2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
96 msgid "Do backups -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
108 msgid "&Do not change"
111 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
163 msgid " Confirm save file? : "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
235 msgid " This function is not implemented. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
250 msgid " Enter line: "
256 msgid " Insert File "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T) M-*"
351 msgid "case &Sensitive"
354 msgid " Enter replacement string:"
357 msgid " Enter search string:"
376 msgid " Replace with: "
379 msgid " Confirm replace "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
406 " Cooledit v3.11.5\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 " A user friendly text editor written\n"
411 " for the Midnight Commander.\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
419 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "파일 열기(&O)..."
425 msgstr "새 파일(&N) C-n"
430 msgid "Save &as... F12"
431 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
433 msgid "&Insert file... F15"
434 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
436 msgid "Copy to &file... C-f"
437 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
439 msgid "&User menu... F11"
440 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
443 msgstr "이 프로그램은(&b)... "
449 msgstr "새 파일(&N) C-x l"
451 msgid "Copy to &file... "
452 msgstr "파일로 복사(&f)... "
455 msgid "&Toggle mark F3"
456 msgstr "마크 토글(&T) F3"
459 msgid "Mar&k columns S-F3"
460 msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
463 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
464 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
479 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
480 msgstr "파일로 복사(&f)... "
483 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
484 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
490 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
491 msgstr "마크 토글(&T) F3"
494 msgid "&Next bookmark M-j"
495 msgstr "새 파일(&N) C-n"
498 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgid "&Flush bookmark M-o"
503 msgstr "전자우편(&M)... "
510 msgid "&Beginning C-PgUp"
511 msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
515 msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
518 msgid "C&opy to clipfile M-w"
519 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
522 msgid "C&ut to clipfile C-w"
523 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile C-y"
529 msgid "Toggle bookmar&k "
530 msgstr "마크 토글(&T) F3"
533 msgid "&Next bookmark "
534 msgstr "새 파일(&N) C-n"
537 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgid "&Flush bookmark "
542 msgstr "전자우편(&M)... "
544 msgid "&Search... F7"
545 msgstr "찾기(&S)... F7"
547 msgid "Search &again F17"
548 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
550 msgid "&Replace... F4"
551 msgstr "바꾸기(&R)... F4"
553 msgid "&Go to line... M-l"
554 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
557 msgid "Toggle li&ne state M-n"
558 msgstr "마크 토글(&T) F3"
560 msgid "Go to matching &bracket M-b"
561 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
563 msgid "Find declaration A-Enter"
566 msgid "Back from declaration M--"
569 msgid "Forward to declaration M-+"
573 msgid "Encod&ing... C-t"
576 msgid "Insert &literal... C-q"
577 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
582 msgid "&Start record macro C-r"
583 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "매크로 지우기(&o)... "
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
601 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
606 msgid "Paste o&utput of... M-u"
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
613 msgstr "전자우편(&M)... "
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
618 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
619 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "모드 저장(&S)..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
641 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgid "Type writer wrap"
681 msgid "Word wrap line length: "
684 msgid "Tab spacing: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "선택반전(&T) M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
706 msgid "Confir&m before saving"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fake half tabs"
724 msgid "Key emulation"
727 msgid " Editor options "
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
759 " Cannot open file %s \n"
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
770 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
774 msgid "bind: Bad key value `%s'"
778 msgid "bind: Ehh...no key?"
782 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
786 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
794 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgid "%s: fn should be 1-10"
802 msgid "%s: fopen(): %s"
806 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgid "%s not found!"
