Rename Widget* events into Input* events.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob087647e98523ad0aabffe7af57f93b5362a75f4b
1 # mc ko.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr ""
19 #, fuzzy
20 msgid "< Auto >"
21 msgstr " 이 프로그램은 "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
30 msgid "Error"
31 msgstr "에러"
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
56 msgid "Search"
57 msgstr "찾기"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
62 msgid "Warning"
63 msgstr "경고"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "예(&Y)"
71 msgid "&No"
72 msgstr "아니오(&N)"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "취소(&C)"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
90 msgid "Quick save "
91 msgstr "빠른 저장 "
93 msgid "Safe save "
94 msgstr "안전한 저장 "
96 msgid "Do backups -->"
97 msgstr "백업 -->"
99 msgid "&OK"
100 msgstr "확인(&O)"
102 msgid "Extension:"
103 msgstr "확장자:"
105 msgid " Edit Save Mode "
106 msgstr " 편집 저장 모드 "
108 msgid "&Do not change"
109 msgstr ""
111 msgid "&Unix format (LF)"
112 msgstr ""
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
118 msgstr ""
120 msgid "Change line breaks to:"
121 msgstr ""
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " 파일명 입력: "
126 msgid " Save As "
127 msgstr " 새이름으로 저장 "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
132 #, fuzzy
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "겹쳐쓰기"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " 매크로 지우기 "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " 매크로 저장 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " 매크로 불러오기 "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " 저장하시겠습니까? "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " 파일 저장 "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "저장(&S)"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " 파일이 바뀌었습니다. \n"
177 " 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
179 #, fuzzy
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "계속"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "사용자(&U)"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "체계 전체(&S)"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " 메뉴 편집 "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
201 msgid "&Local"
202 msgstr "로컬(&L)"
204 msgid " Load "
205 msgstr " 불러오기 "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
210 #, fuzzy
211 msgid "Replace"
212 msgstr "바꿈(&R)"
214 msgid " Replace "
215 msgstr " 바꿈 "
217 #, c-format
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
221 msgid "Quit"
222 msgstr "끝내기"
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
227 #, fuzzy
228 msgid "&Cancel quit"
229 msgstr "끝내기 취소"
231 #, fuzzy
232 msgid " Error "
233 msgstr "에러"
235 msgid " This function is not implemented. "
236 msgstr ""
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
242 msgstr " 파일 저장 실패. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
247 msgid " Goto line "
248 msgstr " 줄찾기 "
250 msgid " Enter line: "
251 msgstr " 줄 번호 입력: "
253 msgid " Save Block "
254 msgstr " 구역 저장 "
256 msgid " Insert File "
257 msgstr " 파일 끼워넣기 "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
262 msgid " Sort block "
263 msgstr " 구역 정렬 "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
268 msgid " Run Sort "
269 msgstr " 정렬 시작 "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
274 msgid " Sort "
275 msgstr " 정렬 "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
290 #, fuzzy
291 msgid "External command"
292 msgstr "기타 명령어"
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
299 msgstr "스크립트 생성 에러:"
301 msgid "Error reading script:"
302 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
304 msgid "Error closing script:"
305 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
307 msgid "Script created:"
308 msgstr "스크립트 만듬:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
313 msgid " Copies to"
314 msgstr " Copies to"
316 msgid " Subject"
317 msgstr " 제목"
319 msgid " To"
320 msgstr " To"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgid " Mail "
326 msgstr " 전자우편 "
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " 매크로 실행 "
337 msgid "All charsets"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy
341 msgid "&Whole words"
342 msgstr "단어 단위로(&W)"
344 #, fuzzy
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
348 msgid "&Backwards"
349 msgstr "뒤로(&B)"
351 msgid "case &Sensitive"
352 msgstr "대소문자 구분(&S)"
354 msgid " Enter replacement string:"
355 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
357 msgid " Enter search string:"
358 msgstr " 찾을 글월 입력:"
360 #, fuzzy
361 msgid "&Find all"
362 msgstr "파일 찾기"
364 msgid "Cancel"
365 msgstr "취소"
367 msgid "&Skip"
368 msgstr "건너뜀(&S)"
370 msgid "A&ll"
371 msgstr "모두(&l)"
373 msgid "&Replace"
374 msgstr "바꿈(&R)"
376 msgid " Replace with: "
377 msgstr " ...로 바꿈: "
379 msgid " Confirm replace "
380 msgstr " 바꾸기 확인 "
382 msgid "&Dismiss"
383 msgstr "취소(&D)"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 "User: %s\n"
389 "Process ID: %d"
390 msgstr ""
392 msgid "File locked"
393 msgstr ""
395 msgid "&Grab lock"
396 msgstr ""
398 msgid "&Ignore lock"
399 msgstr ""
401 msgid " About "
402 msgstr " 이 프로그램은 "
404 msgid ""
405 "\n"
406 "                Cooledit  v3.11.5\n"
407 "\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 "\n"
410 "       A user friendly text editor written\n"
411 "           for the Midnight Commander.\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
419 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "파일 열기(&O)..."
424 msgid "&New              C-n"
425 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
427 msgid "&Save              F2"
428 msgstr "저장(_S)                   F3"
430 msgid "Save &as...       F12"
431 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
433 msgid "&Insert file...   F15"
434 msgstr "파일 끼워넣기(&I)...      F15"
436 msgid "Copy to &file...  C-f"
437 msgstr "파일로 복사(&f)...        C-f"
439 msgid "&User menu...     F11"
440 msgstr "사용자 메뉴(&U)...        F11"
442 msgid "A&bout...            "
443 msgstr "이 프로그램은(&b)...         "
445 msgid "&Quit             F10"
446 msgstr "종료(&Q)                  F10"
448 msgid "&New            C-x k"
449 msgstr "새 파일(&N)             C-x l"
451 msgid "Copy to &file...     "
452 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
454 #, fuzzy
455 msgid "&Toggle mark                 F3"
456 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
458 #, fuzzy
459 msgid "Mar&k columns              S-F3"
460 msgstr "컬럼 마크(&M)            S-F3"
462 #, fuzzy
463 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
464 msgstr "삽입/겹침 토글(&i)        Ins"
466 #, fuzzy
467 msgid "&Copy                        F5"
468 msgstr "복사(&C)                   F5"
470 #, fuzzy
471 msgid "&Move                        F6"
472 msgstr "이동(&M)                   F6"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Delete                      F8"
476 msgstr "지우기(&D)                 F8"
478 #, fuzzy
479 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
480 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
482 #, fuzzy
483 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
484 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
487 msgstr ""
489 #, fuzzy
490 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
491 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
493 #, fuzzy
494 msgid "&Next bookmark              M-j"
495 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
497 #, fuzzy
498 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
499 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Flush bookmark             M-o"
503 msgstr "전자우편(&M)...              "
505 #, fuzzy
506 msgid "&Undo                       C-u"
507 msgstr "취소(&U)                  C-u"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Beginning               C-PgUp"
511 msgstr "파일 처음(&B)          C-PgUp"
513 #, fuzzy
514 msgid "&End                     C-PgDn"
515 msgstr "파일 끝(&E)            C-PgDn"
517 #, fuzzy
518 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
519 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
521 #, fuzzy
522 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
523 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
526 msgstr ""
528 #, fuzzy
529 msgid "Toggle bookmar&k               "
530 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Next bookmark                 "
534 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
536 #, fuzzy
537 msgid "Pre&v bookmark                 "
538 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Flush bookmark                "
542 msgstr "전자우편(&M)...              "
544 msgid "&Search...         F7"
545 msgstr "찾기(&S)...                F7"
547 msgid "Search &again     F17"
548 msgstr "다시 찾기(&a)             F17"
550 msgid "&Replace...        F4"
551 msgstr "바꾸기(&R)...              F4"
553 msgid "&Go to line...            M-l"
554 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
556 #, fuzzy
557 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
558 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
560 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
561 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
563 msgid "Find declaration      A-Enter"
564 msgstr ""
566 msgid "Back from declaration     M--"
567 msgstr ""
569 msgid "Forward to declaration    M-+"
570 msgstr ""
572 #, fuzzy
573 msgid "Encod&ing...             C-t"
574 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
576 msgid "Insert &literal...       C-q"
577 msgstr "Literal 입력(&l)          C-q"
579 msgid "&Refresh screen          C-l"
580 msgstr "화면 갱신(&R)             C-l"
582 msgid "&Start record macro      C-r"
583 msgstr "매크로 저장 시작(&S)      C-r"
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "매크로 저장 끝(&F)        C-r"
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "매크로 실행(&E)...   C-a, KEY"
591 msgid "Delete macr&o...            "
592 msgstr "매크로 지우기(&o)...           "
594 msgid "Insert &date/time           "
595 msgstr "날짜/시간 삽입(&d)           "
597 msgid "Format p&aragraph        M-p"
598 msgstr "단락 포맷(&a)             M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
601 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    C-p"
603 msgid "Sor&t...                 M-t"
604 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
606 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
607 msgstr ""
609 msgid "E&xternal Formatter      F19"
610 msgstr "외부 Formatter(&x)        F19"
612 msgid "&Mail...                    "
613 msgstr "전자우편(&M)...              "
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
618 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
619 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    M-$"
621 msgid "&General...  "
622 msgstr "일반(&G)...  "
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "모드 저장(&S)..."
