1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
43 msgstr "Súbor zamknutý"
46 msgstr "&Získať zámok"
49 msgstr "&Ignorovať zámok"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
56 msgid "Not implemented yet"
57 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
60 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
61 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
64 msgid "Invalid token number %d"
65 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "&Regulárny výraz"
74 msgstr "Hexadecimálne"
76 msgid "Wildcard search"
77 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
85 "Bola načítaná predvolená téma"
89 "Unable to parse '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
92 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
93 "Bola načítaná predvolená téma"
95 msgid "Function key 1"
96 msgstr "Funkčný klá. 1"
98 msgid "Function key 2"
99 msgstr "Funkčný klá. 2"
101 msgid "Function key 3"
102 msgstr "Funkčný klá. 3"
104 msgid "Function key 4"
105 msgstr "Funkčný klá. 4"
107 msgid "Function key 5"
108 msgstr "Funkčný klá. 5"
110 msgid "Function key 6"
111 msgstr "Funkčný klá. 6"
113 msgid "Function key 7"
114 msgstr "Funkčný klá. 7"
116 msgid "Function key 8"
117 msgstr "Funkčný klá. 8"
119 msgid "Function key 9"
120 msgstr "Funkčný klá. 9"
122 msgid "Function key 10"
123 msgstr "Funkčný klá. 10"
125 msgid "Function key 11"
126 msgstr "Funkčný klá. 11"
128 msgid "Function key 12"
129 msgstr "Funkčný klá. 12"
131 msgid "Function key 13"
132 msgstr "Funkčný klá. 13"
134 msgid "Function key 14"
135 msgstr "Funkčný klá. 14"
137 msgid "Function key 15"
138 msgstr "Funkčný klá. 15"
140 msgid "Function key 16"
141 msgstr "Funkčný klá. 16"
143 msgid "Function key 17"
144 msgstr "Funkčný klá. 17"
146 msgid "Function key 18"
147 msgstr "Funkčný klá. 18"
149 msgid "Function key 19"
150 msgstr "Funkčný klá. 19"
152 msgid "Function key 20"
153 msgstr "Funkčný klá. 20"
155 msgid "Backspace key"
156 msgstr "Kláv. Backspace"
164 msgid "Down arrow key"
167 msgid "Left arrow key"
170 msgid "Right arrow key"
171 msgstr "Šípka vpravo"
174 msgstr "Klávesa Home"
176 msgid "Page Down key"
177 msgstr "Kláv. Page Down"
180 msgstr "Kláv. Page Up"
183 msgstr "Klávesa Insert"
186 msgstr "Klávesa Delete"
188 msgid "Completion/M-tab"
189 msgstr "Doplnenie/M-tab"
192 msgstr "+ na num. kláves."
195 msgstr "- na num. kláves."
197 msgid "Slash on keypad"
198 msgstr "Lomka na kláves."
201 msgstr "* na num. kláves."
205 msgstr "Lomka na kláves."
207 msgid "Left arrow keypad"
208 msgstr "Ľava šípka na kláv."
210 msgid "Right arrow keypad"
211 msgstr "Pravá šípka na kláv."
213 msgid "Up arrow keypad"
214 msgstr "Šípka hore na kláv."
216 msgid "Down arrow keypad"
217 msgstr "Šípka dole na kláv."
219 msgid "Home on keypad"
220 msgstr "Home na klávesnici"
222 msgid "End on keypad"
223 msgstr "End na klávesnici"
225 msgid "Page Down keypad"
226 msgstr "Page Down na kláves."
228 msgid "Page Up keypad"
229 msgstr "Page Up na kláves."
231 msgid "Insert on keypad"
232 msgstr "Insert na kláves."
234 msgid "Delete on keypad"
235 msgstr "Delete na kláves."
237 msgid "Enter on keypad"
238 msgstr "Enter na kláves."
240 msgid "Function key 21"
241 msgstr "Funkčný klá. 21"
243 msgid "Function key 22"
244 msgstr "Funkčný klá. 22"
246 msgid "Function key 23"
247 msgstr "Funkčný klá. 23"
249 msgid "Function key 24"
250 msgstr "Funkčný klá. 24"
290 msgid "Exclamation mark"
293 msgid "Question mark"
302 msgid "Quotation mark"
315 msgstr "Podčiarknutie"
318 msgstr "Podčiarknutie"
323 msgid "Left parenthesis"
327 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Šípka vpravo"
335 msgid "Right bracket"
336 msgstr "Šípka vpravo"
343 msgstr "Šípka vpravo"
357 msgid "Backslash key"
360 msgid "Number sign #"
363 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
381 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
382 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "%s nie je adresár\n"
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
417 msgstr " Zlyhanie pipe "
421 msgstr " Zlyhanie dup "
424 msgid "Error dup'ing old error pipe"
425 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
429 "Cannot open cpio archive\n"
432 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
437 "Premature end of cpio archive\n"
440 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
445 "Inconsistent hardlinks of\n"
450 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
456 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
457 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
461 "Corrupted cpio header encountered in\n"
464 "Poškodená hlavička cpio v\n"
469 "Unexpected end of file\n"
472 "Neočakávaný koniec súboru\n"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
480 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
481 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
484 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
485 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
487 msgid "Starting linear transfer..."
488 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
491 msgstr "Získavam súbor"
495 "Cannot open %s archive\n"
498 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
501 msgid "Inconsistent extfs archive"
502 msgstr "Neúplný extfs archív"
505 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
506 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
510 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
513 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
516 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
519 msgid "fish: Password is required for %s"
520 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
522 msgid "fish: Sending password..."
523 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
525 msgid "fish: Sending initial line..."
526 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
528 msgid "fish: Handshaking version..."
529 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
532 msgid "fish: Getting host info..."
533 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
535 msgid "fish: Setting up current directory..."
536 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
539 msgid "fish: Connected, home %s."
540 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
543 msgid "fish: Reading directory %s..."
544 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
552 msgstr "%s: zlyhanie"
555 msgid "fish: store %s: sending command..."
556 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
559 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
562 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
563 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
571 msgid "Aborting transfer..."
572 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
574 msgid "Error reported after abort."
575 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
577 msgid "Aborted transfer would be successful."
