Ticket #3646: Filtered View doesn't work.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobc2d0360a605c342e4887c43fd8379abe8f7a402e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: sk\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bitový ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "Súbor „%s“ sa už upravuje.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\ndo adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\nĎalšie informácie nájdete na\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\nto %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "No&rmálne"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Re&gulárny výraz"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "He&xadecimálne"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\nBol načítaný predvolený vzhľad"
145 msgid "Escape"
146 msgstr "Escape"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Funkčný klá. 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funkčný klá. 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Funkčný klá. 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Funkčný klá. 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Funkčný klá. 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Funkčný klá. 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Funkčný klá. 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Funkčný klá. 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Funkčný klá. 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Funkčný klá. 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Funkčný klá. 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Funkčný klá. 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Funkčný klá. 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Funkčný klá. 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Funkčný klá. 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Funkčný klá. 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Funkčný klá. 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Funkčný klá. 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Funkčný klá. 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Funkčný klá. 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Doplnenie/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgid "Backspace"
215 msgstr "Backspace"
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr "Šípka hore"
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr "Šípka dolu"
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr "Šípka vľavo"
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgid "Insert"
230 msgstr "Insert"
232 msgid "Delete"
233 msgstr "Delete"
235 msgid "Home"
236 msgstr "Home"
238 msgid "End key"
239 msgstr "Kláves End"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr "Page Up"
244 msgid "Page Down"
245 msgstr "Page Down"
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr "/ na num. kláves."
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* na num. kláves."
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- na num. kláves."
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "+ na num. kláves."
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Ľava šípka na kláv."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Pravá šípka na kláv."
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Šípka hore na kláv."
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Šípka dole na kláv."
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Home na klávesnici"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End na klávesnici"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Page Down na kláves."
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Page Up na kláves."
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Insert na kláves."
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Delete na kláves."
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Enter na kláves."
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Funkčný klá. 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Funkčný klá. 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Funkčný klá. 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Funkčný klá. 24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "Kláves A1"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "Kláves C1"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Hviezdička"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Mínus"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Plus"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Bodka"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Menší ako"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Väčší ako"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Rovný"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Čiarka"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrof"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dvojbodka"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr "Bodkočiarka"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Výkričník"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Otáznik"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Ampersand"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Znak dolára"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Úvodzovka"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "Percento"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Vokáň"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilda"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Stupeň"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Podčiarknutie"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Rúra"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Ľavá zátvorka"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Pravá zátvorka"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Enter"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tabulátor"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Medzerník"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Lomka"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Spät. lomka"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Krížik"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Zavináč"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n%s"
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Upozornenie"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Pipe zlyhalo"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Dup zlyhalo"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
474 #, c-format
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
478 #, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Získava sa súbor"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Zmeny súboru stratené"
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s nie je adresár\n"
495 #, c-format
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
511 #, c-format
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
515 #, c-format
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Nie je možné spracovať:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Vnútorná chyba:"
528 msgid "Password:"
529 msgstr "Heslo:"
531 msgid "Screens"
532 msgstr "Obrazovky"
534 msgid "History"
535 msgstr "História"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
544 msgid "&Yes"
545 msgstr "Án&o"
547 msgid "&No"
548 msgstr "&Nie"
550 msgid "&OK"
551 msgstr "&OK"
553 msgid "&Cancel"
554 msgstr "&Zrušiť"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Proces v pozadí:"
559 msgid "Error"
560 msgstr "Chyba"
562 #, c-format
563 msgid "%s (%d)"
564 msgstr ""
566 msgid "&Abort"
567 msgstr "p&Rerušiť"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Adresár tlačových dát"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
599 msgid "Edit files"
600 msgstr "Upraviť súbory"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "Vypnúť podporu X11"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 msgid ""
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 "\n"
650 " Keywords:\n"
651 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n\n{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n\nKľúčové slová:\n   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr "Štandardné farby:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray a white\n\nRozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n\nAtribúty:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Možnosti farieb"
683 msgid "+number"
684 msgstr "+číslo"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nProsím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\nvo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
698 #, c-format
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "Main options"
703 msgstr "Hlavné možnosti"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Možnosti terminálu"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Chyba čítania"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
732 msgid ""
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\nako dokážeme zvládnuť."
737 msgid "&Dismiss"
738 msgstr "O&dmietnuť"
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
746 msgid "&Backwards"
747 msgstr "&Späť"
749 msgid "&Whole words"
750 msgstr "&Celé slová"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "Všetky zn&akové sady"
755 msgid "Search"
756 msgstr "Hľadať"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "%s"
765 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create backup file\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
772 msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n%s%s\n%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Možnosti rozdielu"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Upraviť"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Upravenie je vypnuté"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Zadajte riadok:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|Upravi"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|Hľad"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "ButtonBar|Nast."
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Ukončiť"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenené súbory?"
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Rozdiel:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "„%s“ je adresár"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr "Nemožno vykonať stat() „%s“\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
885 #, c-format
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
889 msgid "Loading..."
890 msgstr "Načítava sa..."
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
896 msgid "Load file"
897 msgstr "Načítať súbor"
899 #, c-format
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "File \"%s\" is too large.\n"
914 "Open it anyway?"
