Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobf1a0f83ba333b2ee1e32f89cdea3a3d7314bf07f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-21 19:04+0000\n"
14 "Last-Translator: roentgen <arthur.titeica@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ro/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ro\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Atenţie: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\nUtilizator: %s\nID proces: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Fișier blocat"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Nu se poate crea directorul %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "FATAL: nu este un director:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn directoarele recomandate de Freedesktop.\nPentru mai multe informații, te rog vizitează\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Nu este încă implementat"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nr token-urilor de înlocuire nu este egal cu nr token-urilor găsite"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Număr token nevalid %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Expresie regulată eronată"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "No&rmal"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Expresie re&gulată"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "He&xadecimal"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Căutare me&tacaracter"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nu se poate încărca tema '%s'.\nA fost încărcată tema implicită"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nu se poate interpreta tema '%s'.\nA fost încărcată tema implicită"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru 256 de culori\npe un terminal non-256.\nA fost încărcată tema implicită"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tasta funcţ. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tasta funcţ. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tasta funcţ. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tasta funcţ. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tasta funcţ. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tasta funcţ. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tasta funcţ. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tasta funcţ. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tasta funcţ. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tasta funcţ. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tasta funcţ. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tasta funcţ. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tasta funcţ. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tasta funcţ. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tasta funcţ. 14"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tasta funcţ. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tasta funcţ. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tasta funcţ. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tasta funcţ. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tasta funcţ. 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tasta Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Tasta End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Săgeata în sus"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Săgeata în jos"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Săgeata stânga"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Săgeata dreapta"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Tasta Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tasta Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Tasta Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Tasta Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tasta Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completare/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Tab înapoi S-tab"
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ pe keypad"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- pe keypad"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Slash pe keypad"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* pe keypad"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Tasta Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Stânga pe keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Dreapta pe keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sus pe keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Jos pe keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home pe keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End pe keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down pe keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up pe keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert pe keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete pe keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter pe keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Tasta funcțională 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Tasta funcțională 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Tasta funcțională 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Tasta funcțională 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Tasta A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Tasta C1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plus"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Minus"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Asterisc"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punct"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Mai puțin decât"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Mai mult decât"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Egal"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Virgulă"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrof"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Punct și virgulă"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Semn de exclamare"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Semn de întrebare"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Semnul &"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Semnul dollar"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Ghilimele"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Semnul de procent"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Cursor"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Tildă"
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Paranteză stânga"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Paranteză dreapta"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tasta Tab"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Tasta spațiu"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "Semnul at"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificaţi variabila e mediu TERM.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Atenţie"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "octeți transferați"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Transfer fişierul"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nu este un director\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nu pot prelucra:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Eroare internă:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Parola:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Ecrane"
500 msgid "History"
501 msgstr "Istoric"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Da"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Nu"
516 msgid "&OK"
517 msgstr "&OK"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Renunţă"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Procese în fundal:"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Eroare"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Afişează versiunea curentă"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Arată datele directorului"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Afișează informații extinse despre directoarele de date folosite"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nivelul de depanare"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr "Editează fișiere"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Dezactivează suportul X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Cerere de rulare în culori"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Arată mc cu tema specificată"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opțiuni culori"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+număr"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nTe rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul comenzii 'mc -V')\nca și tichet pe www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Opțiuni principale"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opțiuni terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Două fișiere sunt necesare pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Eroare a procesului din fundal"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Eroare necunoscută in procesul copil"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Citirea a eșuat"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Procesul din fundal a cerut mai multe argumente\ndecât putem gestiona"
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Închide"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr ""
702 msgid "Cas&e sensitive"
703 msgstr "Sensibil la majuscule"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "în sens &Invers "
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr "C&uvinte întregi"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "To&ate seturile de caractere"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Caută"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Căutarea este dezactivată"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Nu se poate crea fișierele temporare de diferențe\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Rapid (Presupune fișiere mari)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Diff algorithm"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff extra options"
749 msgstr ""
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Ieşi"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "File \"%s\" is too large.\n"
863 "Open it anyway?"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Salvează"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "editare fişier sintaxă"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Utilizator"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Local"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Înlocuieşte"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Toate"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Sar"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Renunţă"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&eschide cu..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "&Ieşire"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Şterge"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Mută"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "&Salvează setările"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&None"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Mod de aranjare"
1382 msgid "Tabulation"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "returul &Autoindentează"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr ""
1516 #, c-format
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Set. &tot"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "S&ar"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "&Setez"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "propr."