578 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
582 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
585 msgid "FTP: Password required for %s"
586 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
588 msgid "ftpfs: sending login name"
589 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
591 msgid "ftpfs: sending user password"
592 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
595 msgid "FTP: Account required for user %s"
596 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
601 msgid "ftpfs: sending user account"
602 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
604 msgid "ftpfs: logged in"
605 msgstr "ftpfs: prihlásený"
608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
609 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
612 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
620 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
623 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
627 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
631 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
633 msgid "ftpfs: invalid address family"
634 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(striktne rfc959)"
669 msgid "(chdir first)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
684 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
685 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
696 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Overenie zlyhalo "
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
739 "Cannot open tar archive\n"
742 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Poškodený archív tar"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "to nevyzerá ako tar archív."
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: chyba"
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " nedostatok pamäte"
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " počas prechádzania inode %d "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info nie je fs! "
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " počas prechodu cez bloky "
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
839 msgid "Ext2lib error"
840 msgstr " Ext2lib: chyba "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Nie je možné spracovať:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Vnútorná chyba:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Zmeny súboru stratené"
864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
866 msgid "DialogTitle|History cleanup"
867 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
869 msgid "Do you want clean this history?"
878 msgid "Background process:"
879 msgstr "Proces v pozadí:"
890 msgid "Displays the current version"
891 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "Adresár tlačových dát"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Upraví jeden súbor"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
947 msgid "Show mc with specified skin"
948 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
959 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
960 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
970 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
973 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
974 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
975 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
976 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
977 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
978 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
979 " editwhitespace, editlinestate\n"
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Možnosti farieb"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1017 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1018 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgid "No arguments given to the viewer."
1027 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1030 msgid "Main options"
1031 msgstr "Hlavné možnosti"
1033 msgid "Terminal options"
1034 msgstr "Možnosti terminálu"
1037 msgid "Background process error"
1038 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1041 msgid "Unknown error in child"
1042 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1045 msgid "Child died unexpectedly"
1046 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1049 msgid "Background protocol error"
1050 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1053 msgid "Reading failed"
1054 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1058 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1059 "than we can handle."
1061 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1062 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1067 msgid "All charsets"
1068 msgstr "Všetky znakové sady"
1070 msgid "&Whole words"
1071 msgstr "&Celé slová"
1077 msgid "Case &sensitive"
1078 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1081 msgid "Enter search string:"
1082 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1088 msgid "Search is disabled"
1093 "Cannot create temporary diff file\n"
1096 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1101 "Cannot create backup file\n"
1105 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1110 "Cannot create temporary merge file\n"
1113 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1120 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1123 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1126 msgid "Strip &trailing carriage return"
1129 msgid "Ignore all &whitespace"
1132 msgid "Ignore &space change"
1135 msgid "Ignore tab &expansion"
1139 msgid "&Ignore case"
1140 msgstr "&Ignorovať zámok"
1143 msgid "Diff extra options"
1144 msgstr " Ďalšie voľby "
1146 msgid "Diff algorithm"
1150 msgid "Diff Options"
1158 msgid "Edit is disabled"
1159 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1162 msgid "Goto line (left)"
1163 msgstr " Prejsť na riadok "
1166 msgid "Goto line (right)"
1167 msgstr " Prejsť na riadok "
1171 msgstr " Zadajte riadok: "
1173 msgid "ButtonBar|Help"
1174 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1176 msgid "ButtonBar|Save"
1177 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1179 msgid "ButtonBar|Edit"
1180 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1183 msgid "ButtonBar|Merge"
1184 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1186 msgid "ButtonBar|Search"
1187 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1190 msgid "ButtonBar|Options"
1191 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1193 msgid "ButtonBar|Quit"
1194 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1200 msgid "File was modified. Save with exit?"
1201 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1204 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1205 "Save modified file?"
1211 msgid "Two files are needed to compare"
1215 msgid "Choose syntax highlighting"
1216 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1221 msgid "< Reload Current Syntax >"
1222 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1226 msgstr " O aplikácii "
1230 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1232 " A user friendly text editor\n"
1233 " written for the Midnight Commander"
1236 " Cooledit v3.11.5\n"
1238 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1240 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1241 " pre Midnight Commander.\n"
1244 msgid "Cannot open %s for reading"
1245 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1248 msgid "Error reading %s"
1249 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1252 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1253 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1256 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1257 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1260 msgid "File \"%s\" is too large"
1261 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1263 msgid "Macro recursion is too deep"
1264 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1267 msgid "Error reading from pipe: %s"
1268 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1271 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1272 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1275 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1276 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1278 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1279 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1282 msgid "Error writing to pipe: %s"
1283 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1286 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1287 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1290 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1291 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1293 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1294 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1297 msgstr "P&okračovať"
1299 msgid "&Do not change"
1302 msgid "&Unix format (LF)"
1303 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1305 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1306 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1308 msgid "&Macintosh format (CR)"
1309 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1311 msgid "Change line breaks to:"
1312 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1315 msgid "Enter file name:"
1316 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1320 msgstr " Uložiť ako "
1323 msgid "Delete macro"
1324 msgstr " Zmazať makro "
1327 msgid "Cannot open temp file"
1328 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1331 msgid "Cannot open macro file"
1332 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1335 msgid "Cannot overwrite macro file"
1336 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1338 msgid "Syntax file edit"
1339 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1342 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1343 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1346 msgstr "&Používateľ"
1348 msgid "&System Wide"
1353 msgstr " Editor menu "
1356 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1357 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1363 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1364 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1367 msgstr "&Rýchle uloženie"
1370 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1372 msgid "&Do backups with following extension:"
1373 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1375 msgid "Check &POSIX new line"
1376 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1379 msgid "Edit Save Mode"
1380 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1383 msgid "A file already exists with this name"
1384 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1391 msgstr "Uložiť &ako..."
1394 msgid "Cannot save file"
1395 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1399 msgstr " Uložiť makro "
1402 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1403 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1406 msgid "Press macro hotkey:"
1407 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1411 msgstr " Načítať makro "
1414 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1415 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1419 msgstr " Uložiť súbor "
1426 "Current text was modified without a file save.\n"
1427 "Continue discards these changes"
1429 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1430 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1440 msgid "%ld replacements made"
1441 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1443 msgid "&Cancel quit"
1444 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1447 msgid "This function is not implemented"
1448 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1451 msgid "Copy to clipboard"
1452 msgstr " Kopírovať do schránky "
1455 msgid "Unable to save to file"
1456 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1459 msgid "Cut to clipboard"
1460 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1464 msgstr " Prejsť na riadok "
1468 msgstr " Uložiť blok "
1472 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1475 msgid "Cannot insert file"
1476 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1480 msgstr " Usporiadať blok "
1483 msgid "You must first highlight a block of text"
1484 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1488 msgstr " Spustiť triedenie "
1491 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1493 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1500 msgid "Cannot execute sort command"
1501 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1504 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1505 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1507 msgid "Paste output of external command"
1508 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1510 msgid "Enter shell command(s):"
1511 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1513 msgid "External command"
1514 msgstr "Externý príkaz"
1516 msgid "Cannot execute command"
1517 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1519 msgid "Error creating script:"
1520 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1522 msgid "Error reading script:"
1523 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1525 msgid "Error closing script:"
1526 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1528 msgid "Script created:"
1529 msgstr "Vytvorený skript:"
1531 msgid "Process block"
1532 msgstr "Spracovať blok "
1535 msgid "Error calling program"
1536 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1540 msgstr " Kopie komu"
1551 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1552 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1559 msgid "Insert literal"
1560 msgstr "V&Ložiť znak..."