915 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký.\nOtvoriť ho napriek tomu?"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
929 #, c-format
930 msgid "Searching %s"
931 msgstr "Hľadanie %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "P&okračovať"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Nemeniť"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "Formát &Unix (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Zadajte názov súboru:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Uložiť ako"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
984 msgid "&Quick save"
985 msgstr "&Rýchle uloženie"
987 msgid "&Safe save"
988 msgstr "&Bezpečné uloženie"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Upraviť režim ukladania"
999 msgid "Save as"
1000 msgstr "Uložiť ako"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1008 msgid "&Overwrite"
1009 msgstr "&Prepísať"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Zmazať makro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1023 msgid "Save macro"
1024 msgstr "Uložiť makro"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1035 #, c-format
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1039 msgid "Save file"
1040 msgstr "Uložiť súbor"
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Uložiť"
1045 msgid "Load"
1046 msgstr "Načítať"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1054 msgid "&User"
1055 msgstr "Po&užívateľský"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "Celo&systémový"
1060 msgid "Menu edit"
1061 msgstr "Upraviť menu"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1066 msgid "&Local"
1067 msgstr "&Miestny"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "Nahradiť"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1076 msgid "[NoName]"
1077 msgstr "[BezNázvu]"
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "Súbor %s sa zmenil.\nUložiť pred zatvorením?"
1085 msgid "Close file"
1086 msgstr "Zatvoriť súbor"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor %s?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Skopírovať do schránky"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1106 msgid "Goto line"
1107 msgstr "Prejsť na riadok"
1109 msgid "Save block"
1110 msgstr "Uložiť blo"
1112 msgid "Insert file"
1113 msgstr "Vložiť súbor"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1118 msgid "Sort block"
1119 msgstr "Zoradiť blok"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1124 msgid "Run sort"
1125 msgstr "Spustiť zoradenie"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými znakmi:"
1130 msgid "Sort"
1131 msgstr "Zoradiť"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1136 #, c-format
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Externý príkaz"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1155 msgid "To"
1156 msgstr "Komu"
1158 msgid "Subject"
1159 msgstr "Predmet"
1161 msgid "Copies to"
1162 msgstr "Kópie"
1164 msgid "Mail"
1165 msgstr "Pošta"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Vložiť literál"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1173 msgid ""
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1178 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "&Vo výbere"
1181 msgid "&Find all"
1182 msgstr "&Nájsť všetky"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Nahradiť textom:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Nahradiť textom:"
1190 msgid "&Replace"
1191 msgstr "&Nahradiť"
1193 msgid "A&ll"
1194 msgstr "&Všetko"
1196 msgid "&Skip"
1197 msgstr "&Preskočiť"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1202 msgid "Cancel"
1203 msgstr "Zruš"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\nPokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1210 msgid "NoName"
1211 msgstr "BezNázvu"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1216 msgid "&New"
1217 msgstr "&Nové"
1219 msgid "&Close"
1220 msgstr "&Zatvoriť"
1222 msgid "Save &as..."
1223 msgstr "Uložiť &ako..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "&Používateľské menu..."
1234 msgid "A&bout..."
1235 msgstr "&O aplikácii..."
1237 msgid "&Quit"
1238 msgstr "&Ukončiť"
1240 msgid "&Undo"
1241 msgstr "&Späť"
1243 msgid "&Redo"
1244 msgstr "&Opakovať"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "Pr&epnúť znač."
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Označiť stĺpce"
1255 msgid "Mark &all"
1256 msgstr "Označiť &všetko"
1258 msgid "Unmar&k"
1259 msgstr "O&dznačiť"
1261 msgid "Cop&y"
1262 msgstr "&Kopírovať"
1264 msgid "Mo&ve"
1265 msgstr "&Presunúť"
1267 msgid "&Delete"
1268 msgstr "&Zmazať"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1279 msgid "&Beginning"
1280 msgstr "&Začiatok"
1282 msgid "&End"
1283 msgstr "Koni&Ec"
1285 msgid "&Search..."
1286 msgstr "&Hľadať..."
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Hľ&Adať znova"
1291 msgid "&Replace..."
1292 msgstr "&Nahradiť..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "P&repnúť záložku"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Predošlá záložka"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Späť z &deklarácie"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "Kódovan&ie..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Zmazať makr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1345 msgid "C&heck word"
1346 msgstr "&Kontrola slova"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1351 msgid "&Mail..."
1352 msgstr "E-&mail..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "V&ložiť znak..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "&Formátovať odsek"
1363 msgid "&Sort..."
1364 msgstr "&Zoradiť..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "&Vložiť výstup..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "&Externé formátovanie"
1372 msgid "&Move"
1373 msgstr "Pres&unúť"
1375 msgid "&Resize"
1376 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1381 msgid "&Next"
1382 msgstr "&Nasledujúci"
1384 msgid "&Previous"
1385 msgstr "&Predošlý"
1387 msgid "&List..."
1388 msgstr "&Zoznam..."
1390 msgid "&General..."