815 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " 고급 chown 명령 "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
867 msgid "Displays the current version"
870 msgid "Print data directory"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "subshell 지원안함"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
885 msgid "Set debug level"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
891 msgid "Edits one file"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Use stickchars to draw"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
918 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgid "Show mc with specified skin"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
945 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
946 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
948 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
950 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 msgid "Color options"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
991 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Terminal options"
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1021 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "사용자 정의(&U):"
1036 msgid "Listing mode"
1039 msgid "user &Mini status"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1049 msgid "Executable &first"
1055 msgid " Confirmation "
1059 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1060 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1062 msgid " confirm &Exit "
1063 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr " 실행 확인(&X) "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1071 msgid " confirm &Delete "
1072 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1075 msgid "UTF-8 output"
1078 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgid "F&ull 8 bits input"
1088 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1090 msgid " Display bits "
1096 msgid "Input / display codepage:"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1142 msgid "Symbolic link"
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Background Jobs"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1177 msgid "Warning: file %s not found\n"
1178 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1184 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1185 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1187 msgid "execute/search by others"
1188 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1190 msgid "write by others"
1193 msgid "read by others"
1196 msgid "execute/search by group"
1197 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1199 msgid "write by group"
1202 msgid "read by group"
1205 msgid "execute/search by owner"
1208 msgid "write by owner"
1211 msgid "read by owner"
1217 msgid "set group ID on execution"
1218 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1220 msgid "set user ID on execution"
1221 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1223 msgid "C&lear marked"
1235 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgid "Use SPACE to change"
1245 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1247 msgid "an option, ARROW KEYS"
1248 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1250 msgid "to move between options"
1251 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1253 msgid "and T or INS to mark"
1254 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1256 msgid " Permission "
1259 msgid "Chmod command"
1271 msgid " Owner name "
1274 msgid " Group name "
1283 msgid " Chown command "
1286 msgid "<Unknown user>"
1289 msgid "<Unknown group>"
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1304 msgid " Filtered view "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Extension 파일 수정"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1345 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1350 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1352 msgid " Compare directories "
1355 msgid " Select compare method: "
1356 msgstr " 비교 방법 선택: "
1367 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1368 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1371 " Not an xterm or Linux console; \n"
1372 " the panels cannot be toggled. "
1374 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1375 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1393 msgid " Symlink `%s' points to: "
1394 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1396 msgid " Edit symlink "
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1401 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1412 msgid " Cannot chdir to %s "
1413 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1415 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1416 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1421 msgid " FTP to machine "
1424 msgid " Shell link to machine "
1427 msgid " SMB link to machine "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1434 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1435 " files on: (F1 for details)"
1437 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1438 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1444 msgid " Setup saved to ~/%s"
1445 msgstr " Setup saved to ~/"
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1455 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1458 msgid " The shell is already running a command "
1459 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1470 msgid "&Modify time"
1473 msgid "&Access time"
1476 msgid "C&Hange time"
1485 msgid "Cannot read directory contents"
1486 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1489 " The Commander can't change to the directory that \n"
1490 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1491 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1492 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1494 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1495 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1496 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1497 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1500 msgid "Press any key to continue..."
1501 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1508 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1509 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1513 " Cannot create temporary command file \n"
1516 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1520 msgstr " Parameter "
1523 msgid " %s%s file error"
1528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1529 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1530 "Commander package."
1532 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1533 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1534 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1538 msgid " ~/%s file error "
1543 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1544 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1557 msgid " Cannot make the hardlink "
1558 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1562 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1565 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1569 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1571 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1573 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1575 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1579 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1582 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1590 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1593 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1598 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1601 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1609 " are the same file "
1610 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1614 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1617 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1622 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1625 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1630 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1633 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1638 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1641 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1644 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1645 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1649 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1652 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1657 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1660 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1665 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1668 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1673 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1676 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1681 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1684 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1692 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1695 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1700 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1703 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1706 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1707 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1717 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1720 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1725 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1728 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1733 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1736 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1741 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1744 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1749 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1752 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1757 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1760 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1765 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1768 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1772 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1773 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1777 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1780 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1785 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1788 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1796 " are the same directory "
1797 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1800 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1801 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1804 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1805 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1809 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1812 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1817 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1820 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1825 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1828 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1832 msgid "Directory scanning"
1845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "directories"
1864 msgid "files/directories"
1865 msgstr "files/directories"
1867 msgid " with source mask:"
1868 msgstr " with source mask:"
1873 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1874 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1876 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1877 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1884 " Directory not empty. \n"
1885 " Delete it recursively? "
1893 " Background process: Directory not empty \n"
1894 " Delete it recursively? "
1897 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1907 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1908 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1941 msgid "Target file already exists!"
1942 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1945 msgid "Source date: %s, size %llu"
1946 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1949 msgid "Target date: %s, size %llu"
1950 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1953 msgid "Source date: %s, size %u"
1954 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1957 msgid "Target date: %s, size %u"
1958 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1960 msgid "If &size differs"
1961 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1966 msgid "Overwrite all targets?"
1975 msgid "Overwrite this target?"