1532 msgid "group"
1533 msgstr "grup"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "alţii"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "Ind."
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "8 biţi"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "Oprit"
1565 msgid "&Never"
1566 msgstr "&Niciodată"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Alwa&ys"
1572 msgstr "&Întotdeauna"
1574 msgid "File operations"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "operaţii des&Criptive"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Preallocate space"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Esc key mode"
1593 msgstr ""
1595 msgid "S&ingle press"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Timeout:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Pause after run"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Use internal edi&t"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal vie&w"
1608 msgstr ""
1610 msgid "A&sk new file name"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Auto m&enus"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Opţiuni de configurare"
1640 msgid "Case &insensitive"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Mi&x all files"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Show &backup files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &hidden files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Re&verse files only"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Simple s&wap"
1671 msgstr ""
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Navigation"
1677 msgstr ""
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr "navigare în stil L&ynx"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "File highlight"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File &types"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Permissions"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Quick search"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Panel options"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Information"
1704 msgstr ""
1706 msgid ""
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 "the details."
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "definit de &Utilizator:"
1725 msgid "User &mini status"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Mod de listare"
1731 msgid "Executable &first"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Reverse"
1735 msgstr "in&Vers"
1737 msgid "Sort order"
1738 msgstr "Ordinea de sortare"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 #. prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&ISO 8859-1"
1770 msgstr ""
1772 msgid "7 &bits"
1773 msgstr ""
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1778 msgid "Display bits"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1784 msgid "&Select"
1785 msgstr "&Selectează "
1787 msgid "Directory tree"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgstr ""
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1812 msgstr ""
1814 msgid "cd"
1815 msgstr "cd"
1817 msgid "Quick cd"
1818 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1829 msgid "&Stop"
1830 msgstr "O&preşte"
1832 msgid "&Resume"
1833 msgstr "&Reia"
1835 msgid "&Kill"
1836 msgstr "&Omoară"
1838 msgid "Background jobs"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1845 msgid "Domain:"
1846 msgstr "Domeniu:"
1848 msgid "Username:"
1849 msgstr "Nume proprietar:"
1851 msgid "SMB authentication"
1852 msgstr ""
1854 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgstr ""
1857 msgid "set &group ID on execution"
1858 msgstr ""
1860 msgid "stick&y bit"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&read by owner"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&write by owner"
1867 msgstr ""
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgstr ""
1872 msgid "rea&d by group"
1873 msgstr ""
1875 msgid "write by grou&p"
1876 msgstr ""
1878 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgstr ""
1881 msgid "read &by others"
1882 msgstr ""
1884 msgid "wr&ite by others"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Name:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Owner name:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Group name:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Marked all"
1903 msgstr "&Tot marc."
1905 msgid "S&et marked"
1906 msgstr "Set. &marc."
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "Şter&g marc."