1391 msgstr "&Všeobecné..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "Reži&m ukladania..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "Učenie &kláves..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1405 msgid "&Menu file"
1406 msgstr "Súbor s &menu"
1408 msgid "&Save setup"
1409 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1411 msgid "&File"
1412 msgstr "&Súbor"
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "&Upraviť"
1417 msgid "&Search"
1418 msgstr "&Hľadať"
1420 msgid "&Command"
1421 msgstr "&Príkaz"
1423 msgid "For&mat"
1424 msgstr "For&mát"
1426 msgid "&Window"
1427 msgstr "&Okno"
1429 msgid "&Options"
1430 msgstr "M&ožnosti"
1432 msgid "&None"
1433 msgstr "Žiad&ne"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "&Dynamické odseky"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1441 msgid "Wrap mode"
1442 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1444 msgid "Tabulation"
1445 msgstr "Tabulácia"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Ďalšie voľby"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "&Trvalý výber"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1489 msgid "&Group undo"
1490 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Voľby editora"
1498 msgid ""
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Používateľsky prívetivý textový editor\nnapísaný pre Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1506 msgid "About"
1507 msgstr "O aplikácii"
1509 msgid "Open files"
1510 msgstr "Otvoriť súbory"
1512 msgid "Edit: "
1513 msgstr "Upraviť:"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgstr "ButtonBar|Označ"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgstr "ButtonBar|Presu"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1531 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1533 msgid "Breton"
1534 msgstr "bretónčina"
1536 msgid "Czech"
1537 msgstr "čeština"
1539 msgid "Welsh"
1540 msgstr "waleština"
1542 msgid "Danish"
1543 msgstr "dánčina"
1545 msgid "German"
1546 msgstr "nemčina"
1548 msgid "Greek"
1549 msgstr "gréčtina"
1551 msgid "English"
1552 msgstr "angličtina"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "angličtina (Kanada)"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "angličtina (USA)"
1563 msgid "Esperanto"
1564 msgstr "esperanto"
1566 msgid "Spanish"
1567 msgstr "španielčina"
1569 msgid "Faroese"
1570 msgstr "faerčina"
1572 msgid "French"
1573 msgstr "francúzština"
1575 msgid "Italian"
1576 msgstr "taliančina"
1578 msgid "Dutch"
1579 msgstr "holandčina"
1581 msgid "Norwegian"
1582 msgstr "nórčina"
1584 msgid "Polish"
1585 msgstr "poľština"
1587 msgid "Portuguese"
1588 msgstr "portugalčina"
1590 msgid "Romanian"
1591 msgstr "rumunčina"
1593 msgid "Russian"
1594 msgstr "ruština"
1596 msgid "Slovak"
1597 msgstr "slovenčina"
1599 msgid "Swedish"
1600 msgstr "švédčina"
1602 msgid "Ukrainian"
1603 msgstr "ukrajinčina"
1605 msgid "&Add word"
1606 msgstr "Prid&ať slovo"
1608 msgid "Language"
1609 msgstr "Jazyk"
1611 msgid "Misspelled"
1612 msgstr "Preklep"
1614 msgid "Check word"
1615 msgstr "Skontrolovať slovo"
1617 msgid "Suggest"
1618 msgstr "Návrh"
1620 msgid "Select language"
1621 msgstr "Vybrať jazyk"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot open file %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s\n%s"
1632 #, c-format
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1636 msgid ""
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\nsubshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\naktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\noprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1650 #, c-format
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1654 msgid "Set &all"
1655 msgstr "N&astaviť všetko"
1657 msgid "S&kip"
1658 msgstr "Pres&kočiť"
1660 msgid "&Set"
1661 msgstr "Na&staviť"
1663 msgid "owner"
1664 msgstr "vlast."
1666 msgid "group"
1667 msgstr "skupina"
1669 msgid "other"
1670 msgstr "ostatní"
1672 msgid "Flag"
1673 msgstr "Označ"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "Nemožno vykonať chmod „%s“\n%s"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 "%s"
1688 msgstr "Nemožno vykonať chown „%s“\n%s"
1690 msgid "< Default >"
1691 msgstr "< Predvolené >"
1693 msgid "Skins"
1694 msgstr "Témy vzhľadu"
1696 msgid "Other 8 bit"
1697 msgstr "Iné 8-bitové"
1699 msgid "Running"
1700 msgstr "Beží"
1702 msgid "Stopped"
1703 msgstr "Zastavený"
1705 msgid "&Never"
1706 msgstr "&Nikdy"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1711 msgid "Alwa&ys"
1712 msgstr "Vžd&y"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Operácie so súbormi"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Podrobný &výpis"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Režim klávesu Esc"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1738 msgid "Timeout:"
1739 msgstr "Časový limit:"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "Používať interný edi&tor"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1753 msgid "Auto m&enus"
1754 msgstr "Automatické m&enu"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "Vzory s&hellu"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Konfigurácia"
1780 msgid "Skin:"
1781 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1783 msgid "Appearance"
1784 msgstr "Vzhľad"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1822 msgid "Navigation"
1823 msgstr "Navigácia"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "&Posúvanie stránky"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1837 msgid "File &types"
1838 msgstr "&Typy súborov"
1840 msgid "&Permissions"
1841 msgstr "O&právnenia"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Rýchle hľadanie"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Možnosti panelu"
1849 msgid "Information"
1850 msgstr "Informácie"
1852 msgid ""
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 "the details."
1857 msgstr "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\npresnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\nvykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\nnájdete na manuálovej stránke."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "&Plný výpis súborov"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1871 msgid "columns"
1872 msgstr "stĺpce"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "Používateľ. &mini status"
1877 msgid "Listing mode"
1878 msgstr "Režim výpisu"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1883 msgid "&Reverse"
1884 msgstr "Ob&rátený"
1886 msgid "Sort order"
1887 msgstr "Poradie triedenia"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1890 #. prefix
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Potvrdenie"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "Výstup v &UTF-8"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1918 msgid "&ISO 8859-1"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1921 msgid "7 &bits"
1922 msgstr "7-&bitový"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Zobrazené bity"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Strom adresárov"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
1960 msgid "cd"
1961 msgstr "cd"
1963 msgid "Quick cd"
1964 msgstr "Rýchly cd"
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Symbolický odkaz"
1975 msgid "&Stop"
1976 msgstr "Za&staviť"
1978 msgid "&Resume"
1979 msgstr "Pok&račovať"
1981 msgid "&Kill"
1982 msgstr "U&končiť"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Úlohy v pozadí"
1987 #, c-format
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1991 msgid "Domain:"
1992 msgstr "Doména:"
1994 msgid "Username:"
1995 msgstr "Meno použivateľa:"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "Autentifikácia SMB"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2006 msgid "stick&y bit"
2007 msgstr "stick&y bit"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "číta&nie skupinou"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "čítanie &ostatnými"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2036 msgid "Name:"
2037 msgstr "Názov:"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2042 msgid "Owner name:"
2043 msgstr "Meno vlastníka:"
2045 msgid "Group name:"
2046 msgstr "Meno skupiny:"
2048 msgid "&Marked all"
2049 msgstr "&Označiť všetko"
2051 msgid "S&et marked"
2052 msgstr "N&astaviť označ."
