Rename Widget* events into Input* events.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
bloba330be0027b646f8b3ab7c8b3e72a3d707921142
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr ""
61 msgid "Search"
62 msgstr "Rechercher"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Attention"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Oui"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Non"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Annuler"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
95 msgid "Quick save "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
98 msgid "Safe save "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
104 msgid "&OK"
105 msgstr "&Valider"
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Extension :"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
114 msgstr ""
116 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgstr ""
125 msgid "Change line breaks to:"
126 msgstr ""
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
137 #, fuzzy
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "Écraser"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "Enregi&strer"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
184 #, fuzzy
185 msgid "C&ontinue"
186 msgstr "Continuer"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "&Utilisateur"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "&Local"
209 msgid " Load "
210 msgstr " Ouvrir "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr ""
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
215 "changement. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "&Remplacer"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Remplacer "
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Quitter"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cancel quit"
236 msgstr "Annuler quitter"
238 #, fuzzy
239 msgid " Error "
240 msgstr "Erreur"
242 msgid " This function is not implemented. "
243 msgstr ""
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
254 msgid " Goto line "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
260 msgid " Save Block "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
269 msgid " Sort block "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
275 msgid " Run Sort "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 msgstr ""
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
281 "espaces : "
283 msgid " Sort "
284 msgstr " Trier "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
299 #, fuzzy
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
303 #, fuzzy
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
322 msgid " Copies to"
323 msgstr " Copier vers"
325 msgid " Subject"
326 msgstr " Sujet"
328 msgid " To"
329 msgstr " Vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
334 msgid " Mail "
335 msgstr " Courrier "
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
346 msgid "All charsets"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "&Whole words"
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
353 #, fuzzy
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
357 msgid "&Backwards"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
369 #, fuzzy
370 msgid "&Find all"
371 msgstr "Recherche de fichier"
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Annuler"
376 msgid "&Skip"
377 msgstr "&Suivant"
379 msgid "A&ll"
380 msgstr "&Tous"
382 msgid "&Replace"
383 msgstr "&Remplacer"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
391 msgid "&Dismiss"
392 msgstr "&Fermer"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 "User: %s\n"
398 "Process ID: %d"
399 msgstr ""
401 msgid "File locked"
402 msgstr ""
404 msgid "&Grab lock"
405 msgstr ""
407 msgid "&Ignore lock"
408 msgstr ""
410 msgid " About "
411 msgstr " À propos "
413 msgid ""
414 "\n"
415 "                Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 "\n"
419 "       A user friendly text editor written\n"
420 "           for the Midnight Commander.\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
424 "\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 "\n"
427 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 "           pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
433 msgid "&New              C-n"
434 msgstr "&Nouveau                C-n"
436 msgid "&Save              F2"
437 msgstr "&Enregistrer             F2"
439 msgid "Save &as...       F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
442 msgid "&Insert file...   F15"
443 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
445 msgid "Copy to &file...  C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu...     F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
451 msgid "A&bout...            "
452 msgstr "À &propos..."