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Comanda chmod"
1914 msgid "Permission"
1915 msgstr "Drepturi"
1917 msgid "File"
1918 msgstr " Fişier"
1920 msgid "Set &groups"
1921 msgstr "Setează &grupuri"
1923 msgid "Set &users"
1924 msgstr "Setează &utilizatori"
1926 msgid "Name"
1927 msgstr "Nume"
1929 msgid "Owner name"
1930 msgstr "Numele proprietarului"
1932 msgid "Group name"
1933 msgstr "Numele grupului"
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "Mărime"
1938 msgid "Chown command"
1939 msgstr ""
1941 msgid "User name"
1942 msgstr ""
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Grup necun.>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1959 msgid "Filter"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Files only"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Link %s to:"
1976 msgstr "Leagă %s de:"
1978 msgid "Link"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "link: %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "symlink: %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1991 msgstr ""
1993 msgid "View file"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Filename:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Filtered view"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Edit file"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Creează un nou Director"
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Select"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Unselect"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Quick"
2042 msgstr "&Rapidă"
2044 msgid "&Size only"
2045 msgstr "&Doar mărime"
2047 msgid "&Thorough"
2048 msgstr "&Completă"
2050 msgid ""
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr ""
2055 msgid ""
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Symlink '%s' points to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr ""
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr ""
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Setup"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2122 msgid "Parameter"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr ""
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2168 msgstr ""
2170 #, no-c-format
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 #, no-c-format
2175 msgid "%o %d %f%m"
2176 msgstr "%o %d %f%m"
2178 msgid "file"
2179 msgstr "fişierul"
2181 msgid "files"
2182 msgstr "fişiere"
2184 msgid "directory"
2185 msgstr "director"
2187 msgid "directories"
2188 msgstr "directoare"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "fişiere/directoare"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " cu mască sursă:"
2197 msgid "to:"
2198 msgstr "către:"
2200 #, c-format
2201 msgid "%s?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Abort"
2226 msgstr "&Întrerup"
2228 msgid "Ski&p all"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Retry"
2232 msgstr "&Reîncerc"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Non&e"
2248 msgstr "&Niciunul"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "and\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "are the same file"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr "Nu se poate crea fișierul țintă \"%s\"\n%s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul țintă \"%s\"\n%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr "Nu se poate scrie fișierul țintă \"%s\"\n%s"
2367 msgid "(stalled)"
2368 msgstr "(oprit)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr "Nu se poate închide fișierul țintă \"%s\"\n%s"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Păstrează"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr "Nu se poate găsi directorul sursă \"%s\"\n%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr "Sursa \"%s\" nu este un director\n%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "\"%s\""
2404 msgstr "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n\"%s\""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr "Nu se poate crea directorul țintă \"%s\"\n%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr "Nu se poate aplica chown pe directorul țintă \"%s\"\n%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "and\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2430 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt în același director"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "Nu se poate muta directorul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Scanarea directoarelor"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s\n"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgstr "%s\nDirectoare: %zd, mărime totală: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr "Nu se poate opera asupra \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2459 msgid "S&uspend"
2460 msgstr "S&uspendă"
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "Con&tinuă"
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr "%d:%02d.%02d"
2469 #, c-format
2470 msgid "ETA %s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "%.2f MB/s"
2475 msgstr "%.2f MB/"
2477 #, c-format
2478 msgid "%.2f KB/s"
2479 msgstr "%.2f KB/"
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld B/s"
2483 msgstr "%ld B/"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr "Fișierul țintă deja există!"
2488 #, c-format
2489 msgid "New     : %s, size %s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2499 msgid "A&ppend"
2500 msgstr "adau&G"
2502 msgid "&Reget"
2503 msgstr "&Readuc"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2508 msgid "&Update"
2509 msgstr "cele &Vechi"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2514 msgid "File exists"
2515 msgstr "Fișierul există"
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr "Proces în fundal: Fișierul există"
2520 #, c-format
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2524 #, c-format
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s %s"
2530 msgstr "Timp: %s %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s"
2538 msgstr "Timp: %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr "Timp: %s (%s)"
2544 #, c-format
2545 msgid " Total: %s "