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "z&Mazať označ."
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2060 msgid "Permission"
2061 msgstr "Práva"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "Súbor"
2066 msgid "Set &groups"
2067 msgstr "Nastaviť &skup."
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "Nastaviť &použ."
2072 msgid "Name"
2073 msgstr "Meno"
2075 msgid "Owner name"
2076 msgstr "Meno vlastníka"
2078 msgid "Group name"
2079 msgstr "Meno skupiny"
2081 msgid "Size"
2082 msgstr "Veľkosť"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Príkaz chown"
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "Meno používateľa"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<Neznámy použ.>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<Neznáma skupina>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2105 msgid "Filter"
2106 msgstr "Filter"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2111 #, c-format
2112 msgid "Link %s to:"
2113 msgstr "Odkazovať %s na:"
2115 msgid "Link"
2116 msgstr "Okaz"
2118 #, c-format
2119 msgid "link: %s"
2120 msgstr "odkaz: %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "symlink: %s"
2124 msgstr "sym. odkaz: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2130 msgid "View file"
2131 msgstr "Zobraziť súbor"
2133 msgid "Filename:"
2134 msgstr "Názov súboru:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2142 msgid "Edit file"
2143 msgstr "Upraviť súbor"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2157 msgid "&System Wide"
2158 msgstr "&Systémový"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Porovnať adresáre"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2172 msgid "&Quick"
2173 msgstr "&Rýchla"
2175 msgid "&Size only"
2176 msgstr "&Iba veľkosť"
2178 msgid "&Thorough"
2179 msgstr "Ú&plná"
2181 msgid ""
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\naby ste mohli použiť tento príkaz"
2186 msgid ""
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "Konzola nie je xterm alebo Linux;\nnemožno prepnúť panely."
2191 #, c-format
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2195 #, c-format
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2225 msgid ""
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\nchcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2233 msgid "Setup"
2234 msgstr "Nastavenie"
2236 #, c-format
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr "Nemožno chdir do „%s“\n%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2256 msgid "Parameter"
2257 msgstr "Parameter"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n%s"
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2276 #, c-format
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "chýba súboru %s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho vytvorenie."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2304 #, no-c-format
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 #, no-c-format
2309 msgid "%o %d %f%m"
2310 msgstr "%o %d %f%m"
2312 msgid "file"
2313 msgstr "súbor"
2315 msgid "files"
2316 msgstr "súbory"
2318 msgid "directory"
2319 msgstr "adresár"
2321 msgid "directories"
2322 msgstr "adresáre"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "súbory/adresáre"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2340 msgid ""
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2342 "\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými systémami:\n\nVoľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n%s"
2352 msgid "Ski&p all"
2353 msgstr "&Preskočiť všetky"
2355 msgid "&Retry"
2356 msgstr "&Zopakovať"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Adresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Proces na pozadí:\nAdresár „%s“ nie je prázdny\nChcete ho rekurzívne zmazať?"
2371 msgid "Non&e"
2372 msgstr "Žiadn&e"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "and\n"
2384 "\"%s\"\n"
2385 "are the same file"
2386 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký súbor"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nemožno zmazať súbor „%s“\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“\n%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n%s"
2491 msgid "(stalled)"
2492 msgstr "(zastavený)"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n%s"
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "Po&nechať"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Zdroj „%s“ nie je adresár\n%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n\"%s\""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "„%s“\na\n„%s“\nsú rovnaký adresár"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Nemožno prepísať súbor „%s“\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n%s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2578 msgid "S&uspend"
2579 msgstr "Ods&unúť"
2581 msgid "Con&tinue"
2582 msgstr "Po&kračovať"
2584 #, c-format
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2588 #, c-format
2589 msgid "ETA %s"
2590 msgstr "Odhad %s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%.2f MB/s"
2594 msgstr "%.2f MB/s"
2596 #, c-format
2597 msgid "%.2f KB/s"
2598 msgstr "%.2f KB/s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%ld B/s"
2602 msgstr "%ld B/s"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2607 #, c-format
2608 msgid "New     : %s, size %s"
2609 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2618 msgid "A&ppend"
2619 msgstr "&Pridať"
2621 msgid "&Reget"
2622 msgstr "&Znovu získať"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2627 msgid "&Update"
2628 msgstr "Akt&ualizovať"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2633 msgid "File exists"
2634 msgstr "Súbor existuje"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2639 #, c-format
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2643 #, c-format
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s %s"
2649 msgstr "Čas: %s %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s"
2657 msgstr "Čas: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Čas: %s (%s)"
2663 #, c-format
2664 msgid " Total: %s "
2665 msgstr " Celkom: %s "
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " Celkom: %s/%s "
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "Zdroj"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "Cieľ"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr "Prebieha mazanie"