627 #, fuzzy
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
631 #, fuzzy
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
633 msgstr " 하이라이트... "
635 #, fuzzy
636 msgid "S&yntax file"
637 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Menu file"
641 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
643 #, fuzzy
644 msgid "Save setu&p"
645 msgstr "환경 저장(&S)"
647 msgid " File "
648 msgstr " 파일 "
650 msgid " Edit "
651 msgstr " 편집 "
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " 찾기/바꿈 "
656 msgid " Command "
657 msgstr " 명령 "
659 msgid " Options "
660 msgstr " 선택항목 "
662 msgid "Intuitive"
663 msgstr "직관적"
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "이맥스"
668 #, fuzzy
669 msgid "User-defined"
670 msgstr "사용자 정의(&U):"
672 msgid "None"
673 msgstr "없음"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr ""
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr ""
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr ""
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "탭 간격: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
695 msgstr ""
697 msgid "Visible tabs"
698 msgstr ""
700 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgstr ""
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
706 msgid "Confir&m before saving"
707 msgstr "저장 전 확인(&m)"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fake half tabs"
721 msgid "Wrap mode"
722 msgstr "Wrap 모드"
724 msgid "Key emulation"
725 msgstr "글쇠 에뮬레이션"
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " 편집기 선택항목 "
730 msgid "Help"
731 msgstr "도움말"
733 msgid "Save"
734 msgstr "저장"
736 msgid "Mark"
737 msgstr "선택"
739 msgid "Replac"
740 msgstr "바꿈"
742 msgid "Copy"
743 msgstr "복사"
745 msgid "Move"
746 msgstr "이동"
748 msgid "Delete"
749 msgstr "지우기"
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "풀다운"
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
757 #, c-format
758 msgid ""
759 " Cannot open file %s \n"
760 " %s "
761 msgstr ""
762 " %s 파일을 열 수 없어요 \n"
763 " %s "
765 #, c-format
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
769 #, c-format
770 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "bind: Bad key value `%s'"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid "bind: Ehh...no key?"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
783 msgstr ""
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
787 msgstr " Chown 명령 "
789 #, c-format
790 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Chown 명령 "
797 #, c-format
798 msgid "%s: fn should be 1-10"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid "%s: fopen(): %s"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
807 msgstr " Chown 명령 "
809 #, c-format
810 msgid "%s:%d: %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s not found!"
815 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
817 msgid "&Set"
818 msgstr "설정(&S)"
820 msgid "S&kip"
821 msgstr "건너뜀(&k)"
823 msgid "Set &all"
824 msgstr "모두 설정(&a)"
826 msgid "owner"
827 msgstr "소유자"
829 msgid "group"
830 msgstr "집단"
832 msgid "other"
833 msgstr "기타"
835 msgid "On"
836 msgstr "On"
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Flag"
841 msgid "Mode"
842 msgstr "모드"
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d of %d"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " 고급 chown 명령 "
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
857 " %s "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
865 " %s "
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "현재 버젼 출력"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "데이타 디렉토리 출력"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "subshell 지원안함"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "디버그 레벨 설정"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "한 파일 편집"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Use stickchars to draw"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "컬러 환경을 명세"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 #, fuzzy
926 msgid ""
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 "\n"
931 "Keywords:\n"
932 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 "                 errdhotfocus\n"
936 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "                 editlinestate\n"
939 msgstr ""
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "\n"
942 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
943 "\n"
944 "키워드:\n"
945 "   전체:          errors, reverse, gauge, input\n"
946 "   파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
948 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
950 "   파일형식:      directory, executable, link, stalelink, device, special, "
951 "core\n"
952 "\n"
953 "색상:\n"
954 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 "   brightcyan, lightgray and white\n"
957 "\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
970 #, fuzzy
971 msgid "Color options"
972 msgstr "환경설정 선택항목"
974 msgid "+number"
975 msgstr "+number"
977 #, fuzzy
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
984 msgid ""
985 "\n"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
991 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 #, fuzzy
998 msgid "Main options"
999 msgstr " 패널 선택항목 "
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr " 기타 선택항목 "
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1017 msgid ""
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1020 msgstr ""
1021 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1022 " 인자를 요구합니다. \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "사용자 정의(&U):"
1036 msgid "Listing mode"
1037 msgstr "목록보기 설정"
1039 msgid "user &Mini status"
1040 msgstr "미니 상태바(&M)"
1042 msgid "&Reverse"
1043 msgstr "반대로(&R)"
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort order"
1053 msgstr "정렬 순서"
1055 msgid " Confirmation "
1056 msgstr " 확인 "
1058 #, fuzzy
1059 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1060 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
1062 msgid " confirm &Exit "
1063 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr " 실행 확인(&X) "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1071 msgid " confirm &Delete "
1072 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "UTF-8 output"
1076 msgstr "8 bits 출력"
1078 msgid "Full 8 bits output"
1079 msgstr "8 bits 출력"
1081 msgid "ISO 8859-1"
1082 msgstr "ISO 8859-1"
1084 msgid "7 bits"
1085 msgstr "7 비트"
1087 msgid "F&ull 8 bits input"
1088 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1090 msgid " Display bits "
1091 msgstr " 출력 비트 "
1093 msgid "Other 8 bit"
1094 msgstr "다른 8 비트"
1096 msgid "Input / display codepage:"
1097 msgstr "입출력 코드페이지:"
1099 msgid "&Select"
1100 msgstr "선택(&S)"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1115 msgid "sec"
1116 msgstr "초"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1130 msgid "cd"
1131 msgstr "cd"
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "Quick cd"
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "심볼릭링크 파일명:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "심볼릭링크"
1145 msgid "Running "
1146 msgstr "실행중 "
1148 msgid "Stopped"
1149 msgstr "멈춤"
1151 msgid "&Stop"
1152 msgstr "멈춤(&S)"
1154 msgid "&Resume"
1155 msgstr "계속(&R)"
1157 msgid "&Kill"
1158 msgstr "죽임(&K)"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Background Jobs"
1163 msgid "Domain:"
1164 msgstr "도메인:"
1166 msgid "Username:"
1167 msgstr "사용자명:"
1169 msgid "Password:"
1170 msgstr "비밀번호:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1176 #, c-format
1177 msgid "Warning: file %s not found\n"
1178 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1180 msgid "7-bit ASCII"
1181 msgstr ""
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1190 msgid "write by others"
1191 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1193 msgid "read by others"
1194 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1199 msgid "write by group"
1200 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1202 msgid "read by group"
1203 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1205 msgid "execute/search by owner"
1206 msgstr "소유자의 실행/찾기"
1208 msgid "write by owner"
1209 msgstr "소유자의 쓰기"
1211 msgid "read by owner"
1212 msgstr "소유자의 읽기"
1214 msgid "sticky bit"
1215 msgstr "sticky 비트"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1223 msgid "C&lear marked"
1224 msgstr "선택 해제(&l)"
1226 msgid "S&et marked"
1227 msgstr "선택(&e)"
1229 msgid "&Marked all"
1230 msgstr "모두 선택(&M)"
1232 msgid "Name"
1233 msgstr "이름"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1236 msgstr "허용 (8진수)"
1238 msgid "Owner name"
1239 msgstr "사용자 이름"
1241 msgid "Group name"
1242 msgstr "집단 이름"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1256 msgid " Permission "
1257 msgstr " 허용 "
1259 msgid "Chmod command"
1260 msgstr "Chmod 명령"
1262 msgid "Set &users"
1263 msgstr "사용자 설정(&u)"
1265 msgid "Set &groups"
1266 msgstr "집단 설정(&g)"
1268 msgid " Name "
1269 msgstr " 이름 "
1271 msgid " Owner name "
1272 msgstr " 소유자 이름 "
1274 msgid " Group name "
1275 msgstr " 집단 이름 "
1277 msgid " Size "
1278 msgstr " 크기 "
1280 msgid " User name "
1281 msgstr " 사용자 이름 "
1283 msgid " Chown command "
1284 msgstr " Chown 명령 "
1286 msgid "<Unknown user>"
1287 msgstr "<모르는 사용자>"
1289 msgid "<Unknown group>"
1290 msgstr "<모르는 집단>"
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1298 msgid " View file "
1299 msgstr " 파일 보기 "
1301 msgid " Filename:"
1302 msgstr " 파일명:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " 필터로 보기 "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " 필터 "
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1325 #, fuzzy