1563 msgid "Press any key:"
1564 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1567 msgid "Execute macro"
1568 msgstr "&Vykonať makro..."
1572 "Current text was modified without a file save\n"
1573 "Continue discards these changes"
1575 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1576 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1578 msgid "In se&lection"
1582 msgid "Enter replacement string:"
1583 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1586 msgstr "&Nájsť všetky"
1593 "Current text was modified without a file save.\n"
1594 "Continue discards these changes."
1596 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1597 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1609 msgid "Replace with:"
1610 msgstr " Nahradiť s: "
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1616 msgid "&Open file..."
1617 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1623 msgstr "Uložiť &ako..."
1625 msgid "&Insert file..."
1626 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1628 msgid "Cop&y to file..."
1629 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1631 msgid "&User menu..."
1632 msgstr "&Používateľské menu..."
1635 msgstr "&O aplikácii..."
1644 msgid "&Toggle ins/overw"
1645 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1648 msgid "To&ggle mark"
1649 msgstr "&Prepnúť označ."
1651 msgid "&Mark columns"
1652 msgstr "&Označiť stĺpce"
1656 msgstr "&Označiť všetko"
1673 msgid "Co&py to clipfile"
1674 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1677 msgid "&Cut to clipfile"
1678 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1681 msgid "Pa&ste from clipfile"
1682 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1693 msgid "Search &again"
1694 msgstr "Hľ&Adať znova"
1697 msgstr "&Nahradiť..."
1700 msgid "&Toggle bookmark"
1701 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1703 msgid "&Next bookmark"
1704 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1707 msgid "&Prev bookmark"
1708 msgstr "&Predošlá záložka"
1710 msgid "&Flush bookmark"
1711 msgstr "&Zrušiť záložku"
1713 msgid "&Go to line..."
1714 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1717 msgid "&Toggle line state"
1718 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1720 msgid "Go to matching &bracket"
1721 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1724 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1725 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1728 msgid "&Find declaration"
1729 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1732 msgid "Back from &declaration"
1733 msgstr "Späť z deklarácie"
1736 msgid "For&ward to declaration"
1737 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1739 msgid "Encod&ing..."
1740 msgstr "Kódovan&Ie..."
1742 msgid "&Refresh screen"
1743 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1745 msgid "&Start record macro"
1746 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1749 msgid "Finis&h record macro..."
1750 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1752 msgid "&Execute macro..."
1753 msgstr "&Vykonať makro..."
1755 msgid "Delete macr&o..."
1756 msgstr "Zmazať makr&O..."
1758 msgid "'ispell' s&pell check"
1759 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1764 msgid "Insert &literal..."
1765 msgstr "V&Ložiť znak..."
1767 msgid "Insert &date/time"
1768 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1771 msgid "&Format paragraph"
1772 msgstr "Formátovať odst&Avec"
1776 msgstr "&Poradie výpisu..."
1779 msgid "&Paste output of..."
1780 msgstr "Vložiť výst&Up..."
1783 msgid "&External formatter"
1784 msgstr "E&Xterný formátovač"
1788 msgstr "&Všeobecné... "
1790 msgid "Save &mode..."
1791 msgstr "Reži&M ukladania..."
1793 msgid "Learn &keys..."
1794 msgstr "Učenie &Kláves..."
1796 msgid "Syntax &highlighting..."
1797 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1799 msgid "S&yntax file"
1800 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1803 msgstr "súbor s &Menu"
1806 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1829 msgid "Dynamic paragraphing"
1830 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1832 msgid "Type writer wrap"
1833 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1836 msgid "Word wrap line length:"
1837 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
1839 msgid "Cursor beyond end of line"
1840 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1842 msgid "Pers&istent selection"
1843 msgstr "&Trvalý výber"
1845 msgid "Synta&x highlighting"
1846 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1848 msgid "Visible tabs"
1849 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1851 msgid "Visible trailing spaces"
1852 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1854 msgid "Save file &position"
1855 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1857 msgid "Confir&m before saving"
1858 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1860 msgid "&Return does autoindent"
1861 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1864 msgid "Tab spacing:"
1865 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
1867 msgid "Fill tabs with &spaces"
1868 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1870 msgid "&Backspace through tabs"
1871 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1873 msgid "&Fake half tabs"
1874 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1877 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1880 msgid "Editor options"
1881 msgstr " Nastavenie editora "
1887 msgid "ButtonBar|Mark"
1888 msgstr "ButtonBar|Označ"
1890 msgid "ButtonBar|Replac"
1891 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1893 msgid "ButtonBar|Copy"
1894 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1896 msgid "ButtonBar|Move"
1897 msgstr "ButtonBar|Presu"
1899 msgid "ButtonBar|Delete"
1900 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1902 msgid "ButtonBar|PullDn"
1903 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1906 msgid "Load syntax file"
1907 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
1911 "Cannot open file %s\n"
1914 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
1918 msgid "Error in file %s on line %d"
1919 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
1923 "The Commander can't change to the directory that\n"
1924 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1925 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1926 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1928 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
1929 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
1930 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
1931 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
1934 msgid "The shell is already running a command"
1935 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1938 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1939 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1942 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1943 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
1952 msgstr "Nastaviť &všetko"
1977 msgid "Chown advanced command"
1978 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
1982 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1985 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
1990 "Cannot chown \"%s\"\n"
1993 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
2000 msgstr "&Pokračovať"
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "&Plný výpis súborov"
2008 msgid "&Brief file list"
2009 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
2017 msgid "Listing mode"
2018 msgstr "Režim výpisu"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "používateľský &Mini stav"
2025 msgstr "Iné 8-bitové"
2028 msgid "Display bits"
2029 msgstr " Zobrazené bity "
2031 msgid "Input / display codepage:"
2032 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
2034 msgid "F&ull 8 bits input"
2035 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
2050 msgid "Case sensi&tive"
2051 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2053 msgid "Executable &first"
2054 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
2057 msgstr "Poradie triedenia"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr " Potvrdenie "
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr " Potvrdenie "
2070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2071 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr " Potvrdenie "
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr " Potvrdenie "
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
2086 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgstr " Potvrdenie "
2089 msgid "UTF-8 output"
2090 msgstr "Výstup v UTF-8"
2092 msgid "Full 8 bits output"
2093 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
2102 msgid "Directory tree"
2103 msgstr "adr&Esárový strom"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
2114 msgid "&Always use ftp proxy"
2115 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
2120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2121 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
2123 msgid "ftp anonymous password:"
2124 msgstr "ftp anonymné heslo:"
2126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2127 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
2139 msgid "Symbolic link filename:"
2140 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolický odkaz"
2148 msgid "Background Jobs"
2149 msgstr "Úlohy v pozadí"
2155 msgstr "Meno použivateľa:"
2158 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2159 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2161 msgid "execute/search by others"
2162 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
2164 msgid "write by others"
2165 msgstr "zapisovaný ostatnými"
2167 msgid "read by others"
2168 msgstr "čítaný ostatnými"
2170 msgid "execute/search by group"
2171 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
2173 msgid "write by group"
2174 msgstr "zapisovaný skupinou"
2176 msgid "read by group"
2177 msgstr "čítaný skupinou"
2179 msgid "execute/search by owner"
2180 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
2182 msgid "write by owner"
2183 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
2185 msgid "read by owner"
2186 msgstr "čítaný vlastníkom"
2191 msgid "set group ID on execution"
2192 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
2194 msgid "set user ID on execution"
2195 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
2197 msgid "C&lear marked"
2198 msgstr "z&Mazať označ."