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2683 msgid "to:"
2684 msgstr "k:"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "Zachovať &atribúty"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2698 msgid "&Background"
2699 msgstr "&Pozadie"
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2705 msgid "&Chdir"
2706 msgstr "&Chdir"
2708 msgid "&Again"
2709 msgstr "Znov&a"
2711 msgid "Pane&lize"
2712 msgstr "Pane&lizovať"
2714 msgid "&View - F3"
2715 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2717 msgid "&Edit - F4"
2718 msgstr "&Editácia - F4"
2720 #, c-format
2721 msgid "Found: %ld"
2722 msgstr "Nájdené: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2727 msgid "File name:"
2728 msgstr "Názov súboru:"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2736 msgid "Content:"
2737 msgstr "Obsah:"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "&Hľadať obsah"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "&Všetky znakové sady"
2748 msgid "Fir&st hit"
2749 msgstr "Prvý vý&skyt"
2751 msgid "&Tree"
2752 msgstr "&Strom"
2754 msgid "Find File"
2755 msgstr "Nájsť súbor"
2757 msgid "Start at:"
2758 msgstr "Začať na:"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2763 #, c-format
2764 msgid "Grepping in %s"
2765 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2767 msgid "Finished"
2768 msgstr "Skončené"
2770 #, c-format
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2774 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2775 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2777 msgid "Searching"
2778 msgstr "Hľadá sa"
2780 msgid "Change &to"
2781 msgstr "Zmeniť &do"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2786 msgid "&Refresh"
2787 msgstr "&Obnoviť"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "Pridať &aktuálny"
2792 msgid "&Up"
2793 msgstr "&Hore"
2795 msgid "New &group"
2796 msgstr "Nová &skupina"
2798 msgid "New &entry"
2799 msgstr "Nový &záznam"
2801 msgid "&Insert"
2802 msgstr "Vlož&iť"
2804 msgid "&Remove"
2805 msgstr "Odst&rániť"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Hotlist adresára"
2816 msgid "Top level group"
2817 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Cesta k adresáru"
2822 #, c-format
2823 msgid "Moving %s"
2824 msgstr "Presúva sa %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Označenie adresára"
2829 msgid "&Append"
2830 msgstr "Prid&ať"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nová položka hotlistu"
2835 msgid "Directory label:"
2836 msgstr "Označenie adresára:"
2838 msgid "Directory path:"
2839 msgstr "Cesta k adresáru:"
2841 msgid "New hotlist group"
2842 msgstr "Nová skupina hotlistov"
2844 msgid "Name of new group:"
2845 msgstr "Názov novej skupiny:"
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2849 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 "Remove it?"
2855 msgstr "Skupina „%s“ nie je prázdna.\nChcete ju odstrániť?"
2857 msgid "Hotlist Load"
2858 msgstr "Načítanie hotlistu"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgstr "MC nedokázal zapísať súbor %s,\nvaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2866 #, c-format
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Označenie pre „%s“:"
2870 msgid "Add to hotlist"
2871 msgstr "Pridať do hotlistu"
2873 #, c-format
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "File: %s"
2879 msgstr "Súbor: %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2884 msgid "Free nodes:"
2885 msgstr "Voľných uzlov:"
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2890 #, c-format
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Type:       %s"
2896 msgstr "Typ: %s"
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "nie je lokálny vfs"
2901 #, c-format
2902 msgid "Device:     %s"
2903 msgstr "Zariadenie: %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Súborový systém: %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Accessed:   %s"
2911 msgstr "Prístup: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Modified:   %s"
2915 msgstr "Zmena: %s"
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 #, c-format
2919 msgid "Changed:    %s"
2920 msgstr "Zmena: %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2926 #, c-format
2927 msgid "Size:       %s"
2928 msgstr "Veľkosť: %s"
2930 #, c-format
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgstr[0] " (%ld block)"
2934 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2935 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2937 #, c-format
2938 msgid "Owner:      %s/%s"
2939 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Links:      %d"
2943 msgstr "Odkazy: %d"
2945 #, c-format
2946 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2947 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2949 #, c-format
2950 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2951 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2953 msgid "&Equal split"
2954 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
2956 msgid "&Menubar visible"
2957 msgstr "Viditeľný panel &menu"
2959 msgid "Command &prompt"
2960 msgstr "Výzva &príkazu"
2962 msgid "&Keybar visible"
2963 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
2965 msgid "H&intbar visible"
2966 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
2968 msgid "&XTerm window title"
2969 msgstr "Názov okna &XTerm"
2971 msgid "&Show free space"
2972 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
2974 msgid "Panel split"
2975 msgstr "Rozdelenie panelov"
2977 msgid "Console output"
2978 msgstr "Výstup konzoly"
2980 msgid "&Vertical"
2981 msgstr "&Vertikálne"
2983 msgid "&Horizontal"
2984 msgstr "&Horizontálne"
2986 msgid "Output lines:"
2987 msgstr "Riadky výstupu:"
2989 msgid "Layout"
2990 msgstr "Rozmiestnenie"
2992 msgid "File listin&g"
2993 msgstr "&Výpis súborov"
2995 msgid "&Quick view"
2996 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2998 msgid "&Info"
2999 msgstr "&Info"
3001 msgid "&Listing mode..."
3002 msgstr "Režim &výpisu..."
3004 msgid "&Sort order..."
3005 msgstr "&Poradie výpisu..."
3007 msgid "&Filter..."
3008 msgstr "&Filter..."
3010 msgid "&Encoding..."
3011 msgstr "Kódovani&e..."
3013 msgid "FT&P link..."
3014 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3016 msgid "S&hell link..."