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1329 #, fuzzy
1330 msgid "&Files only"
1331 msgstr "크기로만(&S)"
1333 msgid " Select "
1334 msgstr " 선택 "
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr " 선택해제 "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Extension 파일 수정"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1345 msgid "Highlighting groups file edit"
1346 msgstr ""
1348 #, fuzzy
1349 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1350 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1352 msgid " Compare directories "
1353 msgstr " 디렉토리 비교 "
1355 msgid " Select compare method: "
1356 msgstr " 비교 방법 선택: "
1358 msgid "&Quick"
1359 msgstr "빠르게(&Q)"
1361 msgid "&Size only"
1362 msgstr "크기로만(&S)"
1364 msgid "&Thorough"
1365 msgstr "자세히(&T)"
1367 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1368 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1370 msgid ""
1371 " Not an xterm or Linux console; \n"
1372 " the panels cannot be toggled. "
1373 msgstr ""
1374 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1375 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1377 #, c-format
1378 msgid "Link %s to:"
1379 msgstr ""
1381 msgid " Link "
1382 msgstr " 링크 "
1384 #, c-format
1385 msgid " link: %s "
1386 msgstr " 링크: %s "
1388 #, c-format
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1392 #, c-format
1393 msgid " Symlink `%s' points to: "
1394 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1396 msgid " Edit symlink "
1397 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1399 #, c-format
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1401 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1411 #, c-format
1412 msgid " Cannot chdir to %s "
1413 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1415 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1416 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1421 msgid " FTP to machine "
1422 msgstr " FTP 연결 "
1424 msgid " Shell link to machine "
1425 msgstr " 쉘 연결 "
1427 msgid " SMB link to machine "
1428 msgstr " SMB 연결 "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1433 msgid ""
1434 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1435 "   files on: (F1 for details)"
1436 msgstr ""
1437 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1438 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1440 msgid " Setup "
1441 msgstr " 환경설정 "
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid " Setup saved to ~/%s"
1445 msgstr " Setup saved to ~/"
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1453 " %s "
1455 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1458 msgid " The shell is already running a command "
1459 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1461 msgid "&Unsorted"
1462 msgstr "정렬 안함(&U)"
1464 msgid "&Name"
1465 msgstr "이름(&N)"
1467 msgid "&Extension"
1468 msgstr "확장자(&E)"
1470 msgid "&Modify time"
1471 msgstr "수정 시간(&M)"
1473 msgid "&Access time"
1474 msgstr "접근 시간(&A)"
1476 msgid "C&Hange time"
1477 msgstr "바꾼 시간(&C)"
1479 msgid "&Size"
1480 msgstr "크기(&S)"
1482 msgid "&Inode"
1483 msgstr "Inode(&I)"
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1488 msgid ""
1489 " The Commander can't change to the directory that \n"
1490 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1491 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1492 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1493 msgstr ""
1494 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1495 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1496 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1497 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1499 #, c-format
1500 msgid "Press any key to continue..."
1501 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1503 #, c-format
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1507 #, c-format
1508 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1509 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot create temporary command file \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1517 " %s "
1519 msgid " Parameter "
1520 msgstr " Parameter "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid " %s%s file error"
1524 msgstr " 파일 에러 "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid ""
1528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1529 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1530 "Commander package."
1531 msgstr ""
1532 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1533 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1534 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1535 "파일을 가져오시기 바랍니다."
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " ~/%s file error "
1539 msgstr " 파일 에러 "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1544 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1545 "it."
1546 msgstr ""
1548 msgid " Copy "
1549 msgstr " 복사 "
1551 msgid " Move "
1552 msgstr " 이동 "
1554 msgid " Delete "
1555 msgstr " 지우기 "
1557 msgid " Cannot make the hardlink "
1558 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1566 " %s "
1568 msgid ""
1569 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1570 "\n"
1571 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1572 msgstr ""
1573 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1574 "\n"
1575 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1583 " %s "
1585 msgid "&Abort"
1586 msgstr "중단(&A)"
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1602 " %s "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 " `%s' \n"
1607 " and \n"
1608 " `%s' \n"
1609 " are the same file "
1610 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1642 " %s "
1644 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1645 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1653 " %s "
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1685 " %s "
1687 msgid "(stalled)"
1688 msgstr "(stalled)"
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1704 " %s "
1706 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1707 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1709 msgid "&Delete"
1710 msgstr "지우기(&D)"
1712 msgid "&Keep"
1713 msgstr "보존(&K)"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1721 " %s "
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1729 " %s "
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1734 " `%s' "
1735 msgstr ""
1736 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1737 " `%s' "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1745 " %s "
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1753 " %s "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1773 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1781 " %s "
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1789 " %s "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid ""
1793 " `%s' \n"
1794 " and \n"
1795 " `%s' \n"
1796 " are the same directory "
1797 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1799 #, c-format
1800 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1801 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1803 #, c-format
1804 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1805 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1813 " %s "
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1821 " %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1829 " %s "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Directory scanning"
1833 msgstr "디렉토리 경로"
1835 msgid "1Copy"
1836 msgstr "1Copy"
1838 msgid "1Move"
1839 msgstr "1Move"
1841 msgid "1Delete"
1842 msgstr "1Delete"
1844 #, no-c-format
1845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1848 #, no-c-format
1849 msgid "%o %d %f%m"
1850 msgstr "%o %d %f%m"
1852 msgid "file"
1853 msgstr "file"
1855 msgid "files"
1856 msgstr "files"
1858 msgid "directory"
1859 msgstr "directory"
1861 msgid "directories"
1862 msgstr "directories"
1864 msgid "files/directories"
1865 msgstr "files/directories"
1867 msgid " with source mask:"
1868 msgstr " with source mask:"
1870 msgid " to:"
1871 msgstr " 대상:"
1873 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1874 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1876 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1877 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1879 msgid "&Retry"
1880 msgstr "재시도(&R)"
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "   Directory not empty.   \n"
1885 "   Delete it recursively? "
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "   빈 디렉토리이 아닌데요.  \n"
1889 "   그래도 지울까요? "
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "   Background process: Directory not empty \n"
1894 "   Delete it recursively? "
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "   백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1898 "   그래도 지울까요? "
1900 msgid " Delete: "
1901 msgstr " 지우기: "
1903 msgid "Non&e"
1904 msgstr "없음(&e)"
1906 #, c-format
1907 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1908 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1910 #, c-format
1911 msgid "%.2f MB/s"
1912 msgstr "%.2f MB/s"
1914 #, c-format
1915 msgid "%.2f KB/s"
1916 msgstr "%.2f KB/s"
1918 #, c-format
1919 msgid "%ld B/s"
1920 msgstr "%ld B/s"
1922 msgid "File"
1923 msgstr "파일"
1925 msgid "Count"
1926 msgstr "갯수"
1928 msgid "Bytes"
1929 msgstr "바이트"
1931 msgid "Source"
1932 msgstr "원본"
1934 msgid "Target"
1935 msgstr "대상"
1937 msgid "Deleting"
1938 msgstr "지우기"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Target file already exists!"
