1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
63 msgstr "Файл заблоковано"
66 msgstr "&Захопити блокування"
69 msgstr "&Ігнорувати блокування"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ще не реалізовано"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Р&eгулярний вираз"
119 msgstr "Ші&стнадцятковий"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "П&ошук за маскою"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
146 msgid "Function key 1"
149 msgid "Function key 2"
152 msgid "Function key 3"
155 msgid "Function key 4"
158 msgid "Function key 5"
161 msgid "Function key 6"
164 msgid "Function key 7"
167 msgid "Function key 8"
170 msgid "Function key 9"
173 msgid "Function key 10"
176 msgid "Function key 11"
179 msgid "Function key 12"
182 msgid "Function key 13"
185 msgid "Function key 14"
188 msgid "Function key 15"
191 msgid "Function key 16"
194 msgid "Function key 17"
197 msgid "Function key 18"
200 msgid "Function key 19"
203 msgid "Function key 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Доповнення/M-Tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "Клавіша Insert"
231 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgstr "Клавіша Home"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Дод. Page Down"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Дод. Page Up"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Знак відсотка"
377 msgid "Left parenthesis"
380 msgid "Right parenthesis"
386 msgid "Right bracket"
407 msgid "Backslash key"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
457 msgstr "Попередження"
460 msgstr "Сталася помилка каналу"
463 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
484 msgstr "Триває отримання файлу"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s не є каталогом\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Не вдалося обробити:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Справді очистити цю історію?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Фоновий процес:"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Показує поточну версію"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Показати каталог даних"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Показати параметри конфігурації"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
598 msgstr "Редагувати файли"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "Для повільних терміналів"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Псевдографіка для малювання"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Параметри кольору"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "Головні параметри"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Параметри терміналу"
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Сталася помилка зчитування"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "Регістро&залежний"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Усі кодування"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Пошук вимкнено"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
763 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
767 "Cannot create backup file\n"
770 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
776 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Різницевий алогритм"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Інші різницеві параметри"
791 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
806 msgstr "Різницеві параметри"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Редагування вимкнено"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
821 msgstr "Введіть номер рядка:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Довідка"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Редаг."
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Пошук"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Параметри"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Вихід"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "«%s» є каталогом"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr "Завантаження: %3d%%"
888 msgstr "Завантаження..."
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
895 msgstr "Завантажити файл"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
929 msgstr "Виконується пошук %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "Не з&мінювати"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "Формат &Unix (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Введіть назву файлу:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
979 msgid "Collect completions"
983 msgstr "&Швидке збереження"
986 msgstr "&Безпечне збереження"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Редагувати режим збереження "
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Видалити макрос"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Макрос не видалено"
1022 msgstr "Зберегти макрос"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Повторити останні команди"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Кількість повторень:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1038 msgstr "Зберегти файл"
1044 msgstr "Завантажити"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1053 msgstr "&Користувацький"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "&Загальносистемний"
1059 msgstr "Редагувати меню "
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "Виконано замін: %ld"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1084 msgstr "Закрити файл"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Скопіювати у буфер"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Вирізати у буфер"
1105 msgstr "Перейти на рядок"
1108 msgstr "Зберегти блок"
1111 msgstr "Вставити файл"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1117 msgstr "Сортувати блок"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1123 msgstr "Виконати сортування"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Зовнішня команда"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Вставити літерал…"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "У вид&іленні"
1180 msgstr "&Знайти все"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Замінити на:"
1195 msgstr "П&ропустити"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Підтвердити заміну"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Відкрити файл…"
1221 msgstr "Зберегти &як…"
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "&Вставити файл…"
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "Меню &користувача…"
1233 msgstr "П&ро програму…"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "П&еремкнути помічання"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "Помітити стов&пці"
1254 msgstr "Помі&тити все"
1257 msgstr "Зняти пом&ітку"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Шукати &знову"
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "&Перемкнути закладку"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "&Наступна закладка"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "П&опередня закладка"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "&Скинути закладки"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "&Знайти об’явлення"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "Перейти до об’явлення"
1325 msgid "Encod&ing..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "Пере&малювати екран"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Видалити &макрос…"
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "Записати/повторити &дії"
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr "&Перевірити правопис"
1344 msgstr "П&еревірити слово"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Вставити &літерал…"