3017 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3019 msgid "S&FTP link..."
3020 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3022 msgid "SM&B link..."
3023 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3025 msgid "Paneli&ze"
3026 msgstr "Paneli&zovať"
3028 msgid "&Rescan"
3029 msgstr "&Znovu načítať"
3031 msgid "&View"
3032 msgstr "&Zobraziť"
3034 msgid "Vie&w file..."
3035 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3037 msgid "&Filtered view"
3038 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3040 msgid "&Copy"
3041 msgstr "&Kopírovať"
3043 msgid "C&hmod"
3044 msgstr "C&hmod"
3046 msgid "&Link"
3047 msgstr "&Odkaz"
3049 msgid "&Symlink"
3050 msgstr "&Sym. odkaz"
3052 msgid "Relative symlin&k"
3053 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3055 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3058 msgid "Ch&own"
3059 msgstr "Ch&own"
3061 msgid "&Advanced chown"
3062 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3064 msgid "&Rename/Move"
3065 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3067 msgid "&Mkdir"
3068 msgstr "&Vytvoriť adr."
3070 msgid "&Quick cd"
3071 msgstr "&Rýchly cd"
3073 msgid "Select &group"
3074 msgstr "Vybrať &skup."
3076 msgid "U&nselect group"
3077 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3079 msgid "&Invert selection"
3080 msgstr "&Invertovať výber"
3082 msgid "E&xit"
3083 msgstr "&Ukončiť"
3085 msgid "&User menu"
3086 msgstr "Po&užívateľské menu "
3088 msgid "&Directory tree"
3089 msgstr "A&dresárový strom"
3091 msgid "&Find file"
3092 msgstr "&Nájsť súbor"
3094 msgid "S&wap panels"
3095 msgstr "&Vymeniť panely"
3097 msgid "Switch &panels on/off"
3098 msgstr "&Panely zap./vyp."
3100 msgid "&Compare directories"
3101 msgstr "&Porovnať adresáre"
3103 msgid "C&ompare files"
3104 msgstr "P&orovnať súbory"
3106 msgid "E&xternal panelize"
3107 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3109 msgid "Show directory s&izes"
3110 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3112 msgid "Command &history"
3113 msgstr "&História príkazov"
3115 msgid "Di&rectory hotlist"
3116 msgstr "Hotlist ad&resára"
3118 msgid "&Active VFS list"
3119 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3121 msgid "&Background jobs"
3122 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3124 msgid "Screen lis&t"
3125 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3127 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3128 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3130 msgid "&Listing format edit"
3131 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3133 msgid "Edit &extension file"
3134 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3136 msgid "Edit &menu file"
3137 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3139 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3140 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3142 msgid "&Configuration..."
3143 msgstr "&Konfigurácia..."
3145 msgid "&Layout..."
3146 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3148 msgid "&Panel options..."
3149 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3151 msgid "C&onfirmation..."
3152 msgstr "P&otvrdenie..."
3154 msgid "&Appearance..."
3155 msgstr "Vzhľ&ad..."
3157 msgid "&Display bits..."
3158 msgstr "&Zobrazené bity..."
3160 msgid "&Virtual FS..."
3161 msgstr "&Virtuálny FS..."
3163 msgid "Panels:"
3164 msgstr "Panely:"
3166 #, c-format
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3170 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3171 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3173 msgid "The Midnight Commander"
3174 msgstr "Midnight Commander"
3176 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3177 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3179 msgid "&Above"
3180 msgstr "N&ad"
3182 msgid "&Left"
3183 msgstr "Vľ&avo"
3185 msgid "&Below"
3186 msgstr "&Pod"
3188 msgid "&Right"
3189 msgstr "Vp&ravo"
3191 msgid "ButtonBar|Menu"
3192 msgstr "ButtonBar|Menu"
3194 msgid "ButtonBar|View"
3195 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3197 msgid "ButtonBar|RenMov"
3198 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3200 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3201 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3203 msgid "Memory exhausted!"
