer links"
464 msgid "Right brace"
465 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
467 msgid "Enter"
468 msgstr "Enter"
470 msgid "Tab key"
471 msgstr "Tabulator"
473 msgid "Space key"
474 msgstr "Leerzeichen"
476 msgid "Slash key"
477 msgstr "Schrägstrich"
479 msgid "Backslash key"
480 msgstr "Backslash"
482 msgid "Number sign #"
483 msgstr "Nummer Zeichen #"
485 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "At sign"
487 msgstr "Prozent-Zeichen"
489 msgid "Ctrl"
490 msgstr "STRG"
492 msgid "Alt"
493 msgstr "Alt"
495 msgid "Shift"
496 msgstr "Shift"
498 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
499 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
507 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
542 "Prozess:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
550 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
551 "%s"
553 msgid "Warning"
554 msgstr "Warnung"
556 msgid "Pipe failed"
557 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
559 msgid "Dup failed"
560 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
565 #, c-format
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Starte linearen Transfer..."
580 msgid "Getting file"
581 msgstr "Empfange Datei"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
586 #, c-format
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
590 #, c-format
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
594 #, c-format
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
598 #, c-format
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
606 #, c-format
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
610 msgid "Press any key to continue..."
611 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
613 msgid "Cannot parse:"
614 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
616 msgid "More parsing errors will be ignored."
617 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
619 msgid "Internal error:"
620 msgstr "Interner Fehler:"
622 msgid "Password:"
623 msgstr "Passwort:"
625 msgid "Screens"
626 msgstr "Bildschirme"
628 msgid "History"
629 msgstr "Chronik"
631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
632 msgid "DialogTitle|History cleanup"
633 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
635 msgid "Do you want clean this history?"
636 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
638 msgid "&Yes"
639 msgstr "&Ja"
641 msgid "&No"
642 msgstr "&Nein"
644 msgid "&OK"
645 msgstr "&OK"
647 msgid "&Cancel"
648 msgstr "&Abbrechen"
650 msgid "Background process:"
651 msgstr "Hintergrundprozess:"
653 msgid "Error"
654 msgstr "Fehler"
656 #, c-format
657 msgid "%s (%d)"
658 msgstr "%s (%d)"
660 msgid "&Abort"
661 msgstr "&Abbrechen"
663 msgid "Displays the current version"
664 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
666 msgid "Print data directory"
667 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
669 msgid "Print extended info about used data directories"
670 msgstr ""
671 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
673 msgid "Print configure options"
674 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
676 msgid "Print last working directory to specified file"
677 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
679 msgid "<file>"
680 msgstr "<file>"
682 msgid "Enables subshell support (default)"
683 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
685 msgid "Disables subshell support"
686 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
688 msgid "Log ftp dialog to specified file"
689 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
691 msgid "Set debug level"
692 msgstr "Debugging-Level setzen"
694 msgid "<integer>"
695 msgstr "<integer>"
697 msgid "Launches the file viewer on a file"
698 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
700 msgid "Edit files"
701 msgstr "Datei bearbeiten"
703 msgid "<file> ..."
704 msgstr "<file> ..."
706 msgid "Forces xterm features"
707 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
709 msgid "Disable X11 support"
710 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
712 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
713 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
715 msgid "Disable mouse support in text version"
716 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
719 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
721 msgid "To run on slow terminals"
722 msgstr "Für langsame Terminals"
724 msgid "Use stickchars to draw"
725 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
727 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
728 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
730 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
731 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
733 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
734 msgstr ""
735 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
736 "Standardwerte"
738 msgid "Requests to run in black and white"
739 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
741 msgid "Request to run in color mode"
742 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
744 msgid "Specifies a color configuration"
745 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
747 msgid "<string>"
748 msgstr "<string>"
750 msgid "Show mc with specified skin"
751 msgstr "mc mit dem angegebenen Skin anzeigen"
753 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
754 msgid ""
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "\n"
757 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
758 "\n"
759 " Keywords:\n"
760 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
761 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
762 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
763 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
764 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 "                 errdhotfocus\n"
766 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
767 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
768 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
769 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 "                 editframedrag\n"
771 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
772 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 msgstr ""
774 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
775 "\n"
776 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
777 "verwendet\n"
778 "\n"
779 " Keywords:\n"
780 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
781 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
782 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
783 "   Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
784 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
785 "                 errdhotfocus\n"
786 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
787 "   Popupmenü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
788 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
789 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
790 "                 editframedrag\n"
791 "   Betrachter:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
792 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
794 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
795 msgid ""
796 "Standard Colors:\n"
797 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
798 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
799 "   brightcyan, lightgray and white\n"
800 "\n"
801 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
802 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
803 "\n"
804 "Attributes:\n"
805 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
806 msgstr ""
807 "Standardfarben:\n"
808 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
809 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
810 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
811 "\n"
812 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
813 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
814 "\n"
815 "Attribute:\n"
816 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
818 msgid "Color options"
819 msgstr "Farbeinstellungen"
821 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
822 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:lineno] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
824 msgid "file"
825 msgstr "Datei"
827 msgid "file1 file2"
828 msgstr "Datei1 Datei2"
830 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
831 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
833 msgid ""
834 "\n"
835 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
836 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
840 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
842 #, c-format
843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
844 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
846 msgid "Main options"
847 msgstr "Hauptoptionen"
849 msgid "Terminal options"
850 msgstr "Terminal Optionen"
852 msgid "Arguments parse error!"
853 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
855 msgid "No arguments given to the viewer."
856 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
858 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
859 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
861 msgid "Background protocol error"
862 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
864 msgid "Reading failed"
865 msgstr "Fehler beim Lesen"
867 msgid "Background process error"
868 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
870 msgid "Unknown error in child"
871 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
873 msgid "Child died unexpectedly"
874 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
876 msgid ""
877 "Background process sent us a request for more arguments\n"
878 "than we can handle."
879 msgstr ""
880 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
881 "als wir behandeln können gesendet."
883 msgid "&Dismiss"
884 msgstr "S&chließen"
886 msgid "Enter search string:"
887 msgstr "Suchstring eingeben:"
889 msgid "Cas&e sensitive"
890 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
892 msgid "&Backwards"
893 msgstr "Rüc&kwärts"
895 msgid "&Whole words"
896 msgstr "Nur ganze &Wörter"
898 msgid "&All charsets"
899 msgstr "&Alle Zeichensätze"
901 msgid "Search"
902 msgstr "Suchen"
904 msgid "Search is disabled"
905 msgstr "Suche ist deaktiviert"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary diff file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
913 "%s"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot create backup file\n"
918 "%s%s\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
922 "%s%s\n"
923 "%s"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot create temporary merge file\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
931 "%s"
933 msgid "&Fastest (Assume large files)"
934 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
936 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
937 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
939 msgid "Diff algorithm"
940 msgstr "Diffalgorithmus"
942 msgid "Diff extra options"
943 msgstr "Diff Extra Optionen"
945 msgid "&Ignore case"
946 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
948 msgid "Ignore tab &expansion"
949 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
951 msgid "Ignore &space change"
952 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
954 msgid "Ignore all &whitespace"
955 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
957 msgid "Strip &trailing carriage return"
958 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
960 msgid "Diff Options"
961 msgstr "Diff Optionen"
963 msgid "Edit"
964 msgstr "&Bearbeiten"
966 msgid "Edit is disabled"
967 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
969 msgid "Goto line (left)"
970 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
972 msgid "Goto line (right)"
973 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
975 msgid "Enter line:"
976 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
978 msgid "ButtonBar|Help"
979 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
981 msgid "ButtonBar|Save"
982 msgstr "ButtonBar|Speichern"
984 msgid "ButtonBar|Edit"
985 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
987 msgid "ButtonBar|Merge"
988 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
990 msgid "ButtonBar|Search"
991 msgstr "ButtonBar|Suchen"
993 msgid "ButtonBar|Options"
994 msgstr "ButtonBar|Optionen"
996 msgid "ButtonBar|Quit"
997 msgstr "ButtonBar|Beenden"
999 msgid "Quit"
1000 msgstr "Beenden"
1002 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1003 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
1005 msgid ""
1006 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1007 "Save modified file(s)?"