2201 msgstr "n&Astaviť označ."
2204 msgstr "&Označiť všetko"
2209 msgid "Permissions (Octal)"
2210 msgstr "Práva (Osmičkové)"
2213 msgstr "Meno vlastníka"
2216 msgstr "Meno skupiny"
2218 msgid "Use SPACE to change"
2219 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
2221 msgid "an option, ARROW KEYS"
2222 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
2224 msgid "to move between options"
2225 msgstr "na presun medzi voľbami"
2227 msgid "and T or INS to mark"
2228 msgstr "a T alebo INS pre označ."
2230 msgid "Chmod command"
2231 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2240 msgstr "Nastaviť &použ."
2243 msgstr "Nastaviť &skup."
2249 msgid "Chown command"
2250 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
2252 msgid "<Unknown user>"
2253 msgstr "<Neznámy použ.>"
2255 msgid "<Unknown group>"
2256 msgstr "<Neznáma skupina>"
2260 msgstr " Meno používateľa "
2263 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2264 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
2266 msgid "Files tagged, want to cd?"
2267 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
2269 msgid "Cannot change directory"
2270 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
2277 msgid "Set expression for filtering filenames"
2278 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
2280 msgid "&Using shell patterns"
2281 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2283 msgid "&Case sensitive"
2284 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
2287 msgstr "&Iba súbory"
2291 msgstr "Odkaz %s na:"
2299 msgstr " odkaz: %s "
2303 msgstr " symb. odkaz: %s "
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
2311 msgstr " Prezrieť si súbor "
2315 msgstr " Meno súboru:"
2318 msgid "Filtered view"
2319 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2322 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2329 msgid "Enter directory name:"
2330 msgstr " Zadajte meno adresára:"
2340 msgid "Extension file edit"
2341 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2344 msgid "Which extension file you want to edit?"
2345 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2351 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2352 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
2355 msgid "Compare directories"
2356 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2359 msgid "Select compare method:"
2360 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
2366 msgstr "&Iba veľkosť"
2373 "Both panels should be in the listing mode\n"
2374 "to use this command"
2375 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
2379 "Not an xterm or Linux console;\n"
2380 "the panels cannot be toggled."
2382 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
2383 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
2386 msgid "Symlink `%s' points to:"
2387 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
2402 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2403 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr " FTP k počítaču "
2410 msgid "Shell link to machine"
2411 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
2414 msgid "SMB link to machine"
2415 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
2418 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
2423 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2424 "files on: (F1 for details)"
2426 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
2427 " súborov na: (F1 pre detaily)"
2431 msgstr " Nastavenie "
2434 msgid "Setup saved to ~/%s"
2435 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
2438 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2439 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
2443 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2446 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
2449 msgid "Cannot read directory contents"
2450 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2454 "Cannot create temporary command file\n"
2457 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2462 msgstr " Parameter "
2465 msgid " %s%s file error"
2466 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2470 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2471 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2472 "Commander package."
2474 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2475 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2478 msgid "~/%s file error"
2479 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2483 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2484 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2487 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2488 "alebo ho použite ako vzor."
2490 msgid "DialogTitle|Copy"
2491 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2493 msgid "DialogTitle|Move"
2494 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2496 msgid "DialogTitle|Delete"
2497 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2499 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2502 msgid "FileOperation|Move"
2503 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2505 msgid "FileOperation|Delete"
2506 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2509 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2510 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2525 msgid "files/directories"
2526 msgstr "súbory/adresáre"
2528 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2529 msgid " with source mask:"
2530 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2540 msgid "Cannot make the hardlink"
2541 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2553 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2560 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2567 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2575 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2578 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2591 " sú rovnaký súbor "
2594 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2595 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2599 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2607 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2610 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2615 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2618 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2623 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2626 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2635 "Directory not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2639 " Adresár nie je prázdny. \n"
2640 " Vymazať ho rekurzívne? "
2645 "Background process: Directory not empty.\n"
2646 "Delete it recursively?"
2649 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2650 " Vymazať ho rekurzívne? "
2661 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2664 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2669 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2672 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2677 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2680 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2685 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2688 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2693 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2696 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2701 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2704 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2708 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2709 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2713 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2716 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2721 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2724 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2729 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2732 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2737 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2740 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2745 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2748 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2752 msgstr "(zastavený)"
2756 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2759 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2764 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2767 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2771 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2778 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2781 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2786 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2789 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2794 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2797 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2802 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2805 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2810 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2813 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2818 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2821 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2829 "are the same directory"
2834 " sú rovnaký adresár "
2838 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2841 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2846 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2848 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2852 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2855 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2858 msgid "Directory scanning"
2859 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2862 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2863 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2866 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2867 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2870 msgid "%d:%02d.%02d"
2871 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2889 msgid "Target file already exists!"