1976 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1978 msgid " File exists "
1981 msgid " Background process: File exists "
1982 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1985 msgstr "&Background"
1987 msgid "&Stable Symlinks"
1988 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1991 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1992 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1994 msgid "preserve &Attributes"
1995 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1997 msgid "follow &Links"
2004 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2006 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2028 msgstr "보기(&V) - F3"
2031 msgstr "편집(&E) - F4"
2038 msgid " Malformed regular expression "
2039 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
2042 msgid "Cas&e sensitive"
2043 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2045 msgid "&Find recursively"
2048 msgid "S&kip hidden"
2051 msgid "&All charsets"
2055 msgid "Case sens&itive"
2056 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2059 msgid "Re&gular expression"
2065 msgid "All cha&rsets"
2086 msgid "Grepping in %s"
2087 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2093 msgid "Searching %s"
2099 msgid " Help file format error\n"
2100 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2102 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2103 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2106 msgid " Cannot find node %s in help file "
2107 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2136 msgid "&Add current"
2137 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2143 msgid "Fr&ee VFSs now"
2144 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2147 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2149 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2150 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2152 msgid "Active VFS directories"
2153 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2155 msgid "Directory hotlist"
2158 msgid " Directory path "
2161 msgid " Directory label "
2168 msgid "New hotlist entry"
2171 msgid "Directory label"
2174 msgid "Directory path"
2177 msgid " New hotlist group "
2178 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2180 msgid "Name of new group"
2184 msgid "Label for \"%s\":"
2185 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2187 msgid " Add to hotlist "
2188 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2195 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 " Group not empty.\n"
2207 msgid " Top level group "
2210 msgid " Hotlist Load "
2211 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2215 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2216 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2219 msgid "Midnight Commander %s"
2220 msgstr "Midnight Commander %s"
2227 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2228 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2230 msgid "No node information"
2234 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2235 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2237 msgid "No space information"
2238 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2244 msgid "non-local vfs"
2252 msgid "Filesystem: %s"
2256 msgid "Accessed: %s"
2260 msgid "Modified: %s"
2263 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2269 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgid " (%ld block)"
2278 msgid_plural " (%ld blocks)"
2279 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2280 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2283 msgid "Owner: %s/%s"
2291 msgid "Mode: %s (%04o)"
2292 msgstr "모드: %s (%04o)"
2295 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2296 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2307 msgid "show free sp&Ace"
2310 msgid "&Xterm window title"
2311 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2313 msgid "h&Intbar visible"
2314 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2316 msgid "&Keybar visible"
2317 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2319 msgid "command &Prompt"
2322 msgid "show &Mini status"
2323 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2325 msgid "menu&Bar visible"
2326 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2328 msgid "&Equal split"
2331 msgid "pe&Rmissions"
2337 msgid " Panel split "
2340 msgid " Highlight... "
2343 msgid " Other options "
2346 msgid "output lines"
2347 msgstr "output lines"
2355 msgid " Teach me a key "
2356 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2360 "Please press the %s\n"
2361 "and then wait until this message disappears.\n"
2363 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2364 "next to its button.\n"
2366 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2370 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2372 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2375 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2378 msgid " Cannot accept this key "
2379 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2382 msgid " You have entered \"%s\""
2383 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2390 "It seems that all your keys already\n"
2391 "work fine. That's great."
2393 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2401 "All your keys work well."
2403 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2404 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2407 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2410 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2413 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2415 msgid " The Midnight Commander "
2416 msgstr " The Midnight Commander "
2418 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2419 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2421 msgid "&Listing mode..."
2422 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2424 msgid "&Quick view C-x q"
2425 msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
2428 msgstr "정보(&I) C-x i"
2430 msgid "&Sort order..."
2431 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2436 msgid "&Encoding... C-t"
2439 msgid "&Network link..."
2440 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2442 msgid "FT&P link..."
2443 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2445 msgid "S&hell link..."
2446 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2448 msgid "SM&B link..."
2449 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2452 msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
2457 msgid "Vie&w file... "
2458 msgstr "파일 보기(&w)... "
2460 msgid "&Filtered view M-!"