454 msgid "&Quit             F10"
455 msgstr "&Quitter                F10"
457 msgid "&New            C-x k"
458 msgstr "&Nouveau        C-x k"
460 msgid "Copy to &file...     "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark                 F3"
465 msgstr "&Inverser la marque      F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Mar&k columns              S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
471 #, fuzzy
472 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Copy                        F5"
477 msgstr "&Copier                 F5"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Move                        F6"
481 msgstr "&Déplacer                F6"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Delete                      F8"
485 msgstr "&Supprimer              F8"
487 #, fuzzy
488 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
491 #, fuzzy
492 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
496 msgstr ""
498 #, fuzzy
499 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque      F3"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Next bookmark              M-j"
504 msgstr "&Nouveau                C-n"
506 #, fuzzy
507 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
508 msgstr "&Trier...                           M-t"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Flush bookmark             M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
514 #, fuzzy
515 msgid "&Undo                       C-u"
516 msgstr "Ann&uler                C-u"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Beginning               C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
522 #, fuzzy
523 msgid "&End                     C-PgDn"
524 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
530 #, fuzzy
531 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
535 msgstr ""
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle bookmar&k               "
539 msgstr "&Inverser la marque      F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Next bookmark                 "
543 msgstr "&Nouveau                C-n"
545 #, fuzzy
546 msgid "Pre&v bookmark                 "
547 msgstr "&Trier...                           M-t"
549 #, fuzzy
550 msgid "&Flush bookmark                "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "Rechercher...        F7"
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "&Remplacer...         F4"
562 msgid "&Go to line...            M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
565 #, fuzzy
566 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque      F3"
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
572 msgid "Find declaration      A-Enter"
573 msgstr ""
575 msgid "Back from declaration     M--"
576 msgstr ""
578 msgid "Forward to declaration    M-+"
579 msgstr ""
581 #, fuzzy
582 msgid "Encod&ing...             C-t"
583 msgstr "&Trier...                           M-t"
585 msgid "Insert &literal...       C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
588 msgid "&Refresh screen          C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
591 msgid "&Start record macro      C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
594 msgid "&Finish record macro...  C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
597 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o...            "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time           "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph        M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
612 msgid "Sor&t...                 M-t"
613 msgstr "&Trier...                           M-t"
615 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
616 msgstr ""
618 msgid "E&xternal Formatter      F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
630 msgid "&General...  "
631 msgstr "&Général...  "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
640 #, fuzzy
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
644 #, fuzzy
645 msgid "S&yntax file"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Menu file"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
652 #, fuzzy
653 msgid "Save setu&p"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
656 msgid " File "
657 msgstr " Fichier "
659 msgid " Edit "
660 msgstr " Édition "
662 msgid " Sear/Repl "
663 msgstr " Cherch/Rempl "
665 msgid " Command "
666 msgstr " Commande "
668 msgid " Options "
669 msgstr " Options "
671 msgid "Intuitive"
672 msgstr "Intuitif"
674 msgid "Emacs"
675 msgstr "Emacs"
677 #, fuzzy
678 msgid "User-defined"
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
681 msgid "None"
682 msgstr "Aucun"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgstr ""
699 #, fuzzy
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
706 msgid "Visible tabs"
707 msgstr ""
709 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgstr ""
712 #, fuzzy
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
731 msgid "Wrap mode"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
740 msgid "Help"
741 msgstr "Aide"
743 msgid "Save"
744 msgstr "Enregistrer"
746 msgid "Mark"
747 msgstr "Marquer"
749 msgid "Replac"
750 msgstr "Remplacer"
752 msgid "Copy"
753 msgstr "Copier"
755 msgid "Move"
756 msgstr "Déplacer"
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Effacer"
761 msgid "PullDn"
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
773 " %s "
775 #, c-format
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
779 #, c-format
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgstr ""
787 #, c-format
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgstr ""
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Commande chown "
799 #, c-format
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Commande chown "
807 #, c-format
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Commande chown "
819 #, c-format
820 msgid "%s:%d: %s"
821 msgstr ""
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Appliquer"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "S&uivant"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "&Global"
836 msgid "owner"
837 msgstr "propriétaire"
839 msgid "group"
840 msgstr "groupe"
842 msgid "other"
843 msgstr "autres"
845 msgid "On"
846 msgstr "Activé"
848 msgid "Flag"
849 msgstr "Drapeau"
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Mode"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d sur %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Commande chown avancée "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
867 " %s "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
880 #, fuzzy
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
884 #, fuzzy
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr ""
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Édite un fichier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Force un attribut xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr ""
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
953 "\n"
954 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
955 "défauts seront utilisées.\n"
956 "\n"
957 "mots clés :\n"
958 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
959 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
964 "special, core\n"
965 "\n"
966 "Coleurs :\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colors:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Configurer les options"
987 #, fuzzy
988 msgid "+number"
989 msgstr "Numéro d'I-noeud"
991 #, fuzzy
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr ""
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1005 "à mc-devel@gnome.org\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Options du panneau "
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Autres options "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Mode de listage"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1055 msgid "&Reverse"
1056 msgstr "Inve&Rsé"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "Respec&t de la casse "
1062 msgid "Executable &first"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort order"
1066 msgstr "Ordre de tri"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Confirmation "
1071 #, fuzzy
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " confirmer &Quitter "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Sortie 8 bits"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Sortie 8 bits"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 bits"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Entrée 8 &bits"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bits d'affichage "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Autre 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Sélectionner"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "sec"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "cd"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "Cd rapide"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Lien symbolique"
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "En cours "
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Stoppé"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Stopper"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "&Reprendre"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "&Tuer"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Processus en tâche de fond"
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "Domaine :"
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1183 msgid "Password:"
1184 msgstr "Mot de passe :"
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1190 #, c-format
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "écriture par les autres"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "lecture par les autres"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "écriture par le groupe"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "lecture par le groupe"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "écriture par le propr."
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "lecture par le propr."
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "bit collant (sticky)"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Ra&Z marqué"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "Pos&er marque"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "Tous &Marqués"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Nom"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Permissions (Octal)"
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Nom du propriétaire"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Nom du groupe"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "naviguer entre les options,"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Commande chmod"
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "Définir les &groupes"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " Nom "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Nom du propr. "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Nom du groupe "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr " Taille "
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " Nom d'utilisateur "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Commande chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Groupe inconnu>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Voir le fichier "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Nom du fichier :"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Vue filtrée "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtre "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Respec&t de la casse "
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "Taille &Seulement"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Sélectionner "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " Désélectionner "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr ""
1362 #, fuzzy
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Comparer des répertoires "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Rapide"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "Taille &Seulement"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Exhaustive"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1390 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr " lien : %s "
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Lien "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " lien : %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " lien symbolique : %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Lien vers une machine distante "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP vers une machine "
1439 #, fuzzy
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1454 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1455 "   les détails)"
1457 msgid " Setup "
1458 msgstr " Configuration "
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1470 " %s "
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1478 msgid "&Unsorted"
1479 msgstr "&Pas de tri"
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "&Nom"
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "&Extension"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Date de &Modification"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "Date d'&Accès"
1493 msgid "C&Hange time"
1494 msgstr "Date de &Changement"
1496 msgid "&Size"
1497 msgstr "&Taille"
1499 msgid "&Inode"
1500 msgstr "&I-noeud"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1506 msgid ""
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 msgstr ""
1512 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1513 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1514 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1515 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1517 #, c-format
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1521 #, c-format
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1525 #, c-format
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1535 " %s "
1537 msgid " Parameter "
1538 msgstr " Paramètre "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s%s file error"
1542 msgstr " erreur de fichier "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1547 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1549 msgstr ""
1550 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1551 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1552 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1553 "Midnight Commander."
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " ~/%s file error "
1557 msgstr " erreur de fichier "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1563 "it."
1564 msgstr ""
1566 msgid " Copy "
1567 msgstr " Copier "
1569 msgid " Move "
1570 msgstr " Déplacer "
1572 msgid " Delete "
1573 msgstr " Effacer "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1584 " \n"
1585 " %s "
1587 msgid ""
1588 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1589 "\n"
1590 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1591 msgstr ""
1592 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1593 "non-locaux : \n"
1594 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1602 " %s "
1604 msgid "&Abort"
1605 msgstr "&Interrompre"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 " `%s' \n"
1626 " and \n"
1627 " `%s' \n"
1628 " are the same file "
1629 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1653 " %s "
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1661 " %s "
1663 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1664 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1704 " %s "
1706 msgid "(stalled)"
1707 msgstr "(calé)"
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1715 " %s "
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1723 " %s "
1725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1726 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1728 msgid "&Delete"
1729 msgstr "&Effacer"
1731 msgid "&Keep"
1732 msgstr "C&onserver"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1745 " %s "
1746 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1751 " `%s' "
1752 msgstr ""
1753 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1754 " « %s » "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1778 " %s "
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1786 " %s "
1788 #, c-format
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1798 " %s "
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1806 " %s "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid ""
1810 " `%s' \n"
1811 " and \n"
1812 " `%s' \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1838 " %s "
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1846 " %s "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Chemin du répertoire"
1852 msgid "1Copy"
1853 msgstr "1Copier"
1855 msgid "1Move"
1856 msgstr "1Déplacer"
1858 msgid "1Delete"
1859 msgstr "1Effacer"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %d %f%m"
1867 msgstr "%o %d %f%m"
1869 msgid "file"
1870 msgstr "fichier"
1872 msgid "files"
1873 msgstr "fichiers"
1875 msgid "directory"
1876 msgstr "répertoire"
1878 msgid "directories"
1879 msgstr "répertoires"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "fichiers/répertoires"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " avec masque source :"
1887 msgid " to:"
1888 msgstr " vers :"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1896 msgid "&Retry"
1897 msgstr "&Ré-essayer"
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Directory not empty.   \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1906 "   L'effacer récursivement ?"
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "   Background process: Directory not empty \n"
1911 "   Delete it recursively? "
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1915 "   L'effacer récursivement ?"
1917 msgid " Delete: "
1918 msgstr " Effacer: "
1920 msgid "Non&e"
1921 msgstr "&Aucun"
1923 #, c-format
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f MB/s"
1929 msgstr "%.2f Mo/s"
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f KB/s"
1933 msgstr "%.2f Ko/s"
1935 #, c-format
1936 msgid "%ld B/s"
1937 msgstr "%ld o/s"
1939 msgid "File"
1940 msgstr "Fichier"
1942 msgid "Count"
1943 msgstr "Compter"
1945 msgid "Bytes"
1946 msgstr "Octets"
1948 msgid "Source"
1949 msgstr "Source"
1951 msgid "Target"
1952 msgstr "Cible"
1954 msgid "Deleting"
1955 msgstr "Effacement"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "&Si la taille diffère"
1980 msgid "&Update"
1981 msgstr "M-à-jo&Ur"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1986 msgid "&Reget"
1987 msgstr "&Réobtenir"
1989 msgid "A&ppend"
1990 msgstr "a&Joute"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Écraser cette cible ?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Le fichier existe "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2001 msgid "&Background"
2002 msgstr "&Fond"
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "Lien symboliques &stables"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "préserver les &Attributs"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "suivre les &Liens"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "vers :"
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 msgstr ""
2023 "Motif source invalide « %s »\n"
2024 " %s "
2026 msgid "&Suspend"
2027 msgstr "&Suspendre"
2029 msgid "Con&tinue"
2030 msgstr "Con&tinuer"
2032 msgid "&Chdir"
2033 msgstr "&Changer de répertoire"
2035 msgid "&Again"
2036 msgstr "e&Ncore"
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "&Quitter"
2041 msgid "Pane&lize"
2042 msgstr "Mettre en &panneau"
2044 msgid "&View - F3"
2045 msgstr "&Voir - F3"
2047 msgid "&Edit - F4"
2048 msgstr "É&diter - F4"
2050 #, c-format
2051 msgid "Found: %ld"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Expression régulière mal conçue "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "Respec&t de la casse "
2062 msgid "&Find recursively"
2063 msgstr ""
2065 msgid "S&kip hidden"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&All charsets"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "Respec&t de la casse "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "Expression &régulière"
2079 msgid "Fir&st hit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "All cha&rsets"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Tree"
2086 msgstr "&Arborescence"
2088 msgid "Find File"
2089 msgstr "Recherche de fichier"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Content:"
2093 msgstr "Contenu : "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "File name:"
2097 msgstr "Nom du fichier :"
2099 msgid "Start at:"
2100 msgstr "Commencer à :"
2102 #, c-format