3204 msgstr "Došla pamäť!"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|u"
3209 msgstr "sort|u"
3211 msgid "&Unsorted"
3212 msgstr "&Nezoradené"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|n"
3217 msgstr "sort|n"
3219 msgid "&Name"
3220 msgstr "&Názov"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|v"
3225 msgstr "sort|v"
3227 msgid "&Version"
3228 msgstr "&Verzia"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|e"
3233 msgstr "sort|e"
3235 msgid "E&xtension"
3236 msgstr "&Prípona"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|s"
3241 msgstr "sort|s"
3243 msgid "&Size"
3244 msgstr "Veľko&sť"
3246 msgid "Block Size"
3247 msgstr "Veľkosť bloku"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|m"
3252 msgstr "sort|m"
3254 msgid "&Modify time"
3255 msgstr "Čas úp&ravy"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|a"
3260 msgstr "sort|a"
3262 msgid "&Access time"
3263 msgstr "Č&as prístupu "
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|h"
3268 msgstr "sort|h"
3270 msgid "C&hange time"
3271 msgstr "&Zmeniť čas"
3273 msgid "Perm"
3274 msgstr "Perm"
3276 msgid "Nl"
3277 msgstr "Nl"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|i"
3282 msgstr "sort|i"
3284 msgid "&Inode"
3285 msgstr "&Inode"
3287 msgid "UID"
3288 msgstr "UID"
3290 msgid "GID"
3291 msgstr "GID"
3293 msgid "Owner"
3294 msgstr "Vlastník"
3296 msgid "Group"
3297 msgstr "Skupina"
3299 msgid "[dev]"
3300 msgstr "[dev]"
3302 msgid "UP--DIR"
3303 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3305 msgid "SYMLINK"
3306 msgstr "SYMLINK"
3308 msgid "SUB-DIR"
3309 msgstr "POD-ADR"
3311 msgid "<readlink failed>"
3312 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3314 #, c-format
3315 msgid "%s byte"
3316 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgstr[0] "%s bajt"
3318 msgstr[1] "%s bajty"
3319 msgstr[2] "%s bajtov"
3321 #, c-format
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3325 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3326 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3328 msgid "Panelize"
3329 msgstr "Panelizovať"
3331 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3334 msgid "&Files only"
3335 msgstr "&Iba súbory"
3337 msgid "&Case sensitive"
3338 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3340 msgid "Select"
3341 msgstr "Vybrať"
3343 msgid "Unselect"
3344 msgstr "Zrušiť výber"
3346 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3352 msgid "&Add new"
3353 msgstr "Prid&ať nové"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3358 msgid "Other command"
3359 msgstr "Další príkaz"
3361 msgid "Command"
3362 msgstr "Príkaz"
3364 msgid "Add to external panelize"
3365 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3367 msgid "Enter command label:"
3368 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3376 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3377 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3379 msgid "Modified git files"
3380 msgstr "Zmenené súbory git"
3382 msgid "Find rejects after patching"
3383 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3385 msgid "Find *.orig after patching"
3386 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3388 msgid "Find SUID and SGID programs"
3389 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3394 "%s\n"
3395 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n%s\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3401 #, c-format
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot stat the destination\n"
3408 "%s"
3409 msgstr "Nemožno vykonať stat() cieľa\n%s"
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete %s?"
3413 msgstr "Zmazať %s?"
3415 msgid "ButtonBar|Static"
3416 msgstr "ButtonBar|Static"
3418 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3419 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgid "ButtonBar|Rescan"
3422 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3424 msgid "ButtonBar|Forget"
3425 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3427 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot write to the %s file:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3436 msgid "Debug"
3437 msgstr "Ladenie"
3439 msgid "ERROR:"
3440 msgstr "CHYBA:"
3442 msgid "True:"
3443 msgstr "Pravda:"
3445 msgid "False:"
3446 msgstr "Nepravda:"
3448 msgid "Error calling program"
3449 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3451 msgid "Warning -- ignoring file"
3452 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3457 "Using it may compromise your security"
3458 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3460 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3463 #, c-format
3464 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3467 #, c-format
3468 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3471 #, c-format
3472 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3475 msgid "User menu"
3476 msgstr "Používateľské menu"
3478 msgid "Help file format error\n"
3479 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3481 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3488 msgid "Help"
3489 msgstr "Pomoc"
3491 msgid "ButtonBar|Index"
3492 msgstr "ButtonBar|Index"
3494 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "ButtonBar|Pred"
3497 msgid "Learn keys"
3498 msgstr "Učenie klávesov"
3500 msgid "Teach me a key"
3501 msgstr "Nauč ma kláves"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Please press the %s\n"
3506 "and then wait until this message disappears.\n"
3507 "\n"
3508 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3509 "next to its button.\n"
3510 "\n"
3511 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3512 "and wait as well."
3513 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n\nPotom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\nvedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\na taktiež počkajte."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3518 #, c-format
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Zadali ste „%s“"
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3523 msgid "OK"
3524 msgstr "OK"
3526 msgid ""
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3531 msgid "&Discard"
3532 msgstr "&Vymazať"
3534 msgid ""
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3537 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3539 msgid ""
3540 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3541 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3542 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\nklávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\nklávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou Tab."
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Failed to run:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "Spustenie zlyhalo:\n%s\n"
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Failed while close:\n"
3558 "%s\n"
3559 msgstr "\nZlyhalo počas zatvorenia:\n%s\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3564 msgid "-  < No translation >"
3565 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3567 msgid "%b %e  %Y"
3568 msgstr "%b %e  %Y"
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot save file %s:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3579 msgid ""
3580 "GNU Midnight Commander is already\n"
3581 "running on this terminal.\n"
3582 "Subshell support will be disabled."
3583 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3587 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3589 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3594 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3596 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3599 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3602 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3605 msgid "With builtin Editor\n"
3606 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3608 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3611 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3614 msgid "With support for background operations\n"
3615 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3620 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3623 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3626 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3629 msgid "With multiple codepages support\n"
3630 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Data types:"
3642 msgstr "Typy dát:"
3644 msgid "Root directory:"
3645 msgstr "Koreňový adresár:"
3647 msgid "System data"
3648 msgstr "Systémové dáta"
3650 msgid "Config directory:"
3651 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3653 msgid "Data directory:"
3654 msgstr "Adresár s dátami:"
3656 msgid "File extension handlers:"
3657 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3659 msgid "VFS plugins and scripts:"
3660 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3662 msgid "User data"
3663 msgstr "Používateľské údaje"
3665 msgid "Cache directory:"
3666 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "Predčasný koniec archívu cpio\n%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 "%s\n"
3684 "in cpio archive\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv archíve cpio\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3690 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Unexpected end of file\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open %s archive\n"
3707 "%s"
3708 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n%s"
3710 msgid "Inconsistent extfs archive"
3711 msgstr "Neúplný archív extfs"
3713 #, c-format
3714 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3719 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3721 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3722 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3724 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3725 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3727 #, c-format
3728 msgid "fish: Password is required for %s"
3729 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3731 msgid "fish: Sending password..."
3732 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3734 msgid "fish: Sending initial line..."
