1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
71 msgstr "Файл заблоковано"
75 msgstr "&Захопити блокування"
79 msgstr "&Ігнорувати блокування"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Ще не реалізовано"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Р&eгулярний вираз"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "Ші&стнадцятковий"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "П&ошук за маскою"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
173 msgid "Function key 1"
177 msgid "Function key 2"
181 msgid "Function key 3"
185 msgid "Function key 4"
189 msgid "Function key 5"
193 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
201 msgid "Function key 8"
205 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
221 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
237 msgid "Function key 17"
241 msgid "Function key 18"
245 msgid "Function key 19"
249 msgid "Function key 20"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
265 msgid "Down arrow key"
269 msgid "Left arrow key"
273 msgid "Right arrow key"
281 msgid "Page Down key"
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Доповнення/M-Tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
302 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
313 msgid "Slash on keypad"
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
325 msgid "Left arrow keypad"
329 msgid "Right arrow keypad"
333 msgid "Up arrow keypad"
337 msgid "Down arrow keypad"
341 msgid "Home on keypad"
345 msgid "End on keypad"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Дод. Page Down"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Дод. Page Up"
357 msgid "Insert on keypad"
361 msgid "Delete on keypad"
365 msgid "Enter on keypad"
369 msgid "Function key 21"
373 msgid "Function key 22"
377 msgid "Function key 23"
381 msgid "Function key 24"
433 msgid "Exclamation mark"
437 msgid "Question mark"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Знак відсотка"
481 msgid "Left parenthesis"
485 msgid "Right parenthesis"
493 msgid "Right bracket"
521 msgid "Backslash key"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgstr "Попередження"
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgstr "Сталася помилка каналу"
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "байтів передано"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Триває отримання файлу"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s не є каталогом\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Не вдалося обробити:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Справді очистити цю історію?"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Фоновий процес:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Показує поточну версію"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Показати каталог даних"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
756 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr "Показати параметри конфігурації"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
788 msgstr "Редагувати файли"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
795 msgid "Disable X11 support"
796 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
800 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "Для повільних терміналів"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Псевдографіка для малювання"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
828 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
867 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
882 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Параметри кольору"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Головні параметри"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Параметри терміналу"
921 msgid "Arguments parse error!"
922 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Сталася помилка зчитування"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "&Усі кодування"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Регістро&залежний"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Пошук вимкнено"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Інші різницеві параметри"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Різницевий алогритм"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr "Різницеві параметри"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Редагування вимкнено"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgstr "Введіть номер рядка:"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1091 msgstr "ButtonBar|Довідка"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1101 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1145 msgstr "«%s» є каталогом"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1157 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "Файл «%s» завеликий"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1240 msgstr "Пр&одовжити"
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "Не з&мінювати"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Введіть назву файлу:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Зберегти як"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "&Швидке збереження"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "&Безпечне збереження"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr "Редагувати режим збереження "
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Зберегти як"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1301 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr "Видалити макрос"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr "Макрос не видалено"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Зберегти макрос"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Повторити останні команди"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1341 msgstr "Кількість повторень:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Зберегти файл"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1359 msgstr "Завантажити"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgstr "&Користувацький"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1377 msgstr "&Загальносистемний"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr "Редагувати меню "
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "Виконано замін: %ld"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1410 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1414 msgstr "Закрити файл"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1421 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "Скопіювати у буфер"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "Вирізати у буфер"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Перейти на рядок"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgstr "Зберегти блок"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgstr "Вставити файл"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Сортувати блок"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr "Виконати сортування"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Зовнішня команда"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Вставити літерал…"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "У вид&іленні"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgstr "&Знайти все"
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1560 msgstr "П&ропустити"
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Замінити на:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Підтвердити заміну"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "&Відкрити файл…"