2890 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2893 msgid "Source date: %s, size %llu"
2894 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2897 msgid "Target date: %s, size %llu"
2898 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2901 msgid "Source date: %s, size %u"
2902 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2905 msgid "Target date: %s, size %u"
2906 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2908 msgid "If &size differs"
2909 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2912 msgstr "&Aktualizovať"
2914 msgid "Overwrite all targets?"
2915 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2923 msgid "Overwrite this target?"
2924 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2928 msgstr " Súbor existuje "
2931 msgid "Background process: File exists"
2932 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2935 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgid "Time: %s %s (%s)"
2940 msgstr "Veľkosť: %s"
2943 msgid "Total: %s of %s"
2958 msgid "&Stable Symlinks"
2959 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2962 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2963 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2966 msgid "Preserve &attributes"
2967 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2970 msgid "Follow &links"
2971 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2974 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2975 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2981 msgstr "po&Kračovať"
2990 msgstr "pane&Lizovať"
2993 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2996 msgstr "&Editácia - F4"
3000 msgstr "Nájdené: %ld"
3003 msgid "Malformed regular expression"
3004 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
3006 msgid "Cas&e sensitive"
3007 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
3009 msgid "&Find recursively"
3010 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3012 msgid "S&kip hidden"
3013 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3015 msgid "&All charsets"
3016 msgstr "Všetky zn&akové sady"
3019 msgid "Sea&rch for content"
3022 msgid "Case sens&itive"
3023 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3025 msgid "Re&gular expression"
3026 msgstr "Re&gulárny výraz"
3029 msgstr "Prvý vý&skyt"
3032 msgid "A&ll charsets"
3033 msgstr "Všetky znakové sady"
3039 msgstr "Nájsť súbor"
3045 msgstr "Názov súboru:"
3051 msgid "Grepping in %s"
3052 msgstr "Grepping v %s"
3058 msgid "Searching %s"
3059 msgstr "Hľadanie %s"
3078 msgstr "Nový &Vstup"
3082 msgstr "Nová &Skupina"
3087 msgid "&Add current"
3088 msgstr "&Pridať aktuálny"
3093 msgid "Fr&ee VFSs now"
3094 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3101 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3103 msgid "Active VFS directories"
3104 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3106 msgid "Directory hotlist"
3107 msgstr "Hotlist adresára"
3109 msgid "Directory path"
3110 msgstr "Cesta k adresáru"
3112 msgid "Directory label"
3113 msgstr "Označenie adresára"
3119 msgid "New hotlist entry"
3120 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3123 msgid "Directory label:"
3124 msgstr "Označenie adresára"
3127 msgid "Directory path:"
3128 msgstr "Cesta k adresáru"
3131 msgid "New hotlist group"
3132 msgstr " Nová hotlist skupina "
3135 msgid "Name of new group:"
3136 msgstr "Názov novej skupiny"
3140 msgstr " Odstrániť: "
3143 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3146 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3150 "Group not empty.\n"
3154 " Skupina nie je prázdna.\n"
3158 msgid "Top level group"
3159 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3162 msgid "Hotlist Load"
3163 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3167 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3168 "your old hotlist entries were not deleted"
3170 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3173 msgid "Label for \"%s\":"
3174 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3177 msgid "Add to hotlist"
3178 msgstr " Pridať do hotlistu "
3182 msgstr " Informácie "
3185 msgid "Midnight Commander %s"
3186 msgstr "Midnight Commander %s"
3193 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3194 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3196 msgid "No node information"
3197 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3200 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3201 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3203 msgid "No space information"
3204 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3210 msgid "non-local vfs"
3211 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3215 msgstr "Zariadenie: %s"
3218 msgid "Filesystem: %s"
3219 msgstr "Súborový systém: %s"
3222 msgid "Accessed: %s"
3223 msgstr "Prístupný: %s"
3226 msgid "Modified: %s"
3227 msgstr "Zmenený: %s"
3229 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3235 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3236 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3240 msgstr "Veľkosť: %s"
3243 msgid " (%ld block)"
3244 msgid_plural " (%ld blocks)"
3245 msgstr[0] " (%ld block)"
3246 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3247 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3250 msgid "Owner: %s/%s"
3251 msgstr "Vlastník %s/%s"
3258 msgid "Mode: %s (%04o)"
3259 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3262 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3263 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3266 msgstr "&Vertikálne"
3269 msgstr "&Horizontálne"
3272 msgid "Show free sp&ace"
3273 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3276 msgid "&XTerm window title"
3277 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3280 msgid "H&intbar visible"
3281 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3283 msgid "&Keybar visible"
3284 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3287 msgid "Command &prompt"
3288 msgstr "prík&Azový riadok"
3291 msgid "Show &mini status"
3292 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3295 msgid "Menu&bar visible"
3296 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3298 msgid "&Equal split"
3299 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3303 msgstr " Rozdelenie panela "
3305 msgid "Console output"
3309 msgid "Other options"
3310 msgstr " Ďalšie voľby "
3313 msgid "Output lines:"
3314 msgstr "výstupné riadky"
3317 msgstr "Schéma výstupu"
3320 msgid "File listin&g"
3321 msgstr "&Plný výpis súborov"
3324 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3329 msgid "&Listing mode..."
3330 msgstr "&Režim výpisu..."
3332 msgid "&Sort order..."
3333 msgstr "&Poradie výpisu..."
3338 msgid "&Encoding..."
3339 msgstr "Kódovani&E..."
3341 msgid "FT&P link..."
3342 msgstr "FT&P pripojenie..."
3344 msgid "S&hell link..."
3345 msgstr "S&hell pripojenie..."
3347 msgid "SM&B link..."
3348 msgstr "SM&B pripojenie..."
3356 msgid "Vie&w file..."
3357 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3359 msgid "&Filtered view"
3360 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3376 msgid "Relative symlin&k"
3377 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3379 msgid "Edit s&ymlink"
3380 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3385 msgid "&Advanced chown"
3386 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3388 msgid "&Rename/Move"
3389 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3392 msgstr "&Vytvoriť adr."
3397 msgid "Select &group"
3398 msgstr "Vybrať &skup."
3400 msgid "U&nselect group"
3401 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3403 msgid "Reverse selec&tion"
3404 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3410 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3412 msgid "&Directory tree"
3413 msgstr "adr&Esárový strom"
3416 msgstr "&Nájsť súbor"
3418 msgid "S&wap panels"
3419 msgstr "&Vymeniť panely"
3421 msgid "Switch &panels on/off"
3422 msgstr "&Panely zap./vyp."