1942 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Source date: %s, size %llu"
1946 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Target date: %s, size %llu"
1950 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Source date: %s, size %u"
1954 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Target date: %s, size %u"
1958 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1960 msgid "If &size differs"
1961 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1963 msgid "&Update"
1964 msgstr "갱신(&U)"
1966 msgid "Overwrite all targets?"
1967 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1969 msgid "&Reget"
1970 msgstr "&Reget"
1972 msgid "A&ppend"
1973 msgstr "덧붙임(&p)"
1975 msgid "Overwrite this target?"
1976 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1978 msgid " File exists "
1979 msgstr " 파일 있음 "
1981 msgid " Background process: File exists "
1982 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1984 msgid "&Background"
1985 msgstr "&Background"
1987 msgid "&Stable Symlinks"
1988 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1992 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1994 msgid "preserve &Attributes"
1995 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1997 msgid "follow &Links"
1998 msgstr "링크 따르기(&L)"
2000 msgid "to:"
2001 msgstr "대상:"
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005 msgstr ""
2006 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2007 " %s "
2009 msgid "&Suspend"
2010 msgstr "일시중지(&S)"
2012 msgid "Con&tinue"
2013 msgstr "계속(&t)"
2015 msgid "&Chdir"
2016 msgstr "&Chdir"
2018 msgid "&Again"
2019 msgstr "다시(&A)"
2021 msgid "&Quit"
2022 msgstr "종료(&Q)"
2024 msgid "Pane&lize"
2025 msgstr "패널화(&l)"
2027 msgid "&View - F3"
2028 msgstr "보기(&V) - F3"
2030 msgid "&Edit - F4"
2031 msgstr "편집(&E) - F4"
2033 #, c-format
2034 msgid "Found: %ld"
2035 msgstr ""
2037 #, fuzzy
2038 msgid " Malformed regular expression "
2039 msgstr "  이해할 수 없는 정규표현식  "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Cas&e sensitive"
2043 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2045 msgid "&Find recursively"
2046 msgstr ""
2048 msgid "S&kip hidden"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&All charsets"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Case sens&itive"
2056 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Re&gular expression"
2060 msgstr "정규표현식(&R)"
2062 msgid "Fir&st hit"
2063 msgstr ""
2065 msgid "All cha&rsets"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&Tree"
2069 msgstr "나무꼴(&T)"
2071 msgid "Find File"
2072 msgstr "파일 찾기"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Content:"
2076 msgstr "내용: "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "File name:"
2080 msgstr "파일명:"
2082 msgid "Start at:"
2083 msgstr "시작위치:"
2085 #, c-format
2086 msgid "Grepping in %s"
2087 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2089 msgid "Finished"
2090 msgstr "끝났어요"
2092 #, c-format
2093 msgid "Searching %s"
2094 msgstr "%s 찾는 중"
2096 msgid "Searching"
2097 msgstr "찾는 중"
2099 msgid " Help file format error\n"
2100 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2102 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2103 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2105 #, c-format
2106 msgid " Cannot find node %s in help file "
2107 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2109 msgid "Index"
2110 msgstr "색인"
2112 msgid "Prev"
2113 msgstr "이전"
2115 msgid "&Move"
2116 msgstr "이동(&M)"
2118 msgid "&Remove"
2119 msgstr "지우기(&R)"
2121 msgid "&Append"
2122 msgstr "추가(&A)"
2124 msgid "&Insert"
2125 msgstr "삽입(&I)"
2127 msgid "New &Entry"
2128 msgstr "새 엔트리(&E)"
2130 msgid "New &Group"
2131 msgstr "새 집단(&G)"
2133 msgid "&Up"
2134 msgstr "위로(&U)"
2136 msgid "&Add current"
2137 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&Refresh"
2141 msgstr "반대로(&R)"
2143 msgid "Fr&ee VFSs now"
2144 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2146 msgid "Change &To"
2147 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2149 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2150 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2152 msgid "Active VFS directories"
2153 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2155 msgid "Directory hotlist"
2156 msgstr "디렉토리 단축목록"
2158 msgid " Directory path "
2159 msgstr " 디렉토리 경로 "
2161 msgid " Directory label "
2162 msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
2164 #, c-format
2165 msgid "Moving %s"
2166 msgstr "%s 이동"
2168 msgid "New hotlist entry"
2169 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2171 msgid "Directory label"
2172 msgstr "디렉토리 꼬리표"
2174 msgid "Directory path"
2175 msgstr "디렉토리 경로"
2177 msgid " New hotlist group "
2178 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2180 msgid "Name of new group"
2181 msgstr "새 집단의 이름"
2183 #, c-format
2184 msgid "Label for \"%s\":"
2185 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2187 msgid " Add to hotlist "
2188 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2190 msgid " Remove: "
2191 msgstr " 지우기: "
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 " Are you sure you want to remove this entry?"
2196 msgstr ""
2198 msgid ""
2199 "\n"
2200 " Group not empty.\n"
2201 " Remove it?"
2202 msgstr ""
2203 "\n"
2204 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2205 " 지울까요?"