3735 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3737 msgid "fish: Handshaking version..."
3738 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3740 msgid "fish: Getting host info..."
3741 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: Reading directory %s..."
3745 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: done."
3749 msgstr "%s: hotovo."
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failure"
3753 msgstr "%s: chyba"
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: store %s: sending command..."
3757 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3759 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3760 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3762 msgid "fish: storing file"
3763 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
3765 msgid "Aborting transfer..."
3766 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3768 msgid "Error reported after abort."
3769 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3771 msgid "Aborted transfer would be successful."
3772 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3774 #, c-format
3775 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Password required for %s"
3780 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
3782 msgid "ftpfs: sending login name"
3783 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3785 msgid "ftpfs: sending user password"
3786 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
3788 #, c-format
3789 msgid "FTP: Account required for user %s"
3790 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
3792 msgid "Account:"
3793 msgstr "Účet:"
3795 msgid "ftpfs: sending user account"
3796 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3798 msgid "ftpfs: logged in"
3799 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3803 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3805 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3806 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: %s"
3810 msgstr "ftpfs: %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3814 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
3816 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3817 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3821 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3823 #, c-format
3824 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3825 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
3827 msgid "ftpfs: invalid address family"
3828 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3832 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3834 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3835 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3837 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3838 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3842 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3844 msgid "ftpfs: abort failed"
3845 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3847 msgid "ftpfs: CWD failed."
3848 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
3850 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3851 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
3853 msgid "Resolving symlink..."
3854 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3858 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3860 msgid "(strict rfc959)"
3861 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
3863 msgid "(chdir first)"
3864 msgstr "(naprv cd)"
3866 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3867 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
3869 msgid "ftpfs: storing file"
3870 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3872 msgid ""
3873 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3874 "Remove password or correct mode"
3875 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3879 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3895 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
3897 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3898 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
3900 msgid "sftp: Invalid host name."
3901 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: %s"
3905 msgstr "sftp: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: making connection to %s"
3909 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
3911 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3920 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3922 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: Enter password for %s "
3927 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
3929 msgid "sftp: Password is empty."
3930 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
3932 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3940 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
3942 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
3945 #, c-format
3946 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
3949 msgid "Authentication failed"
3950 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3952 #, c-format
3953 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s renaming files\n"
3970 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open tar archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr "Nie je možné otvoriť archív .tar\n%s"
3978 msgid "Inconsistent tar archive"
3979 msgstr "Poškodený archív .tar"
3981 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3982 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s\n"
3987 "doesn't look like a tar archive."
3988 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3990 msgid "undelfs: error"
3991 msgstr "undelfs: chyba"
3993 msgid "not enough memory"
3994 msgstr "nedostatok pamäte"
3996 msgid "while allocating block buffer"
3997 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3999 #, c-format
4000 msgid "open_inode_scan: %d"
4001 msgstr "open_inode_scan: %d"
4003 #, c-format
4004 msgid "while starting inode scan %d"
4005 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4007 #, c-format
4008 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4009 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4011 #, c-format
4012 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4013 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4015 msgid "no more memory while reallocating array"
4016 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4018 #, c-format
4019 msgid "while doing inode scan %d"
4020 msgstr "počas hľadania inode %d"
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open file %s"
4024 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4026 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n%s"
4035 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4036 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot load block bitmap from:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n%s"
4044 msgid "vfs_info is not fs!"
4045 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4047 msgid "You have to chdir to extract files first"
4048 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4050 msgid "while iterating over blocks"
4051 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open file \"%s\""
4055 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4057 msgid "Ext2lib error"
4058 msgstr "Chyba ext2lib"
4060 msgid "Invalid value"
4061 msgstr "Neplatná hodnota"
4063 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4066 msgid "&Cancel quit"
4067 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4069 msgid ""
4070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4071 "Save modified file?"
4072 msgstr "Midnight Commander sa vypína.\nUložiť zmenený súbor?"
4074 msgid "&Line number"
4075 msgstr "Čís&lo riadka"
4077 msgid "Pe&rcents"
4078 msgstr "Pe&rcentá"
4080 msgid "&Decimal offset"
4081 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4083 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4086 msgid "Goto"
4087 msgstr "Prejsť na"
4089 msgid "ButtonBar|Ascii"
4090 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4092 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4093 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4095 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4096 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4098 msgid "ButtonBar|Wrap"
4099 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4101 msgid "ButtonBar|Hex"
4102 msgstr "ButtonBar|Hex"
4104 msgid "ButtonBar|Goto"
4105 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4107 msgid "ButtonBar|Raw"
4108 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4110 msgid "ButtonBar|Parse"
4111 msgstr "ButtonBar|Analy"
4113 msgid "ButtonBar|Unform"
4114 msgstr "ButtonBar|Neform"
4116 msgid "ButtonBar|Format"
4117 msgstr "ButtonBar|Formát"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Failed to read data from child stdout:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n%s"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Error while closing the file:\n"
4128 "%s\n"
4129 "Data may have been written or not"
4130 msgstr "Chyba počas zatvárania súboru:\n%s\nDáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot save file:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr "Nemožno uložiť súbor:\n%s"
4138 msgid "View: "
4139 msgstr "Zobraziť:"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open \"%s\"\n"
4144 "%s"
4145 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“\n%s"
4147 msgid "Cannot view: not a regular file"
4148 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4153 "%s"
4154 msgstr "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n%s"
4156 msgid "Search done"
4157 msgstr "Hľadanie ukončené"
4159 msgid "Continue from beginning?"
4160 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4162 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4163 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"