3424 msgid "&Compare directories"
3425 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3428 msgid "&View diff files"
3429 msgstr " Prezrieť si súbor "
3431 msgid "E&xternal panelize"
3432 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3434 msgid "Show directory s&izes"
3435 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3437 msgid "Command &history"
3438 msgstr "&História príkazov"
3440 msgid "Di&rectory hotlist"
3441 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3443 msgid "&Active VFS list"
3444 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3446 msgid "&Background jobs"
3447 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3449 msgid "Screen lis&t"
3452 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3453 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3455 msgid "&Listing format edit"
3456 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3458 msgid "Edit &extension file"
3459 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3461 msgid "Edit &menu file"
3462 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3464 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3465 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3467 msgid "&Configuration..."
3468 msgstr "&Konfigurácia..."
3471 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3474 msgid "&Panel options..."
3475 msgstr " Voľby panela "
3477 msgid "C&onfirmation..."
3478 msgstr "P&Otvrdenie..."
3480 msgid "&Display bits..."
3481 msgstr "&Zobrazené bity..."
3483 msgid "&Virtual FS..."
3484 msgstr "&Virtuálny FS..."
3488 msgstr " Rozdelenie panela "
3490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3491 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3494 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3495 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3501 msgid "The Midnight Commander"
3502 msgstr " Midnight Commander "
3505 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3506 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3520 msgid "ButtonBar|Menu"
3521 msgstr "ButtonBar|Menu"
3523 msgid "ButtonBar|View"
3524 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3526 msgid "ButtonBar|RenMov"
3527 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3529 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3530 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3536 msgid "On dum&b terminals"
3537 msgstr "na &Termináloch"
3543 msgid "A&uto save setup"
3544 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3547 msgid "Sa&fe delete"
3548 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3551 msgid "Cd follows lin&ks"
3552 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3555 msgid "Rotating d&ash"
3556 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3559 msgid "Co&mplete: show all"
3560 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3563 msgid "Shell &patterns"
3564 msgstr "shel&L vzorov"
3566 msgid "&Drop down menus"
3567 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3571 msgstr "Automatické m&Enu"
3574 msgid "Use internal vie&w"
3575 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3578 msgid "Use internal edi&t"
3579 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3582 msgid "Pause after run"
3583 msgstr " Pauza po spustení..."
3590 msgid "S&ingle press"
3591 msgstr "&Typ súboru"
3594 msgid "Esc key mode"
3595 msgstr "Lomka na kláves."
3598 msgid "Mkdi&r autoname"
3599 msgstr "Mkdir autonázov"
3601 msgid "Classic pro&gressbar"
3605 msgid "Compute tota&ls"
3606 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3608 msgid "&Verbose operation"
3609 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3612 msgid "File operation options"
3613 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3615 msgid "Configure options"
3616 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3619 msgid "Case &insensitive"
3620 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3623 msgid "Case s&ensitive"
3624 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3627 msgid "Use panel sort mo&de"
3628 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3631 msgid "Quick search"
3635 msgid "&Permissions"
3640 msgstr "&Typ súboru"
3643 msgid "File highlight"
3644 msgstr " Zvýraznenie... "
3646 msgid "&Mouse page scrolling"
3649 msgid "Pa&ge scrolling"
3652 msgid "L&ynx-like motion"
3653 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3659 msgid "A&uto save panels setup"
3660 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3663 msgid "Re&verse files only"
3664 msgstr "&Iba súbory"
3667 msgid "Ma&rk moves down"
3668 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3670 msgid "&Fast dir reload"
3671 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3674 msgid "Show &hidden files"
3675 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3678 msgid "Show &backup files"
3679 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3682 msgid "Mi&x all files"
3683 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3685 msgid "Use SI si&ze units"
3686 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3689 msgid "Main panel options"
3690 msgstr "Hlavné možnosti"
3693 msgid "Panel options"
3694 msgstr " Voľby panela "
3698 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3699 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3700 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3703 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3704 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3705 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3706 " nájdete v manuálovej stránke. "
3708 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3709 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3714 msgstr "&Netriedené"
3716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3725 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3740 msgstr "&Prípona súboru"
3742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3751 msgstr "Veľkosť bloku"
3753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3758 msgid "&Modify time"
3759 msgstr "čas úp&Ravy"
3761 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3762 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3766 msgid "&Access time"
3767 msgstr "ča&S prístupu "
3769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3770 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3775 msgid "C&hange time"
3776 msgstr "čas zmen&Y "
3784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3816 msgid "<readlink failed>"
3817 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3821 msgid_plural "%s bytes"
3823 msgstr[1] "%s bajty"
3824 msgstr[2] "%s bajtov"
3827 msgid "%s in %d file"
3828 msgid_plural "%s in %d files"
3829 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3830 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3831 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3834 msgid "Unknown tag on display format:"
3835 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3838 msgid "Do you really want to execute?"
3839 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3841 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3842 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3845 msgstr "&Pridať nové"
3847 msgid "External panelize"
3848 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3853 msgid "Other command"
3854 msgstr "Další príkaz"
3857 msgid "Add to external panelize"
3858 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3861 msgid "Enter command label:"
3862 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3864 msgid "Cannot invoke command."
3865 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3867 msgid "Pipe close failed"
3868 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3871 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3873 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3875 msgid "Find rejects after patching"
3876 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3878 msgid "Find *.orig after patching"
3879 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3881 msgid "Find SUID and SGID programs"
3882 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3886 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3889 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3893 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3894 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3897 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3898 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3902 "Cannot stat the destination\n"
3905 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3910 msgstr " Zmazať %s? "
3912 msgid "ButtonBar|Static"
3913 msgstr "ButtonBar|Static"
3915 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3916 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3918 msgid "ButtonBar|Rescan"
3919 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3921 msgid "ButtonBar|Forget"
3922 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3924 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3925 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3929 "Cannot write to the %s file:\n"
3932 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3949 msgstr " Nepravda: "
3952 msgid "Warning -- ignoring file"
3953 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3960 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3961 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3964 msgid "Format error on file Extensions File"
3965 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3968 msgid "The %%var macro has no default"
3969 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3972 msgid "The %%var macro has no variable"
3973 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3977 "Cannot open file%s\n"
3980 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
3984 msgid "No suitable entries found in %s"
3985 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3989 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3992 msgid "Help file format error\n"
3993 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3996 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3997 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
4000 msgid "Cannot find node %s in help file"
4001 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
4006 msgid "ButtonBar|Index"
4007 msgstr "ButtonBar|Index"
4009 msgid "ButtonBar|Prev"
4010 msgstr "ButtonBar|Pred"
4013 msgstr "Učenie klávesov"
4016 msgid "Teach me a key"
4017 msgstr " Nauč ma kláves "
4021 "Please press the %s\n"
4022 "and then wait until this message disappears.\n"
4024 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4025 "next to its button.\n"
4027 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4030 "Prosím stlačte %s\n"
4031 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
4033 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
4034 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
4036 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
4037 "a taktiež počkajte."