2461 msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
2469 msgid "c&Hmod C-x c"
2470 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
2473 msgstr "링크(&L) C-x l"
2475 msgid "&SymLink C-x s"
2476 msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
2478 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2479 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
2481 msgid "ch&Own C-x o"
2482 msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
2484 msgid "&Advanced chown "
2485 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2487 msgid "&Rename/Move F6"
2488 msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
2491 msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
2496 msgid "&Quick cd M-c"
2497 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
2499 msgid "select &Group M-+"
2500 msgstr "집단선택(&G) M-+"
2502 msgid "u&Nselect group M-\\"
2503 msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
2505 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2506 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2509 msgstr "끝내기(&X) F10"
2511 msgid "&User menu F2"
2512 msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
2514 msgid "&Directory tree"
2515 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2517 msgid "&Find file M-?"
2518 msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
2520 msgid "s&Wap panels C-u"
2521 msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
2523 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2524 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2526 msgid "&Compare directories C-x d"
2527 msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
2529 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2530 msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
2532 msgid "show directory s&Izes"
2533 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2536 msgid "Command &history M-h"
2539 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2540 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
2542 msgid "&Active VFS list C-x a"
2543 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2545 msgid "&Background jobs C-x j"
2546 msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
2548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2549 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2551 msgid "&Listing format edit"
2552 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2554 msgid "Edit &extension file"
2555 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2557 msgid "Edit &menu file"
2558 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2560 msgid "Edit &highlighting group file"
2563 msgid "&Configuration..."
2564 msgstr "환경설정(&C)..."
2569 msgid "c&Onfirmation..."
2572 msgid "&Display bits..."
2573 msgstr "출력 비트(&D)..."
2575 msgid "learn &Keys..."
2576 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2578 msgid "&Virtual FS..."
2579 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2605 msgid " Information "
2609 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2610 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2611 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2614 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2615 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2616 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2617 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2622 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2623 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2628 msgid "don't ask again"
2632 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2633 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2634 "does not match one set via locale. \n"
2635 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2636 "to set locale default.\n"
2638 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2642 msgid "Cannot create %s directory"
2643 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2645 msgid "safe de&Lete"
2646 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2648 msgid "cd follows lin&Ks"
2649 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2651 msgid "L&ynx-like motion"
2652 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2654 msgid "rotatin&G dash"
2655 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2657 msgid "co&Mplete: show all"
2658 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2660 msgid "&Use internal view"
2661 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2663 msgid "use internal ed&It"
2664 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2667 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2669 msgid "&Auto save setup"
2670 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2672 msgid "shell &Patterns"
2673 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2675 msgid "Compute &Totals"
2676 msgstr "Compute &Totals"
2678 msgid "&Verbose operation"
2679 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2681 msgid "Mkdir autoname"
2684 msgid "&Fast dir reload"
2685 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2687 msgid "mi&X all files"
2688 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2690 msgid "&Drop down menus"
2691 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2693 msgid "ma&Rk moves down"
2694 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2696 msgid "show &Hidden files"
2697 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2699 msgid "show &Backup files"
2700 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2702 msgid "Use SI si&ze units"
2708 msgid "on dumb &Terminals"
2709 msgstr "dumb 터미널에서만"
2714 msgid " Panel options "
2717 msgid " Pause after run... "
2718 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2720 msgid "Configure options"
2724 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2726 msgid "External panelize"
2732 msgid "Other command"
2735 msgid " Add to external panelize "
2736 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2738 msgid " Enter command label: "
2739 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2741 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2742 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2744 msgid "Find rejects after patching"
2745 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2747 msgid "Find *.orig after patching"
2748 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2750 msgid "Find SUID and SGID programs"
2751 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2753 msgid "Cannot invoke command."
2754 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2756 msgid "Pipe close failed"
2807 msgid "<readlink failed>"
2808 msgstr "<readlink 실패>"
2812 msgid_plural "%s bytes"
2817 msgid "%s in %d file"
2818 msgid_plural "%s in %d files"
2819 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2820 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2843 msgid " Not implemented yet "
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Invalid target mask "
2857 msgid "&Regular expression"
2863 msgid "Wildcard search"
2867 msgid "Choose codepage"
2868 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2870 msgid "- < No translation >"
2871 msgstr "- < 변환 안함 >"
2874 "GNU Midnight Commander is already\n"
2875 "running on this terminal.\n"
2876 "Subshell support will be disabled."
2880 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2881 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2883 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2884 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2887 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2888 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2890 msgid "With builtin Editor\n"
2891 msgstr "With builtin Editor\n"
2893 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2894 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2896 msgid "with terminfo database"
2897 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2899 msgid "Using the ncurses library"
2900 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2903 msgid "Using the ncursesw library"
2904 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2906 msgid "With optional subshell support"
2907 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2909 msgid "With subshell support as default"
2910 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2912 msgid "With support for background operations\n"
2913 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2916 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2918 msgid "With mouse support on xterm\n"
2919 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2921 msgid "With support for X11 events\n"
2922 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2924 msgid "With internationalization support\n"
2927 msgid "With multiple codepages support\n"
2928 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2931 msgid "Virtual File System:"
2936 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2939 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2943 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2944 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2947 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2952 " Cannot stat the destination \n"
2955 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2959 msgid " Delete %s? "
2960 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2979 "Cannot write to the %s file:\n"
2982 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2985 msgid "Function key 1"
2986 msgstr "Function key 1"
2988 msgid "Function key 2"
2989 msgstr "Function key 2"
2991 msgid "Function key 3"
2992 msgstr "Function key 3"
2994 msgid "Function key 4"
2995 msgstr "Function key 4"
2997 msgid "Function key 5"
2998 msgstr "Function key 5"
3000 msgid "Function key 6"
3001 msgstr "Function key 6"
3003 msgid "Function key 7"
3004 msgstr "Function key 7"
3006 msgid "Function key 8"
3007 msgstr "Function key 8"
3009 msgid "Function key 9"
3010 msgstr "Function key 9"
3012 msgid "Function key 10"
3013 msgstr "Function key 10"
3015 msgid "Function key 11"
3016 msgstr "Function key 11"
3018 msgid "Function key 12"
3019 msgstr "Function key 12"
3021 msgid "Function key 13"
3022 msgstr "Function key 13"
3024 msgid "Function key 14"
3025 msgstr "Function key 14"
3027 msgid "Function key 15"
3028 msgstr "Function key 15"
3030 msgid "Function key 16"
3031 msgstr "Function key 16"
3033 msgid "Function key 17"
3034 msgstr "Function key 17"
3036 msgid "Function key 18"
3037 msgstr "Function key 18"
3039 msgid "Function key 19"
3040 msgstr "Function key 19"
3042 msgid "Function key 20"
3043 msgstr "Function key 20"
3045 msgid "Backspace key"
3046 msgstr "Backspace key"
3051 msgid "Up arrow key"
3052 msgstr "Up arrow key"
3054 msgid "Down arrow key"
3055 msgstr "Down arrow key"
3057 msgid "Left arrow key"
3058 msgstr "Left arrow key"
3060 msgid "Right arrow key"
3061 msgstr "Right arrow key"
3066 msgid "Page Down key"
3067 msgstr "Page Down key"
3070 msgstr "Page Up key"
3078 msgid "Completion/M-tab"
3079 msgstr "Completion/M-tab"
3082 msgstr "+ on keypad"
3085 msgstr "- on keypad"
3088 msgstr "* on keypad"
3090 msgid "Left arrow keypad"
3091 msgstr "Left arrow keypad"
3093 msgid "Right arrow keypad"
3094 msgstr "Right arrow keypad"
3096 msgid "Up arrow keypad"
3097 msgstr "Up arrow keypad"
3099 msgid "Down arrow keypad"
3100 msgstr "Down arrow keypad"
3102 msgid "Home on keypad"
3103 msgstr "Home on keypad"
3105 msgid "End on keypad"
3106 msgstr "End on keypad"
3108 msgid "Page Down keypad"
3109 msgstr "Page Down keypad"
3111 msgid "Page Up keypad"
3112 msgstr "Page Up keypad"
3114 msgid "Insert on keypad"
3115 msgstr "Insert on keypad"
3117 msgid "Delete on keypad"
3118 msgstr "Delete on keypad"
3120 msgid "Enter on keypad"
3121 msgstr "Enter on keypad"
3124 msgid "Tab on keypad"
3125 msgstr "+ on keypad"
3128 msgid "Space on keypad"
3129 msgstr "Slash on keypad"
3131 msgid "Slash on keypad"
3132 msgstr "Slash on keypad"
3134 msgid "NumLock on keypad"
3135 msgstr "NumLock on keypad"
3148 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3149 "Check the TERM environment variable.\n"
3151 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3152 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3154 msgid " Format error on file Extensions File "
3155 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3158 msgid " The %%var macro has no default "
3159 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3162 msgid " The %%var macro has no variable "
3163 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3177 msgid " Warning -- ignoring file "
3178 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3182 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3183 "Using it may compromise your security"
3185 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3186 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3189 msgid " No suitable entries found in %s "
3190 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3199 msgstr "%b %e %H:%M"
3202 msgid "%s is not a directory\n"