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Зберегти &як…"
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "&Вставити файл…"
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "Меню &користувача…"
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgstr "П&ро програму…"
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "П&еремкнути помічання"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "Помітити стов&пці"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "Помі&тити все"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgstr "Зняти пом&ітку"
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Шукати &знову"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "&Перемкнути закладку"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "&Наступна закладка"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "П&опередня закладка"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1706 msgstr "&Скинути закладки"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "&Знайти об’явлення"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "Перейти до об’явлення"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "Пере&малювати екран"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr "Видалити &макрос…"
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr "Записати/повторити &дії"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1758 msgstr "&Перевірити правопис"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1762 msgstr "П&еревірити слово"
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "Вставити &літерал…"
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "Вставити &дату/час"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "Форматувати &абзац"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgstr "&Сортувати…"
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "&Вставити вивід…"
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1802 msgstr "Змі&нити розмір"
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1806 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1814 msgstr "&Попередній"
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "Режим &збереження…"
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Файл с&интаксису"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "&Зберегти параметри"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1854 msgstr "&Редагувати"
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1874 msgstr "&Параметри "
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Динамічні абзаци"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Переносити під час введення"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgstr "&Групове повернення"
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Пос&тійне виділення"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Видима табуляція"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "Автові&дступ"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr "Крок табуляції:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgstr "Режим перенесення"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Параметри редактора"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1954 msgstr "Про програму"
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1962 msgstr "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1966 msgstr "Відкрити файли"
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1970 msgstr "Редагування: "
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr "ButtonBar|Меню"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2062 msgstr "Вст&aновити"
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2066 msgstr "П&ропустити"
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr "Розширена зміна власника"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2132 msgstr "Пр&oдовжити"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "&Скорочений"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "&Розширений"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "&Визначений користувачем:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Формат списку файлів"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Інше 8-розрядне"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2169 msgstr "Відображення символів"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2185 msgstr "Виконується"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "Врахування ре&гістру"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Виконувані &першими"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Порядок сортування"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2209 msgstr "Підтвердження"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2220 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2228 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2236 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "Вивід UTF-8"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr "Дерево каталогів"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "Звільняти VFS через:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Назва символьного посилання:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Символьне посилання"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Фонові завдання"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Ім’я користувача:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "запуск/пошук для інших"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "запис для інших"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "читання для інших"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "запуск/пошук для групи"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "запис для групи"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "читання для групи"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "запуск/пошук для власника"
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "запис для власника"
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "читання для власника"
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgstr "біт закріплення"
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "уст. GID при виконанні"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "уст. UID при виконанні"
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Ім’я власника:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgstr "Назва групи:"
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "&Вим. поміч."
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgstr "Увім. п&oміч."
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "Вст. пом&iч."
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Команда chmod"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "Вст. к&oрист."
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgstr "Вст. гр&yпу"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Ім’я власника"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgstr "Назва групи"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr "Команда chown"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<Невідомий користувач>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<Невідома група>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgstr "Ім’я користувача"
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "&Регістрозалежний"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "&Тільки файли"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr "Створити посилання на %s:"
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2506 msgstr "посилання: %s"
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr "символьне посилання: %s"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr "Перегляд файлу"
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgstr "Назва файлу:"
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Фільтрований перегляд"
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Створити новий каталог"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgstr "Зняти відмітку"
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Редагування файла розширень"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "&Загальносистемний"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Порівняти каталоги"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgstr "Тільки &розмір"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2589 msgstr "По&байтовий"
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2633 msgstr "З’єднання по SFTP"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Установки збережено в %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2692 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2717 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2722 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2726 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2731 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2735 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2739 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2743 msgstr "FileOperation|Видалення"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f «%s»%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "файли/каталоги"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " із шаблоном джерела:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgstr "П&ропустити все"
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2864 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgstr "(простоювання)"
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Сканування каталогу"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr "%d:%02d.%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "Цільовий файл вже існує."
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "Із різним &розміром"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Замістити всі файли?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgstr "Пере&читати"
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3149 msgstr "Дописати у &кінець"
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Замістити цей файл?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3166 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3171 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3181 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3191 msgstr "Час: %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3196 msgstr " Усього: %s "
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3201 msgstr " Усього: %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr "&Iти за посиланнями"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3242 msgstr "При&зупинити"
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3246 msgstr "П&родовжити"
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgstr "Па&нелізувати"
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgstr "&Переглянути — F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "&Редагувати — F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "Знайдено: %ld"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "П&ропускати приховані"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Регістро&залежний"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "Пер&ший збіг"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "&Усі кодування"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Знайти файл"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgstr "Назва файлу:"
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3339 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3340 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Виконується пошук %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3349 msgstr "Виконується пошук"
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3367 msgstr "Новий &запис"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3371 msgstr "Нова &група"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Додати &поточний"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3391 msgstr "Змінити &на"
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Список каталогів"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Шлях до каталогу"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Мітка каталогу"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3416 msgstr "Перенесення %s"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Новий запис"
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Мітка каталогу:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Шлях до каталогу:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Нова група:"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Назва нової групи:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3448 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Група верхнього рівня"
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Завантаження списку"
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Мітка для «%s»: "
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Додати до списку"
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3494 msgstr "Вільних вузлів:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Немає відомостей про простір"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "не локальна ВФС"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3517 msgstr "Пристрій: %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Файлова система: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3526 msgid "Accessed: %s"
3527 msgstr "Останній доступ: %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Змінено: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3538 msgstr "Змінено: %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3555 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3556 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3558 #: src/filemanager/info.c:235
3560 msgid "Owner: %s/%s"
3561 msgstr "Власник: %s/%s"
3563 #: src/filemanager/info.c:239
3566 msgstr "Посилань: %d"
3568 #: src/filemanager/info.c:243
3570 msgid "Mode: %s (%04o)"
3571 msgstr "Права: %s (%04o)"
3573 #: src/filemanager/info.c:248
3575 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3576 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3578 #: src/filemanager/layout.c:170
3579 msgid "Show free sp&ace"
3580 msgstr "Показувати вільне &місце"
3582 #: src/filemanager/layout.c:171
3583 msgid "&XTerm window title"
3584 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3586 #: src/filemanager/layout.c:172
3587 msgid "H&intbar visible"
3588 msgstr "Р&ядок порад"
3590 #: src/filemanager/layout.c:173
3591 msgid "&Keybar visible"
3592 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3594 #: src/filemanager/layout.c:174
3595 msgid "Command &prompt"
3596 msgstr "&Командний рядок"
3598 #: src/filemanager/layout.c:175
3599 msgid "Menu&bar visible"
3600 msgstr "&Рядок меню"
3602 #: src/filemanager/layout.c:176
3603 msgid "&Equal split"
3604 msgstr "&Рівні розміри"
3606 #: src/filemanager/layout.c:441
3608 msgstr "Розбиття панелей"
3610 #: src/filemanager/layout.c:442
3611 msgid "Console output"