2546 msgstr " Total: %s "
2548 #, c-format
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr " Total: %s/%s "
2552 msgid "Source"
2553 msgstr "Sursă"
2555 msgid "Target"
2556 msgstr "Ţintă"
2558 msgid "Deleting"
2559 msgstr "Ştergere"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr "Urmărește &legăturile"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr "Păstrează &atributele"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr "Să&ri in subdir dacă există"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2573 msgid "&Background"
2574 msgstr "&Fundal"
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2578 msgstr "Model sursă nevalid '%s'"
2580 msgid "&Chdir"
2581 msgstr "&Chdir"
2583 msgid "&Again"
2584 msgstr "&Din nou"
2586 msgid "Pane&lize"
2587 msgstr "Pane&lizare"
2589 msgid "&View - F3"
2590 msgstr "&Vizualizare - F3"
2592 msgid "&Edit - F4"
2593 msgstr "&Editare - F4"
2595 #, c-format
2596 msgid "Found: %ld"
2597 msgstr "Găsit: %ld"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2602 msgid "File name:"
2603 msgstr "Nume de fișier:"
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr "%Caută recursiv"
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr "Sări &peste ascunse"
2611 msgid "Content:"
2612 msgstr "Conținut:"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr "&Caută în conținut"
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr "Sensibil la majuscule"
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2623 msgid "Fir&st hit"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Tree"
2627 msgstr "&Arbore"
2629 msgid "Find File"
2630 msgstr "Caut fişier"
2632 msgid "Start at:"
2633 msgstr "Încep la:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr "&Activează directoarele ignorate:"
2638 #, c-format
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Caut în %s"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Terminat"
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd director)"
2649 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd directoare)"
2650 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd directoare)"
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "Caut %s"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "Caut"
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr "Schimbă &la"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Refresh"
2666 msgstr "&Reîncarcă"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "&Sus"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr "&Grup nou"
2677 msgid "New &entry"
2678 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2680 msgid "&Insert"
2681 msgstr "&Inserează"
2683 msgid "&Remove"
2684 msgstr "Ş&Terge"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Directoare VFS active"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Calea directorului"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "Mut %s"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Eticheta directorului"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "&Adaugă"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Eticheta directorului:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Calea directorului:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Numele noului grup:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr "Grupul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi?"
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr "Încarcă lista rapidă"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\nînregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2745 #, c-format
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "Fişier: %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr "Noduri libere:"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr "Tip:      %s"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "vfs non-local"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "Dispozit.: %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Partiţie:  %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "Accesat:   %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "Modificat: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr "Schimbat:   %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "Mărime:    %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2813 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
2814 msgstr[2] " (%ld blocuri)"
2816 #, c-format
2817 msgid "Owner:     %s/%s"
2818 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Links:     %d"
2822 msgstr "Legături:  %d"
2824 #, c-format
2825 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2826 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "împărţire &Egală"
2835 msgid "&Menubar visible"
2836 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
2838 msgid "Command &prompt"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
2850 msgid "&Show free space"
2851 msgstr "Arată &spațiul liber"
2853 msgid "Panel split"
2854 msgstr "Împărțirea panourilor"
2856 msgid "Console output"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Vertical"
2860 msgstr "&Verticală"
2862 msgid "&Horizontal"
2863 msgstr "ori&Zontală"
2865 msgid "Output lines:"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Layout"
2869 msgstr "Aspect"
2871 msgid "File listin&g"
2872 msgstr "&Lista de fișiere"
2874 msgid "&Quick view"
2875 msgstr "&Vizualizare rapidă"
2877 msgid "&Info"
2878 msgstr "&Info"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "mod de &Listare..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Ordinea sortării..."
2886 msgid "&Filter..."
2887 msgstr "&Filtru..."
2889 msgid "&Encoding..."
2890 msgstr "Codificar&e"
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "legătură FT&P..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr "conexiune s&hell..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2899 msgstr "Legătură S&FTP..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "legătură SM&B..."
2904 msgid "Paneli&ze"
2905 msgstr "Paneli&zare"
2907 msgid "&Rescan"
2908 msgstr "&Rescanează"
2910 msgid "&View"
2911 msgstr "&Vizualizează"
2913 msgid "Vie&w file..."
2914 msgstr "&Vizualizează fișier"
2916 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr "Vizualizare &filtrată"
2919 msgid "&Copy"
2920 msgstr "&Copiază"
2922 msgid "C&hmod"
2923 msgstr "C&hmod"
2925 msgid "&Link"
2926 msgstr "&Legătură"
2928 msgid "&Symlink"
2929 msgstr "Legatură &simbolică"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
2937 msgid "Ch&own"
2938 msgstr "Ch&own"
2940 msgid "&Advanced chown"
2941 msgstr "Chown &avansat"
2943 msgid "&Rename/Move"
2944 msgstr "&Redenumește/Mută"
2946 msgid "&Mkdir"
2947 msgstr "&Mkdir"
2949 msgid "&Quick cd"
2950 msgstr "cd &rapid"
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr "Selectează &grupul"
2955 msgid "U&nselect group"
2956 msgstr "&De-selectează grupul"
2958 msgid "&Invert selection"
2959 msgstr "&Inversează selecția"
2961 msgid "E&xit"
2962 msgstr "&Ieșire"
2964 msgid "&User menu"
2965 msgstr "Meniu &utilizator"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "arbore de &Directoare"
2970 msgid "&Find file"
2971 msgstr "&Caută fișier"
2973 msgid "S&wap panels"
2974 msgstr "&Schimbă panourile"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgstr "Comută &panourile da/nu"
2979 msgid "&Compare directories"
2980 msgstr "&Compară directoare"
2982 msgid "C&ompare files"
2983 msgstr "C&ompară fișiere"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgstr "Panelizare e&xternă"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgstr "Arată mărimea directoarelor"
2991 msgid "Command &history"
2992 msgstr "&Istoric comenzi"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "Listă rapidă de di&rectoare"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "Lista SVF &active"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "Mod de listare"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "editare fişier &Extensii"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "Editează fișierul de evidenţiere &grup"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Configurare..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "&Aspect..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "Opțiuni &Panou..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "C&onfirmare..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Biţi de afişare..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3039 msgid "Panels:"
3040 msgstr "Panouri:"
3042 #, c-format
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3046 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3047 msgstr[2] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr "Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3055 msgid "&Above"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Left"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Below"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Right"
3065 msgstr "D&reapta"
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr ""
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Memory exhausted!"
3080 msgstr "Memorie epuizată!"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "ne-Sor&tat"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Nume"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr "&Versiune"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr ""
3111 msgid "E&xtension"
3112 msgstr "E&xtensie"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Mărime"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr "Mărimea Blocului"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "data modi&Ficării"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "data &Accesului"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr ""
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr "Sc&himbă timpul"
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Mod"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "&Inod"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Proprietar"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Grup"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr "[dev]"
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "SUS-DIR"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "LEG. SIMB."
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "SUB-DIR"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<readlink eşuat>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] "%s octet"
3194 msgstr[1] "%s octeți"
3195 msgstr[2] "%s octeți"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3201 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3202 msgstr[2] "%s în %d fișiere"
3204 msgid "Panelize"
3205 msgstr "Panelizare"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3216 msgid "&Add new"
3217 msgstr "&Adaugă nou"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Panelare externă"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Alte comenzi"
3225 msgid "Command"
3226 msgstr "Comandă"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Introduceți eticheta comenzii:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un director ne-local"
3243 msgid "Modified git files"
3244 msgstr "Fișiere git modificate"
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3258 "%s\n"
3259 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n%s\n"
3261 #, c-format
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3265 #, c-format
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot stat the destination\n"
3272 "%s"
3273 msgstr "Nu se poate găsi destinația\n%s"
3275 #, c-format
3276 msgid "Delete %s?"
3277 msgstr "Șterge %s?"
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgstr "ButtonBar|Static"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgstr "ButtonBar|Uită"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr "Nu se poate scrie în fişierul %s:\n%s\n"
3300 msgid "Debug"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ERROR:"
3304 msgstr "EROARE:"
3306 msgid "True:"
3307 msgstr "Adevărat:"
3309 msgid "False:"
3310 msgstr "Fals:"
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr "Eroare la pornirea programului"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr "Atenţie -- se ignoră fișierul"
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi modificat de oricine.\nUtilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgstr "Format eronat în Fișierul de Extensii"
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot open file%s\n"
3338 "%s"
3339 msgstr "Nu se poate deschide fișierul%s\n%s"
3341 #, c-format
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3345 msgid "User menu"
3346 msgstr "Meniu utilizator"
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3358 msgid "Help"
3359 msgstr "Ajutor"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgstr "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "ButtonBar|Înapoi"
3367 msgid "Learn keys"
3368 msgstr "Învaţă tastele"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr "Învață-ma o tastă"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3380 "\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "and wait as well."
