1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
175 msgid "Function key 2"
178 msgid "Function key 3"
181 msgid "Function key 4"
184 msgid "Function key 5"
187 msgid "Function key 6"
190 msgid "Function key 7"
193 msgid "Function key 8"
196 msgid "Function key 9"
199 msgid "Function key 10"
202 msgid "Function key 11"
205 msgid "Function key 12"
208 msgid "Function key 13"
211 msgid "Function key 14"
214 msgid "Function key 15"
217 msgid "Function key 16"
220 msgid "Function key 17"
223 msgid "Function key 18"
226 msgid "Function key 19"
229 msgid "Function key 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgid "Left arrow keypad"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
304 msgid "Page Up keypad"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
319 msgid "Function key 22"
322 msgid "Function key 23"
325 msgid "Function key 24"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
403 msgid "Left parenthesis"
406 msgid "Right parenthesis"
412 msgid "Right bracket"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
458 "Check the TERM environment variable.\n"
460 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
461 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
484 msgid "Cannot create pipe descriptor"
487 msgid "Cannot create pipe streams"
492 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
498 "Unexpected error in waitpid():\n"
511 msgid "Error dup'ing old error pipe"
512 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
515 msgid "Directory cache expired for %s"
516 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
519 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
523 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgid "Changes to file lost"
536 msgid "%s is not a directory\n"
537 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
540 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
541 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
544 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
545 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
548 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
549 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
552 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
553 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
556 msgid "Temporary files will not be created\n"
557 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr "DialogTitle|기록청소"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
600 msgid "Background process:"
613 msgid "Displays the current version"
616 msgid "Print data directory"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "subshell 지원안함"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
637 msgid "Set debug level"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
646 msgid "Forces xterm features"
647 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
649 msgid "Disable X11 support"
652 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
655 msgid "Disable mouse support in text version"
656 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
658 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
659 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
661 msgid "To run on slow terminals"
662 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
664 msgid "Use stickchars to draw"
665 msgstr "Use stickchars to draw"
667 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
668 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
670 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
671 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
673 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
676 msgid "Requests to run in black and white"
677 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
679 msgid "Request to run in color mode"
680 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
682 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgid "Show mc with specified skin"
686 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
688 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
690 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
692 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
695 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
696 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
697 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
698 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
699 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
701 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
702 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
703 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
704 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
706 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
707 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
713 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 " brightcyan, lightgray and white\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
721 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
724 msgid "Color options"
730 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
733 msgid "Set initial line number for the internal editor"
734 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
738 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
739 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
744 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
749 msgid "Terminal options"
752 msgid "Arguments parse error!"
755 msgid "No arguments given to the viewer."
758 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
761 msgid "Background protocol error"
764 msgid "Reading failed"
767 msgid "Background process error"
770 msgid "Unknown error in child"
773 msgid "Child died unexpectedly"
777 "Background process sent us a request for more arguments\n"
778 "than we can handle."
784 msgid "Enter search string:"
787 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgid "&All charsets"
802 msgid "Search is disabled"
807 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "Cannot create backup file\n"
820 "Cannot create temporary merge file\n"
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
825 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
828 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
830 msgid "Diff algorithm"
833 msgid "Diff extra options"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
842 msgid "Ignore &space change"
843 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
845 msgid "Ignore all &whitespace"
846 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgstr "Strip &trailing carriage return"
857 msgid "Edit is disabled"
860 msgid "Goto line (left)"
863 msgid "Goto line (right)"
869 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgstr "ButtonBar|도움말"
872 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgstr "ButtonBar|저장"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgstr "ButtonBar|편집"
878 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgstr "ButtonBar|병합"
881 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgstr "ButtonBar|검색"
884 msgid "ButtonBar|Options"
887 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgstr "ButtonBar|종료"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
905 msgid "\"%s\" is a directory"
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
914 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgid "< Reload Current Syntax >"
927 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
930 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgid "Error reading %s"
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 "File \"%s\" is too large.\n"
962 msgid "Error reading from pipe: %s"
966 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
970 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
981 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
984 msgid "Error writing to pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
992 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgid "&Do not change"
1002 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1004 msgid "&Unix format (LF)"
1005 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1007 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1008 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1010 msgid "&Macintosh format (CR)"
1011 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1013 msgid "Enter file name:"
1016 msgid "Change line breaks to:"
1022 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1025 msgid "Collect completions"
1034 msgid "&Do backups with following extension:"
1035 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1037 msgid "Check &POSIX new line"
1038 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1040 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgid "Cannot save file"
1058 msgid "Delete macro"
1061 msgid "Press macro hotkey:"
1064 msgid "Macro not deleted"
1070 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1073 msgid "Repeat last commands"
1076 msgid "Repeat times:"
1080 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgid "Syntax file edit"
1095 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1101 msgid "&System wide"
1107 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1117 msgid "%ld replacements made"
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file %s?"
1138 msgid "This function is not implemented"
1141 msgid "Copy to clipboard"
1144 msgid "Unable to save to file"
1147 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgid "Cannot insert file"
1165 msgid "You must first highlight a block of text"
1171 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1177 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1184 msgid "Paste output of external command"
1185 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1187 msgid "Enter shell command(s):"
1188 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1190 msgid "External command"
1193 msgid "Cannot execute command"
1194 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1196 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1211 msgid "Insert literal"
1214 msgid "Press any key:"
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes"
1222 msgid "In se&lection"
1228 msgid "Enter replacement string:"
1231 msgid "Replace with:"
1243 msgid "Confirm replace"
1250 "Current text was modified without a file save.\n"
1251 "Continue discards these changes."
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "파일 열기(&O)..."
1267 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1269 msgid "&Insert file..."
1270 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1272 msgid "Cop&y to file..."
1273 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1275 msgid "&User menu..."
1276 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1279 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1290 msgid "&Toggle ins/overw"
1291 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1293 msgid "To&ggle mark"
1296 msgid "&Mark columns"
1314 msgid "Co&py to clipfile"
1315 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1317 msgid "&Cut to clipfile"
1318 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1320 msgid "Pa&ste from clipfile"
1321 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1332 msgid "Search &again"
1338 msgid "&Toggle bookmark"
1341 msgid "&Next bookmark"
1344 msgid "&Prev bookmark"
1347 msgid "&Flush bookmarks"
1350 msgid "&Go to line..."
1353 msgid "&Toggle line state"
1354 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1356 msgid "Go to matching &bracket"
1357 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1359 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1362 msgid "&Find declaration"
1365 msgid "Back from &declaration"
1366 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1368 msgid "For&ward to declaration"
1369 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1371 msgid "Encod&ing..."
1374 msgid "&Refresh screen"
1377 msgid "&Start/Stop record macro"
1380 msgid "Delete macr&o..."
1381 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1383 msgid "Record/Repeat &actions"
1386 msgid "S&pell check"
1392 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgid "Insert &literal..."
1399 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1401 msgid "Insert &date/time"
1402 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1404 msgid "&Format paragraph"
1410 msgid "&Paste output of..."
1411 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1413 msgid "&External formatter"
1422 msgid "&Toggle fullscreen"
1437 msgid "Save &mode..."
1438 msgstr "모드 저장(&M)..."
1440 msgid "Learn &keys..."
1441 msgstr "키 배우기(&K)..."
1443 msgid "Syntax &highlighting..."
1444 msgstr "문법 강조(&H)..."
1446 msgid "S&yntax file"
1479 msgid "&Dynamic paragraphing"
1482 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgid "&Fake half tabs"
1492 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1494 msgid "&Backspace through tabs"
1495 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1497 msgid "Fill tabs with &spaces"
1498 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1500 msgid "Tab spacing:"
1503 msgid "Other options"
1506 msgid "&Return does autoindent"
1507 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1509 msgid "Confir&m before saving"
1510 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1512 msgid "Save file &position"
1513 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1515 msgid "&Visible trailing spaces"
1518 msgid "Visible &tabs"
1521 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgid "C&ursor after inserted block"
1527 msgid "Pers&istent selection"
1530 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgid "Word wrap line length:"
1539 msgid "Editor options"
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1547 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1559 msgid "ButtonBar|Mark"
1560 msgstr "ButtonBar|표시"
1562 msgid "ButtonBar|Replac"
1563 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1565 msgid "ButtonBar|Copy"
1566 msgstr "ButtonBar|복사"
1568 msgid "ButtonBar|Move"
1569 msgstr "ButtonBar|이동"
1571 msgid "ButtonBar|Delete"
1572 msgstr "ButtonBar|삭제"
1574 msgid "ButtonBar|PullDn"
1575 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1598 msgid "British English"
1601 msgid "Canadian English"
1604 msgid "American English"
1664 msgid "Select language"
1667 msgid "Load syntax file"
1672 "Cannot open file %s\n"
1677 msgid "Error in file %s on line %d"
1681 "The Commander can't change to the directory that\n"
1682 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1683 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1684 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1688 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1691 msgid "The shell is already running a command"
1695 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgid "Chown advanced command"
1724 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1730 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 msgid "On dum&b terminals"
1758 msgid "File operations"
1761 msgid "&Verbose operation"
1762 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1764 msgid "Compute tota&ls"
1767 msgid "Classic pro&gressbar"
1770 msgid "Mkdi&r autoname"
1773 msgid "&Preallocate space"
1776 msgid "Esc key mode"
1779 msgid "S&ingle press"
1785 msgid "Pause after run"
1788 msgid "Use internal edi&t"
1791 msgid "Use internal vie&w"
1794 msgid "A&sk new file name"
1800 msgid "&Drop down menus"
1801 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1803 msgid "S&hell patterns"
1806 msgid "Co&mplete: show all"
1809 msgid "Rotating d&ash"
1812 msgid "Cd follows lin&ks"
1815 msgid "Sa&fe delete"
1818 msgid "A&uto save setup"
1821 msgid "Configure options"
1830 msgid "Case &insensitive"
1833 msgid "Use panel sort mo&de"
1836 msgid "Show mi&ni-status"
1839 msgid "Use SI si&ze units"
1840 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1842 msgid "Mi&x all files"
1845 msgid "Show &backup files"
1848 msgid "Show &hidden files"
1851 msgid "&Fast dir reload"
1852 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1854 msgid "Ma&rk moves down"
1857 msgid "Re&verse files only"
1860 msgid "Simple s&wap"
1863 msgid "A&uto save panels setup"
1869 msgid "L&ynx-like motion"
1870 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1872 msgid "Pa&ge scrolling"
1875 msgid "Center &scrolling"
1878 msgid "&Mouse page scrolling"
1881 msgid "File highlight"
1887 msgid "&Permissions"
1890 msgid "Quick search"
1893 msgid "Panel options"
1900 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1901 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1902 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1906 msgid "&Full file list"
1907 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1909 msgid "&Brief file list:"
1912 msgid "&Long file list"
1913 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1915 msgid "&User defined:"
1916 msgstr "사용자 정의(&U):"
1921 msgid "User &mini status"
1924 msgid "Listing mode"
1927 msgid "Executable &first"
1936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1937 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1940 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1941 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1943 msgid "Confirmation|&Execute"
1944 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1946 msgid "Confirmation|E&xit"
1947 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1949 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1952 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1953 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1955 msgid "Confirmation"
1958 msgid "&UTF-8 output"
1961 msgid "&Full 8 bits output"
1970 msgid "F&ull 8 bits input"
1971 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1973 msgid "Display bits"
1976 msgid "Input / display codepage:"
1977 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1979 msgid "Directory tree"
1982 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1985 msgid "FTP anonymous password:"
1988 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1991 msgid "&Always use ftp proxy:"
1994 msgid "&Use ~/.netrc"
1995 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1997 msgid "Use &passive mode"
1998 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2000 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2001 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2003 msgid "Virtual File System Setting"
2012 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2015 msgid "Symbolic link filename:"
2016 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2018 msgid "Symbolic link"
2030 msgid "Background jobs"
2034 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2035 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2043 msgid "SMB authentication"
2046 msgid "set &user ID on execution"
2049 msgid "set &group ID on execution"
2055 msgid "&read by owner"
2058 msgid "&write by owner"
2061 msgid "e&xecute/search by owner"
2064 msgid "rea&d by group"
2067 msgid "write by grou&p"
2070 msgid "execu&te/search by group"
2073 msgid "read &by others"
2076 msgid "wr&ite by others"
2079 msgid "execute/searc&h by others"
2085 msgid "Permissions (octal):"
2100 msgid "C&lear marked"
2103 msgid "Chmod command"
2130 msgid "Chown command"
2136 msgid "<Unknown user>"
2139 msgid "<Unknown group>"
2142 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2145 msgid "Files tagged, want to cd?"
2146 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2148 msgid "Cannot change directory"
2149 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2154 msgid "Set expression for filtering filenames"
2173 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2182 msgid "Filtered view"
2185 msgid "Filter command and arguments:"
2191 msgid "Create a new Directory"
2192 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2194 msgid "Enter directory name:"
2197 msgid "Extension file edit"
2200 msgid "Which extension file you want to edit?"
2203 msgid "&System Wide"
2206 msgid "Highlighting groups file edit"
2207 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2209 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2212 msgid "Compare directories"
2215 msgid "Select compare method:"
2228 "Both panels should be in the listing mode\n"
2229 "to use this command"
2233 "Not an xterm or Linux console;\n"
2234 "the panels cannot be toggled."
2238 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2242 msgid "Symlink '%s' points to:"
2245 msgid "Edit symlink"
2249 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2253 msgid "edit symlink: %s"
2256 msgid "FTP to machine"
2259 msgid "SFTP to machine"
2262 msgid "Shell link to machine"
2265 msgid "SMB link to machine"
2268 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2272 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2273 "files on: (F1 for details)"
2276 msgid "Directory scanning"
2283 msgid "Setup saved to %s"
2287 msgid "Unable to save setup to %s"
2290 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2295 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2299 msgid "Cannot read directory contents"
2300 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2307 "Cannot create temporary command file\n"
2312 msgid " %s%s file error"
2313 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2317 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2318 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2319 "Commander package."
2323 msgid "%s file error"
2328 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2329 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2332 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgstr "DialogTitle|복사"
2335 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgstr "DialogTitle|이동"
2338 msgid "DialogTitle|Delete"
2339 msgstr "DialogTitle|삭제"
2341 msgid "FileOperation|Copy"
2342 msgstr "FileOperation|복사"
2344 msgid "FileOperation|Move"
2345 msgstr "FileOperation|이동"
2347 msgid "FileOperation|Delete"
2348 msgstr "FileOperation|삭제"
2351 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2370 msgid "files/directories"
2373 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2374 msgid " with source mask:"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2387 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2389 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2394 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2412 "Background process:\n"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2422 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2435 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2440 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2452 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2458 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2476 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2498 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2503 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2509 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2515 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2521 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2527 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2533 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2542 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2548 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2552 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2553 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2560 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2566 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2572 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2578 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2584 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 "are the same directory"
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2610 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2618 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2621 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2631 msgid "%d:%02d.%02d"
2632 msgstr "%d:%02d.%02d"
2650 msgid "Target file already exists!"
2651 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2654 msgid "New : %s, size %s"
2658 msgid "Existing: %s, size %s"
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2670 msgid "Overwrite all targets?"
2676 msgid "If &size differs"
2677 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2682 msgid "Background process: File exists"
2686 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2690 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgid "&Using shell patterns"
2727 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2732 msgid "Follow &links"
2735 msgid "Preserve &attributes"
2738 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2741 msgid "&Stable symlinks"
2748 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2752 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2761 msgstr "보기(&V) - F3"
2764 msgstr "편집(&E) - F4"
2770 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgid "&Find recursively"
2779 msgid "S&kip hidden"
2785 msgid "Sea&rch for content"
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2791 msgid "A&ll charsets"
2806 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2810 msgid "Grepping in %s"
2811 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2817 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2818 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2827 msgid "&Free VFSs now"
2833 msgid "&Add current"
2834 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2852 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2854 msgid "Active VFS directories"
2855 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2857 msgid "Directory hotlist"
2860 msgid "Top level group"
2863 msgid "Directory path"
2870 msgid "Directory label"
2876 msgid "New hotlist entry"
2879 msgid "Directory label:"
2882 msgid "Directory path:"
2885 msgid "New hotlist group"
2888 msgid "Name of new group:"
2892 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2897 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2901 msgid "Hotlist Load"
2906 "MC was unable to write %s file,\n"
2907 "your old hotlist entries were not deleted"
2911 msgid "Label for \"%s\":"
2912 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2914 msgid "Add to hotlist"
2918 msgid "Midnight Commander %s"
2919 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2925 msgid "No node information"
2931 msgid "No space information"
2932 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2935 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2942 msgid "non-local vfs"
2950 msgid "Filesystem: %s"
2954 msgid "Accessed: %s"
2958 msgid "Modified: %s"
2961 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2967 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2968 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2975 msgid " (%ld block)"
2976 msgid_plural " (%ld blocks)"
2980 msgid "Owner: %s/%s"
2988 msgid "Mode: %s (%04o)"
2992 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2995 msgid "&Equal split"
2998 msgid "&Menubar visible"
3001 msgid "Command &prompt"
3004 msgid "&Keybar visible"
3007 msgid "H&intbar visible"
3010 msgid "&XTerm window title"
3013 msgid "&Show free space"
3019 msgid "Console output"
3028 msgid "Output lines:"
3034 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3043 msgid "&Listing mode..."
3044 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3046 msgid "&Sort order..."
3047 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3052 msgid "&Encoding..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3061 msgid "S&FTP link..."
3064 msgid "SM&B link..."
3065 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3076 msgid "Vie&w file..."
3077 msgstr "파일 보기(&W)..."
3079 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3094 msgid "Relative symlin&k"
3097 msgid "Edit s&ymlink"
3098 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3101 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3103 msgid "&Advanced chown"
3104 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3115 msgid "Select &group"
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3121 msgid "&Invert selection"
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3136 msgid "S&wap panels"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3145 msgid "C&ompare files"
3148 msgid "E&xternal panelize"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3154 msgid "Command &history"
3157 msgid "Di&rectory hotlist"
3158 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3160 msgid "&Active VFS list"
3161 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3163 msgid "&Background jobs"
3166 msgid "Screen lis&t"
3169 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3170 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3172 msgid "&Listing format edit"
3173 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3175 msgid "Edit &extension file"
3176 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3178 msgid "Edit &menu file"
3179 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3181 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3182 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3184 msgid "&Configuration..."
3185 msgstr "환경설정(&C)..."
3190 msgid "&Panel options..."
3193 msgid "C&onfirmation..."
3196 msgid "&Appearance..."
3199 msgid "&Display bits..."
3200 msgstr "출력 비트(&D)..."
3202 msgid "&Virtual FS..."
3203 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3209 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3210 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3213 msgid "The Midnight Commander"
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr "ButtonBar|보기"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgstr "ButtonBar|이동"
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3243 msgid "Memory exhausted!"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Modify time"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Access time"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3310 msgid "C&hange time"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<readlink 실패>"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgid "&Case sensitive"
3369 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3377 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3384 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3386 msgid "External panelize"
3389 msgid "Other command"
3395 msgid "Add to external panelize"
3398 msgid "Enter command label:"
3401 msgid "Cannot invoke command."
3402 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3404 msgid "Pipe close failed"
3407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgid "Modified git files"
3413 msgid "Find rejects after patching"
3414 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3416 msgid "Find *.orig after patching"
3417 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3419 msgid "Find SUID and SGID programs"
3420 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3424 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3427 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3431 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3435 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3440 "Cannot stat the destination\n"
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3449 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3452 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3455 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3458 msgstr "ButtonBar|분실"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3461 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3468 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3483 msgid "Error calling program"
3486 msgid "Warning -- ignoring file"
3491 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3492 "Using it may compromise your security"
3494 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3495 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3515 msgid "Help file format error\n"
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgstr "ButtonBar|목차"
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr "ButtonBar|앞"
3537 msgid "Teach me a key"
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3554 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3557 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3575 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3582 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3583 "All your keys work well."
3585 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3586 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3606 "Failed while close:\n"
3610 msgid "Choose codepage"
3611 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3613 msgid "- < No translation >"
3614 msgstr "- < 변환 안함 >"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3624 "Cannot save file %s:\n"
3627 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3635 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3637 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3643 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3650 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3653 msgid "Using the ncurses library\n"
3656 msgid "Using the ncursesw library\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgid "Root directory:"
3704 msgid "Config directory:"
3707 msgid "Data directory:"
3710 msgid "File extension handlers:"
3713 msgid "VFS plugins and scripts:"
3719 msgid "Cache directory:"
3724 "Cannot open cpio archive\n"
3727 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3732 "Premature end of cpio archive\n"
3735 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3740 "Inconsistent hardlinks of\n"
3750 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3751 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3755 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3758 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3763 "Unexpected end of file\n"
3771 "Cannot open %s archive\n"
3774 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3777 msgid "Inconsistent extfs archive"
3778 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3781 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3782 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3785 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3786 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3788 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3789 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3791 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3792 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3795 msgid "fish: Password is required for %s"
3798 msgid "fish: Sending password..."
3799 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3801 msgid "fish: Sending initial line..."
3802 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3804 msgid "fish: Handshaking version..."
3805 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3807 msgid "fish: Getting host info..."
3811 msgid "fish: Reading directory %s..."
3812 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3823 msgid "fish: store %s: sending command..."
3824 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3826 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3827 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3829 msgid "fish: storing file"
3832 msgid "Aborting transfer..."
3835 msgid "Error reported after abort."
3838 msgid "Aborted transfer would be successful."
3839 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3842 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3843 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3846 msgid "FTP: Password required for %s"
3849 msgid "ftpfs: sending login name"
3850 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3852 msgid "ftpfs: sending user password"
3853 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3856 msgid "FTP: Account required for user %s"
3857 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3862 msgid "ftpfs: sending user account"
3863 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3865 msgid "ftpfs: logged in"
3869 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3870 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3872 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3873 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3881 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3883 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3884 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3887 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3888 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3891 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3894 msgid "ftpfs: invalid address family"
3895 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3899 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3902 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3904 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3905 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3908 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3909 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3911 msgid "ftpfs: abort failed"
3912 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3914 msgid "ftpfs: CWD failed."
3915 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3917 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3918 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3920 msgid "Resolving symlink..."
3921 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3924 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3925 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3927 msgid "(strict rfc959)"
3928 msgstr "(strict rfc959)"
3930 msgid "(chdir first)"
3931 msgstr "(chdir first)"
3933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3934 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3936 msgid "ftpfs: storing file"
3940 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3941 "Remove password or correct mode"
3945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3961 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3965 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3971 msgid "sftp: Invalid host name."
3972 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3979 msgid "sftp: making connection to %s"
3982 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3986 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3990 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3993 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3997 msgid "sftp: Enter password for %s "
4000 msgid "sftp: Password is empty."
4003 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4006 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4010 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4013 msgid "sftp: Listing done."
4017 msgid "reconnect to %s failed"
4020 msgid "Authentication failed"
4024 msgid "Error %s creating directory %s"
4028 msgid "Error %s removing directory %s"
4032 msgid "%s opening remote file %s"
4036 msgid "%s removing remote file %s"
4040 msgid "%s renaming files\n"
4045 "Cannot open tar archive\n"
4048 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4051 msgid "Inconsistent tar archive"
4052 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4054 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4055 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4060 "doesn't look like a tar archive."
4063 msgid "undelfs: error"
4066 msgid "not enough memory"
4069 msgid "while allocating block buffer"
4073 msgid "open_inode_scan: %d"
4077 msgid "while starting inode scan %d"
4081 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4082 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4085 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4088 msgid "no more memory while reallocating array"
4092 msgid "while doing inode scan %d"
4096 msgid "Cannot open file %s"
4099 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4100 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4104 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4108 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4109 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4113 "Cannot load block bitmap from:\n"
4117 msgid "vfs_info is not fs!"
4120 msgid "You have to chdir to extract files first"
4123 msgid "while iterating over blocks"
4127 msgid "Cannot open file \"%s\""
4130 msgid "Ext2lib error"
4133 msgid "Invalid value"
4136 msgid "File was modified. Save with exit?"
4139 msgid "&Cancel quit"
4143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4144 "Save modified file?"
4147 msgid "&Line number"
4153 msgid "&Decimal offset"
4154 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|16진수"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|16진수"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|Goto"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Raw"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Parse"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Unform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|포맷"
4194 "Failed to read data from child stdout:\n"
4200 "Error while closing the file:\n"
4202 "Data may have been written or not"
4207 "Cannot save file:\n"
4216 "Cannot open \"%s\"\n"
4220 msgid "Cannot view: not a regular file"
4225 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4232 msgid "Continue from beginning?"
4235 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"