3612 msgstr "Консольний вивід"
3614 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3615 msgid "Other options"
3616 msgstr "Інші параметри"
3618 #: src/filemanager/layout.c:446
3620 msgstr "&Вертикальне"
3622 #: src/filemanager/layout.c:447
3624 msgstr "&Горизонтальне"
3626 #: src/filemanager/layout.c:453
3627 msgid "Output lines:"
3628 msgstr "Рядки виводу:"
3630 #: src/filemanager/layout.c:519
3632 msgstr "Зовнішній вигляд"
3634 #: src/filemanager/midnight.c:196
3635 msgid "File listin&g"
3636 msgstr "Список &файлів"
3638 #: src/filemanager/midnight.c:197
3640 msgstr "&Швидкий перегляд"
3642 #: src/filemanager/midnight.c:198
3646 #: src/filemanager/midnight.c:202
3647 msgid "&Listing mode..."
3648 msgstr "Фор&мат списку…"
3650 #: src/filemanager/midnight.c:203
3651 msgid "&Sort order..."
3652 msgstr "Порядок &сортування…"
3654 #: src/filemanager/midnight.c:204
3658 #: src/filemanager/midnight.c:206
3659 msgid "&Encoding..."
3662 #: src/filemanager/midnight.c:210
3663 msgid "FT&P link..."
3664 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3666 #: src/filemanager/midnight.c:213
3667 msgid "S&hell link..."
3668 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3670 #: src/filemanager/midnight.c:216
3671 msgid "S&FTP link..."
3672 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3674 #: src/filemanager/midnight.c:219
3675 msgid "SM&B link..."
3676 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3678 #: src/filemanager/midnight.c:221
3680 msgstr "Панелі&зувати"
3682 #: src/filemanager/midnight.c:223
3684 msgstr "&Пересканувати"
3686 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 msgstr "П&ереглянути"
3690 #: src/filemanager/midnight.c:236
3691 msgid "Vie&w file..."
3692 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3694 #: src/filemanager/midnight.c:237
3695 msgid "&Filtered view"
3696 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3698 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 msgstr "Ско&піювати"
3702 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 msgstr "З&міна прав"
3706 #: src/filemanager/midnight.c:241
3710 #: src/filemanager/midnight.c:242
3712 msgstr "&Символьне посилання"
3714 #: src/filemanager/midnight.c:245
3715 msgid "Relative symlin&k"
3716 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3718 #: src/filemanager/midnight.c:246
3719 msgid "Edit s&ymlink"
3720 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3722 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 msgstr "Змі&на власника"
3726 #: src/filemanager/midnight.c:249
3727 msgid "&Advanced chown"
3728 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3730 #: src/filemanager/midnight.c:250
3731 msgid "&Rename/Move"
3732 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3734 #: src/filemanager/midnight.c:251
3736 msgstr "&Створити каталог"
3738 #: src/filemanager/midnight.c:253
3740 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3742 #: src/filemanager/midnight.c:255
3743 msgid "Select &group"
3744 msgstr "Обрати гр&yпу"
3746 #: src/filemanager/midnight.c:256
3747 msgid "U&nselect group"
3748 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3750 #: src/filemanager/midnight.c:257
3751 msgid "&Invert selection"
3752 msgstr "&Інвертувати виділення"
3754 #: src/filemanager/midnight.c:259
3758 #: src/filemanager/midnight.c:275
3760 msgstr "&Меню користувача"
3762 #: src/filemanager/midnight.c:276
3763 msgid "&Directory tree"
3764 msgstr "&Дерево каталогів"
3766 #: src/filemanager/midnight.c:277
3768 msgstr "&Знайти файл"
3770 #: src/filemanager/midnight.c:278
3771 msgid "S&wap panels"
3772 msgstr "Пе&реставити панелі"
3774 #: src/filemanager/midnight.c:279
3775 msgid "Switch &panels on/off"
3776 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3778 #: src/filemanager/midnight.c:281
3779 msgid "&Compare directories"
3780 msgstr "П&орівняти каталоги"
3782 #: src/filemanager/midnight.c:283
3783 msgid "C&ompare files"
3784 msgstr "П&орівняти файли"
3786 #: src/filemanager/midnight.c:286
3787 msgid "E&xternal panelize"
3788 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3790 #: src/filemanager/midnight.c:287
3791 msgid "Show directory s&izes"
3792 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3794 #: src/filemanager/midnight.c:289
3795 msgid "Command &history"
3796 msgstr "&Історія команд"
3798 #: src/filemanager/midnight.c:290
3799 msgid "Di&rectory hotlist"
3800 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3802 #: src/filemanager/midnight.c:292
3803 msgid "&Active VFS list"
3804 msgstr "Список &активних VFS"
3806 #: src/filemanager/midnight.c:295
3807 msgid "&Background jobs"
3808 msgstr "Фонові завдання"
3810 #: src/filemanager/midnight.c:297
3811 msgid "Screen lis&t"
3812 msgstr "Список екранів"
3814 #: src/filemanager/midnight.c:302
3815 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3816 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3818 #: src/filemanager/midnight.c:305
3819 msgid "&Listing format edit"
3820 msgstr "&Редагування формату списку"
3822 #: src/filemanager/midnight.c:312
3823 msgid "Edit &extension file"
3824 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3826 #: src/filemanager/midnight.c:313
3827 msgid "Edit &menu file"
3828 msgstr "Редагувати файл &меню"
3830 #: src/filemanager/midnight.c:316
3831 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3832 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3834 #: src/filemanager/midnight.c:329
3835 msgid "&Configuration..."
3836 msgstr "&Конфігурація…"
3838 #: src/filemanager/midnight.c:330
3840 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3842 #: src/filemanager/midnight.c:331
3843 msgid "&Panel options..."
3844 msgstr "Параметри панелі…"
3846 #: src/filemanager/midnight.c:333
3847 msgid "C&onfirmation..."
3848 msgstr "&Підтвердження…"
3850 #: src/filemanager/midnight.c:335
3851 msgid "&Display bits..."
3852 msgstr "&Відображення символів…"
3854 #: src/filemanager/midnight.c:338
3855 msgid "&Virtual FS..."
3856 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3858 #: src/filemanager/midnight.c:443
3862 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3864 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3865 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3866 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3867 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3868 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3870 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3871 #: src/filemanager/panel.c:2595
3872 msgid "The Midnight Commander"
3873 msgstr "Midnight Commander"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3876 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3877 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3885 msgstr "&Ліва панель "
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3893 msgstr "&Права панель "
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3896 msgid "ButtonBar|Menu"
3897 msgstr "ButtonBar|Меню"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3900 msgid "ButtonBar|View"
3901 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3904 msgid "ButtonBar|RenMov"
3905 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3907 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3908 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3909 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3911 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3912 msgid "Memory exhausted!"
3913 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3915 #: src/filemanager/option.c:116
3919 #: src/filemanager/option.c:117
3920 msgid "On dum&b terminals"
3921 msgstr "На простих &терміналах"
3923 #: src/filemanager/option.c:118
3927 #: src/filemanager/option.c:128
3928 msgid "A&uto save setup"
3929 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3931 #: src/filemanager/option.c:130
3932 msgid "Sa&fe delete"
3933 msgstr "Безпечне &видалення"
3935 #: src/filemanager/option.c:132
3936 msgid "Cd follows lin&ks"
3937 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3939 #: src/filemanager/option.c:134
3940 msgid "Rotating d&ash"
3941 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3943 #: src/filemanager/option.c:136
3944 msgid "Co&mplete: show all"
3945 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3947 #: src/filemanager/option.c:138
3948 msgid "Shell &patterns"
3949 msgstr "Шаблони &oболонки"
3951 #: src/filemanager/option.c:140
3952 msgid "&Drop down menus"
3953 msgstr "Випада&ючі підменю"
3955 #: src/filemanager/option.c:142
3957 msgstr "Автоматичні &меню"
3959 #: src/filemanager/option.c:143
3960 msgid "Use internal vie&w"
3961 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3963 #: src/filemanager/option.c:145
3964 msgid "Use internal edi&t"
3965 msgstr "Вбудований &редактор"
3967 #: src/filemanager/option.c:152
3968 msgid "Pause after run"
3969 msgstr "Пауза після виконання"
3971 #: src/filemanager/option.c:157
3973 msgstr "Час очікування:"
3975 #: src/filemanager/option.c:158
3976 msgid "S&ingle press"
3977 msgstr "Одиничне натиснення"
3979 #: src/filemanager/option.c:159
3980 msgid "Esc key mode"
3981 msgstr "Режим клавіші Escape"
3983 #: src/filemanager/option.c:162
3984 msgid "Preallocate &space"
3985 msgstr "Зарезервувати &простір"
3987 #: src/filemanager/option.c:164
3988 msgid "Mkdi&r autoname"
3989 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3991 #: src/filemanager/option.c:165
3992 msgid "Classic pro&gressbar"
3993 msgstr "Класична панель прогресу"
3995 #: src/filemanager/option.c:167
3996 msgid "Compute tota&ls"
3997 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3999 #: src/filemanager/option.c:169
4000 msgid "&Verbose operation"
4001 msgstr "Подроби&ці операцій"
4003 #: src/filemanager/option.c:171
4004 msgid "File operation options"
4005 msgstr "Параметри файлових операцій"
4007 #: src/filemanager/option.c:179
4008 msgid "Configure options"
4009 msgstr "Параметри конфігурації"
4011 #: src/filemanager/option.c:308
4012 msgid "Case &insensitive"
4013 msgstr "Не враховувати регістр"
4015 #: src/filemanager/option.c:309
4016 msgid "Case s&ensitive"
4017 msgstr "В&раховувати регістр"
4019 #: src/filemanager/option.c:310
4020 msgid "Use panel sort mo&de"
4021 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
4023 #: src/filemanager/option.c:322
4024 msgid "Quick search"
4025 msgstr "Швидкий пошук"
4027 #: src/filemanager/option.c:324
4028 msgid "&Permissions"
4031 #: src/filemanager/option.c:326
4033 msgstr "Типи &файлів"
4035 #: src/filemanager/option.c:329
4036 msgid "File highlight"
4037 msgstr "Підсвітка файлів…"
4039 #: src/filemanager/option.c:331
4040 msgid "&Mouse page scrolling"
4041 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
4043 #: src/filemanager/option.c:333
4044 msgid "Pa&ge scrolling"
4045 msgstr "Гор&тання сторінки"
4047 #: src/filemanager/option.c:335
4048 msgid "L&ynx-like motion"
4049 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
4051 #: src/filemanager/option.c:338
4055 #: src/filemanager/option.c:340
4056 msgid "A&uto save panels setup"
4057 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
4059 #: src/filemanager/option.c:342
4060 msgid "Simple s&wap"
4061 msgstr "Простий о&бмін"
4063 #: src/filemanager/option.c:344
4064 msgid "Re&verse files only"
4065 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
4067 #: src/filemanager/option.c:346
4068 msgid "Ma&rk moves down"
4069 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
4071 #: src/filemanager/option.c:348
4072 msgid "&Fast dir reload"
4073 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
4075 #: src/filemanager/option.c:350
4076 msgid "Show &hidden files"
4077 msgstr "Показувати при&ховані файли"
4079 #: src/filemanager/option.c:352
4080 msgid "Show &backup files"
4081 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
4083 #: src/filemanager/option.c:354
4084 msgid "Mi&x all files"
4085 msgstr "Змішати &усі файли"
4087 #: src/filemanager/option.c:356
4088 msgid "Use SI si&ze units"
4089 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
4091 #: src/filemanager/option.c:358
4092 msgid "Show mi&ni-status"
4093 msgstr "Показати мі&ні-статус"
4095 #: src/filemanager/option.c:369
4096 msgid "Panel options"
4097 msgstr "Параметри панелі"
4099 #: src/filemanager/option.c:468
4101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4105 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
4107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4109 #: src/filemanager/panel.c:114
4113 #: src/filemanager/panel.c:115
4115 msgstr "&Не сортувати"
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:124
4123 #: src/filemanager/panel.c:125
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:134
4133 #: src/filemanager/panel.c:135
4137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4139 #: src/filemanager/panel.c:144
4143 #: src/filemanager/panel.c:145
4145 msgstr "За роз&ширенням"
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:154
4153 #: src/filemanager/panel.c:155
4155 msgstr "За &розміром"
4157 #: src/filemanager/panel.c:163
4159 msgstr "Розмір блока"
4161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4163 #: src/filemanager/panel.c:180
4167 #: src/filemanager/panel.c:181
4168 msgid "&Modify time"
4169 msgstr "За часом &зміни"
4171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4173 #: src/filemanager/panel.c:190
4177 #: src/filemanager/panel.c:191
4178 msgid "&Access time"
4179 msgstr "За часом &доступу"
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:200
4187 #: src/filemanager/panel.c:201
4188 msgid "C&hange time"
4189 msgstr "За часом з&міни"
4191 #: src/filemanager/panel.c:217
4195 #: src/filemanager/panel.c:225
4199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4201 #: src/filemanager/panel.c:233
4205 #: src/filemanager/panel.c:234
4207 msgstr "За &інформаційними вузлами"
4209 #: src/filemanager/panel.c:242
4213 #: src/filemanager/panel.c:250
4217 #: src/filemanager/panel.c:258
4221 #: src/filemanager/panel.c:266
4225 #: src/filemanager/panel.c:488
4229 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4233 #: src/filemanager/panel.c:525
4237 #: src/filemanager/panel.c:530
4241 #: src/filemanager/panel.c:1002
4242 msgid "<readlink failed>"
4243 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
4245 #: src/filemanager/panel.c:1064
4248 msgid_plural "%s bytes"
4249 msgstr[0] "байтів: %s"
4250 msgstr[1] "байтів: %s"
4251 msgstr[2] "байтів: %s"
4253 #: src/filemanager/panel.c:1068
4255 msgid "%s in %d file"
4256 msgid_plural "%s in %d files"
4257 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4258 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4259 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4261 #: src/filemanager/panel.c:1270
4263 msgstr "Панелізувати"
4265 #: src/filemanager/panel.c:1804
4266 msgid "Unknown tag on display format:"
4267 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4269 #: src/filemanager/panel.c:2596
4270 msgid "Do you really want to execute?"
4271 msgstr "Справді виконати?"
4273 #: src/filemanager/panel.c:4239
4274 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4275 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
4277 #: src/filemanager/panelize.c:94
4279 msgstr "&Додати новий"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4282 msgid "External panelize"
4283 msgstr "Зовнішня панелізація"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:210
4289 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4290 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4291 msgid "Other command"
4292 msgstr "Інша команда"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:278
4295 msgid "Add to external panelize"
4296 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:279
4299 msgid "Enter command label:"
4300 msgstr "Введіть мітку команди: "
4302 #: src/filemanager/panelize.c:337
4303 msgid "Cannot invoke command."
4304 msgstr "Не вдалося викликати команду."
4306 #: src/filemanager/panelize.c:401
4307 msgid "Pipe close failed"
4308 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
4310 #: src/filemanager/panelize.c:540
4311 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4312 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:603
4315 msgid "Modified git files"
4316 msgstr "Змінені файли git"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:604
4319 msgid "Find rejects after patching"
4320 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4322 #: src/filemanager/panelize.c:606
4323 msgid "Find *.orig after patching"
4324 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4326 #: src/filemanager/panelize.c:608
4327 msgid "Find SUID and SGID programs"
4328 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
4330 #: src/filemanager/tree.c:181
4333 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4335 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
4337 #: src/filemanager/tree.c:780
4339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:819
4344 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4345 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4347 #: src/filemanager/tree.c:829
4350 "Cannot stat the destination\n"
4352 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
4354 #: src/filemanager/tree.c:891
4357 msgstr "Видалити %s?"
4359 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4360 msgid "ButtonBar|Static"
4361 msgstr "ButtonBar|Статично"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4364 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4365 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1218
4368 msgid "ButtonBar|Rescan"
4369 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1219
4372 msgid "ButtonBar|Forget"
4373 msgstr "ButtonBar|Забути"
4375 #: src/filemanager/tree.c:1230
4376 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4377 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4379 #: src/filemanager/treestore.c:383
4382 "Cannot write to the %s file:\n"
4384 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4388 msgstr "Відлагоджування"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4403 msgid "Error calling program"
4404 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4407 msgid "Warning -- ignoring file"
4408 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4413 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4414 "Using it may compromise your security"
4415 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4418 msgid "Format error on file Extensions File"
4419 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4423 msgid "The %%var macro has no default"
4424 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4428 msgid "The %%var macro has no variable"
4429 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4431 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4434 "Cannot open file%s\n"
4436 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4440 msgid "No suitable entries found in %s"
4441 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4443 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4445 msgstr "Меню користувача"
4448 msgid "Help file format error\n"
4449 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
4452 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4453 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4455 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4457 msgid "Cannot find node %s in help file"
4458 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
4465 msgid "ButtonBar|Index"
4466 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4469 msgid "ButtonBar|Prev"
4470 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4474 msgstr "Вивчення клавіш"
4477 msgid "Teach me a key"
4478 msgstr "Визначте клавішу"
4483 "Please press the %s\n"
4484 "and then wait until this message disappears.\n"
4486 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4487 "next to its button.\n"
4489 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4491 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
4494 msgid "Cannot accept this key"
4495 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
4499 msgid "You have entered \"%s\""
4500 msgstr "Введено «%s»"
4502 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4509 "It seems that all your keys already\n"
4510 "work fine. That's great."
4511 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
4519 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4520 "All your keys work well."
4521 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
4524 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4525 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4528 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4529 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
4532 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4533 msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
4540 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
4543 msgid "Home directory path is not absolute"
4544 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
4550 "Failed while close:\n"
4552 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
4554 #: src/selcodepage.c:85
4555 msgid "Choose codepage"
4556 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4558 #: src/selcodepage.c:89
4559 msgid "- < No translation >"
4560 msgstr "- < Без перекодування >"
4568 msgstr "%b %e %H:%M"
4573 "Cannot save file %s:\n"
4575 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
4577 #: src/subshell.c:390
4579 "GNU Midnight Commander is already\n"
4580 "running on this terminal.\n"
4581 "Subshell support will be disabled."
4582 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
4584 #: src/subshell.c:843
4586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4587 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4589 #: src/subshell.c:1062
4590 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4591 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
4593 #: src/subshell.c:1256
4595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4596 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
4598 #: src/textconf.c:82
4599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4600 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
4602 #: src/textconf.c:84
4603 msgid "Using the ncurses library\n"
4604 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
4606 #: src/textconf.c:86
4607 msgid "Using the ncursesw library\n"
4608 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
4610 #: src/textconf.c:92
4611 msgid "With builtin Editor\n"
4612 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
4614 #: src/textconf.c:97
4615 msgid "With optional subshell support\n"
4616 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
4618 #: src/textconf.c:99
4619 msgid "With subshell support as default\n"
4620 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
4622 #: src/textconf.c:104
4623 msgid "With support for background operations\n"
4624 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
4626 #: src/textconf.c:108
4627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4628 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
4630 #: src/textconf.c:110
4631 msgid "With mouse support on xterm\n"
4632 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
4634 #: src/textconf.c:114
4635 msgid "With support for X11 events\n"
4636 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
4638 #: src/textconf.c:118
4639 msgid "With internationalization support\n"
4640 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
4642 #: src/textconf.c:122
4643 msgid "With multiple codepages support\n"
4644 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
4646 #: src/textconf.c:142
4648 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4649 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4651 #: src/textconf.c:149
4653 msgid "Virtual File Systems:"
4654 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4656 #: src/textconf.c:155
4659 msgstr "Типи даних:"
4661 #: src/textconf.c:183
4662 msgid "Root directory:"
4663 msgstr "Кореневий каталог:"
4665 #: src/textconf.c:186
4667 msgstr "Системна дата"
4669 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4670 msgid "Config directory:"
4671 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4673 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4674 msgid "Data directory:"
4675 msgstr "Каталог даних:"
4677 #: src/textconf.c:192
4678 msgid "VFS plugins and scripts:"
4679 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4681 #: src/textconf.c:202
4683 msgstr "Користувацький каталог:"
4685 #: src/textconf.c:217
4686 msgid "Cache directory:"
4687 msgstr "Каталог кешу:"
4689 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4692 "Cannot open cpio archive\n"
4694 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4699 "Premature end of cpio archive\n"
4701 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4706 "Inconsistent hardlinks of\n"
4710 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4714 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4715 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4717 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4718 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4723 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
4725 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4728 "Unexpected end of file\n"
4730 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
4732 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4735 "Cannot open %s archive\n"
4737 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4740 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4741 msgid "Inconsistent extfs archive"
4742 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
4744 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4747 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4751 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4752 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4755 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4756 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4760 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4764 msgid "fish: Password is required for %s"
4765 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4768 msgid "fish: Sending password..."
4769 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4772 msgid "fish: Sending initial line..."
4773 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4776 msgid "fish: Handshaking version..."
4777 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4780 msgid "fish: Getting host info..."
4781 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4785 msgid "fish: Reading directory %s..."
4786 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4789 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4792 msgstr "%s: завершено."
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4795 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4798 msgstr "%s: сталася помилка"
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4802 msgid "fish: store %s: sending command..."
4803 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4806 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4807 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4810 msgid "fish: storing zeros"
4811 msgstr "fish: триває зберігання нулів"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4814 msgid "fish: storing file"
4815 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4818 msgid "Aborting transfer..."
4819 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4822 msgid "Error reported after abort."
4823 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4825 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4826 msgid "Aborted transfer would be successful."
4827 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4832 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4836 msgid "FTP: Password required for %s"
4837 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4840 msgid "ftpfs: sending login name"
4841 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4844 msgid "ftpfs: sending user password"
4845 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4849 msgid "FTP: Account required for user %s"
4850 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4854 msgstr "Обліковий запис:"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4857 msgid "ftpfs: sending user account"
4858 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4861 msgid "ftpfs: logged in"
4862 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4866 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4867 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4870 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4871 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4881 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4884 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4885 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4889 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4890 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4894 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4895 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4898 msgid "ftpfs: invalid address family"
4899 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4903 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4904 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4907 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4908 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4912 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4917 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4920 msgid "ftpfs: abort failed"
4921 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4924 msgid "ftpfs: CWD failed."
4925 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4928 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4929 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4932 msgid "Resolving symlink..."
4933 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4937 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4938 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4941 msgid "(strict rfc959)"
4942 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4945 msgid "(chdir first)"
4946 msgstr "(спочатку chdir)"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4950 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4953 msgid "ftpfs: storing file"
4954 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4956 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4958 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4959 "Remove password or correct mode"
4960 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4964 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4965 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4967 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4970 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4972 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
4974 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4977 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4979 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4983 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4986 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4987 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4991 msgid "sftp: Invalid host name."
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4995 msgid "sftp: Invalid port value."
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5005 msgid "sftp: making connection to %s"
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5023 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5028 msgid "sftp: Enter password for %s "
5031 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5032 msgid "sftp: Password is empty."
5035 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5040 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5041 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5046 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5049 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5050 msgid "sftp: Listing done."
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5055 msgid "reconnect to %s failed"
5056 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5059 msgid "Authentication failed"
5060 msgstr "Сталася помилка авторизації "
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5064 msgid "Error %s creating directory %s"
5065 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5069 msgid "Error %s removing directory %s"
5070 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5074 msgid "%s opening remote file %s"
5075 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5079 msgid "%s removing remote file %s"
5080 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
5082 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5084 msgid "%s renaming files\n"
5085 msgstr "%s перейменовує файли\n"
5087 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5090 "Cannot open tar archive\n"
5092 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5096 msgid "Inconsistent tar archive"
5097 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5101 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
5103 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5107 "doesn't look like a tar archive."
5108 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5111 msgid "undelfs: error"
5112 msgstr "undelfs: сталася помилка"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5115 msgid "not enough memory"
5116 msgstr "недостатньо пам’яті"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5119 msgid "while allocating block buffer"
5120 msgstr "при отриманні блока буфера"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5124 msgid "open_inode_scan: %d"
5125 msgstr "open_inode_scan: %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5129 msgid "while starting inode scan %d"
5130 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5134 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5135 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5139 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5140 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5143 msgid "no more memory while reallocating array"
5144 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5148 msgid "while doing inode scan %d"
5149 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5153 msgid "Cannot open file %s"
5154 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5157 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5158 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5163 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5165 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5169 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5174 "Cannot load block bitmap from:\n"
5176 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5179 msgid "vfs_info is not fs!"
5180 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5183 msgid "You have to chdir to extract files first"
5184 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5187 msgid "while iterating over blocks"
5188 msgstr "під час проходження блоків"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5192 msgid "Cannot open file \"%s\""
5193 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
5195 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5196 msgid "Ext2lib error"
5197 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
5199 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5200 msgid "Invalid value"
5201 msgstr "Неправильне значення"
5203 #: src/viewer/datasource.c:418
5204 msgid "Cannot spawn child process"
5205 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
5207 #: src/viewer/datasource.c:431
5208 msgid "Empty output from child filter"
5209 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:175
5212 msgid "&Line number (decimal)"
5213 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:176
5219 #: src/viewer/dialogs.c:177
5220 msgid "&Decimal offset"
5221 msgstr "Д&есятковий зсув"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:178
5224 msgid "He&xadecimal offset"
5225 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
5227 #: src/viewer/dialogs.c:205
5231 #: src/viewer/display.c:99
5232 msgid "ButtonBar|Ascii"
5233 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5235 #: src/viewer/display.c:101
5236 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5237 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5239 #: src/viewer/display.c:106
5240 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5241 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5243 #: src/viewer/display.c:107
5244 msgid "ButtonBar|Wrap"
5245 msgstr "ButtonBar|Перен."
5247 #: src/viewer/display.c:108
5248 msgid "ButtonBar|Hex"
5249 msgstr "ButtonBar|Hex"
5251 #: src/viewer/display.c:113
5252 msgid "ButtonBar|Goto"
5253 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5255 #: src/viewer/display.c:114
5256 msgid "ButtonBar|Raw"
5257 msgstr "ButtonBar|Як є"
5259 #: src/viewer/display.c:115
5260 msgid "ButtonBar|Parse"
5261 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5263 #: src/viewer/display.c:123
5264 msgid "ButtonBar|Unform"
5265 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5267 #: src/viewer/display.c:124
5268 msgid "ButtonBar|Format"
5269 msgstr "ButtonBar|Формат."
5271 #: src/viewer/hex.c:378
5274 "Error while closing the file:\n"
5276 "Data may have been written or not"
5277 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
5279 #: src/viewer/hex.c:386
5282 "Cannot save file:\n"
5284 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
5286 #: src/viewer/lib.c:171
5287 msgid "File was modified. Save with exit?"
5288 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
5290 #: src/viewer/lib.c:172
5291 msgid "&Cancel quit"
5292 msgstr "&Не виходити"
5294 #: src/viewer/lib.c:177
5296 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5297 "Save modified file?"
5298 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
5300 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5304 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5307 "Cannot open \"%s\"\n"
5309 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
5311 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5312 msgid "Cannot view: not a regular file"
5313 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
5315 #: src/viewer/search.c:150
5316 msgid "Seeking to search result"
5317 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
5319 #: src/viewer/search.c:332
5321 msgstr "Пошук завершено"
5323 #: src/viewer/search.c:332
5324 msgid "Continue from beginning?"
5325 msgstr "Почати спочатку?"