2207 msgid " Top level group "
2208 msgstr " 최상위 집단 "
2210 msgid " Hotlist Load "
2211 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid ""
2215 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2216 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2218 #, c-format
2219 msgid "Midnight Commander %s"
2220 msgstr "Midnight Commander %s"
2222 #, c-format
2223 msgid "File:       %s"
2224 msgstr "파일:     %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2228 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2230 msgid "No node information"
2231 msgstr "노드 정보 없음"
2233 #, c-format
2234 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2235 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2237 msgid "No space information"
2238 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2240 #, c-format
2241 msgid "Type:      %s "
2242 msgstr "종류:      %s "
2244 msgid "non-local vfs"
2245 msgstr "원격 vfs"
2247 #, c-format
2248 msgid "Device:    %s"
2249 msgstr "디바이스:  %s"
2251 #, c-format
2252 msgid "Filesystem: %s"
2253 msgstr "파일체계: %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Accessed:  %s"
2257 msgstr "액세스일:  %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Modified:  %s"
2261 msgstr "수정일:    %s"
2263 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Status:    %s"
2266 msgstr "만든날:    %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Size:      %s"
2274 msgstr "크기:      %s"
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid " (%ld block)"
2278 msgid_plural " (%ld blocks)"
2279 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2280 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2282 #, c-format
2283 msgid "Owner:     %s/%s"
2284 msgstr "소유자:    %s/%s"
2286 #, c-format
2287 msgid "Links:     %d"
2288 msgstr "링크:      %d"
2290 #, c-format
2291 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2292 msgstr "모드:      %s (%04o)"
2294 #, c-format
2295 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2296 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
2298 msgid "File:       None"
2299 msgstr "파일:     아님"
2301 msgid "&Vertical"
2302 msgstr "수직(&V)"
2304 msgid "&Horizontal"
2305 msgstr "수평(&H)"
2307 msgid "show free sp&Ace"
2308 msgstr ""
2310 msgid "&Xterm window title"
2311 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2313 msgid "h&Intbar visible"
2314 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2316 msgid "&Keybar visible"
2317 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2319 msgid "command &Prompt"
2320 msgstr "명령 프롬프트&P)"
2322 msgid "show &Mini status"
2323 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2325 msgid "menu&Bar visible"
2326 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2328 msgid "&Equal split"
2329 msgstr "같은 너비로(&E)"
2331 msgid "pe&Rmissions"
2332 msgstr "허용(&R)"
2334 msgid "&File types"
2335 msgstr "파일 종류(&F)"
2337 msgid " Panel split "
2338 msgstr " 패널 분리 "
2340 msgid " Highlight... "
2341 msgstr " 하이라이트... "
2343 msgid " Other options "
2344 msgstr " 기타 선택항목 "
2346 msgid "output lines"
2347 msgstr "output lines"
2349 msgid "Layout"
2350 msgstr "배치"
2352 msgid "Learn keys"
2353 msgstr "글쇠 배우기"
2355 msgid " Teach me a key "
2356 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Please press the %s\n"
2361 "and then wait until this message disappears.\n"
2362 "\n"
2363 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2364 "next to its button.\n"
2365 "\n"
2366 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2367 "and wait as well."
2368 msgstr ""
2369 "%s을(를) 누르십시오\n"
2370 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2371 "\n"
2372 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2373 "그 글쇠를 누르십시오\n"
2374 "\n"
2375 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2376 "마찬가지로 기다리십시오."
2378 msgid " Cannot accept this key "
2379 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2381 #, c-format
2382 msgid " You have entered \"%s\""
2383 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2386 msgid "OK"
2387 msgstr "OK"
2389 msgid ""
2390 "It seems that all your keys already\n"
2391 "work fine. That's great."
2392 msgstr ""
2393 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2394 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
2396 msgid "&Discard"
2397 msgstr "버림(&D)"
2399 msgid ""
2400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2401 "All your keys work well."
2402 msgstr ""
2403 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2404 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2407 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2409 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2410 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2413 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2415 msgid " The Midnight Commander "
2416 msgstr " The Midnight Commander "
2418 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2419 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2421 msgid "&Listing mode..."
2422 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2424 msgid "&Quick view     C-x q"
2425 msgstr "빠르게 보기(&Q)        C-x q"
2427 msgid "&Info           C-x i"
2428 msgstr "정보(&I)               C-x i"
2430 msgid "&Sort order..."
2431 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2433 msgid "&Filter..."
2434 msgstr "필터(&F)..."
2436 msgid "&Encoding...    C-t"
2437 msgstr ""
2439 msgid "&Network link..."
2440 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2442 msgid "FT&P link..."
2443 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2445 msgid "S&hell link..."
2446 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2448 msgid "SM&B link..."
2449 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2451 msgid "&Rescan         C-r"
2452 msgstr "다시 읽기(&R)            C-r"
2454 msgid "&View               F3"
2455 msgstr "보기(&V)                   F3"
2457 msgid "Vie&w file...         "
2458 msgstr "파일 보기(&w)...      "
2460 msgid "&Filtered view     M-!"
2461 msgstr "필터로 보기(&F)           M-!"
2463 msgid "&Edit               F4"
2464 msgstr "편집(&E)                   F4"
2466 msgid "&Copy               F5"
2467 msgstr "복사(&C)                   F5"
2469 msgid "c&Hmod           C-x c"
2470 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H)    C-x c"
2472 msgid "&Link            C-x l"
2473 msgstr "링크(&L)                C-x l"
2475 msgid "&SymLink         C-x s"
2476 msgstr "심볼릭링크(&S)          C-x s"
2478 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2479 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y)   C-x C-s"
2481 msgid "ch&Own           C-x o"
2482 msgstr "소유자 바꾸기(&O)       C-x o"
2484 msgid "&Advanced chown       "
2485 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A)       "
2487 msgid "&Rename/Move        F6"
2488 msgstr "바꾸기/이동(&R)            F6"
2490 msgid "&Mkdir              F7"
2491 msgstr "디렉토리 생성(&M)            F7"
2493 msgid "&Delete             F8"
2494 msgstr "지우기(&D)                 F8"
2496 msgid "&Quick cd          M-c"
2497 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q)    M-c"
2499 msgid "select &Group      M-+"
2500 msgstr "집단선택(&G)              M-+"
2502 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2503 msgstr "집단선택 해제(&N)         M-\\"
2505 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2506 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
2508 msgid "e&Xit              F10"
2509 msgstr "끝내기(&X)                F10"
2511 msgid "&User menu          F2"
2512 msgstr "사용자 메뉴(&U)            F2"
2514 msgid "&Directory tree"
2515 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2517 msgid "&Find file            M-?"
2518 msgstr "파일 찾기(&F)              M-?"
2520 msgid "s&Wap panels          C-u"
2521 msgstr "패널 바꾸기(&W)            C-u"
2523 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2524 msgstr "패널 열기/닫기(&P)         C-o"
2526 msgid "&Compare directories  C-x d"
2527 msgstr "디렉토리 비교(&C)          C-x d"
2529 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2530 msgstr "외부명령 패널화하기(&X)  C-x !"
2532 msgid "show directory s&Izes"
2533 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Command &history      M-h"
2537 msgstr " 명령 히스토리 "
2539 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2540 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
2542 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2543 msgstr "활성 VFS 목록(&A)        C-x a"
2545 msgid "&Background jobs      C-x j"
2546 msgstr "백그라운드 jobs(&B)      C-x j"
2548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2549 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2551 msgid "&Listing format edit"
2552 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2554 msgid "Edit &extension file"
2555 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2557 msgid "Edit &menu file"
2558 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2560 msgid "Edit &highlighting group file"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&Configuration..."
2564 msgstr "환경설정(&C)..."
2566 msgid "&Layout..."
2567 msgstr "배치(&L)..."
2569 msgid "c&Onfirmation..."
2570 msgstr "확인(&O)..."
2572 msgid "&Display bits..."
2573 msgstr "출력 비트(&D)..."
2575 msgid "learn &Keys..."
2576 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2578 msgid "&Virtual FS..."
2579 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2581 msgid "&Save setup"
2582 msgstr "환경 저장(&S)"
2584 msgid " &Above "
2585 msgstr " 위(&A) "
2587 msgid " &Left "
2588 msgstr " 왼쪽(&L) "
2590 msgid " &File "
2591 msgstr " 파일(&F) "
2593 msgid " &Command "
2594 msgstr " 명령(&C) "
2596 msgid " &Options "
2597 msgstr " 선택항목(&O) "
2599 msgid " &Below "
2600 msgstr " 아래(&B) "
2602 msgid " &Right "
2603 msgstr " 오른쪽(&R) "
2605 msgid " Information "
2606 msgstr " 정보 "
2608 msgid ""
2609 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2610 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2611 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2612 " the details.                                           "
2613 msgstr ""
2614 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2615 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
2616 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
2617 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
2619 msgid "Menu"
2620 msgstr "메뉴"
2622 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2623 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2625 msgid "&Fix it"
2626 msgstr ""
2628 msgid "don't ask again"
2629 msgstr ""
2631 msgid ""
2632 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2633 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2634 "does not match one set via locale. \n"
2635 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2636 "to set locale default.\n"
2637 "\n"
2638 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2639 msgstr ""
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Cannot create %s directory"
2643 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2645 msgid "safe de&Lete"
2646 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2648 msgid "cd follows lin&Ks"
2649 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2651 msgid "L&ynx-like motion"
2652 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2654 msgid "rotatin&G dash"
2655 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2657 msgid "co&Mplete: show all"
2658 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2660 msgid "&Use internal view"
2661 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2663 msgid "use internal ed&It"
2664 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2666 msgid "auto m&Enus"
2667 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2669 msgid "&Auto save setup"
2670 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2672 msgid "shell &Patterns"
2673 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2675 msgid "Compute &Totals"
2676 msgstr "Compute &Totals"
2678 msgid "&Verbose operation"
2679 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2681 msgid "Mkdir autoname"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Fast dir reload"
2685 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2687 msgid "mi&X all files"
2688 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2690 msgid "&Drop down menus"
2691 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2693 msgid "ma&Rk moves down"
2694 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2696 msgid "show &Hidden files"
2697 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2699 msgid "show &Backup files"
2700 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2702 msgid "Use SI si&ze units"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Never"
2706 msgstr "결코(&N)"
2708 msgid "on dumb &Terminals"
2709 msgstr "dumb 터미널에서만"
2711 msgid "Alwa&ys"
2712 msgstr "항상(&y)"
2714 msgid " Panel options "
2715 msgstr " 패널 선택항목 "
2717 msgid " Pause after run... "
2718 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2720 msgid "Configure options"
2721 msgstr "환경설정 선택항목"
2723 msgid "&Add new"
2724 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2726 msgid "External panelize"
2727 msgstr "외부 패널화"
2729 msgid "Command"
2730 msgstr "명령어"
2732 msgid "Other command"
2733 msgstr "기타 명령어"
2735 msgid " Add to external panelize "
2736 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2738 msgid " Enter command label: "
2739 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2741 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2742 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2744 msgid "Find rejects after patching"
2745 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2747 msgid "Find *.orig after patching"
2748 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2750 msgid "Find SUID and SGID programs"
2751 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2753 msgid "Cannot invoke command."
2754 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2756 msgid "Pipe close failed"
2757 msgstr "파이프 닫기 실패"
2759 msgid "[dev]"
2760 msgstr ""
2762 msgid "UP--DIR"
2763 msgstr "UP--DIR"
2765 msgid "SYMLINK"
2766 msgstr "SYMLINK"
2768 msgid "SUB-DIR"
2769 msgstr "SUB-DIR"
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "크기"
2774 msgid "MTime"
2775 msgstr "MTime"
2777 msgid "ATime"
2778 msgstr "ATime"
2780 msgid "CTime"
2781 msgstr "CTime"
2783 msgid "Permission"
2784 msgstr "허용"
2786 msgid "Perm"
2787 msgstr "Perm"
2789 msgid "Nl"
2790 msgstr "Nl"
2792 msgid "Inode"
2793 msgstr "Inode"
2795 msgid "UID"
2796 msgstr "UID"
2798 msgid "GID"
2799 msgstr "GID"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "소유자"
2804 msgid "Group"
2805 msgstr "집단"
2807 msgid "<readlink failed>"
2808 msgstr "<readlink 실패>"
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "%s byte"
2812 msgid_plural "%s bytes"
2813 msgstr[0] "%s 바이트"
2814 msgstr[1] "%s 바이트"
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "%s in %d file"
2818 msgid_plural "%s in %d files"
2819 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2820 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2831 msgid "View"
2832 msgstr "보기"
2834 msgid "Edit"
2835 msgstr "편집"
2837 msgid "RenMov"
2838 msgstr "RenMov"
2840 msgid "Mkdir"
2841 msgstr "Mkdir"
2843 msgid " Not implemented yet "
2844 msgstr ""
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2847 msgstr ""
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Invalid target mask "
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Format"
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "정규표현식(&R)"
2860 msgid "Hexadecimal"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Wildcard search"
2864 msgstr ""
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2870 msgid "-  < No translation >"
2871 msgstr "-  < 변환 안함 >"
2873 msgid ""
2874 "GNU Midnight Commander is already\n"
2875 "running on this terminal.\n"
2876 "Subshell support will be disabled."
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2881 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2883 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2884 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2886 #, c-format
2887 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2888 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2890 msgid "With builtin Editor\n"
2891 msgstr "With builtin Editor\n"
2893 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2894 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2896 msgid "with terminfo database"
2897 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2899 msgid "Using the ncurses library"
2900 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Using the ncursesw library"
2904 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2906 msgid "With optional subshell support"
2907 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2909 msgid "With subshell support as default"
2910 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2912 msgid "With support for background operations\n"
2913 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2916 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2918 msgid "With mouse support on xterm\n"
2919 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2921 msgid "With support for X11 events\n"
2922 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2924 msgid "With internationalization support\n"
2925 msgstr "국제화 지원\n"
2927 msgid "With multiple codepages support\n"
2928 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2930 #, c-format
2931 msgid "Virtual File System:"
2932 msgstr "가상 파일 체계:"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2937 "%s\n"
2938 msgstr ""
2939 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2940 "%s\n"
2942 #, c-format
2943 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2944 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2946 #, c-format
2947 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 " Cannot stat the destination \n"
2953 " %s "
2954 msgstr ""
2955 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2956 " %s "
2958 #, c-format
2959 msgid "  Delete %s?  "
2960 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
2962 msgid "Static"
2963 msgstr "Static"
2965 msgid "Dynamc"
2966 msgstr "Dynamc"
2968 msgid "Rescan"
2969 msgstr "Rescan"
2971 msgid "Forget"
2972 msgstr "Forget"
2974 msgid "Rmdir"
2975 msgstr "Rmdir"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot write to the %s file:\n"
2980 "%s\n"
2981 msgstr ""
2982 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2983 "%s\n"
2985 msgid "Function key 1"
2986 msgstr "Function key 1"
2988 msgid "Function key 2"
2989 msgstr "Function key 2"
2991 msgid "Function key 3"
2992 msgstr "Function key 3"
2994 msgid "Function key 4"
2995 msgstr "Function key 4"
2997 msgid "Function key 5"
2998 msgstr "Function key 5"
3000 msgid "Function key 6"
3001 msgstr "Function key 6"
3003 msgid "Function key 7"
3004 msgstr "Function key 7"
3006 msgid "Function key 8"
3007 msgstr "Function key 8"
3009 msgid "Function key 9"
3010 msgstr "Function key 9"
3012 msgid "Function key 10"
3013 msgstr "Function key 10"
3015 msgid "Function key 11"
3016 msgstr "Function key 11"
3018 msgid "Function key 12"
3019 msgstr "Function key 12"
3021 msgid "Function key 13"
3022 msgstr "Function key 13"
3024 msgid "Function key 14"
3025 msgstr "Function key 14"
3027 msgid "Function key 15"
3028 msgstr "Function key 15"
3030 msgid "Function key 16"
3031 msgstr "Function key 16"
3033 msgid "Function key 17"
3034 msgstr "Function key 17"
3036 msgid "Function key 18"
3037 msgstr "Function key 18"
3039 msgid "Function key 19"
3040 msgstr "Function key 19"
3042 msgid "Function key 20"
3043 msgstr "Function key 20"
3045 msgid "Backspace key"
3046 msgstr "Backspace key"
3048 msgid "End key"
3049 msgstr "End key"
3051 msgid "Up arrow key"
3052 msgstr "Up arrow key"
3054 msgid "Down arrow key"
3055 msgstr "Down arrow key"
3057 msgid "Left arrow key"
3058 msgstr "Left arrow key"
3060 msgid "Right arrow key"
3061 msgstr "Right arrow key"
3063 msgid "Home key"
3064 msgstr "Home key"
3066 msgid "Page Down key"
3067 msgstr "Page Down key"
3069 msgid "Page Up key"
3070 msgstr "Page Up key"
3072 msgid "Insert key"
3073 msgstr "Insert key"
3075 msgid "Delete key"
3076 msgstr "Delete key"
3078 msgid "Completion/M-tab"
3079 msgstr "Completion/M-tab"
3081 msgid "+ on keypad"
3082 msgstr "+ on keypad"
3084 msgid "- on keypad"
3085 msgstr "- on keypad"
3087 msgid "* on keypad"
3088 msgstr "* on keypad"
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left arrow keypad"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right arrow keypad"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up arrow keypad"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down arrow keypad"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home on keypad"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End on keypad"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down keypad"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up keypad"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert on keypad"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete on keypad"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter on keypad"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Tab on keypad"
3125 msgstr "+ on keypad"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Space on keypad"
3129 msgstr "Slash on keypad"
3131 msgid "Slash on keypad"
3132 msgstr "Slash on keypad"
3134 msgid "NumLock on keypad"
3135 msgstr "NumLock on keypad"
3137 msgid "Ctrl"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Alt"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Shift"
3144 msgstr ""
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3149 "Check the TERM environment variable.\n"
3150 msgstr ""
3151 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3152 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3154 msgid " Format error on file Extensions File "
3155 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3157 #, c-format
3158 msgid " The %%var macro has no default "
3159 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3161 #, c-format
3162 msgid " The %%var macro has no variable "
3163 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3165 msgid " Debug "
3166 msgstr " 디버그 "
3168 msgid " ERROR: "
3169 msgstr " 오류: "
3171 msgid " True:  "
3172 msgstr " 사실:  "
3174 msgid " False: "
3175 msgstr " 거짓:  "
3177 msgid " Warning -- ignoring file "
3178 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3183 "Using it may compromise your security"
3184 msgstr ""
3185 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3186 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3188 #, c-format
3189 msgid " No suitable entries found in %s "
3190 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3192 msgid " User menu "
3193 msgstr " 사용자 메뉴 "
3195 msgid "%b %e  %Y"
3196 msgstr "%b %e  %Y"
3198 msgid "%b %e %H:%M"
3199 msgstr "%b %e %H:%M"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s is not a directory\n"
3203 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3205 #, c-format
3206 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3207 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3209 #, c-format
3210 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3211 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3213 #, c-format
3214 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3215 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3217 #, c-format
3218 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3219 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3221 #, c-format
3222 msgid "Temporary files will not be created\n"
3223 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3225 msgid " Pipe failed "
3226 msgstr " 파이프 실패 "
3228 msgid " Dup failed "
3229 msgstr " 복제 실패 "
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 " The current line number is %lld.\n"
3234 " Enter the new line number:"
3235 msgstr ""
3236 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3237 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 " The current address is %s.\n"
3242 " Enter the new address:"
3243 msgstr ""
3244 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3245 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3247 msgid " Goto Address "
3248 msgstr " 주소 찾기 "
3250 #, fuzzy
3251 msgid " Invalid address "
3252 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3254 #, fuzzy
3255 msgid " Cannot spawn child process "
3256 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3258 msgid "Empty output from child filter"
3259 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3261 msgid "ButtonBar|Help"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Quit"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ButtonBar|Ascii"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Hex"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Goto"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Line"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Save"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Wrap"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Search"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Raw"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Parse"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Unform"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Format"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "File: %s"
3314 msgstr "파일: %s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Offset 0x%08lx"
3318 msgstr "옵셋 0x%08lx"
3320 #, c-format
3321 msgid "Line %lu Col %lu"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "%s bytes"
3326 msgstr "%s 바이트"
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid ">= %s bytes"
3330 msgstr "%s 바이트"
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 " Error while closing the file: \n"
3335 " %s \n"
3336 " Data may have been written or not. "
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 " Cannot save file: \n"
3342 " %s "
3343 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 " Cannot open \"%s\"\n"
3348 " %s "
3349 msgstr ""
3350 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3351 " %s "
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 " Cannot stat \"%s\"\n"
3356 " %s "
3357 msgstr ""
3358 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3359 " %s "
3361 msgid " Cannot view: not a regular file "
3362 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3364 msgid "Seeking to search result"
3365 msgstr ""
3367 msgid " History "
3368 msgstr " 히스토리 "
3370 msgid "Background process:"
3371 msgstr "Background 프로세스:"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open cpio archive\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3379 "%s"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Premature end of cpio archive\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3387 "%s"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "%s에서\n"
3395 "깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Inconsistent hardlinks of\n"
3400 "%s\n"
3401 "in cpio archive\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Unexpected end of file\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3414 "파일 %s에서\n"
3415 "기대되지 않은 EOF"
3417 #, c-format
3418 msgid "Directory cache expired for %s"
3419 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3421 msgid "Starting linear transfer..."
3422 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3432 msgid "Getting file"
3433 msgstr "파일 받음"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open %s archive\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3441 "%s"
3443 msgid "Inconsistent extfs archive"
3444 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3446 #, c-format
3447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3456 msgid " fish: Password required for "
3457 msgstr " fish: Password required for "
3459 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3462 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3465 msgid "fish: Handshaking version..."
3466 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3468 msgid "fish: Setting up current directory..."
3469 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3471 #, c-format
3472 msgid "fish: Connected, home %s."
3473 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3475 #, c-format
3476 msgid "fish: Reading directory %s..."
3477 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: done."
3481 msgstr "%s: 끝남."
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: failure"
3485 msgstr "%s: 실패"
3487 #, c-format
3488 msgid "fish: store %s: sending command..."
3489 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3498 msgid "zeros"
3499 msgstr "zeros"
3501 msgid "Aborting transfer..."
3502 msgstr "송신 중단..."
3504 msgid "Error reported after abort."
3505 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3507 msgid "Aborted transfer would be successful."
3508 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3510 #, c-format
3511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3514 msgid " FTP: Password required for "
3515 msgstr " FTP: Password required for "
3517 msgid "ftpfs: sending login name"
3518 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3520 msgid "ftpfs: sending user password"
3521 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "FTP: Account required for user %s"
3525 msgstr " FTP: Password required for "
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Account:"
3529 msgstr "갯수"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "ftpfs: sending user account"
3533 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3535 msgid "ftpfs: logged in"
3536 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3538 #, c-format
3539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3540 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3543 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3545 #, c-format
3546 msgid "ftpfs: %s"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3551 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3554 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3556 #, c-format
3557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3558 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3560 #, c-format
3561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3562 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "ftpfs: invalid address family"
3566 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3570 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3574 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3577 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3580 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3584 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3586 msgid "ftpfs: abort failed"
3587 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3589 msgid "ftpfs: CWD failed."
3590 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3593 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3595 msgid "Resolving symlink..."