4040 msgid "Cannot accept this key"
4041 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
4044 msgid "You have entered \"%s\""
4045 msgstr " Zadali ste \"%s\""
4047 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4052 "It seems that all your keys already\n"
4053 "work fine. That's great."
4055 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
4056 "pracujú dobre. To je skvelé."
4062 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4063 "All your keys work well."
4065 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
4066 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
4068 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4069 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
4071 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4072 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
4074 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4075 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
4078 msgid "Cannot create %s directory"
4079 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
4081 msgid "Choose codepage"
4082 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
4084 msgid "- < No translation >"
4085 msgstr "- < Žiadny preklad >"
4091 msgstr "%b %e %H:%M"
4095 "Cannot save file %s:\n"
4098 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4102 "GNU Midnight Commander is already\n"
4103 "running on this terminal.\n"
4104 "Subshell support will be disabled."
4106 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
4108 "Podpora subshell bude vypnutá."
4111 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4112 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
4115 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4116 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
4119 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4120 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
4123 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4124 msgstr "s databázou terminfo"
4127 msgid "Using the ncurses library\n"
4128 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4131 msgid "Using the ncursesw library\n"
4132 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4134 msgid "With builtin Editor\n"
4135 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
4138 msgid "With optional subshell support\n"
4139 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4142 msgid "With subshell support as default\n"
4143 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4146 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4154 msgid "With support for X11 events\n"
4155 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4157 msgid "With internationalization support\n"
4158 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4160 msgid "With multiple codepages support\n"
4161 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4164 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4168 msgid "Virtual File Systems:"
4169 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4176 msgid "Invalid value"
4177 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4180 msgid "Cannot spawn child process"
4181 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4183 msgid "Empty output from child filter"
4184 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4186 msgid "&Line number (decimal)"
4192 msgid "&Decimal offset"
4196 msgid "He&xadecimal offset"
4197 msgstr "Hexadecimálne"
4202 msgid "ButtonBar|Ascii"
4203 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4205 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4206 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4208 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4209 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4211 msgid "ButtonBar|Wrap"
4212 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4214 msgid "ButtonBar|Hex"
4215 msgstr "ButtonBar|Hex"
4217 msgid "ButtonBar|Goto"
4218 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4220 msgid "ButtonBar|Raw"
4221 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4223 msgid "ButtonBar|Parse"
4224 msgstr "ButtonBar|Analy"
4226 msgid "ButtonBar|Unform"
4227 msgstr "ButtonBar|Neform"
4229 msgid "ButtonBar|Format"
4230 msgstr "ButtonBar|Formát"
4234 "Error while closing the file:\n"
4236 "Data may have been written or not"
4238 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4240 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4244 "Cannot save file:\n"
4247 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4259 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4264 "Cannot stat \"%s\"\n"
4267 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4271 msgid "Cannot view: not a regular file"
4272 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4274 msgid "Seeking to search result"
4275 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4281 msgid "Continue from begining?"
4284 #~ msgid "All cha&rsets"
4285 #~ msgstr "Všetky &znakové sady"
4287 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4288 #~ msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
4290 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4291 #~ msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
4294 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4295 #~ msgstr " Nemohol som chdir do %s "
4302 #~ msgid "The server does not support this version"
4303 #~ msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4307 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4308 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4309 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4311 #~ " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4312 #~ " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
4313 #~ " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
4316 #~ msgid "MCFS Password required"
4317 #~ msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4320 #~ msgid "Invalid password"
4321 #~ msgstr " Neplatné heslo "
4324 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4325 #~ msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
4328 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4329 #~ msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
4332 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4333 #~ msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
4336 #~ msgid "Too many open connections"
4337 #~ msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4340 #~ msgid "Link to a remote machine"
4341 #~ msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
4343 #~ msgid "&Network link..."
4344 #~ msgstr "si&Eťové pripojenie..."
4347 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4348 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4350 #~ msgid " Permission "
4359 #~ msgid " Owner name "
4360 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4362 #~ msgid " Group name "
4363 #~ msgstr " Meno skupiny "
4366 #~ msgstr " Veľkosť "
4368 #~ msgid " Confirmation "
4369 #~ msgstr " Potvrdenie "
4371 #~ msgid " Filtered view "
4372 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4377 #~ msgid " Compare directories "
4378 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4383 #~ msgid " Edit symlink "
4384 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4386 #~ msgid "case &Sensitive"
4387 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4389 #~ msgid " Replace "
4390 #~ msgstr " Nahradiť "
4395 #~ msgid " Insert File "
4396 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4398 #~ msgid " Insert Literal "
4399 #~ msgstr " Vložiť znak "
4401 #~ msgid " Execute Macro "
4402 #~ msgstr " Spustiť makro "
4404 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4405 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4410 #~ msgid " Delete: "
4411 #~ msgstr " Zmazať: "
4413 #~ msgid " Directory path "
4414 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4416 #~ msgid " Directory label "
4417 #~ msgstr " Označenie adresára "
4420 #~ msgstr "Súbor: %s"
4422 #~ msgid "pe&Rmissions"
4425 #~ msgid " User menu "
4426 #~ msgstr " Používateľské menu "
4429 #~ " Cannot save file: \n"
4432 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4435 #~ msgid "Status: %s"
4436 #~ msgstr "Stav: %s"
4444 #~ msgid " confirm &Exit "
4445 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4447 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4448 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4450 #~ msgid " confirm &Delete "
4451 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4454 #~ " The current line number is %lld.\n"
4455 #~ " Enter the new line number:"
4457 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4458 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4461 #~ " The current address is %s.\n"
4462 #~ " Enter the new address:"
4464 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4465 #~ " Zadajte novú adresu:"
4467 #~ msgid " Goto Address "
4468 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4470 #~ msgid " Invalid address "
4471 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4473 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4474 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4476 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4477 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4480 #~ msgstr "%s bajtov"
4482 #~ msgid ">= %s bytes"
4483 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4485 #~ msgid "File: None"
4486 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
4489 #~ msgstr "&Opraviť"
4491 #~ msgid "don't ask again"
4492 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4495 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4496 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4497 #~ "does not match one set via locale. \n"
4498 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4499 #~ "to set locale default.\n"
4501 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4503 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4504 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4505 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4506 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4507 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4509 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4511 #~ msgid "Do backups -->"
4512 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4514 #~ msgid "Extension:"
4515 #~ msgstr "Prípona:"
4518 #~ msgstr "&Nový C-n"
4521 #~ msgstr "&Uložiť F2"
4523 #~ msgid "Save &as... F12"
4524 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
4526 #~ msgid "A&bout... "
4527 #~ msgstr "&O aplikácii... "
4529 #~ msgid "&Quit F10"
4530 #~ msgstr "&Skončiť F10"
4532 #~ msgid "&New C-x k"
4533 #~ msgstr "&Nový C-x k"
4535 #~ msgid "Copy to &file... "
4536 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4538 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4539 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
4541 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4542 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
4545 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4548 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
4550 #~ msgid "&Delete F8"
4551 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4554 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4555 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4557 #~ msgid "&Undo C-u"
4558 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
4560 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4561 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
4563 #~ msgid "&End C-PgDn"
4564 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
4566 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4567 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
4569 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4570 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
4572 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4573 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