1008 msgstr ""
1009 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1010 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
1012 msgid "Diff:"
1013 msgstr "Diff:"
1015 #, c-format
1016 msgid "\"%s\" is a directory"
1017 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot stat \"%s\"\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1024 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1025 "%s"
1027 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1028 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
1030 msgid "Two files are needed to compare"
1031 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1033 msgid "Choose syntax highlighting"
1034 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1036 msgid "< Auto >"
1037 msgstr "< Automatisch >"
1039 msgid "< Reload Current Syntax >"
1040 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1042 #, c-format
1043 msgid "Loading: %3d%%"
1044 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1046 msgid "Loading..."
1047 msgstr "Ladevorgang..."
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open %s for reading"
1051 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1053 msgid "Load file"
1054 msgstr "Datei laden"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error reading %s"
1058 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1062 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1064 #, c-format
1065 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1066 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "File \"%s\" is too large.\n"
1071 "Open it anyway?"
1072 msgstr ""
1073 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1074 "Trotzdem Öffnen?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error reading from pipe: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1082 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Searching %s: %3d%%"
1086 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1088 #, c-format
1089 msgid "Searching %s"
1090 msgstr "Suche %s"
1092 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1093 msgstr ""
1094 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1096 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1097 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1099 #, c-format
1100 msgid "Error writing to pipe: %s"
1101 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1105 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1109 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1111 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1112 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1114 msgid "C&ontinue"
1115 msgstr "Weiter"
1117 msgid "&Do not change"
1118 msgstr "&Nicht ändern"
1120 msgid "&Unix format (LF)"
1121 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1124 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1126 msgid "&Macintosh format (CR)"
1127 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1129 msgid "Enter file name:"
1130 msgstr "Dateiname eingeben:"
1132 msgid "Change line breaks to:"
1133 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1135 msgid "Save As"
1136 msgstr "Speichern unter"
1138 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1139 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1141 msgid "Collect completions"
1142 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1144 msgid "&Quick save"
1145 msgstr "&Schnelles Speichern "
1147 msgid "&Safe save"
1148 msgstr "S&icheres Speichern "
1150 msgid "&Do backups with following extension:"
1151 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1153 msgid "Check &POSIX new line"
1154 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1156 msgid "Edit Save Mode"
1157 msgstr "Editor-Speichermodus"
1159 msgid "Save as"
1160 msgstr "Speichern unter"
1162 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1163 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1165 msgid "A file already exists with this name"
1166 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1168 msgid "&Overwrite"
1169 msgstr "Überschreiben"
1171 msgid "Cannot save file"
1172 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1174 msgid "Delete macro"
1175 msgstr "Makro löschen"
1177 msgid "Press macro hotkey:"
1178 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1180 msgid "Macro not deleted"
1181 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1183 msgid "Save macro"
1184 msgstr "Makro speichern"
1186 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1187 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1189 msgid "Repeat last commands"
1190 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1192 msgid "Repeat times:"
1193 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1195 #, c-format
1196 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1197 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1199 msgid "Save file"
1200 msgstr "Datei speichern"
1202 msgid "&Save"
1203 msgstr "&Speichern"
1205 msgid "Load"
1206 msgstr "Laden"
1208 msgid "Syntax file edit"
1209 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1211 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1212 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1214 msgid "&User"
1215 msgstr "Ben&utzer"
1217 msgid "&System wide"
1218 msgstr "&Systemweit"
1220 msgid "Menu edit"
1221 msgstr "Menü bearbeiten"
1223 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1224 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1226 msgid "&Local"
1227 msgstr "&Lokal"
1229 msgid "Replace"
1230 msgstr "Ersetzen"
1232 #, c-format
1233 msgid "%ld replacements made"
1234 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1236 msgid "[NoName]"
1237 msgstr "[KeinName]"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "File %s was modified.\n"
1242 "Save before close?"
1243 msgstr ""
1244 "Datei %s wurde geändert.\n"
1245 "Beim Beenden speichern?"
1247 msgid "Close file"
1248 msgstr "Datei schliessen"
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1253 "Save modified file %s?"
1254 msgstr ""
1255 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1256 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1258 msgid "This function is not implemented"
1259 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1261 msgid "Copy to clipboard"
1262 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1264 msgid "Unable to save to file"
1265 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1267 msgid "Cut to clipboard"
1268 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1270 msgid "Goto line"
1271 msgstr "Gehe zu Zeile"
1273 msgid "Save block"
1274 msgstr "Block speichern"
1276 msgid "Insert file"
1277 msgstr "Datei einfügen"
1279 msgid "Cannot insert file"
1280 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1282 msgid "Sort block"
1283 msgstr "Block sortieren"
1285 msgid "You must first highlight a block of text"
1286 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1288 msgid "Run sort"
1289 msgstr "Sortierung ausführen"
1291 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1292 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1294 msgid "Sort"
1295 msgstr "Sortieren"
1297 msgid "Cannot execute sort command"
1298 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1300 #, c-format
1301 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1302 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1304 msgid "Paste output of external command"
1305 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1307 msgid "Enter shell command(s):"
1308 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1310 msgid "External command"
1311 msgstr "Externer Befehl"
1313 msgid "Cannot execute command"
1314 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1316 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1317 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1319 msgid "To"
1320 msgstr "An"
1322 msgid "Subject"
1323 msgstr "Betreff"
1325 msgid "Copies to"
1326 msgstr "Kopien an"
1328 msgid "Mail"
1329 msgstr "Mail"
1331 msgid "Insert literal"
1332 msgstr "Literal einfügen"
1334 msgid "Press any key:"
1335 msgstr "Eine Taste drücken:"
1337 msgid ""
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes"
1340 msgstr ""
1341 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1342 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1344 msgid "In se&lection"
1345 msgstr "&Deselektieren"
1347 msgid "&Find all"
1348 msgstr "Alles &finden"
1350 msgid "Enter replacement string:"
1351 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1353 msgid "Replace with:"
1354 msgstr "Ersetzen mit:"
1356 msgid "&Replace"
1357 msgstr "E&rsetzen"
1359 msgid "A&ll"
1360 msgstr "A&lle"
1362 msgid "&Skip"
1363 msgstr "Über&springen"
1365 msgid "Confirm replace"
1366 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1368 msgid "Cancel"
1369 msgstr "Abbrechen"
1371 msgid ""
1372 "Current text was modified without a file save.\n"
1373 "Continue discards these changes."
1374 msgstr ""
1375 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1376 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1378 msgid "NoName"
1379 msgstr "NoName"
1381 msgid "&Open file..."
1382 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1384 msgid "&New"
1385 msgstr "&Neu"
1387 msgid "&Close"
1388 msgstr "&Schliessen"
1390 msgid "Save &as..."
1391 msgstr "Speichern &unter..."
1393 msgid "&Insert file..."
1394 msgstr "Date&i einfügen..."
1396 msgid "Cop&y to file..."
1397 msgstr "&Kopie in Datei..."
1399 msgid "&User menu..."
1400 msgstr "Ben&utzermenü..."
1402 msgid "A&bout..."
1403 msgstr "Ü&ber..."
1405 msgid "&Quit"
1406 msgstr "&Verlassen"
1408 msgid "&Undo"
1409 msgstr "&Rückgängig"
1411 msgid "&Redo"
1412 msgstr "&Redo"
1414 msgid "&Toggle ins/overw"
1415 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1417 msgid "To&ggle mark"
1418 msgstr "Markierung an/aus"
1420 msgid "&Mark columns"
1421 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1423 msgid "Mark &all"
1424 msgstr "Alle &markieren"
1426 msgid "Unmar&k"
1427 msgstr "Deselektieren"
1429 msgid "Cop&y"
1430 msgstr "&Kopieren"
1432 msgid "Mo&ve"
1433 msgstr "Verschieben"
1435 msgid "&Delete"
1436 msgstr "Lös&chen"
1438 msgid "Co&py to clipfile"
1439 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1441 msgid "&Cut to clipfile"
1442 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1444 msgid "Pa&ste from clipfile"
1445 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1447 msgid "&Beginning"
1448 msgstr "&Anfang"
1450 msgid "&End"
1451 msgstr "&Ende"
1453 msgid "&Search..."
1454 msgstr "&Suchen..."
1456 msgid "Search &again"
1457 msgstr "&Weitersuchen"
1459 msgid "&Replace..."
1460 msgstr "E&rsetzen..."
1462 msgid "&Toggle bookmark"
1463 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1465 msgid "&Next bookmark"
1466 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1468 msgid "&Prev bookmark"
1469 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1471 msgid "&Flush bookmarks"
1472 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1474 msgid "&Go to line..."
1475 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1477 msgid "&Toggle line state"
1478 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1480 msgid "Go to matching &bracket"
1481 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1483 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1484 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1486 msgid "&Find declaration"
1487 msgstr "&Deklaration suchen"
1489 msgid "Back from &declaration"
1490 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1492 msgid "For&ward to declaration"
1493 msgstr "&Nächste Deklaration"
1495 msgid "Encod&ing..."
1496 msgstr "Kod&ierung..."
1498 msgid "&Refresh screen"
1499 msgstr "Schirm auff&rischen"
1501 msgid "&Start/Stop record macro"
1502 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1504 msgid "Delete macr&o..."
1505 msgstr "Makr&o löschen..."
1507 msgid "Record/Repeat &actions"
1508 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1510 msgid "S&pell check"
1511 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1513 msgid "C&heck word"
1514 msgstr "Wort prüfen"
1516 msgid "Change spelling &language..."
1517 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1519 msgid "&Mail..."
1520 msgstr "&Mail..."
1522 msgid "Insert &literal..."
1523 msgstr "&Literal einfügen..."
1525 msgid "Insert &date/time"
1526 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1528 msgid "&Format paragraph"
1529 msgstr "&Absatz formatieren"
1531 msgid "&Sort..."
1532 msgstr "&Sortieren..."
1534 msgid "&Paste output of..."
1535 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1537 msgid "&External formatter"
1538 msgstr "E&xterner Formatierer"
1540 msgid "&Move"
1541 msgstr "Verschieben"
1543 msgid "&Resize"
1544 msgstr "&Grösse ändern"
1546 msgid "&Toggle fullscreen"
1547 msgstr "&Vollbild umschalten"
1549 msgid "&Next"
1550 msgstr "&Nächste"
1552 msgid "&Previous"
1553 msgstr "&Vorherige"
1555 msgid "&List..."
1556 msgstr "&Auflisten..."
1558 msgid "&General..."
1559 msgstr "All&gemein..."
1561 msgid "Save &mode..."
1562 msgstr "&Speichermodus..."
1564 msgid "Learn &keys..."
1565 msgstr "&Tasten lernen..."
1567 msgid "Syntax &highlighting..."
1568 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1570 msgid "S&yntax file"
1571 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1573 msgid "&Menu file"
1574 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1576 msgid "&Save setup"
1577 msgstr "Einstellungen &speichern"
1579 msgid "&File"
1580 msgstr "&Datei"
1582 msgid "&Edit"
1583 msgstr "&Bearbeiten"
1585 msgid "&Search"
1586 msgstr "&Suchen"
1588 msgid "&Command"
1589 msgstr "&Befehl"
1591 msgid "For&mat"
1592 msgstr "For&mat"
1594 msgid "&Window"
1595 msgstr "&Fenster"
1597 msgid "&Options"
1598 msgstr "&Optionen"
1600 msgid "&None"
1601 msgstr "&Keine"
1603 msgid "&Dynamic paragraphing"
1604 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1606 msgid "Type &writer wrap"
1607 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1609 msgid "Wrap mode"
1610 msgstr "Automatischer Umbruch"
1612 msgid "Tabulation"
1613 msgstr "Tabellarisierung"
1615 msgid "&Fake half tabs"
1616 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1618 msgid "&Backspace through tabs"
1619 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1621 msgid "Fill tabs with &spaces"
1622 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1624 msgid "Tab spacing:"
1625 msgstr "Tab-Leerraum:"
1627 msgid "Other options"
1628 msgstr "Weitere Optionen"
1630 msgid "&Return does autoindent"
1631 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1633 msgid "Confir&m before saving"
1634 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1636 msgid "Save file &position"
1637 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1639 msgid "&Visible trailing spaces"
1640 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1642 msgid "Visible &tabs"
1643 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1645 msgid "Synta&x highlighting"
1646 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1648 msgid "C&ursor after inserted block"
1649 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1651 msgid "Pers&istent selection"
1652 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1654 msgid "Cursor be&yond end of line"
1655 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1657 msgid "&Group undo"
1658 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1660 msgid "Word wrap line length:"
1661 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1663 msgid "Editor options"
1664 msgstr "Editoroptionen"
1666 msgid ""
1667 "A user friendly text editor\n"
1668 "written for the Midnight Commander."
1669 msgstr ""
1670 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1671 "geschrieben für Midnight Commander."
1673 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1674 msgstr ""
1676 msgid "About"
1677 msgstr "Über"
1679 msgid "Open files"
1680 msgstr "Datei öffnen"
1682 msgid "Edit: "
1683 msgstr "Bearbeiten: "
1685 msgid "ButtonBar|Mark"
1686 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1688 msgid "ButtonBar|Replac"
1689 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1691 msgid "ButtonBar|Copy"
1692 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1694 msgid "ButtonBar|Move"
1695 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1697 msgid "ButtonBar|Delete"
1698 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1700 msgid "ButtonBar|PullDn"
1701 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1703 msgid "Breton"
1704 msgstr "Bretonisch"
1706 msgid "Czech"
1707 msgstr "Tschechisch"
1709 msgid "Welsh"
1710 msgstr "Walisisch"
1712 msgid "Danish"
1713 msgstr "Dänisch"
1715 msgid "German"
1716 msgstr "Deutsch"
1718 msgid "Greek"
1719 msgstr "Griechisch"
1721 msgid "English"
1722 msgstr "Englisch"
1724 msgid "British English"
1725 msgstr "Britisches Englisch"
1727 msgid "Canadian English"
1728 msgstr "Kanadisches Englisch"
1730 msgid "American English"
1731 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1733 msgid "Esperanto"
1734 msgstr "Esperanto"
1736 msgid "Spanish"
1737 msgstr "Spanisch"
1739 msgid "Faroese"
1740 msgstr "Färöisch"
1742 msgid "French"
1743 msgstr "Französisch"
1745 msgid "Italian"
1746 msgstr "Italienisch"
1748 msgid "Dutch"
1749 msgstr "Niederländisch"
1751 msgid "Norwegian"
1752 msgstr "Norwegisch"
1754 msgid "Polish"
1755 msgstr "Polnisch"
1757 msgid "Portuguese"
1758 msgstr "Portugiesisch"
1760 msgid "Romanian"
1761 msgstr "Rumänisch"
1763 msgid "Russian"
1764 msgstr "Russisch"
1766 msgid "Slovak"
1767 msgstr "Slowakisch"
1769 msgid "Swedish"
1770 msgstr "Schwedisch"
1772 msgid "Ukrainian"
1773 msgstr "Ukrainisch"
1775 msgid "&Add word"
1776 msgstr "&Wort hinzufügen"
1778 msgid "Language"
1779 msgstr "Sprache"
1781 msgid "Misspelled"
1782 msgstr "Falsch geschrieben"
1784 msgid "Check word"
1785 msgstr "Wort prüfen"
1787 msgid "Suggest"
1788 msgstr "Vorschlag"
1790 msgid "Select language"
1791 msgstr "Sprache auswählen"
1793 msgid "Load syntax file"
1794 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Cannot open file %s\n"
1799 "%s"
1800 msgstr ""
1801 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1802 "%s"
1804 #, c-format
1805 msgid "Error in file %s on line %d"
1806 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1808 msgid ""
1809 "The Commander can't change to the directory that\n"
1810 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1811 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1812 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1813 msgstr ""
1814 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1815 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1816 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1817 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1821 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1823 msgid "The shell is already running a command"
1824 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1826 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1827 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1829 msgid "Set &all"
1830 msgstr "A&lle setzen"
1832 msgid "S&kip"
1833 msgstr "&Überspringen"
1835 msgid "&Set"
1836 msgstr "&Setzen"
1838 msgid "owner"
1839 msgstr "Eigentümer"
1841 msgid "group"
1842 msgstr "Gruppe"
1844 msgid "other"
1845 msgstr "Andere"
1847 msgid "Flag"
1848 msgstr "Schalter"
1850 msgid "Chown advanced command"
1851 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1859 "%s"
1861 msgid "&Ignore"
1862 msgstr "&Ignorieren"
1864 msgid "Ignore &all"
1865 msgstr "&Alles ignorieren"
1867 msgid "&Retry"
1868 msgstr "Wiede&rholen"
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot chown \"%s\"\n"
1873 "%s"
1874 msgstr ""
1875 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1876 "%s"
1878 msgid "< Default >"
1879 msgstr "< Standard >"
1881 msgid "Skins"
1882 msgstr "Skins"
1884 msgid "Other 8 bit"
1885 msgstr "Andere 8 Bit"
1887 msgid "Running"
1888 msgstr "Läuft"
1890 msgid "Stopped"
1891 msgstr "Angehalten"
1893 msgid "&Never"
1894 msgstr "&Nie"
1896 msgid "On dum&b terminals"
1897 msgstr "au&f dummen Terminals"
1899 msgid "Alwa&ys"
1900 msgstr "&Immer"
1902 msgid "File operations"
1903 msgstr "Datei-Operationen"
1905 msgid "&Verbose operation"
1906 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1908 msgid "Compute tota&ls"
1909 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1911 msgid "Classic pro&gressbar"
1912 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1914 msgid "Mkdi&r autoname"
1915 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1917 msgid "&Preallocate space"
1918 msgstr "&Platz reservieren"
1920 msgid "Esc key mode"
1921 msgstr "Escape Taste Modus"
1923 msgid "S&ingle press"
1924 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1926 msgid "Timeout:"
1927 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1929 msgid "Pause after run"
1930 msgstr "Pause nach Aufruf"
1932 msgid "Use internal edi&t"
1933 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1935 msgid "Use internal vie&w"
1936 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1938 msgid "A&sk new file name"
1939 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1941 msgid "Auto m&enus"
1942 msgstr "Autom&enüs"
1944 msgid "&Drop down menus"
1945 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1947 msgid "S&hell patterns"
1948 msgstr "Shellm&uster"
1950 msgid "Co&mplete: show all"
1951 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1953 msgid "Rotating d&ash"
1954 msgstr "ro&tierender Strich"
1956 msgid "Cd follows lin&ks"
1957 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1959 msgid "Sa&fe delete"
1960 msgstr "Sicheres &löschen"
1962 msgid "Safe overwrite"
1963 msgstr ""
1965 msgid "A&uto save setup"
1966 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1968 msgid "Configure options"
1969 msgstr "Einstellungen"
1971 msgid "Skin:"
1972 msgstr "Skin:"
1974 msgid "Appearance"
1975 msgstr "Erscheinungsbild"
1977 msgid "Case &insensitive"
1978 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1980 msgid "Use panel sort mo&de"
1981 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1983 msgid "Show mi&ni-status"
1984 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1986 msgid "Use SI si&ze units"
1987 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1989 msgid "Mi&x all files"
1990 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1992 msgid "Show &backup files"
1993 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1995 msgid "Show &hidden files"
1996 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1998 msgid "&Fast dir reload"
1999 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2001 msgid "Ma&rk moves down"
2002 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2004 msgid "Re&verse files only"
2005 msgstr "Nur &Dateien"
2007 msgid "Simple s&wap"
2008 msgstr "Ein&facher Tausch"
2010 msgid "A&uto save panels setup"
2011 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2013 msgid "Navigation"
2014 msgstr "Navigation"
2016 msgid "L&ynx-like motion"
2017 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2019 msgid "Pa&ge scrolling"
2020 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2022 msgid "Center &scrolling"
2023 msgstr "&Seitenweise blättern"
2025 msgid "&Mouse page scrolling"
2026 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2028 msgid "File highlight"
2029 msgstr "Dateihervorhebung"
2031 msgid "File &types"
2032 msgstr "Datei&typen"
2034 msgid "&Permissions"
2035 msgstr "&Zugriffsrechte"
2037 msgid "Quick search"
2038 msgstr "Schnelles cd"
2040 msgid "Panel options"
2041 msgstr "Paneloptionen"
2043 msgid "Information"
2044 msgstr "Information"
2046 msgid ""
2047 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2048 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2049 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2050 "the details."
2051 msgstr ""
2052 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2053 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2054 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2056 msgid "&Full file list"
2057 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2059 msgid "&Brief file list:"
2060 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2062 msgid "&Long file list"
2063 msgstr "&Lange Dateiliste"
2065 msgid "&User defined:"
2066 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2068 msgid "columns"
2069 msgstr "Spalten"
2071 msgid "User &mini status"
2072 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2074 msgid "Listing format"
2075 msgstr "Listenformat"
2077 msgid "Executable &first"
2078 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2080 msgid "&Reverse"
2081 msgstr "&Rückwärts"
2083 msgid "Sort order"
2084 msgstr "Sortierreihenfolge"
2086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2087 msgid "Confirmation|&Delete"
2088 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2091 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2093 msgid "Confirmation|&Execute"
2094 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2096 msgid "Confirmation|E&xit"
2097 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2099 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2100 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2102 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2103 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2105 msgid "Confirmation"
2106 msgstr "Bestätigung"
2108 msgid "&UTF-8 output"
2109 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2111 msgid "&Full 8 bits output"
2112 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2114 msgid "&ISO 8859-1"
2115 msgstr "&ISO 8859-1"
2117 msgid "7 &bits"
2118 msgstr "7 &Bit"
2120 msgid "F&ull 8 bits input"
2121 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2123 msgid "Display bits"
2124 msgstr "Bit anzeigen"
2126 msgid "Input / display codepage:"
2127 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2129 msgid "Directory tree"
2130 msgstr "Verzeichnisbaum"
2132 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2133 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (Sek):"
2135 msgid "FTP anonymous password:"
2136 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2138 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2139 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP Verzeichnis-Cache (Sek):"
2141 msgid "&Always use ftp proxy:"
2142 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2144 msgid "&Use ~/.netrc"
2145 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2147 msgid "Use &passive mode"
2148 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2151 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2153 msgid "Virtual File System Setting"
2154 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2156 msgid "cd"
2157 msgstr "cd"
2159 msgid "Quick cd"
2160 msgstr "Schnelles cd"
2162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2163 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2165 msgid "Symbolic link filename:"
2166 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2168 msgid "Symbolic link"
2169 msgstr "Symbolischer Link"
2171 msgid "&Stop"
2172 msgstr "&Stop"
2174 msgid "&Resume"
2175 msgstr "&Weitermachen"
2177 msgid "&Kill"
2178 msgstr "&Killen"
2180 msgid "Background jobs"
2181 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2183 #, c-format
2184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2185 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2187 msgid "Domain:"
2188 msgstr "Domain:"
2190 msgid "Username:"
2191 msgstr "Benutzername:"
2193 msgid "SMB authentication"
2194 msgstr "SMB-Authentifikation"
2196 msgid "set &user ID on execution"
2197 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2199 msgid "set &group ID on execution"
2200 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2202 msgid "stick&y bit"
2203 msgstr "Stick&y Bit"
2205 msgid "&read by owner"
2206 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2208 msgid "&write by owner"
2209 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2211 msgid "e&xecute/search by owner"
2212 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2214 msgid "rea&d by group"
2215 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2217 msgid "write by grou&p"
2218 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2220 msgid "execu&te/search by group"
2221 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2223 msgid "read &by others"
2224 msgstr "Lesen durch Andere"
2226 msgid "wr&ite by others"
2227 msgstr "Schreiben durch Andere"
2229 msgid "execute/searc&h by others"
2230 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2232 msgid "Name:"
2233 msgstr "Name:"
2235 msgid "Permissions (octal):"
2236 msgstr "Rechte (oktal):"
2238 msgid "Owner name:"
2239 msgstr "Eigentümer:"
2241 msgid "Group name:"
2242 msgstr "Gruppe:"
2244 msgid "&Marked all"
2245 msgstr "Alle &markieren"
2247 msgid "S&et marked"
2248 msgstr "Markierte s&etzen"
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "Markierte &aufheben"
2253 msgid "Chmod command"
2254 msgstr "Chmod-Befehl"
2256 msgid "Permission"
2257 msgstr "Zugriffsrechte"
2259 msgid "File"
2260 msgstr "Datei"
2262 msgid "Set &groups"
2263 msgstr "&Gruppe setzen"
2265 msgid "Set &users"
2266 msgstr "&User setzen"
2268 msgid "Name"
2269 msgstr "Name"
2271 msgid "Owner name"
2272 msgstr "Eigentümer-Name"
2274 msgid "Group name"
2275 msgstr "Gruppen-Name"
2277 msgid "Size"
2278 msgstr "Größe"
2280 msgid "Chown command"
2281 msgstr "Chown Befehl"
2283 msgid "User name"
2284 msgstr "Benutzername"
2286 msgid "<Unknown user>"
2287 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2289 msgid "<Unknown group>"
2290 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2292 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2293 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2295 msgid "Files tagged, want to cd?"