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "Вставити &дату/час"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "Форматувати &абзац"
1362 msgstr "&Сортувати…"
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "&Вставити вивід…"
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1374 msgstr "Змі&нити розмір"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1383 msgstr "&Попередній"
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "Режим &збереження…"
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Файл с&интаксису"
1407 msgstr "&Зберегти параметри"
1413 msgstr "&Редагувати"
1428 msgstr "&Параметри "
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "&Динамічне параграфування"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1440 msgstr "Режим перенесення"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Крок табуляції:"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Інші параметри"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Автові&дступ"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "Видимі &вкладки"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "Пос&тійне виділення"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1488 msgstr "&Групове повернення"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Параметри редактора"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1505 msgstr "Про програму"
1508 msgstr "Відкрити файли"
1511 msgstr "Редагування: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr "ButtonBar|Меню"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1558 msgid "American English"
1604 msgstr "&Додати слово"
1610 msgstr "Орфографічна помилка"
1613 msgstr "Перевірити слово"
1616 msgstr "Запропонувати"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Вибрати мову"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1656 msgstr "П&ропустити"
1659 msgstr "Вст&aновити"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr "Розширена зміна власника"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1695 msgstr "Інше 8-розрядне"
1698 msgstr "Виконується"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "На простих &терміналах"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr "Файлові операції"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "Подроби&ці операцій"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Класична панель прогресу"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1727 msgid "&Preallocate space"
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr "Режим клавіші Escape"
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "Одиничне натиснення"
1737 msgstr "Час очікування:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Пауза після виконання"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "Вбудований &редактор"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1748 msgid "A&sk new file name"
1752 msgstr "Автоматичні &меню"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "Випада&ючі підменю"
1757 msgid "S&hell patterns"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "Безпечне &видалення"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Параметри конфігурації"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "Не враховувати регістр"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "Змішати &усі файли"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Простий о&бмін"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "Гор&тання сторінки"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Підсвітка файлів…"
1836 msgstr "Типи &файлів"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Швидкий пошук"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Параметри панелі"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1857 msgid "&Full file list"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "&Розширений"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "&Визначений користувачем:"
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Формат списку файлів"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Виконувані &першими"
1885 msgstr "Порядок сортування"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr "Підтвердження"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "&UTF-8 вивід"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Відображення символів"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Дерево каталогів"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1962 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Назва символьного посилання:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Символьне посилання"
1977 msgstr "Пр&oдовжити"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Фонові завдання"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Ім’я користувача:"
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "&читати від імені власника"
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "&писати від імені власника"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "читати від імені групи"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "писати від імені групи"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "читати від імені інших"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "писати від імені інших"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2041 msgstr "Ім’я власника:"
2044 msgstr "Назва групи:"
2047 msgstr "Вст. пом&iч."
2050 msgstr "Увім. п&oміч."
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "&Вим. поміч."
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Команда chmod"
2065 msgstr "Вст. гр&yпу"
2068 msgstr "Вст. к&oрист."
2074 msgstr "Ім’я власника"
2077 msgstr "Назва групи"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Команда chown"
2086 msgstr "Ім’я користувача"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Невідомий користувач>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Невідома група>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2111 msgstr "Створити посилання на %s:"
2118 msgstr "посилання: %s"
2122 msgstr "символьне посилання: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2129 msgstr "Перегляд файлу"
2132 msgstr "Назва файлу:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Фільтрований перегляд"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2141 msgstr "Редагувати файл"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Створити новий каталог"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Редагування файла розширень"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "&Загальносистемний"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Порівняти каталоги"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2174 msgstr "Тільки &розмір"
2177 msgstr "По&байтовий"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "З’єднання по SFTP"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Сканування каталогу"
2232 msgstr "Налаштування"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Установки збережено в %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "FileOperation|Видалення"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "файли/каталоги"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " із шаблоном джерела:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2351 msgstr "П&ропустити все"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2384 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2490 msgstr "(простоювання)"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2577 msgstr "Призупинити"
2580 msgstr "П&родовжити"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2606 msgid "New : %s, size %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Замістити цей файл?"
2617 msgstr "Дописати у &кінець"
2620 msgstr "Пере&читати"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Замістити всі файли?"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "Із різним &розміром"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Час: %s (%s)"
2663 msgstr " Усього: %s "
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Усього: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "&Iти за посиланнями"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr "&Стабільні симлінки"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2710 msgstr "Па&нелізувати"
2713 msgstr "&Переглянути — F3"
2716 msgstr "&Редагувати — F4"
2720 msgstr "Знайдено: %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2726 msgstr "Назва файлу:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr "П&ропускати приховані"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "Регістро&залежний"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "&Усі кодування"
2747 msgstr "Пер&ший збіг"
2753 msgstr "Знайти файл"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2772 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2773 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2776 msgstr "Виконується пошук"
2779 msgstr "Змінити &на"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "Додати &поточний"
2794 msgstr "Нова &група"
2797 msgstr "Новий &запис"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "Список каталогів"
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr "Група верхнього рівня"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Шлях до каталогу"
2822 msgstr "Перенесення %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Мітка каталогу"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "Новий запис"
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr "Мітка каталогу:"
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "Шлях до каталогу:"
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr "Нова група:"
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "Назва нової групи:"
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr "Завантаження списку"
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "Мітка для «%s»: "
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr "Додати до списку"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2883 msgstr "Вільних вузлів:"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Немає відомостей про простір"
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "не локальна ВФС"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Файлова система: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2932 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2933 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Власник: %s/%s"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "&Рівні розміри"
2954 msgid "&Menubar visible"
2955 msgstr "Показувати панель меню"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "&Командний рядок"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "Р&ядок порад"
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2969 msgid "&Show free space"
2970 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2973 msgstr "Розбиття панелей"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Консольний вивід"
2979 msgstr "&Вертикальне"
2982 msgstr "&Горизонтальне"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Рядки виводу:"
2988 msgstr "Зовнішній вигляд"
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr "Список &файлів"
2994 msgstr "&Швидкий перегляд"
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "Фор&мат списку…"
3002 msgid "&Sort order..."
3003 msgstr "Порядок &сортування…"
3008 msgid "&Encoding..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3017 msgid "S&FTP link..."
3018 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3024 msgstr "Панелі&зувати"
3027 msgstr "&Пересканувати"
3030 msgstr "П&ереглянути"
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3039 msgstr "Ско&піювати"
3042 msgstr "З&міна прав"
3048 msgstr "&Символьне посилання"
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3057 msgstr "Змі&на власника"
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3062 msgid "&Rename/Move"
3063 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3066 msgstr "&Створити каталог"
3069 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "Обрати гр&yпу"
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3077 msgid "&Invert selection"
3078 msgstr "&Інвертувати виділення"
3084 msgstr "&Меню користувача"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "&Дерево каталогів"
3090 msgstr "&Знайти файл"
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "Пе&реставити панелі"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "П&орівняти каталоги"
3101 msgid "C&ompare files"
3102 msgstr "П&орівняти файли"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "&Історія команд"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "Список &активних VFS"
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "Фонові завдання"
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "Список екранів"
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "&Редагування формату списку"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3134 msgid "Edit &menu file"
3135 msgstr "Редагувати файл &меню"
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "&Конфігурація…"
3144 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "Параметри панелі…"
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "&Підтвердження…"
3152 msgid "&Appearance..."
3155 msgid "&Display bits..."
3156 msgstr "&Відображення символів…"
3158 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3165 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3166 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3168 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3169 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3171 msgid "The Midnight Commander"
3172 msgstr "Midnight Commander"
3174 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3175 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3181 msgstr "&Ліва панель "
3187 msgstr "&Права панель "
3189 msgid "ButtonBar|Menu"
3190 msgstr "ButtonBar|Меню"
3192 msgid "ButtonBar|View"
3193 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3195 msgid "ButtonBar|RenMov"
3196 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3198 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3199 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3201 msgid "Memory exhausted!"
3202 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgstr "&Не сортувати"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "За &розміром"
3245 msgstr "Розмір блока"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Modify time"
3253 msgstr "За часом &зміни"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Access time"
3261 msgstr "За часом &доступу"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "C&hange time"
3269 msgstr "За часом з&міни"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3314 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[0] "байтів: %s"
3316 msgstr[1] "байтів: %s"
3317 msgstr[2] "байтів: %s"
3320 msgid "%s in %d file"
3321 msgid_plural "%s in %d files"
3322 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3323 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3324 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3327 msgstr "Панелізувати"
3329 msgid "Unknown tag on display format:"
3330 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3333 msgstr "&Тільки файли"
3335 msgid "&Case sensitive"
3336 msgstr "&Регістрозалежний"
3342 msgstr "Зняти відмітку"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3345 msgstr "Справді виконати?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3351 msgstr "&Додати новий"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "Зовнішня панелізація"
3356 msgid "Other command"
3357 msgstr "Інша команда"
3362 msgid "Add to external panelize"
3363 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3365 msgid "Enter command label:"
3366 msgstr "Введіть мітку команди: "
3368 msgid "Cannot invoke command."
3369 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3371 msgid "Pipe close failed"
3372 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3374 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3375 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3377 msgid "Modified git files"
3378 msgstr "Змінені файли git"
3380 msgid "Find rejects after patching"
3381 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3383 msgid "Find *.orig after patching"
3384 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3386 msgid "Find SUID and SGID programs"
3387 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3391 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3393 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3396 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3400 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3401 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3405 "Cannot stat the destination\n"
3407 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3411 msgstr "Видалити %s?"
3413 msgid "ButtonBar|Static"
3414 msgstr "ButtonBar|Статично"
3416 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3417 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3419 msgid "ButtonBar|Rescan"
3420 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3422 msgid "ButtonBar|Forget"
3423 msgstr "ButtonBar|Забути"
3425 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3426 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3430 "Cannot write to the %s file:\n"
3432 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3435 msgstr "Відлагоджування"
3446 msgid "Error calling program"
3447 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3449 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3454 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3455 "Using it may compromise your security"
3456 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3458 msgid "Format error on file Extensions File"
3459 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3462 msgid "The %%var macro has no default"
3463 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3466 msgid "The %%var macro has no variable"
3467 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3470 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3474 msgstr "Меню користувача"
3476 msgid "Help file format error\n"
3477 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3479 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3483 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3489 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3492 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3496 msgstr "Вивчення клавіш"
3498 msgid "Teach me a key"
3499 msgstr "Визначте клавішу"
3503 "Please press the %s\n"
3504 "and then wait until this message disappears.\n"
3506 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3507 "next to its button.\n"
3509 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3511 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3513 msgid "Cannot accept this key"
3514 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3517 msgid "You have entered \"%s\""
3518 msgstr "Введено «%s»"
3520 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3525 "It seems that all your keys already\n"
3526 "work fine. That's great."
3527 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3533 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3534 "All your keys work well."
3535 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3538 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3539 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3540 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3547 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3549 msgid "Home directory path is not absolute"
3550 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3555 "Failed while close:\n"
3557 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3559 msgid "Choose codepage"
3560 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3562 msgid "- < No translation >"
3563 msgstr "- < Без перекодування >"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 "Cannot save file %s:\n"
3575 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3578 "GNU Midnight Commander is already\n"
3579 "running on this terminal.\n"
3580 "Subshell support will be disabled."
3581 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3584 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3585 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3587 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3588 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3592 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3595 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3597 msgid "Using the ncurses library\n"
3598 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3600 msgid "Using the ncursesw library\n"
3601 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3606 msgid "With optional subshell support\n"
3607 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3609 msgid "With subshell support as default\n"
3610 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3612 msgid "With support for background operations\n"
3613 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3616 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3618 msgid "With mouse support on xterm\n"
3619 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3621 msgid "With support for X11 events\n"
3622 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3624 msgid "With internationalization support\n"
3625 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3627 msgid "With multiple codepages support\n"
3628 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3631 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3635 msgid "Virtual File Systems:"
3636 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3640 msgstr "Типи даних:"
3642 msgid "Root directory:"
3643 msgstr "Кореневий каталог:"
3646 msgstr "Системна дата"
3648 msgid "Config directory:"
3649 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3651 msgid "Data directory:"
3652 msgstr "Каталог даних:"
3654 msgid "File extension handlers:"
3655 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3661 msgstr "Користувацький каталог:"
3663 msgid "Cache directory:"
3664 msgstr "Каталог кешу:"
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3670 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3674 "Premature end of cpio archive\n"
3676 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3680 "Inconsistent hardlinks of\n"
3684 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3687 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3688 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3692 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3694 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3698 "Unexpected end of file\n"
3700 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3704 "Cannot open %s archive\n"
3706 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3708 msgid "Inconsistent extfs archive"
3709 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3712 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3713 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3716 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3717 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3719 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3720 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3722 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3723 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3726 msgid "fish: Password is required for %s"
3727 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3729 msgid "fish: Sending password..."
3730 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3732 msgid "fish: Sending initial line..."
3733 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3735 msgid "fish: Handshaking version..."
3736 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3738 msgid "fish: Getting host info..."
3739 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3742 msgid "fish: Reading directory %s..."
3743 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3747 msgstr "%s: завершено."
3751 msgstr "%s: сталася помилка"
3754 msgid "fish: store %s: sending command..."
3755 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3757 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3758 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3760 msgid "fish: storing file"
3761 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3763 msgid "Aborting transfer..."
3764 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3766 msgid "Error reported after abort."
3767 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3769 msgid "Aborted transfer would be successful."
3770 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3773 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3774 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3777 msgid "FTP: Password required for %s"
3778 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3780 msgid "ftpfs: sending login name"
3781 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3783 msgid "ftpfs: sending user password"
3784 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3787 msgid "FTP: Account required for user %s"
3788 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3791 msgstr "Обліковий запис:"
3793 msgid "ftpfs: sending user account"
3794 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3796 msgid "ftpfs: logged in"
3797 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3800 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3801 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3803 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3804 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3811 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3812 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3814 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3815 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3818 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3819 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3822 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3823 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3825 msgid "ftpfs: invalid address family"
3826 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3829 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3830 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3832 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3833 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3835 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3836 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3839 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3840 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3842 msgid "ftpfs: abort failed"
3843 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3845 msgid "ftpfs: CWD failed."
3846 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3848 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3849 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3851 msgid "Resolving symlink..."
3852 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3855 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3856 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3858 msgid "(strict rfc959)"
3859 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3861 msgid "(chdir first)"
3862 msgstr "(спочатку chdir)"
3864 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3865 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3867 msgid "ftpfs: storing file"
3868 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3871 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3872 "Remove password or correct mode"
3873 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3876 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3877 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3881 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3883 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3887 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3889 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3892 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3895 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3896 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3898 msgid "sftp: Invalid host name."
3899 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3906 msgid "sftp: making connection to %s"
3907 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3909 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3910 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3913 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3914 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3917 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3918 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3920 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3921 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3924 msgid "sftp: Enter password for %s "
3925 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3927 msgid "sftp: Password is empty."
3928 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3930 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3933 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3934 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
3937 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3938 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3940 msgid "sftp: Listing done."
3941 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3944 msgid "reconnect to %s failed"
3945 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3947 msgid "Authentication failed"
3948 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3951 msgid "Error %s creating directory %s"
3952 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3955 msgid "Error %s removing directory %s"
3956 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3959 msgid "%s opening remote file %s"
3960 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3963 msgid "%s removing remote file %s"
3964 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3967 msgid "%s renaming files\n"
3968 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3972 "Cannot open tar archive\n"
3974 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3976 msgid "Inconsistent tar archive"
3977 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3979 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3980 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3985 "doesn't look like a tar archive."
3986 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3988 msgid "undelfs: error"
3989 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3991 msgid "not enough memory"
3992 msgstr "недостатньо пам’яті"
3994 msgid "while allocating block buffer"
3995 msgstr "при отриманні блока буфера"
3998 msgid "open_inode_scan: %d"
3999 msgstr "open_inode_scan: %d"
4002 msgid "while starting inode scan %d"
4003 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4006 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4007 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4010 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4011 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4013 msgid "no more memory while reallocating array"
4014 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4017 msgid "while doing inode scan %d"
4018 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4021 msgid "Cannot open file %s"
4022 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4024 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4029 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4031 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
4033 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4034 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4038 "Cannot load block bitmap from:\n"
4040 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
4042 msgid "vfs_info is not fs!"
4043 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4045 msgid "You have to chdir to extract files first"
4046 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4048 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgstr "під час проходження блоків"
4052 msgid "Cannot open file \"%s\""
4053 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4055 msgid "Ext2lib error"
4056 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4058 msgid "Invalid value"
4059 msgstr "Неправильне значення"
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4064 msgid "&Cancel quit"
4065 msgstr "&Не виходити"
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4070 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4072 msgid "&Line number"
4078 msgid "&Decimal offset"
4079 msgstr "Д&есятковий зсув"
4081 msgid "He&xadecimal offset"
4082 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4087 msgid "ButtonBar|Ascii"
4088 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4090 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4091 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4093 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4094 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4096 msgid "ButtonBar|Wrap"
4097 msgstr "ButtonBar|Перен."
4099 msgid "ButtonBar|Hex"
4100 msgstr "ButtonBar|Hex"
4102 msgid "ButtonBar|Goto"
4103 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4105 msgid "ButtonBar|Raw"
4106 msgstr "ButtonBar|Як є"
4108 msgid "ButtonBar|Parse"
4109 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4111 msgid "ButtonBar|Unform"
4112 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4114 msgid "ButtonBar|Format"
4115 msgstr "ButtonBar|Формат."
4119 "Failed to read data from child stdout:\n"
4125 "Error while closing the file:\n"
4127 "Data may have been written or not"
4128 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4132 "Cannot save file:\n"
4134 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4141 "Cannot open \"%s\"\n"
4143 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4145 msgid "Cannot view: not a regular file"
4146 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4150 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4155 msgstr "Пошук завершено"
4157 msgid "Continue from beginning?"
4158 msgstr "Почати спочатку?"
4160 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"