4575 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4576 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4578 #~ msgid "&Next bookmark "
4579 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4581 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4582 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4584 #~ msgid "&Flush bookmark "
4585 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4587 #~ msgid "&Search... F7"
4588 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
4590 #~ msgid "&Replace... F4"
4591 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
4593 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4594 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
4597 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4598 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
4600 #~ msgid "Delete macr&o... "
4601 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4603 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4604 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4606 #~ msgid "&Mail... "
4607 #~ msgstr "&Pošta... "
4609 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4610 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4612 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4613 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4615 #~ msgid "Save setu&p"
4616 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4618 #~ msgid " Sear/Repl "
4619 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4621 #~ msgid " Command "
4622 #~ msgstr " Príkaz "
4624 #~ msgid "Intuitive"
4625 #~ msgstr "Intuitívne"
4630 #~ msgid "User-defined"
4631 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4633 #~ msgid "Key emulation"
4634 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4643 #~ msgstr "Nahradiť"
4649 #~ msgstr " Kopírovať "
4652 #~ msgstr " Presunúť "
4655 #~ msgstr " Zmazať "
4658 #~ msgstr "1Skopírovať"
4661 #~ msgstr "1Presunúť"
4672 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4673 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4675 #~ msgid "&Info C-x i"
4676 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4678 #~ msgid "&Rescan C-r"
4679 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4682 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4684 #~ msgid "Vie&w file... "
4685 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4687 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4688 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4691 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4694 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4696 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4697 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4699 #~ msgid "&Link C-x l"
4700 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4702 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4703 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4705 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4706 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4708 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4709 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4711 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4712 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4714 #~ msgid "&Mkdir F7"
4715 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4717 #~ msgid "&Delete F8"
4718 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4720 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4721 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4723 #~ msgid "select &Group M-+"
4724 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4726 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4727 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4729 #~ msgid "e&Xit F10"
4730 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4732 #~ msgid "&User menu F2"
4733 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4735 #~ msgid "&Find file M-?"
4736 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4738 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4739 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4741 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4742 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4744 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4745 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4747 #~ msgid "Command &history M-h"
4748 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4750 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4751 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4753 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4754 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4756 #~ msgid "learn &Keys..."
4757 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4760 #~ msgstr " &Súbor "
4762 #~ msgid " &Command "
4763 #~ msgstr " &Príkaz "
4773 #~ msgid "Extension"
4774 #~ msgstr "Prípona:"
4786 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4789 #~ msgstr "Statický"
4792 #~ msgstr "Dynamický"
4795 #~ msgstr "Zabudnúť"
4798 #~ msgstr "Zmazať adr."
4800 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4801 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4803 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4804 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4806 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4807 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4809 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4810 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4812 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4813 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4815 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4816 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4818 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4819 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4821 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4822 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4824 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4825 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4827 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4828 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4830 #~ msgid "%s:%d: %s"
4831 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4833 #~ msgid "%s not found!"
4834 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4836 #~ msgid "NumLock on keypad"
4837 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4839 #~ msgid " Emacs key: "
4840 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4842 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4843 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4845 #~ msgid "Displays this help message"
4846 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4848 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4849 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4851 #~ msgid "missing argument"
4852 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4854 #~ msgid "unknown option"
4855 #~ msgstr "neznáma voľba"
4857 #~ msgid "Show this help message"
4858 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4860 #~ msgid "Display brief usage message"
4861 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4867 #~ msgstr "Použitie:"
4869 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4870 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4872 #~ msgid "replace &All"
4873 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4878 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4879 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4882 #~ msgstr "%b %e %Y"
4884 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4885 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4887 #~ msgid "scanf &Expression"
4888 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4890 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4891 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4894 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4896 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4898 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4899 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4901 #~ msgid " Replacement too long. "
4902 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4905 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4907 #~ msgid "&Delete F8"
4908 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4910 #~ msgid " The command history is empty "
4911 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4913 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4914 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4917 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4918 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4919 #~ "Do not forget to save options."
4921 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4922 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4923 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4925 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4926 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4928 #~ msgid " Invalid regular expression "
4929 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4931 #~ msgid " Enter regexp:"
4932 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4934 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4935 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4937 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4938 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4940 #~ msgid "with termcap database"
4941 #~ msgstr "s databázou termcap"
4956 #~ msgstr "&Vlastník"
4959 #~ msgstr "s&Kupina"
4961 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4962 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4964 #~ msgid " (%ld blocks)"
4965 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4968 #~ msgstr " Správa "
4971 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4972 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4973 #~ " files have been moved now\n"
4975 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4976 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4977 #~ " boli teraz presunuté\n"
4979 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4980 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4982 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4983 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4985 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4986 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4988 #~ msgid "Format of the "
4992 #~ " file has changed\n"
4993 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4996 #~ " súbor bol zmemený\n"
4997 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
5001 #~ "mc.ext or use that\n"
5002 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5004 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
5005 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
5007 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5008 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
5010 #~ msgid " Cannot open file "
5011 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
5049 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5050 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5052 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5053 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5059 #~ "refresh stack underflow!\n"
5066 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5070 #~ msgid " Listing format edit "
5071 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5073 #~ msgid "&Drive... M-d"
5074 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
5076 #~ msgid "Use to debug the background code"
5077 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5079 #~ msgid "Force subshell execution"
5080 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5082 #~ msgid " No action taken "
5083 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "