2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Fichier trop gros : "
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
61 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
68 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
77 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
78 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
79 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
80 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
81 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgstr " Touches Emacs : "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Exécuter macro "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Insérer un littéral "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Appuyez sur une touche : "
107 #: edit/editcmd.c:257
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
111 #: edit/editcmd.c:263
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
115 #: edit/editcmd.c:337
117 msgstr "Enregistrement rapide "
119 #: edit/editcmd.c:338
121 msgstr "Enregistrement sécurisé "
123 #: edit/editcmd.c:339
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
128 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
129 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
130 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
131 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
132 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
133 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
134 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
135 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
140 #: edit/editcmd.c:348
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
148 #: edit/editcmd.c:419
150 msgstr " Enregistrer sous "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
154 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
155 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
156 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
157 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
161 #: edit/editcmd.c:434
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:436
170 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
171 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
175 #: edit/editcmd.c:454
177 msgstr " Enregistrer sous "
179 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Effacer la macro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:558
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
198 #: edit/editcmd.c:590
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:606
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:608
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:627
215 msgstr " Enregistrer macro "
217 #: edit/editcmd.c:636
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Effacer macro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:683
224 msgstr " Charger macro "
226 #: edit/editcmd.c:696
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
233 msgstr " Enregistrer le fichier "
235 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
239 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
245 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
247 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
251 #: edit/editcmd.c:753
255 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
261 #: edit/editcmd.c:989
265 #: edit/editcmd.c:989
269 #: edit/editcmd.c:1041
273 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
277 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
281 #: edit/editcmd.c:1047
285 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Remplacer par : "
289 #: edit/editcmd.c:1066
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Confirmer le remplacement "
293 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&Expression scanf"
297 #: edit/editcmd.c:1101
299 msgstr "Tout rempl&acer"
301 #: edit/editcmd.c:1103
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
305 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
307 msgstr "Vers le &haut"
309 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "Expression &régulière"
313 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "&Mots entiers seulement"
317 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "Re&spect de la casse"
321 #: edit/editcmd.c:1115
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1119
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
329 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
333 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
334 #: edit/editcmd.c:1807
338 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
339 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
340 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
341 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
343 msgstr " Rechercher "
345 #: edit/editcmd.c:1578
347 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld remplacements effectués. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Chaîne non trouvée. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
370 #: edit/editcmd.c:1931
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
378 #: edit/editcmd.c:1931
380 msgstr "Annuler quitter"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
408 msgstr " Aller à la ligne "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Saisissez la ligne : "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
416 msgstr " Enregistrer le bloc "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Insérer un fichier "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Insérer un fichier "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
432 msgstr " Trier le bloc "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
440 msgstr " Lancer le tri "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
445 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Erreur de création du script :"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Erreur de lecture du script :"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Script créé :"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Traitement du bloc"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
484 #: edit/editcmd.c:2360
488 #: edit/editcmd.c:2371
490 msgstr " Copier vers"
492 #: edit/editcmd.c:2375
496 #: edit/editcmd.c:2379
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
504 #: edit/editmenu.c:50
506 msgstr " Césure automatique "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
512 #: edit/editmenu.c:62
516 #: edit/editmenu.c:63
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
523 " A user friendly text editor written\n"
524 " for the Midnight Commander.\n"
527 " Cooledit v3.11.5\n"
529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
531 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
532 " pour Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
538 #: edit/editmenu.c:116
540 msgstr "&Nouveau C-n"
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
544 msgstr "&Enregistrer F2"
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As... F12"
548 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file... F15"
552 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File... C-f"
556 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu... F11"
560 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
564 msgstr "À &propos..."
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
568 msgstr "&Quitter F10"
570 #: edit/editmenu.c:135
572 msgstr "&Nouveau C-x k"
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File... "
576 msgstr "Copier vers le &fichier..."
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark F3"
580 msgstr "&Inverser la marque F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns S-F3"
584 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
596 msgstr "&Déplacer F6"
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
600 msgstr "&Supprimer F8"
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
604 msgstr "Ann&uler C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning C-PgUp"
608 msgstr "Dé&But C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search... F7"
616 msgstr "Rechercher... F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again F17"
620 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace... F4"
624 msgstr "&Remplacer... F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line... M-l"
628 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket M-b"
632 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal... C-q"
636 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen C-l"
640 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro C-r"
644 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro... C-r"
648 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
652 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O... "
656 msgstr "Effacer la macr&O..."
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time "
660 msgstr "Insérer &Date/heure"
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph M-p"
664 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
668 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
672 msgstr "&Trier... M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter F19"
676 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
680 msgstr "C&ourrier..."
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
688 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
692 msgstr "&Général... "
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
700 msgstr "&Présentation..."
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
712 msgstr " Cherch/Rempl "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
722 #: edit/editoptions.c:34
726 #: edit/editoptions.c:34
730 #: edit/editoptions.c:37
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Paragraphage automatique"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Césure « machine à écrire »"
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Intervalle de tabulation :"
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "Coloration synta&Xique"
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "&Convertir les tabulations"
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Effacement total des tabulations"
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
782 #: edit/editoptions.c:106
784 msgstr "Mode de césure"
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Émulation de touches"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Options de l'éditeur "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
800 #: edit/editwidget.c:235
804 #: edit/editwidget.c:236
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
812 #: edit/editwidget.c:238
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
826 msgstr "Menu déroulant"
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
860 msgstr "propriétaire"
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Commande chown avancée "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
898 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
908 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Processus en tâche de fond :"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Erreur de protocole de fond "
931 #: src/background.c:297
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
936 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
939 msgid " Listing mode "
940 msgstr " Mode de listage "
943 msgid "&Full file list"
944 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
947 msgid "&Brief file list"
948 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
951 msgid "&Long file list"
952 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
955 msgid "&User defined:"
956 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
960 msgstr "Vue par &Icônes"
963 msgid "user &Mini status"
964 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
968 msgstr "Mode de listage"
975 msgid "case sensi&tive"
976 msgstr "Respec&t de la casse "
980 msgstr "Ordre de tri"
983 msgid " confirm &Exit "
984 msgstr " confirmer &Quitter "
987 msgid " confirm e&Xecute "
988 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
991 msgid " confirm o&Verwrite "
992 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
995 msgid " confirm &Delete "
996 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
999 msgid " Confirmation "
1000 msgstr " Confirmation "
1003 msgid "Full 8 bits output"
1004 msgstr "Sortie 8 bits"
1014 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1015 msgid "F&ull 8 bits input"
1016 msgstr "Entrée 8 &bits"
1018 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1019 msgid " Display bits "
1020 msgstr " Bits d'affichage "
1022 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1024 msgstr "Autre 8 bit"
1027 msgid "Input / display codepage:"
1028 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1032 msgstr "&Sélectionner"
1035 msgid "&Use ~/.netrc"
1039 msgid "&Always use ftp proxy"
1040 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1047 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1048 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1051 msgid "ftp anonymous password:"
1052 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1055 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1056 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1059 msgid " Virtual File System Setting "
1060 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1066 #. want cd like completion
1072 msgid "Symbolic link"
1073 msgstr "Lien symbolique"
1076 msgid "Symbolic link filename:"
1077 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1080 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1081 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1087 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1104 msgid "Background Jobs"
1105 msgstr "Processus en tâche de fond"
1113 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1117 msgstr "Mot de passe : "
1121 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1122 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1124 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1129 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1135 msgid "execute/search by others"
1136 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1139 msgid "write by others"
1140 msgstr "écriture par les autres"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "lecture par les autres"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1151 msgid "write by group"
1152 msgstr "écriture par le groupe"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "lecture par le groupe"
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1163 msgid "write by owner"
1164 msgstr "écriture par le propr."
1167 msgid "read by owner"
1168 msgstr "lecture par le propr."
1172 msgstr "bit collant (sticky)"
1175 msgid "set group ID on execution"
1176 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "Ra&Z marqué"
1188 msgstr "Pos&er marque"
1192 msgstr "Tous &Marqués"
1194 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1199 msgid "Permissions (Octal)"
1200 msgstr "Permissions (Octal)"
1204 msgstr "Nom du propriétaire"
1208 msgstr "Nom du groupe"
1211 msgid " Chmod command "
1212 msgstr " Commande chmod "
1214 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Permission "
1219 msgid "Use SPACE to change"
1220 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1223 msgid "an option, ARROW KEYS"
1224 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1227 msgid "to move between options"
1228 msgstr "naviguer entre les options,"
1231 msgid "and T or INS to mark"
1232 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1235 msgid "Chmod command"
1236 msgstr "Commande chmod"
1240 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1244 msgstr "Définir les &groupes"
1251 msgid " Owner name "
1252 msgstr " Nom du propr. "
1254 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1255 msgid " Group name "
1256 msgstr " Nom du groupe "
1263 msgid " Chown command "
1264 msgstr " Commande chown "
1268 msgstr " Nom d'utilisateur "
1271 msgid "<Unknown user>"
1272 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1274 #. add fields for unknown names (numbers)
1276 msgid "<Unknown group>"
1277 msgstr "<Groupe inconnu>"
1281 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1282 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1289 msgid "Files tagged, want to cd?"
1290 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1292 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1293 msgid "Could not change directory"
1294 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1298 msgstr " Voir le fichier "
1302 msgstr " Nom du fichier :"
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Vue filtrée "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1330 msgstr " Sélectionner "
1332 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1333 msgid " Malformed regular expression "
1334 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1338 msgstr " Désélectionner "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1350 msgstr "&Utilisateur"
1352 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1353 msgid "&System Wide"
1354 msgstr "Pour tout le &Système"
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1361 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1362 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1366 msgstr " Édition du menu"
1369 msgid " Which menu file will you edit ? "
1370 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1378 msgstr "Répertoire &personnel"
1381 msgid " Compare directories "
1382 msgstr " Comparer des répertoires "
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1394 msgstr "Taille &Seulement"
1398 msgstr "&Exhaustive"
1401 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1403 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1406 msgid " The command history is empty "
1407 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1410 msgid " Command history "
1411 msgstr " Historique des commandes "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1419 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1425 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1429 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1436 msgstr " lien : %s "
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " lien symbolique : %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1468 msgid " Link symbolically "
1469 msgstr " Lier symboliquement "
1472 msgid " Relative symlink "
1473 msgstr " Lien symbolique relatif "
1477 msgid " relative symlink: %s "
1478 msgstr " lien symbolique relatif : %s "
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1486 msgid " Could not chdir to %s "
1487 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1489 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1490 msgid " Link to a remote machine "
1491 msgstr " Lien vers une machine distante "
1493 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP vers une machine "
1499 msgid " Shell link to machine "
1500 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1502 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Configuration du routage à la source "
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1513 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
1517 msgstr " Nom de l'hôte "
1520 msgid " Error while looking up IP address "
1521 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1524 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1525 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1529 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1530 " files on: (F1 for details)"
1532 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1533 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1542 msgstr " Configuration "
1544 #: src/command.c:170
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1550 " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1569 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1575 msgstr "&Pas de tri"
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "Date de &Modification"
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "Date d'&Accès"
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "Date de &Changement"
1624 msgstr "Pr&Opriétaire"
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1641 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgstr " Paramètre "
1650 msgstr " erreur de fichier"
1653 msgid "Format of the "
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1663 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1664 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1665 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1666 "Midnight Commander."
1669 msgid " file error "
1670 msgstr " erreur de fichier "
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "Format du ~/"
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1682 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1683 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1687 "mc.ext or use that\n"
1688 "file as an example of how to write it.\n"
1689 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1693 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1695 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1699 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1703 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1708 msgid " Invalid target mask "
1709 msgstr " Masque cible invalide "
1712 msgid " Could not make the hardlink "
1713 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1721 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1731 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1733 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1741 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1750 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1759 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1773 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1776 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1782 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1785 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1791 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1800 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1813 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1822 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1831 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1840 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1849 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1862 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1871 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1882 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1892 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1900 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1909 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1918 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1927 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1936 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1939 #. Source doesn't exist
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1946 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1965 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1974 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2073 msgstr "répertoires"
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "fichiers/répertoires"
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " avec masque source :"
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Erreur interne "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2101 msgstr "&Ré-essayer"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2105 msgstr "&Interrompre"
2110 " Directory not empty. \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2115 " L'effacer récursivement ?"
2120 " Background process: Directory not empty \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2125 " L'effacer récursivement ?"
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "tous les répertoires "
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Effacement récursif "
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2163 #: src/filegui.c:348
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2168 #: src/filegui.c:370
2173 #: src/filegui.c:372
2178 #: src/filegui.c:374
2183 #: src/filegui.c:396
2187 #: src/filegui.c:419
2191 #: src/filegui.c:440
2195 #: src/filegui.c:473
2199 #: src/filegui.c:496
2203 #: src/filegui.c:518
2207 #: src/filegui.c:550
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "&Si la taille diffère"
2216 #: src/filegui.c:556
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2224 #: src/filegui.c:560
2228 #: src/filegui.c:561
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Écraser cette cible ?"
2236 #: src/filegui.c:566
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Le fichier existe "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "préserver les &Attributs"
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "suivre les &Liens"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2273 #: src/filegui.c:789
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "Lien symboliques &stables"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2286 #: src/filegui.c:960
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 "Motif source invalide « %s »\n"
2305 msgstr "&Changer de répertoire"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2317 msgstr "Mettre en &panneau"
2325 msgstr "É&diter - F4"
2329 msgstr "Commencer à :"
2333 msgstr "Nom du fichier :"
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2341 msgstr "&Arborescence"
2345 msgstr "Recherche de fichier"
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Recherche dans %s"
2354 msgstr "Recherche terminée "
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "Recherche de %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2363 msgstr "Recherche en cours"
2367 msgstr "Recherche de fichier"
2371 " Help file format error\n"
2374 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2392 " Cannot open file %s \n"
2395 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2411 #: src/hotlist.c:117
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2427 #: src/hotlist.c:121
2429 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2431 #: src/hotlist.c:122
2433 msgstr "Nouveau &Groupe"
2435 #: src/hotlist.c:124
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "A&jouter courant"
2443 #: src/hotlist.c:126
2445 msgstr "&Changer en"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Répertoire hotlist"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Chemin du répertoire "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Label du répertoire "
2468 #: src/hotlist.c:629
2471 msgstr "Déplacement de %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Label du répertoire"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Chemin du répertoire"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2493 #: src/hotlist.c:965
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2502 #: src/hotlist.c:1006
2504 msgstr " Enlever : "
2506 #: src/hotlist.c:1010
2509 " Group not empty.\n"
2513 " Groupe non vide.\n"
2514 " L'enlever quand même ?"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Groupe de premier niveau "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Charger la hotlist "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgstr "Vous avez ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " a probablement été créée\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2553 "par une ancienne version de développement de MC\n"
2554 "et est plus récent que ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2564 #: src/hotlist.c:1402
2566 "You can choose between\n"
2568 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2570 "Veuillez choisir entre\n"
2572 " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2576 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 " the same question next time\n"
2578 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2580 " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
2581 " reposée la prochaine fois\n"
2582 " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
2583 " un groupe \"Entrées de ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Entrées de ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2606 msgstr "Fichier : %s"
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "VFS non local"
2638 msgstr "Périphérique : %s"
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Système de fichiers : %s"
2647 msgid "Accessed: %s"
2648 msgstr "Accédé : %s"
2652 msgid "Modified: %s"
2653 msgstr "Modifié : %s"
2663 msgstr "Taille : %s"
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " (%d blocs)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Fichier : aucun"
2705 msgstr "&Horizontal"
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "Barre de conse&il visible"
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Barre de touches visibles"
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "Invite de &commande"
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "&Barre de menus visible"
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2736 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "pe&Rmissions"
2741 msgstr "Types de &fichiers"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2745 msgstr "Enregi&strer"
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2750 msgstr " Présentation "
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Séparation du panneau "
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr "Sélection... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Autres options "
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "Lignes de sortie"
2770 msgstr "Présentation"
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Apprentissage des touches "
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2792 "Appuyez sur « %s »\n"
2793 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2795 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2796 "à l'emplacement prévu.\n"
2798 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2799 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr "Touche incorrecte"
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2819 "Toutes les touches sont déjà\n"
2820 "configurées. Bravo !"
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2831 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2832 "Toutes les touches sont définies."
2836 msgstr "Apprentissage des touches"
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2843 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2844 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2847 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2848 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2857 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2858 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2859 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2860 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2870 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr " Midnight Commander "
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Édition du format de liste "
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2887 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Mode de listage..."
2891 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2892 msgid "&Quick view C-x q"
2893 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2895 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2897 msgstr "&Info C-x i"
2899 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Ordre de tri..."
2903 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2907 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Lien ré&Seau..."
2911 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "Lien FT&P..."
2915 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2917 msgid "S&hell link..."
2918 msgstr "Lien SM&B..."
2920 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "Lien SM&B..."
2924 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2925 msgid "&Drive... M-d"
2926 msgstr "&Lecteur... M-d"
2928 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2930 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2933 msgid "&User menu F2"
2934 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2941 msgid "Vie&w file... "
2942 msgstr "Voi&r fichier..."
2945 msgid "&Filtered view M-!"
2946 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2957 msgid "c&Hmod C-x c"
2958 msgstr "c&Hmod C-x c"
2962 msgstr "&Lien C-x l"
2965 msgid "&SymLink C-x s"
2966 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2969 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2970 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2973 msgid "ch&Own C-x o"
2974 msgstr "ch&Own C-x o"
2977 msgid "&Advanced chown "
2978 msgstr "chown &Avancé"
2981 msgid "&Rename/Move F6"
2982 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2986 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2990 msgstr "&Supprimer F8"
2993 msgid "&Quick cd M-c"
2994 msgstr "cd r&apide M-c"
2997 msgid "select &Group M-+"
2998 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
3001 msgid "u&Nselect group M-\\"
3002 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "&Inverser sélection M-*"
3010 msgstr "Q&uitter F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3021 msgid "&Find file M-?"
3022 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
3025 msgid "s&Wap panels C-u"
3026 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
3033 msgid "&Compare directories C-x d"
3034 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
3037 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3038 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "&Historique des commandes"
3049 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3050 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
3053 msgid "&Active VFS list C-x a"
3054 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "Désalou&er VFSs"
3061 msgid "&Background jobs C-x j"
3062 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Édition du format de &Liste"
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Configuration..."
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "C&Onfirmation..."
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "&Bits d'affichage..."
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "Apprendre les &touches..."
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3110 msgstr "Enregi&strer la configuration"
3114 msgstr " &Au-dessus "
3126 msgstr " &Commande "
3134 msgstr " &En-dessous "
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Information "
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3151 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3152 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3153 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3154 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3157 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3162 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3163 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3166 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3167 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3173 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3182 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3184 "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
3187 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3188 msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
3191 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3192 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
3196 "-c, --color Force color mode.\n"
3197 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3198 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3200 "-c, --color Force le mode couleur.\n"
3201 "-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
3204 "-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
3207 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3208 msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
3212 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3213 "-h, --help Shows this help message.\n"
3214 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3218 "-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
3219 "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
3220 "-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
3222 " a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
3225 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3226 msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
3230 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3231 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3233 "-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
3234 "-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
3238 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3239 msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
3243 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3245 "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
3246 " par défaut à la sortie.\n"
3250 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3254 "-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
3255 "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
3256 "-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
3260 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3261 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3262 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3263 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3265 "-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
3266 "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
3267 "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
3268 " restoration de l'écran.\n"
3269 "+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3279 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3280 "à mc-devel@gnome.org\n"
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3289 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3290 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 " brightcyan, lightgray and white\n"
3302 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3304 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3305 "défauts seront utilisées.\n"
3308 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
3309 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3310 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3311 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3312 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
3316 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 " brightcyan, lightgray and white\n"
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3330 "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
3331 "des bits... » dans le menu Options.\n"
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Édite un fichier"
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Force un attribut xterm"
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3418 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3419 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3431 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3432 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3433 " les fichiers ont été déplacés\n"
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "cd &suit les liens"
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "cho&Wn avancé"
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3469 msgstr "M&Enus autos"
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "&Motifs shell"
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Calculer les totaux"
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "&Opérations bavardes"
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "&Dérouler les menus"
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Configurer les options "
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Options du panneau "
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Pause après l'exécution..."
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Configurer les options"
3540 #: src/panelize.c:74
3542 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Pannneau externe "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Pannneau externe"
3552 #: src/panelize.c:189
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Autre commande"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3575 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3578 #: src/panelize.c:334
3579 msgid "Find rejects after patching"
3580 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3582 #: src/panelize.c:335
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3586 #: src/panelize.c:336
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3590 #: src/panelize.c:387
3591 msgid "Cannot invoke command."
3592 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3594 #: src/panelize.c:442
3595 msgid "Pipe close failed"
3596 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3598 #: src/popthelp.c:31
3599 msgid "Show this help message"
3600 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3602 #: src/popthelp.c:32
3603 msgid "Display brief usage message"
3604 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3618 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3624 msgstr "Date de modif."
3628 msgstr "Date d'acc."
3632 msgstr "Date de créa."
3660 msgstr "Propriétaire"
3668 msgid "%s bytes in %d file"
3669 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3673 msgid "%s bytes in %d files"
3674 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<échec de readlink>"
3680 #: src/screen.c:1256
3681 msgid "Unknown tag on display format: "
3682 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3684 #: src/screen.c:1382
3685 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3687 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3690 #: src/screen.c:1990
3691 msgid " Do you really want to execute? "
3692 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3694 #: src/screen.c:2002
3695 msgid " No action taken "
3696 msgstr " Aucune action effectuée "
3698 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3701 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3704 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
3707 #: src/screen.c:2215
3711 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3715 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3719 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3723 #: src/selcodepage.c:34
3724 msgid " Choose input codepage "
3725 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3727 #: src/selcodepage.c:38
3728 msgid "- < No translation >"
3729 msgstr "- < Pas de conversion >"
3731 #: src/selcodepage.c:76
3733 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3734 "so charsets recoding feature is not available!"
3736 "Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
3737 "aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
3739 #: src/selcodepage.c:93
3741 "To use this feature select your codepage in\n"
3742 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3743 "Do not forget to save options."
3745 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3746 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3747 "/ Affichage des bits !\n"
3748 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3753 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3754 "Check the TERM environment variable.\n"
3756 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3757 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3759 #: src/subshell.c:417
3761 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3764 #: src/subshell.c:702
3765 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3766 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3768 #: src/subshell.c:813
3770 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3771 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3773 #: src/textconf.c:10
3774 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3775 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
3777 #: src/textconf.c:12
3781 #: src/textconf.c:14
3782 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3783 msgstr " (proxys : hsc proxy)"
3785 #: src/textconf.c:17
3789 #: src/textconf.c:20
3790 msgid " (with termnet support)"
3791 msgstr " (avec le support termnet)"
3793 #: src/textconf.c:23
3797 #: src/textconf.c:27
3801 #: src/textconf.c:33
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3803 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3805 #: src/textconf.c:39
3806 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3807 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3809 #: src/textconf.c:41
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3813 #: src/textconf.c:47
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "avec la base de données terminfo"
3817 #: src/textconf.c:49
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "avec la base de données termcap"
3821 #: src/textconf.c:51
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
3825 #: src/textconf.c:55
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3829 #: src/textconf.c:57
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
3833 #: src/textconf.c:64
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3837 #: src/textconf.c:66
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3841 #: src/textconf.c:72
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3845 #: src/textconf.c:76
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3849 #: src/textconf.c:78
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3853 #: src/textconf.c:82
3854 msgid "With support for X11 events\n"
3855 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3857 #: src/textconf.c:86
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3861 #: src/textconf.c:90
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3865 #: src/textconf.c:101
3867 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3868 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3873 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3876 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3881 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3886 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3887 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3892 " Cannot stat the destination \n"
3895 "Ne peut accéder à la destination \n"
3899 msgid " The destination isn't a directory "
3900 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3904 msgid " Delete %s? "
3905 msgstr " Effacer %s ? "
3927 #: src/treestore.c:353
3930 "Cannot write to the %s file:\n"
3933 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3937 msgid " Format error on file Extensions File "
3938 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3942 msgid " The %%var macro has no default "
3943 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3947 msgid " The %%var macro has no variable "
3948 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3952 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3953 msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
3972 msgid " Warning -- ignoring file "
3973 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3978 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3979 "Using it may compromise your security"
3981 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3983 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3986 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3988 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
3993 msgid " No appropriative entries found in %s "
3994 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3999 msgstr " Menu utilisateur "
4002 msgid "name_trunc: too big"
4003 msgstr "name_trunc : trop gros"
4005 #. strftime() format string for recent dates
4006 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4008 msgstr "%e %b %H:%M"
4010 #. strftime() format string for old dates
4011 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4015 #: src/utilunix.c:317
4016 msgid " Pipe failed "
4017 msgstr " Échec du tube "
4019 #: src/utilunix.c:321
4020 msgid " Dup failed "
4021 msgstr " Échec de la duplication "
4037 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4041 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
4044 msgid " Save changes "
4045 msgstr " Enregistrer les changements "
4048 msgid " Cannot spawn child program "
4049 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
4052 msgid " Empty output from child filter "
4053 msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
4056 msgid " Could not open file "
4057 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4062 " Cannot stat \"%s\"\n"
4065 " Ne peut analyser « %s »\n"
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4078 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4084 msgstr "Fichier : %s "
4088 msgid "Offset 0x%08x"
4089 msgstr "Décalage 0x%08x"
4105 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4106 msgid " Search string not found "
4107 msgstr " Chaîne non trouvée "
4110 msgid "Invalid hex search expression"
4111 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4114 msgid " Invalid regular expression "
4115 msgstr " Expression régulière invalide "
4120 " The current line number is %d.\n"
4121 " Enter the new line number:"
4123 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4124 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4129 " The current address is 0x%lx.\n"
4130 " Enter the new address:"
4132 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4133 " Saisissez la nouvelle adresse :"
4136 msgid " Goto Address "
4137 msgstr " Aller à l'adresse "
4140 msgid " Enter regexp:"
4141 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4161 msgstr "Chercher ExpReg"
4173 msgstr "Pas de césure"
4201 msgstr " Historique "
4203 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4204 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4206 msgid "Function key 1"
4207 msgstr "Fonction : F1 "
4210 msgid "Function key 2"
4211 msgstr "Fonction : F2 "
4214 msgid "Function key 3"
4215 msgstr "Fonction : F3 "
4218 msgid "Function key 4"
4219 msgstr "Fonction : F4 "
4222 msgid "Function key 5"
4223 msgstr "Fonction : F5 "
4226 msgid "Function key 6"
4227 msgstr "Fonction : F6 "
4230 msgid "Function key 7"
4231 msgstr "Fonction : F7 "
4234 msgid "Function key 8"
4235 msgstr "Fonction : F8 "
4238 msgid "Function key 9"
4239 msgstr "Fonction : F9 "
4242 msgid "Function key 10"
4243 msgstr "Fonction : F10 "
4246 msgid "Function key 11"
4247 msgstr "Fonction : F11 "
4250 msgid "Function key 12"
4251 msgstr "Fonction : F12 "
4254 msgid "Function key 13"
4255 msgstr "Fonction : F13 "
4258 msgid "Function key 14"
4259 msgstr "Fonction : F14 "
4262 msgid "Function key 15"
4263 msgstr "Fonction : F15 "
4266 msgid "Function key 16"
4267 msgstr "Fonction : F16 "
4270 msgid "Function key 17"
4271 msgstr "Fonction : F17 "
4274 msgid "Function key 18"
4275 msgstr "Fonction : F18 "
4278 msgid "Function key 19"
4279 msgstr "Fonction : F19 "
4282 msgid "Function key 20"
4283 msgstr "Fonction : F20 "
4286 msgid "Backspace key"
4287 msgstr "Retour arrière"
4294 msgid "Up arrow key"
4295 msgstr "Flèche en haut"
4298 msgid "Down arrow key"
4299 msgstr "Flèche en bas "
4302 msgid "Left arrow key"
4303 msgstr "Flèche à gauche"
4306 msgid "Right arrow key"
4307 msgstr "Flèche à droite"
4314 msgid "Page Down key"
4315 msgstr "Page suivante"
4319 msgstr "Page précédente"
4330 msgid "Completion/M-tab"
4331 msgstr "Complétion/M-tab"
4335 msgstr "Pavé numérique +"
4339 msgstr "Pavé numérique -"
4343 msgstr "Pavé numérique *"
4345 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4347 msgid "Left arrow keypad"
4348 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4351 msgid "Right arrow keypad"
4352 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4355 msgid "Up arrow keypad"
4356 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4359 msgid "Down arrow keypad"
4360 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4363 msgid "Home on keypad"
4364 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4367 msgid "End on keypad"
4368 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4371 msgid "Page Down keypad"
4372 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
4375 msgid "Page Up keypad"
4376 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4379 msgid "Insert on keypad"
4380 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4383 msgid "Delete on keypad"
4384 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4387 msgid "Enter on keypad"
4388 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4391 msgid "Slash on keypad"
4392 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4395 msgid "NumLock on keypad"
4396 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4398 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4399 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4400 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4402 msgstr "Mot de passe :"
4404 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4407 "Couldn't open cpio archive\n"
4410 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4416 "Premature end of cpio archive\n"
4419 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4422 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4425 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4428 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4434 "Inconsistent hardlinks of\n"
4439 "Lien physique inonsistant de\n"
4441 "dans l'archive cpio\n"
4444 #. In case entry is already there
4445 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4446 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4447 #. 'No such file or directory' is such case)
4448 #. This can be considered archive inconsistency
4451 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4452 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4457 "Unexpected end of file\n"
4460 "Fin de fichier inattendue\n"
4463 #: vfs/direntry.c:303
4465 msgid "Dir cache expired for %s"
4466 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4468 #: vfs/direntry.c:787
4469 msgid "Starting linear transfer..."
4470 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4472 #: vfs/direntry.c:959
4473 msgid "Getting file"
4474 msgstr "Obtention du fichier"
4479 "Couldn't open %s archive\n"
4482 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4485 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4486 msgid "Inconsistent extfs archive"
4487 msgstr "archive extfs incohérente"
4491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4492 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4496 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4499 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4501 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4505 msgid " fish: Password required for "
4506 msgstr " fish : mot de passe requis "
4509 msgid "fish: Sending password..."
4510 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4513 msgid "fish: Sending initial line..."
4514 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4517 msgid "fish: Handshaking version..."
4518 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4521 msgid "fish: Setting up current directory..."
4522 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4526 msgid "fish: Connected, home %s."
4527 msgstr "fish : connecté, home %s."
4531 msgid "fish: Reading directory %s..."
4532 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4534 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4539 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4542 msgstr "%s : grosse erreur"
4544 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4547 msgid "fish: store %s: sending command..."
4548 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4552 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4556 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4557 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4564 msgid "Aborting transfer..."
4565 msgstr "Abandon du transfert."
4568 msgid "Error reported after abort."
4569 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4572 msgid "Aborted transfer would be successful."
4573 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4578 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4581 msgid " FTP: Password required for "
4582 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4585 msgid " Proxy: Password required for "
4586 msgstr " Proxy : mot de passe requis "
4589 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4590 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
4593 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4594 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
4597 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4598 msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
4602 msgid "ftpfs: connected to %s"
4603 msgstr "FTPfs : connecté à %s"
4606 msgid "ftpfs: sending login name"
4607 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4610 msgid "ftpfs: sending user password"
4611 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4614 msgid "ftpfs: logged in"
4615 msgstr "FTPfs : loggé"
4619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4620 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4624 msgid " Could not set source routing (%s)"
4625 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4629 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4632 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4633 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4638 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4642 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4647 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4652 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4656 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4659 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4660 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4665 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4668 msgid "ftpfs: abort failed"
4669 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4672 msgid "ftpfs: CWD failed."
4673 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4675 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4676 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4677 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4680 msgid "Resolving symlink..."
4681 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4686 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4689 msgid "(strict rfc959)"
4690 msgstr "(rfc959 stricte)"
4693 msgid "(chdir first)"
4694 msgstr "(chdir d'abord)"
4697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4698 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4702 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4703 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4707 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4708 "Remove password or correct mode."
4710 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4711 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4713 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4718 msgid " The server does not support this version "
4719 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4723 " The remote server is not running on a system port \n"
4724 " you need a password to log in, but the information may \n"
4725 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4727 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4728 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4729 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4740 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4741 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4744 msgid " MCFS Password required "
4745 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4748 msgid " Invalid password "
4749 msgstr " Mot de passe incorrect "
4753 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4754 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4758 msgid " Cannot create socket: %s "
4759 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4763 msgid " Cannot connect to server: %s "
4764 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4767 msgid " Too many open connections "
4768 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4773 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4776 "Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
4782 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4785 "Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
4791 " reconnect to %s failed\n"
4794 " échec de la reconnexion à %s\n"
4798 msgid " Authentication failed "
4799 msgstr " Échec de l'authentification "
4803 msgid " %s mkdir'ing %s "
4804 msgstr " %s création du répertoire %s "
4808 msgid " %s rmdir'ing %s "
4809 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4811 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4813 msgid " %s opening remote file %s "
4814 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4818 msgid " %s removing remote file %s "
4819 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4823 msgid " %s renaming files\n"
4824 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4826 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4829 "Couldn't open tar archive\n"
4832 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4836 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4837 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4839 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4840 msgid "Inconsistent tar archive"
4841 msgstr "Archive tar incohérente"
4848 "doesn't look like a tar archive."
4852 "ne ressemble pas à une archive tar."
4855 msgid " undelfs: error "
4856 msgstr " undelfs : erreur "
4858 #: vfs/undelfs.c:182
4859 msgid " not enough memory "
4860 msgstr " pas assez de mémoire "
4862 #: vfs/undelfs.c:187
4863 msgid " while allocating block buffer "
4864 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4866 #: vfs/undelfs.c:191
4868 msgid " open_inode_scan: %d "
4869 msgstr " open_inode_scan : %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:195
4873 msgid " while starting inode scan %d "
4874 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4876 #: vfs/undelfs.c:202
4878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4880 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4882 #: vfs/undelfs.c:217
4884 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4885 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4887 #: vfs/undelfs.c:225
4888 msgid " no more memory while reallocating array "
4889 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4891 #: vfs/undelfs.c:244
4893 msgid " while doing inode scan %d "
4894 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4896 #: vfs/undelfs.c:268
4897 msgid " Ext2lib error "
4898 msgstr " erreur Ext2lib "
4900 #: vfs/undelfs.c:295
4902 msgid " Could not open file %s "
4903 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4905 #: vfs/undelfs.c:298
4906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4907 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4909 #: vfs/undelfs.c:301
4912 " Could not load inode bitmap from: \n"
4915 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:304
4919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4920 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4922 #: vfs/undelfs.c:307
4925 " Could not load block bitmap from: \n"
4928 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4931 #: vfs/undelfs.c:330
4932 msgid " vfs_info is not fs! "
4933 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4935 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4936 msgid " You have to chdir to extract files first "
4938 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4940 #: vfs/undelfs.c:509
4941 msgid " while iterating over blocks "
4942 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4944 #: vfs/undelfs.c:614
4946 msgid " Could not open file: %s "
4947 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
4950 msgid "Changes to file lost"
4951 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4954 msgid "Could not parse:"
4955 msgstr "Ne peut analyser :"
4958 msgid "More parsing errors will be ignored."
4959 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4966 msgid "Internal error:"
4967 msgstr "Erreur interne :"
4971 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4972 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4976 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4977 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
4982 #~ msgid "Read Only"
4983 #~ msgstr "Lecture seule"
5000 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5002 #~ "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
5005 #~ msgid " There are stopped jobs."
5006 #~ msgstr " Il y a des travaux suspendus."
5008 #~ msgid " Quit anyway? "
5009 #~ msgstr " Quitter quand même ? "
5011 #~ msgid "fish: failed"
5012 #~ msgstr "fish : échec"
5014 #~ msgid "ftpfs: failed"
5015 #~ msgstr "FTPfs : échec"
5017 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5018 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5020 #~ msgid "%o %d %f%e"
5021 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5029 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5030 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
5032 #~ msgid " Cannot open file \""
5033 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
5036 #~ " Cannot stat file \n"
5039 #~ " Ne peut analyser le fichier\n"
5043 #~ "Unable to execute\n"
5046 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5048 #~ "Incapable d'exécuter\n"
5051 #~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
5056 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5057 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5061 #~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
5062 #~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
5063 #~ "action pour « %s »."
5068 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5073 #~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
5074 #~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
5079 #~ "with the command:\n"
5082 #~ "Incapable de %s\n"
5084 #~ "avec la commande :\n"
5096 #~ msgid " Could not start a terminal "
5097 #~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
5099 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5100 #~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
5102 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5103 #~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
5105 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5106 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5108 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5109 #~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
5112 #~ msgstr "Trier par"
5114 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5115 #~ msgstr "Ignorer la casse."
5117 #~ msgid "Sort files by "
5118 #~ msgstr "Trier les fichiers par "
5120 #~ msgid "File Type"
5121 #~ msgstr "Type de fichier"
5123 #~ msgid "Time Last Accessed"
5124 #~ msgstr "Date de dernier accès"
5126 #~ msgid "Time Last Modified"
5127 #~ msgstr "Date de dernière modification"
5129 #~ msgid "Time Last Changed"
5130 #~ msgstr "Date de dernier changement"
5132 #~ msgid "Reverse the order."
5133 #~ msgstr "Inverser l'ordre."
5135 #~ msgid "Enter name."
5136 #~ msgstr "Saisissez le nom."
5138 #~ msgid "Enter label for command:"
5139 #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
5141 #~ msgid "Find all core files"
5142 #~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
5144 #~ msgid "Run Command"
5145 #~ msgstr "Exécutez une commande"
5147 #~ msgid "Preset Commands"
5148 #~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
5154 #~ msgstr "Supprimer"
5156 #~ msgid "Run this Command"
5157 #~ msgstr "Exécuter cette commande"
5159 #~ msgid "Command: "
5160 #~ msgstr "Commande : "
5162 #~ msgid "Set Filter"
5163 #~ msgstr "Définir le filtre"
5165 #~ msgid "Show all files"
5166 #~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
5169 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5172 #~ "*.png will show just png images"
5174 #~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
5177 #~ "Par exemple :\n"
5178 #~ "*.png n'affichera que les images au format png."
5180 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5182 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
5183 #~ "dans le panneau."
5185 #~ msgid " Open with..."
5186 #~ msgstr " Ouvrir avec..."
5188 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5189 #~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
5191 #~ msgid "Desktop entry properties"
5192 #~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
5194 #~ msgid "Select File"
5195 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
5198 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5201 #~ "*.png will select all png images"
5203 #~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
5205 #~ "Par exemple :\n"
5206 #~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
5209 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5211 #~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
5212 #~ "dans le panneau."
5214 #~ msgid "Creating a desktop link"
5215 #~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
5217 #~ msgid "Enter the URL:"
5218 #~ msgstr "Tapez l'URL :"
5220 #~ msgid "Access Time"
5221 #~ msgstr "Date d'accès"
5223 #~ msgid "Creation Time"
5224 #~ msgstr "Date de création"
5227 #~ msgstr "ID Groupe"
5229 #~ msgid "Inode Number"
5230 #~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
5232 #~ msgid "Modification Time"
5233 #~ msgstr "Date de modification"
5235 #~ msgid "Number of Hard Links"
5236 #~ msgstr "Nombre de liens physiques"
5238 #~ msgid "Size (short)"
5239 #~ msgstr "Taille (court)"
5245 #~ msgstr "ID utilisateur"
5247 #~ msgid "Possible Columns"
5248 #~ msgstr "Colonnes possibles"
5250 #~ msgid "Displayed Columns"
5251 #~ msgstr "Colonnes affichées"
5253 #~ msgid "Custom View"
5254 #~ msgstr "Vue Personnalisée"
5256 #~ msgid "Home directory"
5257 #~ msgstr "Rép. perso"
5260 #~ msgstr "Corbeille"
5262 #~ msgid "Icon position"
5263 #~ msgstr "Position des icônes"
5265 #~ msgid "Automatic icon placement"
5266 #~ msgstr "Placement automatique des icônes"
5268 #~ msgid "Snap icons to grid"
5269 #~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
5271 #~ msgid "Use shaped icons"
5272 #~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
5274 #~ msgid "Use shaped text"
5275 #~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
5281 #~ msgstr "Avertissement"
5283 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5284 #~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
5286 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5287 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
5289 #~ msgid "While running the eject command"
5290 #~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
5296 #~ "Unable to locate the file:\n"
5297 #~ "background-properties-capplet\n"
5298 #~ "in your path.\n"
5300 #~ "We are unable to set the background."
5302 #~ "Incapable de trouver le fichier\n"
5303 #~ "background-properties-capplet\n"
5304 #~ "dans votre chemin, et donc de\n"
5305 #~ "définir le fond d'écran."
5307 #~ msgid "_Terminal"
5308 #~ msgstr "_Terminal"
5310 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5311 #~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
5313 #~ msgid "_Directory..."
5314 #~ msgstr "_Répertoire..."
5316 #~ msgid "Creates a new directory"
5317 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
5319 #~ msgid "URL L_ink..."
5320 #~ msgstr "L_ien URL..."
5322 #~ msgid "Creates a new URL link"
5323 #~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
5325 #~ msgid "_Launcher..."
5326 #~ msgstr "_Lanceur..."
5328 #~ msgid "Creates a new launcher"
5329 #~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
5332 #~ msgstr "Par _nom"
5334 #~ msgid "By File _Type"
5335 #~ msgstr "Par _type de fichier"
5338 #~ msgstr "Par ta_ille "
5340 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5341 #~ msgstr "Par date de dernier _accès"
5343 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5344 #~ msgstr "Par date de dernière _modification"
5346 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5347 #~ msgstr "Par date de dernier _changement"
5349 #~ msgid "_Arrange Icons"
5350 #~ msgstr "_Arranger les icônes"
5352 #~ msgid "_Tidy Icons"
5353 #~ msgstr "Icônes _sympas"
5355 #~ msgid "Create _New Window"
5356 #~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
5358 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5359 #~ msgstr "Rescanner le _bureau"
5361 #~ msgid "Rescan De_vices"
5362 #~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
5364 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5365 #~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
5367 #~ msgid "Configure _Background Image"
5368 #~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
5370 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5371 #~ msgstr "Propriétés du _bureau"
5376 #~ msgid "Copying from: "
5377 #~ msgstr "Copie à partir de : "
5379 #~ msgid "Deleting file: "
5380 #~ msgstr "Effacement de : "
5382 #~ msgid "Files Exist"
5383 #~ msgstr "Des fichiers existent"
5386 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5387 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5389 #~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
5390 #~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
5392 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5393 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
5395 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5396 #~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
5398 #~ msgid "Overwrite:"
5399 #~ msgstr "Ecraser :"
5401 #~ msgid "Older files."
5402 #~ msgstr "Anciens fichiers."
5404 #~ msgid "Files only if size differs."
5405 #~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
5407 #~ msgid "All files."
5408 #~ msgstr "Tous les fichiers."
5410 #~ msgid "File Exists"
5411 #~ msgstr "Le fichier existe"
5413 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5414 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
5416 #~ msgid "Replace it?"
5417 #~ msgstr "Le remplacer ?"
5419 #~ msgid "Destination"
5420 #~ msgstr "Destination"
5422 #~ msgid "Find Destination Folder"
5423 #~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
5425 #~ msgid "Copy as a background process"
5426 #~ msgstr "Copier en tâche de fond"
5428 #~ msgid "Advanced Options"
5429 #~ msgstr "Options avancées"
5431 #~ msgid "Preserve symlinks"
5432 #~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
5434 #~ msgid "Follow links."
5435 #~ msgstr "Suivre les liens."
5438 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5439 #~ "copying the link."
5441 #~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
5442 #~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
5444 #~ msgid "Preserve file attributes."
5445 #~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
5447 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5448 #~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
5450 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5451 #~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
5453 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5455 #~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
5460 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5464 #~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
5466 #~ msgid "Do the same for the rest"
5467 #~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
5469 #~ msgid "Move Progress"
5470 #~ msgstr "Avancement du déplacement"
5472 #~ msgid "Copy Progress"
5473 #~ msgstr "Avancement de la copie"
5475 #~ msgid "Delete Progress"
5476 #~ msgstr "Avancement de l'effacement"
5479 #~ msgstr "Fichier "
5485 #~ msgstr "terminé."
5488 #~ msgstr "Mot de passe"
5490 #~ msgid "Symbolic Link"
5491 #~ msgstr "Lien symbolique"
5493 #~ msgid "_Move here"
5494 #~ msgstr "_Déplacer ici"
5496 #~ msgid "_Copy here"
5497 #~ msgstr "_Copier ici"
5499 #~ msgid "_Link here"
5500 #~ msgstr "_Lier ici"
5502 #~ msgid "Cancel drag"
5503 #~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
5506 #~ "Could not stat %s\n"
5509 #~ " Ne peut analyser %s\n"
5513 #~ msgid "Case sensitive"
5514 #~ msgstr " Respect de la casse "
5516 #~ msgid " Find/read "
5517 #~ msgstr " Chercher/lire "
5519 #~ msgid " Problem reading from child "
5520 #~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
5523 #~ msgstr "Suspendre"
5526 #~ msgstr "Ré-essayer"
5528 #~ msgid "Change to this directory"
5529 #~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
5531 #~ msgid "Search again"
5532 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5534 #~ msgid "View this file"
5535 #~ msgstr "Voir ce fichier"
5537 #~ msgid "Edit this file"
5538 #~ msgstr "Éditer ce fichier"
5540 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5541 #~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
5543 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5544 #~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
5546 #~ msgid "_Icon View"
5547 #~ msgstr "Vue par _icônes"
5549 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5550 #~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
5552 #~ msgid "_Brief View"
5553 #~ msgstr "Vue _courte"
5555 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5556 #~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
5558 #~ msgid "_Detailed View"
5559 #~ msgstr "Vue _Détaillée"
5561 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5562 #~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
5564 #~ msgid "_Custom View"
5565 #~ msgstr "Vue _Personnalisée"
5567 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5569 #~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
5579 #~ msgstr "Détaillée"
5584 #~ msgid "Enter command to run"
5585 #~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
5588 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5589 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5591 #~ "Are you sure you want to exit?"
5593 #~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
5594 #~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
5596 #~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
5599 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5601 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5602 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5604 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5606 #~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
5607 #~ "sont en train de se terminer.\n"
5609 #~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
5610 #~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
5611 #~ "la commande Unix `gmc'.\n"
5613 #~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
5614 #~ "continuer à l'utiliser."
5617 #~ msgstr "_Fichier..."
5619 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5620 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
5623 #~ msgstr "_Copier..."
5625 #~ msgid "Copy files"
5626 #~ msgstr "Copie des fichiers"
5628 #~ msgid "_Delete..."
5629 #~ msgstr "_Effacer..."
5631 #~ msgid "Delete files"
5632 #~ msgstr "Efface des fichiers"
5635 #~ msgstr "_Déplacer..."
5637 #~ msgid "Rename or move files"
5638 #~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
5640 #~ msgid "Show directory sizes"
5641 #~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
5643 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5644 #~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
5646 #~ msgid "Close window"
5647 #~ msgstr "Fermer fenêtre"
5649 #~ msgid "Closes this window"
5650 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5652 #~ msgid "Select _All"
5653 #~ msgstr "Tout _Sélectionner"
5655 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5656 #~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
5658 #~ msgid "_Select Files..."
5659 #~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
5661 #~ msgid "Select a group of files"
5662 #~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
5664 #~ msgid "_Invert Selection"
5665 #~ msgstr "_Inverser la sélection"
5667 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5668 #~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
5670 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5671 #~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
5673 #~ msgid "_Rescan Directory"
5674 #~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
5676 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5677 #~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
5679 #~ msgid "_Sort By..."
5680 #~ msgstr "_Trier par..."
5683 #~ msgid "Filename sort order"
5684 #~ msgstr "Ordre de tri"
5686 #~ msgid "_Filter View..."
5687 #~ msgstr "_Vue filtrée..."
5690 #~ msgid "Filename filtering settings"
5691 #~ msgstr "Paramètres de confirmation"
5693 #~ msgid "_Find File..."
5694 #~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
5696 #~ msgid "Locate files on disk"
5697 #~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
5699 #~ msgid "_Edit mime types..."
5700 #~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
5702 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5703 #~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
5705 #~ msgid "_Run Command..."
5706 #~ msgstr "_Exécuter la commande..."
5708 #~ msgid "Runs a command"
5709 #~ msgstr "Exécute une commande"
5711 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5712 #~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
5714 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5715 #~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
5717 #~ msgid "_Background jobs..."
5718 #~ msgstr "_Tâches de fond..."
5720 #~ msgid "List of background operations"
5721 #~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
5726 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5727 #~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
5729 #~ msgid "_Settings"
5730 #~ msgstr "_Paramétres"
5733 #~ msgstr "_Présentation"
5735 #~ msgid "_Commands"
5736 #~ msgstr "_Commandes"
5745 #~ msgid "Don't show this window again"
5746 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
5750 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5752 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5754 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5757 #~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
5758 #~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
5759 #~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
5760 #~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
5763 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5764 #~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
5766 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5767 #~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
5769 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5770 #~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
5772 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5773 #~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
5775 #~ msgid "DIRECTORY"
5776 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
5778 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5779 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
5781 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5782 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
5784 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5785 #~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
5787 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5788 #~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
5790 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5791 #~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
5793 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5795 #~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
5797 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5798 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
5801 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5803 #~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
5804 #~ "de périphérique sur le bureau."
5806 #~ msgid "CD-ROM %d"
5807 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5809 #~ msgid "Floppy %d"
5810 #~ msgstr "Disquette %d"
5813 #~ msgstr "Disque %d"
5815 #~ msgid "NFS dir %s"
5816 #~ msgstr "Rép. NFS %s"
5818 #~ msgid "Device %d"
5819 #~ msgstr "Périphérique %d"
5821 #~ msgid "Full Name: "
5822 #~ msgstr "Nom complet : "
5824 #~ msgid "File Name"
5825 #~ msgstr "Nom du fichier"
5827 #~ msgid "File Type: "
5828 #~ msgstr "Type du fichier : "
5830 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5831 #~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
5833 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5834 #~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
5836 #~ msgid "Target Name: "
5837 #~ msgstr "Nom de la cible : "
5839 #~ msgid "File Type: Directory"
5840 #~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
5842 #~ msgid "File Type: Character Device"
5843 #~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
5845 #~ msgid "File Type: Block Device"
5846 #~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
5848 #~ msgid "File Type: Socket"
5849 #~ msgstr "Type du fichier : socket"
5851 #~ msgid "File Type: FIFO"
5852 #~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
5854 #~ msgid "File Size: "
5855 #~ msgstr "Taille du fichier : "
5860 #~ msgid " KBytes ("
5861 #~ msgstr " koctets ("
5864 #~ msgstr " octets)"
5866 #~ msgid " MBytes ("
5867 #~ msgstr " Moctets ("
5869 #~ msgid "File Size: N/A"
5870 #~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
5872 #~ msgid "File Created on: "
5873 #~ msgstr "Fichier créé le : "
5875 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5876 #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
5878 #~ msgid "Last Modified on: "
5879 #~ msgstr "Dernière modification le : "
5881 #~ msgid "Last Accessed on: "
5882 #~ msgstr "Dernier accès le : "
5888 #~ msgstr "Légende :"
5890 #~ msgid "Drop Action"
5891 #~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5893 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5894 #~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5896 #~ msgid "Use default View options"
5897 #~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
5899 #~ msgid "Select an Icon"
5900 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
5905 #~ msgid "Use default Open action"
5906 #~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
5908 #~ msgid "Use default Drop action"
5909 #~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
5911 #~ msgid "Use default View action"
5912 #~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
5914 #~ msgid "Use default Edit action"
5915 #~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
5920 #~ msgid "File Actions"
5921 #~ msgstr "Actions pour les fichiers"
5923 #~ msgid "Open action"
5924 #~ msgstr "Action pour l'ouverture"
5926 #~ msgid "Needs terminal to run"
5927 #~ msgstr "Requiert un terminal"
5929 #~ msgid "File Permissions"
5930 #~ msgstr "Permissions de fichier"
5932 #~ msgid "Current mode: "
5933 #~ msgstr "Mode actuel : "
5936 #~ msgstr "Écriture"
5939 #~ msgstr "Exécution"
5945 #~ msgstr "Utilisateur"
5959 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5960 #~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
5962 #~ msgid "File ownership"
5963 #~ msgstr "Appartenance du fichier"
5968 #~ msgid "Statistics"
5969 #~ msgstr "Statistiques"
5974 #~ msgid "Permissions"
5975 #~ msgstr "Permissions"
5977 #~ msgid " Properties"
5978 #~ msgstr " Propriétés"
5980 #~ msgid "You entered an invalid username"
5981 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5984 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5985 #~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
5987 #~ msgid "You must rename your file to something"
5988 #~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
5990 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5991 #~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
5993 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5994 #~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
5996 #~ msgid "Select a file to run with"
5997 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
5999 #~ msgid "Applications"
6000 #~ msgstr "Applications"
6002 #~ msgid "Program to run"
6003 #~ msgstr "Programme à lancer"
6005 #~ msgid "Mount device"
6006 #~ msgstr "Monter le périphérique"
6008 #~ msgid "Unmount device"
6009 #~ msgstr "Démonter le périphérique"
6011 #~ msgid "Eject device"
6012 #~ msgstr "Éjecter le périphérique"
6014 #~ msgid "Empty Trash"
6015 #~ msgstr "Vider la corbeille"
6017 #~ msgid "Open with..."
6018 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
6020 #~ msgid "View Unfiltered"
6021 #~ msgstr "Vue non filtrée"
6024 #~ msgstr "Copier..."
6026 #~ msgid "Move to Trash"
6027 #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
6030 #~ msgstr "Déplacer..."
6032 #~ msgid "Hard Link..."
6033 #~ msgstr "Lien physique..."
6035 #~ msgid "Symlink..."
6036 #~ msgstr "Lien symbolique..."
6038 #~ msgid "Edit Symlink..."
6039 #~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
6041 #~ msgid "Properties..."
6042 #~ msgstr "Propriétés..."
6044 #~ msgid "Show backup files"
6045 #~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
6047 #~ msgid "Show hidden files"
6048 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
6050 #~ msgid "Mix files and directories"
6051 #~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
6053 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6054 #~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
6056 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6058 #~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
6061 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6062 #~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
6064 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6065 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
6067 #~ msgid "Confirm when executing files"
6068 #~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
6070 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6071 #~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
6073 #~ msgid "VFS Timeout:"
6074 #~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
6077 #~ msgstr "secondes"
6079 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6080 #~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
6082 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6083 #~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
6085 #~ msgid "Fast directory reload"
6086 #~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
6088 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6089 #~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
6091 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6092 #~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
6094 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6095 #~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
6097 #~ msgid "File display"
6098 #~ msgstr "Affichages des fichiers"
6100 #~ msgid "Confirmation"
6101 #~ msgstr "Confirmation"
6107 #~ msgstr "Mise en tampon"
6109 #~ msgid "Preferences"
6110 #~ msgstr "Préférences"
6112 #~ msgid "Reloads the current directory"
6113 #~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
6115 #~ msgid "New _Directory..."
6116 #~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
6118 #~ msgid "Creates a new directory here"
6119 #~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
6121 #~ msgid "Empty _Trash"
6122 #~ msgstr "Vider la _corbeille"
6124 #~ msgid "Empties the Trash"
6125 #~ msgstr "Vide la corbeille"
6127 #~ msgid "Search: %s"
6128 #~ msgstr "Rechercher : %s"
6130 #~ msgid "Copy directory"
6131 #~ msgstr "Copier un répertoire"
6133 #~ msgid "Delete directory"
6134 #~ msgstr "Effacer un répertoire"
6136 #~ msgid "Rename or move directory"
6137 #~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
6142 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6143 #~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
6148 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6149 #~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
6154 #~ msgid "Go to the next directory"
6155 #~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
6157 #~ msgid "Rescan the current directory"
6158 #~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
6161 #~ msgstr "Rép. perso"
6163 #~ msgid "Go to your home directory"
6164 #~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
6166 #~ msgid "Location:"
6167 #~ msgstr "Emplacement :"
6169 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6170 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
6172 #~ msgid "_Goto line"
6173 #~ msgstr "_Aller à la ligne"
6175 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6176 #~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
6178 #~ msgid "_Monitor file"
6179 #~ msgstr "_Surveiller un fichier"
6181 #~ msgid "Monitor file growing"
6182 #~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
6184 #~ msgid "Regexp search"
6185 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6187 #~ msgid "Regular expression search"
6188 #~ msgstr "Recherche par expression régulière"
6193 #~ msgid "Wrap the text"
6194 #~ msgstr "Couper le texte"
6196 #~ msgid "_Parsed view"
6197 #~ msgstr "_Vue sélective"
6199 #~ msgid "_Formatted"
6200 #~ msgstr "_Formatté"
6206 #~ msgstr "_Rechercher"
6223 #~ msgid " Enter search text : "
6224 #~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
6226 #~ msgid " Enter replace text : "
6227 #~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
6230 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6231 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6233 #~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
6234 #~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
6236 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6237 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
6240 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6241 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6243 #~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
6244 #~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
6246 #~ msgid " Whole words only "
6247 #~ msgstr " Mots entiers seulement "
6249 #~ msgid " Case sensitive "
6250 #~ msgstr " Respect de la casse "
6252 #~ msgid " Regular expression "
6253 #~ msgstr " Expression régulière "
6256 #~ "See the regex man page for how\n"
6257 #~ "to compose a regular expression"
6259 #~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
6260 #~ "savoir comment composer une expression régulière"
6262 #~ msgid " Backwards "
6263 #~ msgstr " Vers le haut "
6265 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6266 #~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
6268 #~ msgid " Prompt on replace "
6269 #~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
6271 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6272 #~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
6274 #~ msgid " Replace all "
6275 #~ msgstr " Tout remplacer "
6277 #~ msgid "Replace repeatedly"
6278 #~ msgstr "Tout répétitivement"
6280 #~ msgid " Bookmarks "
6281 #~ msgstr " Signets "
6283 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6284 #~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
6286 #~ msgid " Scanf expression "
6287 #~ msgstr " Expression scanf "
6290 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6291 #~ "see the scanf man page"
6293 #~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
6294 #~ "voir la page de manuel scanf"
6296 #~ msgid "Begin search, Enter"
6297 #~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
6299 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6300 #~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
6303 #~ msgstr "Remplacer"
6308 #~ msgid "Replace all"
6309 #~ msgstr "Tout remplacer"
6311 #~ msgid "Replace one"
6312 #~ msgstr "Remplacer un"
6315 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6316 #~ " Save with exit? "
6318 #~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
6319 #~ " Enregistrer en sortant ? "
6321 #~ msgid " &Cancel quit "
6322 #~ msgstr " &Annuler quitter "
6330 #~ msgid "Open...\tC-o"
6331 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
6334 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
6337 #~ msgstr "Enregistrer\tF2"
6339 #~ msgid "Save as...\tF12"
6340 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
6342 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6343 #~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
6345 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6346 #~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
6348 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6349 #~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
6351 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6352 #~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
6354 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6355 #~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
6357 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6358 #~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
6360 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6361 #~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
6363 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6364 #~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
6366 #~ msgid "Flush book marks"
6367 #~ msgstr "Effacer les signets"
6369 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6370 #~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
6372 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6373 #~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
6375 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6376 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
6378 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6379 #~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
6381 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6382 #~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
6384 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6385 #~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
6387 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6388 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
6390 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6391 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
6393 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6394 #~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
6396 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6397 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
6399 #~ msgid " Srch/Replce "
6400 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
6402 #~ msgid "Search...\tF7"
6403 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
6405 #~ msgid "Search again\tF17"
6406 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
6408 #~ msgid "Replace...\tF4"
6409 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
6411 #~ msgid "Replace again\tF14"
6412 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
6414 #~ msgid "Search for and replace text"
6415 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
6417 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6418 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
6420 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6421 #~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
6423 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6424 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
6426 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6427 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
6429 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6430 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
6432 #~ msgid "Delete macro...\t"
6433 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
6435 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6436 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
6438 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6439 #~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
6441 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6442 #~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
6444 #~ msgid "Macros and internal commands"
6445 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
6447 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6448 #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
6450 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6451 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6454 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6457 #~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
6458 #~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
6460 #~ msgid "Interactive help browser"
6461 #~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
6463 #~ msgid "Save to current file name"
6464 #~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
6466 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6467 #~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
6469 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6470 #~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
6472 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6473 #~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
6475 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6476 #~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
6479 #~ msgstr "Rechercher"
6481 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6482 #~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
6484 #~ msgid "Delete highlighted text"
6485 #~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
6487 #~ msgid "Pull down menu"
6488 #~ msgstr "Menu déroulant"
6490 #~ msgid "Exit editor"
6491 #~ msgstr "Quitter l'éditeur"
6493 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6494 #~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
6496 #~ msgid "Insert File"
6497 #~ msgstr "Insérer un fichier"
6499 #~ msgid "Insert text from a file"
6500 #~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
6502 #~ msgid "Copy to file"
6503 #~ msgstr "Copier dans un fichier"
6505 #~ msgid "copy a block to a file"
6506 #~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
6508 #~ msgid "Search/Replace"
6509 #~ msgstr "Chercher/remplacer"
6511 #~ msgid " Spelling Message "
6512 #~ msgstr " Épeler message "
6515 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6516 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6517 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6519 #~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
6520 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6521 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6524 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6525 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6526 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6528 #~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
6529 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6530 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6533 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6534 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6535 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6537 #~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
6538 #~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
6539 #~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
6542 #~ " Error reading from ispell. \n"
6543 #~ " Ispell is being restarted. "
6545 #~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
6546 #~ " Ispell est relancé. "
6548 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6549 #~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
6552 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6553 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6554 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6556 #~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
6557 #~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
6558 #~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
6560 #~ msgid "Using default locale"
6561 #~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
6563 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6564 #~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
6566 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6567 #~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
6569 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6570 #~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
6572 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6573 #~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
6575 #~ msgid "Free space "
6576 #~ msgstr "Espace libre"
6578 #~ msgid " (%d%%) of "
6579 #~ msgstr " (%d%%) de "
6581 #~ msgid "Geometry for the window"
6582 #~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
6585 #~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
6587 #~ msgid "No windows opened at startup"
6588 #~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
6590 #~ msgid "No desktop icons"
6591 #~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
6593 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6594 #~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
6596 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6598 #~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
6601 #~ msgid "Edition: "
6602 #~ msgstr "Édition : "
6604 #~ msgid "text mode"
6605 #~ msgstr "mode texte"
6607 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6608 #~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
6610 #~ msgid "Searching for `%s'"
6611 #~ msgstr "Recherche de « %s »"
6613 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6614 #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
6619 #~ msgid "Global option settings"
6620 #~ msgstr "Configuration globale"
6622 #~ msgid "File/New/Directory..."
6623 #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
6625 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6626 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6628 #~ msgid "Open _new window"
6629 #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
6631 #~ msgid "_Close this window"
6632 #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
6635 #~ msgstr "_Quitter"
6637 #~ msgid "_Listing view"
6638 #~ msgstr "Vue en _liste"
6640 #~ msgid "_Icon view"
6641 #~ msgstr "Vue par _icônes"
6643 #~ msgid "Display _tree view"
6644 #~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
6646 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6647 #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
6650 #~ msgstr "_Fichier"
6656 #~ msgstr "NomDuFichier"
6658 #~ msgid "Full name: "
6659 #~ msgstr "Nom complet : "
6662 #~ msgstr "Commande :"
6664 #~ msgid "Use terminal"
6665 #~ msgstr "Utiliser un terminal"
6667 #~ msgid "File mode (permissions)"
6668 #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
6670 #~ msgid "<Unknown>"
6671 #~ msgstr "<Inconnu>"
6679 #~ msgid "Select icon"
6680 #~ msgstr "Sélectionnez une icône"
6685 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6686 #~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
6689 #~ msgstr "Remplacer"
6694 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6696 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
6698 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6700 #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
6702 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6704 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
6707 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6709 #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
6711 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6713 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
6716 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6718 #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
6721 #~ " Couldn't stat %s \n"
6724 #~ " Ne peut analyser %s \n"
6728 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6731 #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
6734 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6736 #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
6740 #~ msgstr "Utilisant "
6743 #~ msgstr "terminfo"
6749 #~ msgstr "optionnel"
6751 #~ msgid "as default"
6752 #~ msgstr "comme défaut"
6754 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6755 #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
6757 #~ msgid "Animation"
6758 #~ msgstr "Animation"
6760 #~ msgid " Direntry warning "
6761 #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
6763 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6764 #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
6766 #~ msgid "Super has want_stale set"
6767 #~ msgstr "Super a want_stale défini"
6769 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6770 #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
6772 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6773 #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
6775 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6776 #~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
6778 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6779 #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
6781 #~ msgid "New _File..."
6782 #~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
6784 #~ msgid "Creates a new file here"
6785 #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
6787 #~ msgid " Error allocating memory "
6788 #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
6790 #~ msgid "key '%d 0': "
6791 #~ msgstr "touche '%d 0' : "
6793 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6794 #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
6796 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6797 #~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
6799 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6800 #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
6803 #~ "
\x04[Contents]\n"
6807 #~ "
\x04[Sommaire]\n"
6811 #~ msgid " and the Linux console"
6812 #~ msgstr " et la console Linux"
6814 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6815 #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
6818 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6821 #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
6824 #~ msgid " Empty file %s "
6825 #~ msgstr "Fichier %s vide "