3596 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3600 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3602 msgid "(strict rfc959)"
3603 msgstr "(strict rfc959)"
3605 msgid "(chdir first)"
3606 msgstr "(chdir first)"
3608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3609 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3613 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3615 msgid ""
3616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3617 "Remove password or correct mode."
3618 msgstr ""
3619 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3620 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3622 msgid " MCFS "
3623 msgstr " MCFS "
3625 msgid " The server does not support this version "
3626 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3628 msgid ""
3629 " The remote server is not running on a system port \n"
3630 " you need a password to log in, but the information may \n"
3631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3632 msgstr ""
3633 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3634 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3635 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3637 msgid " MCFS Password required "
3638 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3640 msgid " Invalid password "
3641 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3643 #, c-format
3644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3645 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3647 #, c-format
3648 msgid " Cannot create socket: %s "
3649 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3651 #, c-format
3652 msgid " Cannot connect to server: %s "
3653 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3655 msgid " Too many open connections "
3656 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3664 "%s\n"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3672 "%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 " reconnect to %s failed\n"
3677 " "
3678 msgstr ""
3679 " %s로의 재연결 실패\n"
3680 " "
3682 msgid " Authentication failed "
3683 msgstr " 인증 실패 "
3685 #, c-format
3686 msgid " Error %s creating directory %s "
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid " Error %s removing directory %s "
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid " %s opening remote file %s "
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid " %s removing remote file %s "
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid " %s renaming files\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open tar archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3711 "%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Hmm,...\n"
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr ""
3725 "흠,...\n"
3726 "%s\n"
3727 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3729 msgid " undelfs: error "
3730 msgstr " undelfs: 에러 "
3732 msgid " not enough memory "
3733 msgstr " not enough memory "
3735 msgid " while allocating block buffer "
3736 msgstr " while allocating block buffer "
3738 #, c-format
3739 msgid " open_inode_scan: %d "
3740 msgstr " open_inode_scan: %d "
3742 #, c-format
3743 msgid " while starting inode scan %d "
3744 msgstr " while starting inode scan %d "
3746 #, c-format
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 #, c-format
3751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3752 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3754 msgid " no more memory while reallocating array "
3755 msgstr " no more memory while reallocating array "
3757 #, c-format
3758 msgid " while doing inode scan %d "
3759 msgstr " while doing inode scan %d "
3761 msgid " Ext2lib error "
3762 msgstr " Ext2lib 에러 "
3764 #, c-format
3765 msgid " Cannot open file %s "
3766 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3774 " %s \n"
3775 msgstr ""
3776 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3777 " %s \n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " Cannot load block bitmap from: \n"
3785 " %s \n"
3786 msgstr ""
3787 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3788 " %s \n"
3790 msgid " vfs_info is not fs! "
3791 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3793 msgid " You have to chdir to extract files first "
3794 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3796 msgid " while iterating over blocks "
3797 msgstr " while iterating over blocks "
3799 msgid "Cannot parse:"
3800 msgstr "분석할 수 없음:"
3802 msgid "More parsing errors will be ignored."
3803 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3805 msgid "Internal error:"
3806 msgstr "내부 오류:"
3808 msgid "Changes to file lost"
3809 msgstr "수정 내용 잃어버림"
3811 #~ msgid " Emacs key: "
3812 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3814 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3815 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3817 #~ msgid "Displays this help message"
3818 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3820 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3821 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3823 #~ msgid "unknown option"
3824 #~ msgstr "모르는 옵션"
3826 #~ msgid "Show this help message"
3827 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3829 #~ msgid "Display brief usage message"
3830 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3832 #~ msgid "ARG"
3833 #~ msgstr "ARG"
3835 #~ msgid "Usage:"
3836 #~ msgstr "사용법:"
3838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3839 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3841 #~ msgid "replace &All"
3842 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3844 #~ msgid "O&ne"
3845 #~ msgstr "하나(&n)"
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "%b %d %Y"
3853 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3859 #~ " 새로운 주소 입력:"
3861 #~ msgid "scanf &Expression"
3862 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3865 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3867 #~ msgid ""
3868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3869 #~ "conversions "
3870 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3873 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid " Replacement too long. "
3877 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3879 #~ msgid "&Copy              F5"
3880 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3882 #~ msgid "&Delete            F8"
3883 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Save setu&p..."
3887 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
3889 #~ msgid " The command history is empty "
3890 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3892 #~ msgid "command &History"
3893 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
3895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3896 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3898 #~ msgid "Edit &syntax file"
3899 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3903 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3904 #~ "Do not forget to save options."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3907 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3908 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3910 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3911 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3913 #~ msgid " Invalid regular expression "
3914 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3916 #~ msgid " Enter regexp:"
3917 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3919 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3920 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3922 #~ msgid "with termcap database"
3923 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3925 #~ msgid "&Home"
3926 #~ msgstr "홈(&H)"
3928 #~ msgid "&Type"
3929 #~ msgstr "&Type"
3931 #~ msgid "&Links"
3932 #~ msgstr "&Links"
3934 #~ msgid "N&GID"
3935 #~ msgstr "N&GID"
3937 #~ msgid "N&UID"
3938 #~ msgstr "N&UID"
3940 #~ msgid "&Owner"
3941 #~ msgstr "소유자(&O)"
3943 #~ msgid "&Group"
3944 #~ msgstr "집단(&G)"
3946 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3947 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3949 #~ msgid " (%ld blocks)"
3950 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3952 #~ msgid " Notice "
3953 #~ msgstr " Notice "
3955 #~ msgid ""
3956 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3957 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3958 #~ " files have been moved now\n"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3961 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3962 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
3964 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3965 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3967 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3968 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
3970 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3971 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
3973 #~ msgid "Format of the "
3974 #~ msgstr "Format of the "
3976 #~ msgid ""
3977 #~ " file has changed\n"
3978 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3979 #~ "copy it from "
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ " file has changed\n"
3982 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3983 #~ "copy it from "
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "mc.ext or use that\n"
3987 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
3990 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
3992 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3993 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
3995 #~ msgid " Cannot open file "
3996 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
3998 #~ msgid "Col %d"
3999 #~ msgstr "Col %d"
4001 #~ msgid "  [grow]"
4002 #~ msgstr "  [grow]"
4004 #~ msgid "Ascii"
4005 #~ msgstr "아스키"
4007 #~ msgid "Hex"
4008 #~ msgstr "십육진"
4010 #~ msgid "Goto"
4011 #~ msgstr "Goto"
4013 #~ msgid "Line"
4014 #~ msgstr "줄"
4016 #~ msgid "RxSrch"
4017 #~ msgstr "RxSrch"
4019 #~ msgid "EdHex"
4020 #~ msgstr "EdHex"
4022 #~ msgid "EdText"
4023 #~ msgstr "EdText"
4025 #~ msgid "UnWrap"
4026 #~ msgstr "UnWrap"
4028 #~ msgid "Wrap"
4029 #~ msgstr "Wrap"
4031 #~ msgid "HxSrch"
4032 #~ msgstr "HxSrch"
4034 #~ msgid "Raw"
4035 #~ msgstr "Raw"
4037 #~ msgid "Parse"
4038 #~ msgstr "Parse"
4040 #~ msgid "Unform"
4041 #~ msgstr "Unform"
4043 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4044 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4046 #~ msgid " Socket source routing setup "
4047 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4049 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4050 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4052 #~ msgid " Host name "
4053 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4055 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4056 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "refresh stack underflow!\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "\n"
4073 #~ msgid " Listing format edit "
4074 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4076 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4077 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4079 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4080 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4082 #~ msgid "Use to debug the background code"
4083 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4085 #~ msgid "Force subshell execution"
4086 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4088 #~ msgid " No action taken "
4089 #~ msgstr " No action taken "
4091 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4092 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"