3203 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3206 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3207 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3210 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3211 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3214 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3215 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3218 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3219 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3222 msgid "Temporary files will not be created\n"
3223 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3225 msgid " Pipe failed "
3228 msgid " Dup failed "
3233 " The current line number is %lld.\n"
3234 " Enter the new line number:"
3236 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3241 " The current address is %s.\n"
3242 " Enter the new address:"
3244 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3247 msgid " Goto Address "
3251 msgid " Invalid address "
3255 msgid " Cannot spawn child process "
3256 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3258 msgid "Empty output from child filter"
3259 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3261 msgid "ButtonBar|Help"
3264 msgid "ButtonBar|Quit"
3267 msgid "ButtonBar|Ascii"
3270 msgid "ButtonBar|Hex"
3273 msgid "ButtonBar|Goto"
3276 msgid "ButtonBar|Line"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3285 msgid "ButtonBar|Save"
3288 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3291 msgid "ButtonBar|Wrap"
3294 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3297 msgid "ButtonBar|Search"
3300 msgid "ButtonBar|Raw"
3303 msgid "ButtonBar|Parse"
3306 msgid "ButtonBar|Unform"
3309 msgid "ButtonBar|Format"
3317 msgid "Offset 0x%08lx"
3321 msgid "Line %lu Col %lu"
3334 " Error while closing the file: \n"
3336 " Data may have been written or not. "
3341 " Cannot save file: \n"
3343 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3347 " Cannot open \"%s\"\n"
3350 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3355 " Cannot stat \"%s\"\n"
3358 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3361 msgid " Cannot view: not a regular file "
3362 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3364 msgid "Seeking to search result"
3370 msgid "Background process:"
3371 msgstr "Background 프로세스:"
3375 "Cannot open cpio archive\n"
3378 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3383 "Premature end of cpio archive\n"
3386 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3399 "Inconsistent hardlinks of\n"
3406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3411 "Unexpected end of file\n"
3418 msgid "Directory cache expired for %s"
3419 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3421 msgid "Starting linear transfer..."
3422 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3432 msgid "Getting file"
3437 "Cannot open %s archive\n"
3440 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3443 msgid "Inconsistent extfs archive"
3444 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3456 msgid " fish: Password required for "
3457 msgstr " fish: Password required for "
3459 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3462 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3465 msgid "fish: Handshaking version..."
3466 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3468 msgid "fish: Setting up current directory..."
3469 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3472 msgid "fish: Connected, home %s."
3473 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3476 msgid "fish: Reading directory %s..."
3477 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3488 msgid "fish: store %s: sending command..."
3489 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3501 msgid "Aborting transfer..."
3504 msgid "Error reported after abort."
3505 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3507 msgid "Aborted transfer would be successful."
3508 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3514 msgid " FTP: Password required for "
3515 msgstr " FTP: Password required for "
3517 msgid "ftpfs: sending login name"
3518 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3520 msgid "ftpfs: sending user password"
3521 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3524 msgid "FTP: Account required for user %s"
3525 msgstr " FTP: Password required for "
3532 msgid "ftpfs: sending user account"
3533 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3535 msgid "ftpfs: logged in"
3536 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3540 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3543 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3551 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3554 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3558 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3562 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3565 msgid "ftpfs: invalid address family"
3566 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3570 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3574 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3577 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3580 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3584 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3586 msgid "ftpfs: abort failed"
3587 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3589 msgid "ftpfs: CWD failed."
3590 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3593 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3595 msgid "Resolving symlink..."
3596 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3600 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3602 msgid "(strict rfc959)"
3603 msgstr "(strict rfc959)"
3605 msgid "(chdir first)"
3606 msgstr "(chdir first)"
3608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3609 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3613 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3617 "Remove password or correct mode."