3383 msgstr "Vă rog să apăsaţi %s\niar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n\nApoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\nşi aşteptaţi."
3385 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3388 #, c-format
3389 msgid "You have entered \"%s\""
3390 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3393 msgid "OK"
3394 msgstr "OK"
3396 msgid ""
3397 "It seems that all your keys already\n"
3398 "work fine. That's great."
3399 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncţionează corect. Asta e excelent."
3401 msgid "&Discard"
3402 msgstr "&Anulează"
3404 msgid ""
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3407 msgstr "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcţionează corect."
3409 msgid ""
3410 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3411 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3412 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat, verifică\ncare taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\nlipsă, sau apasă cu maus-ul pentru a le defini. Te poți mișca folosind tasta Tab."
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Failed to run:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr "A eșuat executarea:\n%s\n"
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 msgstr "Calea către directorul acasă nu este absolută"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Failed while close:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Choose codepage"
3432 msgstr "Alege pagina de cod"
3434 msgid "-  < No translation >"
3435 msgstr "-  < Fără translatare >"
3437 msgid "%b %e  %Y"
3438 msgstr "%b %e  %Y"
3440 msgid "%b %e %H:%M"
3441 msgstr "%b %e %H:%M"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot save file %s:\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3449 msgid ""
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Atenţie: Nu pot schimba în %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Data types:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Root directory:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "System data"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Config directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Data directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "File extension handlers:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "VFS plugins and scripts:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User data"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Cache directory:"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n%s"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 "%s\n"
3554 "in cpio archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3560 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Unexpected end of file\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n%s"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open %s archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr "Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: Se aşteptă linia iniţială..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin parolă."
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgstr ""
3601 msgid "fish: Sending password..."
3602 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3604 msgid "fish: Sending initial line..."
3605 msgstr "fish: Se trimite linia iniţială..."
3607 msgid "fish: Handshaking version..."
3608 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3610 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Reading directory %s..."
3615 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: done."
3619 msgstr "%s: efectuat."
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: failure"
3623 msgstr "%s: eşec"
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: store %s: sending command..."
3627 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3629 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3630 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zero-uri"
3632 msgid "fish: storing file"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Abandonez transferul..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3648 #, c-format
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3658 #, c-format
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Account:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: conectat"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD eşuat."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(rfc959 strict)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(întâi chdir)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3740 msgstr ""
3742 msgid ""
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3771 msgstr ""
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: %s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Authentication failed"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "%s renaming files\n"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot open tar archive\n"
3849 "%s"
3850 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "%s\n"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3862 msgstr ""
3864 msgid "undelfs: error"
3865 msgstr ""
3867 msgid "not enough memory"
3868 msgstr ""
3870 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3885 #, c-format
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3887 msgstr ""
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot open file %s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr ""
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr ""
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr ""
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr ""
3937 msgid "File was modified. Save with exit?"
3938 msgstr ""
3940 msgid "&Cancel quit"
3941 msgstr ""
3943 msgid ""
3944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3945 "Save modified file?"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Cannot spawn child process"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Empty output from child filter"
3952 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil"
3954 msgid "&Line number (decimal)"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Pe&rcents"
3958 msgstr ""
3960 msgid "&Decimal offset"
3961 msgstr ""
3963 msgid "He&xadecimal offset"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Goto"
3967 msgstr "Du-teLa"
3969 msgid "ButtonBar|Ascii"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Wrap"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Hex"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|Goto"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Raw"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Parse"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|Unform"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Format"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Error while closing the file:\n"
4002 "%s\n"
4003 "Data may have been written or not"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot save file:\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4012 msgid "View: "
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Seeking to search result"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Search done"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Continue from beginning?"
4037 msgstr ""
4039 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4040 msgstr ""