2296 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2298 msgid "Cannot change directory"
2299 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2301 msgid "Filter"
2302 msgstr "Filter"
2304 msgid "Set expression for filtering filenames"
2305 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2307 #, c-format
2308 msgid "Link %s to:"
2309 msgstr "Link %s zu:"
2311 msgid "Link"
2312 msgstr "Link"
2314 #, c-format
2315 msgid "link: %s"
2316 msgstr "link: %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "symlink: %s"
2320 msgstr "symbolischer Link: %s"
2322 #, c-format
2323 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2324 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2326 msgid "View file"
2327 msgstr "Datei anzeigen"
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "Dateiname:"
2332 msgid "Filtered view"
2333 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2335 msgid "Filter command and arguments:"
2336 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2338 msgid "Edit file"
2339 msgstr "Datei bearbeiten"
2341 msgid "Create a new Directory"
2342 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2344 msgid "Enter directory name:"
2345 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2347 msgid "Extension file edit"
2348 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2350 msgid "Which extension file you want to edit?"
2351 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2353 msgid "&System Wide"
2354 msgstr "&Systemweit"
2356 msgid "Highlighting groups file edit"
2357 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2359 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2360 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2362 msgid "Compare directories"
2363 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2365 msgid "Select compare method:"
2366 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2368 msgid "&Quick"
2369 msgstr "&Schnell"
2371 msgid "&Size only"
2372 msgstr "Nur &Größe"
2374 msgid "&Thorough"
2375 msgstr "Gründ&lich"
2377 msgid ""
2378 "Both panels should be in the listing mode\n"
2379 "to use this command"
2380 msgstr ""
2381 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2382 "im Listenmodus sein"
2384 msgid ""
2385 "Not an xterm or Linux console;\n"
2386 "the panels cannot be toggled."
2387 msgstr ""
2388 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2389 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2391 #, c-format
2392 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2393 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2395 #, c-format
2396 msgid "Symlink '%s' points to:"
2397 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2399 msgid "Edit symlink"
2400 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2404 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "edit symlink: %s"
2408 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2410 msgid "FTP to machine"
2411 msgstr "FTP zu Server"
2413 msgid "SFTP to machine"
2414 msgstr "SFTP zu Server"
2416 msgid "Shell link to machine"
2417 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2419 msgid "SMB link to machine"
2420 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2422 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2423 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2425 msgid ""
2426 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2427 "files on: (F1 for details)"
2428 msgstr ""
2429 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2430 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2432 msgid "Directory scanning"
2433 msgstr "Verzeichnis scannen"
2435 msgid "Setup"
2436 msgstr "Einstellungen"
2438 #, c-format
2439 msgid "Setup saved to %s"
2440 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to save setup to %s"
2444 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2446 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2447 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2455 "%s"
2457 msgid "Cannot read directory contents"
2458 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2460 msgid "Parameter"
2461 msgstr "Parameter"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create temporary command file\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid " %s%s file error"
2473 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2479 "Commander package."
2480 msgstr ""
2481 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2482 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2483 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2485 #, c-format
2486 msgid "%s file error"
2487 msgstr "%s Dateifehler"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2492 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2493 msgstr ""
2494 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2495 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2496 "Einstellungen verwenden."
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2507 msgid "FileOperation|Copy"
2508 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2510 msgid "FileOperation|Move"
2511 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2513 msgid "FileOperation|Delete"
2514 msgstr "FileOperation|Löschen"
2516 #, no-c-format
2517 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2518 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 #, no-c-format
2521 msgid "%o %d %f%m"
2522 msgstr "%o %d %f%m"
2524 msgid "files"
2525 msgstr "Dateien"
2527 msgid "directory"
2528 msgstr "Verzeichnis"
2530 msgid "directories"
2531 msgstr "Verzeichnisse"
2533 msgid "files/directories"
2534 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2536 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2537 msgid " with source mask:"
2538 msgstr " mit Quellmaske:"
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2546 "%s"
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2554 "%s"
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2558 msgstr ""
2559 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2568 "%s"
2570 msgid ""
2571 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2572 "\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 msgstr ""
2575 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2576 "anlegen:\n"
2577 "\n"
2578 "Einstellung Stabile Symbolische Links werden deaktiviert"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "and\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "are the same directory"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "und\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same file"
2606 msgstr ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "und\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "sind die gleichen Dateien"
2612 msgid "Ski&p all"
2613 msgstr "Alle übers&pringen"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2618 "Delete it recursively?"
2619 msgstr ""
2620 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2621 "Rekursiv löschen?"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Background process:\n"
2626 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2627 "Delete it recursively?"
2628 msgstr ""
2629 "Hintergrundprozess:\n"
2630 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2631 "Rekursiv löschen?"
2633 msgid "Non&e"
2634 msgstr "Kein&e"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2654 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2694 "%s"
2696 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2697 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2737 "%s"
2739 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2740 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2788 "%s"
2790 msgid "(stalled)"
2791 msgstr "(blockiert)"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2807 "%s"
2809 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2810 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2812 msgid "&Keep"
2813 msgstr "&Behalten"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2834 "\"%s\""
2835 msgstr ""
2836 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2837 "\"%s\""
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2865 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2867 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2868 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2870 msgid "S&uspend"
2871 msgstr "&Unterbrechen"
2873 msgid "Con&tinue"
2874 msgstr "Weiter"
2876 #, c-format
2877 msgid "%d:%02d.%02d"
2878 msgstr "%d:%02d.%02d"
2880 #, c-format
2881 msgid "ETA %s"
2882 msgstr "noch %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "%.2f MB/s"
2886 msgstr "%.2f MB/s"
2888 #, c-format
2889 msgid "%.2f KB/s"
2890 msgstr "%.2f kB/s"
2892 #, c-format
2893 msgid "%ld B/s"
2894 msgstr "%ld B/s"
2896 msgid "Target file already exists!"
2897 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2899 #, c-format
2900 msgid "New     : %s, size %s"
2901 msgstr "Neue     : %s, Größe %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Existing: %s, size %s"
2905 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2907 msgid "Overwrite this target?"
2908 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2910 msgid "A&ppend"
2911 msgstr "An&hängen"
2913 msgid "&Reget"
2914 msgstr "E&rneut holen"
2916 msgid "Overwrite all targets?"
2917 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2919 msgid "&Update"
2920 msgstr "Erne&uern"
2922 msgid "If &size differs"
2923 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2925 msgid "File exists"
2926 msgstr "Datei schon vorhanden"
2928 msgid "Background process: File exists"
2929 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2931 #, c-format
2932 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2933 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2935 #, c-format
2936 msgid "Files processed: %zu"
2937 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2939 #, c-format
2940 msgid "Time: %s %s"
2941 msgstr "Zeit: %s %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Time: %s %s (%s)"
2945 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Time: %s"
2949 msgstr "Zeit: %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Time: %s (%s)"
2953 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2955 #, c-format
2956 msgid " Total: %s "
2957 msgstr " Total: %s "
2959 #, c-format
2960 msgid " Total: %s/%s "
2961 msgstr " Total: %s/%s "
2963 msgid "Source"
2964 msgstr "Quelle"
2966 msgid "Target"
2967 msgstr "Ziel"
2969 msgid "Deleting"
2970 msgstr "Löschvorgang"
2972 msgid "&Using shell patterns"
2973 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2975 msgid "to:"
2976 msgstr "nach:"
2978 msgid "Follow &links"
2979 msgstr "&Links folgen"
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "Attri&bute sichern"
2984 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2985 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2987 msgid "&Stable symlinks"
2988 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2990 msgid "&Background"
2991 msgstr "Hinter&grund"
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2995 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2997 msgid "&Chdir"
2998 msgstr "&Chdir"
3000 msgid "&Again"
3001 msgstr "Wiederholen"
3003 msgid "Pane&lize"
3004 msgstr "Anordnen"
3006 msgid "&View - F3"
3007 msgstr "Ansicht - F3"
3009 msgid "&Edit - F4"
3010 msgstr "B&earbeiten -F4"
3012 #, c-format
3013 msgid "Found: %lu"
3014 msgstr "Gefunden: %lu"
3016 msgid "Malformed regular expression"
3017 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3019 msgid "File name:"
3020 msgstr "Dateiname:"
3022 msgid "&Find recursively"
3023 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3025 msgid "S&kip hidden"
3026 msgstr "Versteckte überspringen"
3028 msgid "Content:"
3029 msgstr "Inhalt:"
3031 msgid "Sea&rch for content"
3032 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3034 msgid "Case sens&itive"
3035 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3037 msgid "A&ll charsets"
3038 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3040 msgid "Fir&st hit"
3041 msgstr "Erster Treffer"
3043 msgid "&Tree"
3044 msgstr "&Baum"
3046 msgid "Find File"
3047 msgstr "Datei suchen"
3049 msgid "Start at:"
3050 msgstr "Anfangen bei:"
3052 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3053 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3055 #, c-format
3056 msgid "Grepping in %s"
3057 msgstr "Grep in %s"
3059 msgid "Finished"
3060 msgstr "Fertig"
3062 #, c-format
3063 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3064 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3065 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3066 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3068 #, c-format
3069 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3070 msgstr ""
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Find File: \"%s\""
3074 msgstr "Datei suchen"
3076 msgid "Searching"
3077 msgstr "Suche "
3079 msgid "Change &to"
3080 msgstr "Ändern &in"
3082 msgid "&Free VFSs now"
3083 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3085 msgid "&Refresh"
3086 msgstr "&Neuladen"
3088 msgid "&Add current"
3089 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3091 msgid "&Up"
3092 msgstr "Hoch"
3094 msgid "New &group"
3095 msgstr "Neue &Gruppe"
3097 msgid "New &entry"
3098 msgstr "Neuer &Eintrag"
3100 msgid "&Insert"
3101 msgstr "E&infügen"
3103 msgid "&Remove"
3104 msgstr "Löschen"
3106 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3107 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3109 msgid "Active VFS directories"
3110 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3112 msgid "Directory hotlist"
3113 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3115 msgid "Top level group"
3116 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3118 msgid "Directory path"
3119 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3121 #, c-format
3122 msgid "Moving %s"
3123 msgstr "Verschiebe %s"
3125 msgid "Directory label"
3126 msgstr "Verzeichnisname"
3128 msgid "&Append"
3129 msgstr "&Anhängen"
3131 msgid "New hotlist entry"
3132 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3134 msgid "Directory label:"
3135 msgstr "Verzeichnisname:"
3137 msgid "Directory path:"
3138 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3140 msgid "New hotlist group"
3141 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3143 msgid "Name of new group:"
3144 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3146 #, c-format
3147 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3148 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3153 "Remove it?"
3154 msgstr ""
3155 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3156 "Trotzdem löschen?"
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr "Hotlist laden"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "MC was unable to write %s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3165 msgstr ""
3166 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3167 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3169 #, c-format
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Name für \"%s\":"
3173 msgid "Add to hotlist"
3174 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3176 #, c-format
3177 msgid "Midnight Commander %s"
3178 msgstr "Midnight Commander %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "File: %s"
3182 msgstr "Datei: %s"
3184 msgid "No node information"
3185 msgstr "Keine Knoten-Information"
3187 msgid "Free nodes:"
3188 msgstr "Freie Knoten:"
3190 msgid "No space information"
3191 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3193 #, c-format
3194 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3195 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3197 #, c-format
3198 msgid "Type:       %s"
3199 msgstr "Typ:       %s"
3201 msgid "non-local vfs"
3202 msgstr "nicht-lokales vfs"
3204 #, c-format
3205 msgid "Device:     %s"
3206 msgstr "Gerät:     %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Filesystem: %s"
3210 msgstr "Dateisystem:  %s"
3212 #, c-format
3213 msgid "Accessed:   %s"
3214 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3216 #, c-format
3217 msgid "Modified:   %s"
3218 msgstr "Geändert:   %s"
3220 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3221 #, c-format
3222 msgid "Changed:    %s"
3223 msgstr "Ändern in: %s"
3225 #, c-format
3226 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3227 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3229 #, c-format
3230 msgid "Size:       %s"
3231 msgstr "Größe:       %s"
3233 #, c-format
3234 msgid " (%lu block)"
3235 msgid_plural " (%lu blocks)"
3236 msgstr[0] " (%lu Block)"
3237 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3239 #, c-format
3240 msgid "Owner:      %s/%s"
3241 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Links:      %d"
3245 msgstr "Links:      %d"
3247 #, c-format
3248 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3249 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3251 #, c-format
3252 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3253 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3255 msgid "&Equal split"
3256 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3258 msgid "&Menubar visible"
3259 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3261 msgid "Command &prompt"
3262 msgstr "Kommando-&Prompt"
3264 msgid "&Keybar visible"
3265 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3267 msgid "H&intbar visible"
3268 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3270 msgid "&XTerm window title"
3271 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3273 msgid "&Show free space"
3274 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3276 msgid "Panel split"
3277 msgstr "Panelaufteilung"
3279 msgid "Console output"
3280 msgstr "Konsolenausgabe"
3282 msgid "&Vertical"
3283 msgstr "&Vertikal"
3285 msgid "&Horizontal"
3286 msgstr "&Horizontal"
3288 msgid "Output lines:"
3289 msgstr "Ausgabezeilen:"
3291 msgid "Layout"
3292 msgstr "Layout"
3294 msgid "File listin&g"
3295 msgstr "&Dateilistenansicht"
3297 msgid "&Quick view"
3298 msgstr "Schnell&ansicht"
3300 msgid "&Info"
3301 msgstr "&Info"
3303 msgid "&Listing format..."
3304 msgstr "&Listenformat..."
3306 msgid "&Sort order..."
3307 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3309 msgid "&Filter..."
3310 msgstr "&Filter..."
3312 msgid "&Encoding..."
3313 msgstr "&Kodierung..."
3315 msgid "FT&P link..."
3316 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3318 msgid "S&hell link..."
3319 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3321 msgid "S&FTP link..."
3322 msgstr "S&FTP-Link..."
3324 msgid "SM&B link..."
3325 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3327 msgid "Paneli&ze"
3328 msgstr "Anordnen"
3330 msgid "&Rescan"
3331 msgstr "&Neu einlesen"
3333 msgid "&View"
3334 msgstr "&Ansicht"
3336 msgid "Vie&w file..."
3337 msgstr "Datei an&zeigen..."
3339 msgid "&Filtered view"
3340 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3342 msgid "&Copy"
3343 msgstr "&Kopieren"
3345 msgid "C&hmod"
3346 msgstr "C&hmod"
3348 msgid "&Link"
3349 msgstr "&Link"
3351 msgid "&Symlink"
3352 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3354 msgid "Relative symlin&k"
3355 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3357 msgid "Edit s&ymlink"
3358 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3360 msgid "Ch&own"
3361 msgstr "Ch&own"
3363 msgid "&Advanced chown"
3364 msgstr "&Erweitertes chown"
3366 msgid "&Rename/Move"
3367 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3369 msgid "&Mkdir"
3370 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3372 msgid "&Quick cd"
3373 msgstr "Schnelles c&d"
3375 msgid "Select &group"
3376 msgstr "&Gruppe auswählen"
3378 msgid "U&nselect group"
3379 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3381 msgid "&Invert selection"
3382 msgstr "Auswahl &umkehren"
3384 msgid "E&xit"
3385 msgstr "&Verlassen"
3387 msgid "&User menu"
3388 msgstr "Ben&utzermenü"
3390 msgid "&Directory tree"
3391 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3393 msgid "&Find file"
3394 msgstr "Datei &suchen"
3396 msgid "S&wap panels"
3397 msgstr "Panels ver&tauschen"
3399 msgid "Switch &panels on/off"
3400 msgstr "&Panels an/aus"
3402 msgid "&Compare directories"
3403 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3405 msgid "C&ompare files"
3406 msgstr "&Dateien vergleichen"
3408 msgid "E&xternal panelize"
3409 msgstr "E&xternes Anordnen"
3411 msgid "Show directory s&izes"
3412 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3414 msgid "Command &history"
3415 msgstr "Befehlsc&hronik"
3417 msgid "Di&rectory hotlist"
3418 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3420 msgid "&Active VFS list"
3421 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3423 msgid "&Background jobs"
3424 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3426 msgid "Screen lis&t"
3427 msgstr "Bildschirm&liste"
3429 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3430 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3432 msgid "&Listing format edit"
3433 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3435 msgid "Edit &extension file"
3436 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3438 msgid "Edit &menu file"
3439 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3441 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3442 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3444 msgid "&Configuration..."
3445 msgstr "&Konfiguration..."
3447 msgid "&Layout..."
3448 msgstr "&Layout..."
3450 msgid "&Panel options..."
3451 msgstr "&Paneloptionen..."
3453 msgid "C&onfirmation..."
3454 msgstr "&Nachfragen..."
3456 msgid "&Appearance..."
3457 msgstr "&Aussehen..."
3459 msgid "&Display bits..."
3460 msgstr "&Darstellungsbits..."
3462 msgid "&Virtual FS..."
3463 msgstr "&Virtuelle FS..."
3465 msgid "Panels:"
3466 msgstr "Panels:"
3468 #, c-format
3469 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3470 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3471 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3472 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3474 msgid "The Midnight Commander"
3475 msgstr "Der Midnight Commander"
3477 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3478 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3480 msgid "&Above"
3481 msgstr "&Oben"
3483 msgid "&Left"
3484 msgstr "&Links"
3486 msgid "&Below"
3487 msgstr "&Unten"
3489 msgid "&Right"
3490 msgstr "&Rechts"
3492 msgid "ButtonBar|Menu"
3493 msgstr "ButtonBar|Menü"
3495 msgid "ButtonBar|View"
3496 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3498 msgid "ButtonBar|RenMov"
3499 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3501 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3502 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3504 msgid "Memory exhausted!"
3505 msgstr "Speicher voll!"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|u"
3510 msgstr "sort|u"
3512 msgid "&Unsorted"
3513 msgstr "&Unsortiert"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|n"
3518 msgstr "sort|n"
3520 msgid "&Name"
3521 msgstr "&Name"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|v"
3526 msgstr "sort|v"
3528 msgid "&Version"
3529 msgstr "&Version"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|e"
3534 msgstr "sort|e"
3536 msgid "E&xtension"
3537 msgstr "Erweiterung"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|s"
3542 msgstr "sort|g"
3544 msgid "&Size"
3545 msgstr "&Größe"
3547 msgid "Block Size"
3548 msgstr "Blockgröße"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|m"
3553 msgstr "sort|m"
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "&Modifikationszeit"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|a"
3561 msgstr "sort|z"
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "&Zugriffszeit"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|h"
3569 msgstr "sort|ä"
3571 msgid "C&hange time"
3572 msgstr "Än&derungszeit"
3574 msgid "Perm"
3575 msgstr "Rechte"
3577 msgid "Nl"
3578 msgstr "Nl"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|i"
3583 msgstr "sort|i"
3585 msgid "&Inode"
3586 msgstr "&Inode"
3588 msgid "UID"
3589 msgstr "UID"
3591 msgid "GID"
3592 msgstr "GID"
3594 msgid "Owner"
3595 msgstr "Eigentümer"
3597 msgid "Group"
3598 msgstr "Gruppe"
3600 msgid "[dev]"
3601 msgstr "[Gerät]"
3603 msgid "UP--DIR"
3604 msgstr "ÜBERVZ."
3606 msgid "SYMLINK"
3607 msgstr "SYMLINK"
3609 msgid "SUB-DIR"
3610 msgstr "UNTERVZ."
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3615 #, c-format
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3619 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3621 msgid "Panelize"
3622 msgstr "Anordnen"
3624 msgid "Unknown tag on display format:"
3625 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3627 msgid "&Files only"
3628 msgstr "Nur &Dateien"
3630 msgid "&Case sensitive"
3631 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3633 msgid "Select"
3634 msgstr "Auswahl"
3636 msgid "Unselect"
3637 msgstr "Deselektieren"
3639 msgid "Do you really want to execute?"
3640 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3642 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3643 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3645 msgid "&Add new"
3646 msgstr "Neues hinzufügen"
3648 msgid "External panelize"
3649 msgstr "Externes Anordnen"
3651 msgid "Other command"
3652 msgstr "Anderer Befehl"
3654 msgid "Command"
3655 msgstr "Befehl"
3657 msgid "Add to external panelize"
3658 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3660 msgid "Enter command label:"
3661 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3663 msgid "Cannot invoke command."
3664 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3666 msgid "Pipe close failed"
3667 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3669 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3670 msgstr ""
3671 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3673 msgid "Modified git files"
3674 msgstr "Geänderte git Dateien"
3676 msgid "Find rejects after patching"
3677 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3679 msgid "Find *.orig after patching"
3680 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3682 msgid "Find SUID and SGID programs"
3683 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3691 "%s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3695 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3697 #, c-format
3698 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot stat the destination\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid "Delete %s?"
3711 msgstr "\"%s\" löschen?"
3713 msgid "ButtonBar|Static"
3714 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3716 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3717 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3719 msgid "ButtonBar|Rescan"
3720 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3722 msgid "ButtonBar|Forget"
3723 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3725 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3726 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot write to the %s file:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3733 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3734 "%s\n"
3736 msgid "Help file format error\n"
3737 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3739 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3740 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot find node %s in help file"
3744 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3746 msgid "Help"
3747 msgstr "Hilfe"
3749 msgid "ButtonBar|Index"
3750 msgstr "ButtonBar|Index"
3752 msgid "ButtonBar|Prev"
3753 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3755 msgid "Learn keys"
3756 msgstr "Tasten lernen"
3758 msgid "Teach me a key"
3759 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Please press the %s\n"
3764 "and then wait until this message disappears.\n"
3765 "\n"
3766 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3767 "next to its button.\n"
3768 "\n"
3769 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3770 "and wait as well."
3771 msgstr ""
3772 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3773 "\n"
3774 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3775 "neben der Taste erscheint.\n"
3776 "\n"
3777 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3778 "und warten ebenfalls."
3780 msgid "Cannot accept this key"
3781 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3783 #, c-format
3784 msgid "You have entered \"%s\""
3785 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3787 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3788 msgid "OK"
3789 msgstr "OK"
3791 msgid ""
3792 "It seems that all your keys already\n"
3793 "work fine. That's great."
3794 msgstr ""
3795 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3796 "vernünftig. Prima."
3798 msgid "&Discard"
3799 msgstr "Verwerfen"
3801 msgid ""
3802 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3803 "All your keys work well."
3804 msgstr ""
3805 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3806 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3808 msgid ""
3809 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3810 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3811 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3812 msgstr ""
3813 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3814 "Tasten\n"
3815 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3816 "oder klicke\n"
3817 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Failed to run:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Fehler beim Ausführen:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Home directory path is not absolute"
3828 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Failed while close:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "Fehler beim Schließen:\n"
3838 "%s\n"
3840 msgid "Choose codepage"
3841 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3843 msgid "-  < No translation >"
3844 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3846 msgid "%b %e  %Y"
3847 msgstr "%d. %b %Y "
3849 msgid "%b %e %H:%M"
3850 msgstr "%d. %b %H:%M"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot save file %s:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3858 "%s"
3860 msgid ""
3861 "GNU Midnight Commander is already\n"
3862 "running on this terminal.\n"
3863 "Subshell support will be disabled."