3619 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3620 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3625 msgid " The server does not support this version "
3626 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3629 " The remote server is not running on a system port \n"
3630 " you need a password to log in, but the information may \n"
3631 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3633 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3634 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3635 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3637 msgid " MCFS Password required "
3638 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3640 msgid " Invalid password "
3644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3645 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3648 msgid " Cannot create socket: %s "
3649 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3652 msgid " Cannot connect to server: %s "
3653 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3655 msgid " Too many open connections "
3656 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3671 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3676 " reconnect to %s failed\n"
3682 msgid " Authentication failed "
3686 msgid " Error %s creating directory %s "
3690 msgid " Error %s removing directory %s "
3694 msgid " %s opening remote file %s "
3698 msgid " %s removing remote file %s "
3702 msgid " %s renaming files\n"
3707 "Cannot open tar archive\n"
3710 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3727 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3729 msgid " undelfs: error "
3730 msgstr " undelfs: 에러 "
3732 msgid " not enough memory "
3733 msgstr " not enough memory "
3735 msgid " while allocating block buffer "
3736 msgstr " while allocating block buffer "
3739 msgid " open_inode_scan: %d "
3740 msgstr " open_inode_scan: %d "
3743 msgid " while starting inode scan %d "
3744 msgstr " while starting inode scan %d "
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3752 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3754 msgid " no more memory while reallocating array "
3755 msgstr " no more memory while reallocating array "
3758 msgid " while doing inode scan %d "
3759 msgstr " while doing inode scan %d "
3761 msgid " Ext2lib error "
3762 msgstr " Ext2lib 에러 "
3765 msgid " Cannot open file %s "
3766 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3776 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3784 " Cannot load block bitmap from: \n"
3787 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3790 msgid " vfs_info is not fs! "
3791 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3793 msgid " You have to chdir to extract files first "
3794 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3796 msgid " while iterating over blocks "
3797 msgstr " while iterating over blocks "
3799 msgid "Cannot parse:"
3802 msgid "More parsing errors will be ignored."
3803 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3805 msgid "Internal error:"
3808 msgid "Changes to file lost"
3811 #~ msgid " Emacs key: "
3812 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3814 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3815 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3817 #~ msgid "Displays this help message"
3818 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3820 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3821 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3823 #~ msgid "unknown option"
3826 #~ msgid "Show this help message"
3827 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3829 #~ msgid "Display brief usage message"
3830 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3838 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3839 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3841 #~ msgid "replace &All"
3842 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3849 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3853 #~ msgstr "%b %e %Y"
3856 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3858 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3861 #~ msgid "scanf &Expression"
3862 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3864 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3865 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3868 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3870 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3873 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3876 #~ msgid " Replacement too long. "
3877 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3880 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3882 #~ msgid "&Delete F8"
3883 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3886 #~ msgid "Save setu&p..."
3887 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
3889 #~ msgid " The command history is empty "
3890 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3892 #~ msgid "command &History"
3893 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
3895 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3896 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3898 #~ msgid "Edit &syntax file"
3899 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3902 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3903 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3904 #~ "Do not forget to save options."
3906 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3907 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3908 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3910 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3911 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3913 #~ msgid " Invalid regular expression "
3914 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3916 #~ msgid " Enter regexp:"
3917 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3919 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3920 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3922 #~ msgid "with termcap database"
3923 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3946 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3947 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3949 #~ msgid " (%ld blocks)"
3950 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3953 #~ msgstr " Notice "
3956 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3957 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3958 #~ " files have been moved now\n"
3960 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3961 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3964 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3965 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3967 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3968 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
3970 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3971 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
3973 #~ msgid "Format of the "
3974 #~ msgstr "Format of the "
3977 #~ " file has changed\n"
3978 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3981 #~ " file has changed\n"
3982 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3986 #~ "mc.ext or use that\n"
3987 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3989 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
3990 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
3992 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3993 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
3995 #~ msgid " Cannot open file "
3996 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4043 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4044 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4046 #~ msgid " Socket source routing setup "
4047 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4049 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4050 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4052 #~ msgid " Host name "
4053 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4055 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4056 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4062 #~ "refresh stack underflow!\n"
4073 #~ msgid " Listing format edit "
4074 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4076 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4077 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4079 #~ msgid "&Drive... M-d"
4080 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4082 #~ msgid "Use to debug the background code"
4083 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4085 #~ msgid "Force subshell execution"
4086 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4088 #~ msgid " No action taken "
4089 #~ msgstr " No action taken "
4091 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4092 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"