3864 msgstr ""
3865 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3866 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3867 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3871 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3873 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3874 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3878 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3880 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3881 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3883 msgid "Using the ncurses library\n"
3884 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3886 msgid "Using the ncursesw library\n"
3887 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3889 msgid "With builtin Editor\n"
3890 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3892 msgid "With optional subshell support\n"
3893 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3895 msgid "With subshell support as default\n"
3896 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3898 msgid "With support for background operations\n"
3899 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3902 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3904 msgid "With mouse support on xterm\n"
3905 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3907 msgid "With support for X11 events\n"
3908 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3910 msgid "With internationalization support\n"
3911 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3913 msgid "With multiple codepages support\n"
3914 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3916 #, c-format
3917 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3918 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "Virtual File Systems:"
3922 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3924 #, c-format
3925 msgid "Data types:"
3926 msgstr "Datentyp:"
3928 msgid "Home directory:"
3929 msgstr "Home-Verzeichnis:"
3931 msgid "Profile root directory:"
3932 msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:"
3934 msgid "System data"
3935 msgstr "System-Daten"
3937 msgid "Config directory:"
3938 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3940 msgid "Data directory:"
3941 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3943 msgid "File extension handlers:"
3944 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3946 msgid "VFS plugins and scripts:"
3947 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3949 msgid "User data"
3950 msgstr "Benutzerdaten"
3952 msgid "Cache directory:"
3953 msgstr "Cache-Zerzeichnis:"
3955 msgid "Debug"
3956 msgstr "Debug"
3958 msgid "ERROR:"
3959 msgstr "FEHLER:"
3961 msgid "True:"
3962 msgstr "Wahr:"
3964 msgid "False:"
3965 msgstr "Falsch:"
3967 msgid "Error calling program"
3968 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3970 msgid "Warning -- ignoring file"
3971 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3976 "Using it may compromise your security"
3977 msgstr ""
3978 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3979 "beschrieben werden.\n"
3980 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3982 msgid "Format error on file Extensions File"
3983 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3985 #, c-format
3986 msgid "The %%var macro has no default"
3987 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3989 #, c-format
3990 msgid "The %%var macro has no variable"
3991 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3993 #, c-format
3994 msgid "No suitable entries found in %s"
3995 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3997 msgid "User menu"
3998 msgstr "Benutzermenü"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open cpio archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Kann cpio-Archiv\n"
4006 "%s\n"
4007 "nicht öffnen"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Premature end of cpio archive\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4015 "%s"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Inconsistent hardlinks of\n"
4020 "%s\n"
4021 "in cpio archive\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4025 "%s\n"
4026 "im cpio-Archiv\n"
4027 "%s"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4031 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4039 "%s"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Unexpected end of file\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4047 "%s"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot open %s archive\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4055 "%s"
4057 msgid "Inconsistent extfs archive"
4058 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4060 #, c-format
4061 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4062 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4064 #, c-format
4065 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4066 msgstr "fish: Trenne von %s"
4068 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4069 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4071 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4072 msgstr ""
4073 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4074 "Verbindungen benutzen."
4076 #, c-format
4077 msgid "fish: Password is required for %s"
4078 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4080 msgid "fish: Sending password..."
4081 msgstr "fish: sende Passwort..."
4083 msgid "fish: Sending initial line..."
4084 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4086 msgid "fish: Handshaking version..."
4087 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4089 msgid "fish: Getting host info..."
4090 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: Reading directory %s..."
4094 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: done."
4098 msgstr "%s: fertig."
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: failure"
4102 msgstr "%s: Fehlschlag"
4104 #, c-format
4105 msgid "fish: store %s: sending command..."
4106 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4108 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4109 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4111 msgid "fish: storing file"
4112 msgstr "fish: Datei speichern"
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Breche Transfer ab..."
4117 msgid "Error reported after abort."
4118 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4120 msgid "Aborted transfer would be successful."
4121 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4125 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4127 #, c-format
4128 msgid "FTP: Password required for %s"
4129 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4131 msgid "ftpfs: sending login name"
4132 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4134 msgid "ftpfs: sending user password"
4135 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4137 #, c-format
4138 msgid "FTP: Account required for user %s"
4139 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4141 msgid "Account:"
4142 msgstr "Kontoname:"
4144 msgid "ftpfs: sending user account"
4145 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4152 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4154 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4155 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: %s"
4159 msgstr "ftpfs: %s"
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4163 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4165 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4166 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4168 #, c-format
4169 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4170 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4174 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4176 msgid "ftpfs: invalid address family"
4177 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4181 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4183 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4184 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4186 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4187 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4191 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4193 msgid "ftpfs: abort failed"
4194 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4196 msgid "ftpfs: CWD failed."
4197 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4199 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4200 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4207 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4209 msgid "(strict rfc959)"
4210 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4212 msgid "(chdir first)"
4213 msgstr "(zuerst chdir)"
4215 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4216 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4218 msgid "ftpfs: storing file"
4219 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4221 msgid ""
4222 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4223 "Remove password or correct mode"
4224 msgstr ""
4225 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4226 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4230 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4235 "%s\n"
4236 msgstr ""
4237 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4238 "%s\n"
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4243 "%s\n"
4244 msgstr ""
4245 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4246 "%s\n"
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4250 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4252 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4253 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4255 msgid "sftp: Invalid host name."
4256 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4258 #, c-format
4259 msgid "sftp: %s"
4260 msgstr "sftp: %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: making connection to %s"
4264 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4266 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4267 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4269 #, c-format
4270 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4271 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4275 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4277 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4278 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4280 #, c-format
4281 msgid "sftp: Enter password for %s "
4282 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4284 msgid "sftp: Password is empty."
4285 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4287 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4288 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4290 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4291 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4293 #, c-format
4294 msgid "sftp: socket error: %s"
4295 msgstr "sftp: Socket Fehler: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4299 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4301 msgid "sftp: Listing done."
4302 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4304 #, c-format
4305 msgid "reconnect to %s failed"
4306 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4308 msgid "Authentication failed"
4309 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4311 #, c-format
4312 msgid "Error %s creating directory %s"
4313 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4315 #, c-format
4316 msgid "Error %s removing directory %s"
4317 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4319 #, c-format
4320 msgid "%s opening remote file %s"
4321 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4323 #, c-format
4324 msgid "%s removing remote file %s"
4325 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4327 #, c-format
4328 msgid "%s renaming files\n"
4329 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot open tar archive\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4337 "%s"
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4342 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4343 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "%s\n"
4348 "doesn't look like a tar archive."
4349 msgstr ""
4350 "%s\n"
4351 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4353 msgid "undelfs: error"
4354 msgstr "undelfs: Fehler"
4356 msgid "not enough memory"
4357 msgstr "nicht genug Speicher"
4359 msgid "while allocating block buffer"
4360 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4362 #, c-format
4363 msgid "open_inode_scan: %d"
4364 msgstr "open_inode_scan: %d"
4366 #, c-format
4367 msgid "while starting inode scan %d"
4368 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4370 #, c-format
4371 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4372 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4374 #, c-format
4375 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4376 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4378 msgid "no more memory while reallocating array"
4379 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4381 #, c-format
4382 msgid "while doing inode scan %d"
4383 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4385 #, c-format
4386 msgid "Cannot open file %s"
4387 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4389 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4390 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4398 "%s"
4400 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot load block bitmap from:\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4409 "%s"
4411 msgid "vfs_info is not fs!"
4412 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4414 msgid "You have to chdir to extract files first"
4415 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4417 msgid "while iterating over blocks"
4418 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4420 #, c-format
4421 msgid "Cannot open file \"%s\""
4422 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4424 msgid "Ext2lib error"
4425 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4427 msgid "Invalid value"
4428 msgstr "Ungültiger Wert"
4430 msgid "File was modified. Save with exit?"
4431 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4433 msgid "&Cancel quit"
4434 msgstr "Doch nicht beenden"
4436 msgid ""
4437 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4438 "Save modified file?"
4439 msgstr ""
4440 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4441 "Modifizierte Datei speichern?"
4443 msgid "&Line number"
4444 msgstr "Zei&lennummer"
4446 msgid "Pe&rcents"
4447 msgstr "P&rozente"
4449 msgid "&Decimal offset"
4450 msgstr "&Dezimal-Offset"
4452 msgid "He&xadecimal offset"
4453 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4455 msgid "Goto"
4456 msgstr "Gehe zu"
4458 msgid "ButtonBar|Ascii"
4459 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4461 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4462 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4464 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4465 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4467 msgid "ButtonBar|Wrap"
4468 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4470 msgid "ButtonBar|Hex"
4471 msgstr "ButtonBar|Hex"
4473 msgid "ButtonBar|Goto"
4474 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4476 msgid "ButtonBar|Raw"
4477 msgstr "ButtonBar|Roh"
4479 msgid "ButtonBar|Parse"
4480 msgstr "ButtonBar|Parse"
4482 msgid "ButtonBar|Unform"
4483 msgstr "ButtonBar|Unform"
4485 msgid "ButtonBar|Format"
4486 msgstr "ButtonBar|Format"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Failed to read data from child stdout:\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4494 "%s"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Error while closing the file:\n"
4499 "%s\n"
4500 "Data may have been written or not"
4501 msgstr ""
4502 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4503 "%s\n"
4504 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot save file:\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4512 "%s"
4514 msgid "View: "
4515 msgstr "Ansicht: "
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot open \"%s\"\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4523 "%s"
4525 msgid "Cannot view: not a regular file"
4526 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4534 "%s"
4536 msgid "Search done"
4537 msgstr "Suche abgeschlossen"
4539 msgid "Continue from beginning?"
4540 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4542 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4543 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4545 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4546 #~ msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"