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "Recherche dans %s"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "Recherche terminée  "
2109 #, c-format
2110 msgid "Searching %s"
2111 msgstr "Recherche de %s"
2113 msgid "Searching"
2114 msgstr "Recherche en cours"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2122 #, c-format
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2126 msgid "Index"
2127 msgstr "Index"
2129 msgid "Prev"
2130 msgstr "Précédent"
2132 msgid "&Move"
2133 msgstr "Déplacer"
2135 msgid "&Remove"
2136 msgstr "&Supprimer"
2138 msgid "&Append"
2139 msgstr "A&jouter"
2141 msgid "&Insert"
2142 msgstr "&Insérer"
2144 msgid "New &Entry"
2145 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2147 msgid "New &Group"
2148 msgstr "Nouveau &Groupe"
2150 msgid "&Up"
2151 msgstr "&Haut"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "A&jouter courant"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&Refresh"
2158 msgstr "Inve&Rsé"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "Désalou&er VFSs"
2163 msgid "Change &To"
2164 msgstr "&Changer en"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Répertoire hotlist"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Chemin du répertoire "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Label du répertoire "
2181 #, c-format
2182 msgid "Moving %s"
2183 msgstr "Déplacement de %s"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2188 msgid "Directory label"
2189 msgstr "Label du répertoire"
2191 msgid "Directory path"
2192 msgstr "Chemin du répertoire"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2200 #, c-format
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2207 msgid " Remove: "
2208 msgstr " Enlever : "
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 " Group not empty.\n"
2218 " Remove it?"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 " Groupe non vide.\n"
2222 " L'enlever quand même ?"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr " Groupe de premier niveau "
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Charger la hotlist "
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2235 #, c-format
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Midnight Commander %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "File:       %s"
2241 msgstr "Fichier :   %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2250 #, c-format
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2257 #, c-format
2258 msgid "Type:      %s "
2259 msgstr "Type:      %s "
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "VFS non local"
2264 #, c-format
2265 msgid "Device:    %s"
2266 msgstr "Périphérique : %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Système de fichiers : %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Accessed:  %s"
2274 msgstr "Accédé :   %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Modified:  %s"
2278 msgstr "Modifié :  %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Status:    %s"
2283 msgstr "Créé :     %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Size:      %s"
2291 msgstr "Taille :   %s"
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2297 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2299 #, c-format
2300 msgid "Owner:     %s/%s"
2301 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Links:     %d"
2305 msgstr "Liens :    %d"
2307 #, c-format
2308 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2309 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2311 #, c-format
2312 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2315 msgid "File:       None"
2316 msgstr "Fichier :  aucun"
2318 msgid "&Vertical"
2319 msgstr "&Vertical"
2321 msgid "&Horizontal"
2322 msgstr "&Horizontal"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2325 msgstr ""
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "Barre de conse&il visible"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Barre de touches visibles"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "Invite de &commande"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "&Barre de menus visible"
2346 msgid "&Equal split"
2347 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2350 msgstr "pe&Rmissions"
2352 msgid "&File types"
2353 msgstr "Types de &fichiers"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr " Séparation du panneau "
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr "Sélection... "
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Autres options "
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "Lignes de sortie"
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Présentation"
2370 msgid "Learn keys"
2371 msgstr "Apprentissage des touches"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2383 "\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2385 "and wait as well."
2386 msgstr ""
2387 "Appuyez sur « %s »\n"
2388 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2389 "\n"
2390 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2391 "à l'emplacement prévu.\n"
2392 "\n"
2393 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2394 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr "Touche incorrecte"
2399 #, c-format
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2404 msgid "OK"
2405 msgstr "Vu"
2407 msgid ""
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2410 msgstr ""
2411 "Toutes les touches sont déjà\n"
2412 "configurées. Bravo !"
2414 msgid "&Discard"
2415 msgstr "&Annuler"
2417 msgid ""
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2420 msgstr ""
2421 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2422 "Toutes les touches sont définies."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2427 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2428 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "&Mode de listage..."
2442 msgid "&Quick view     C-x q"
2443 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2445 msgid "&Info           C-x i"
2446 msgstr "&Info                C-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Ordre de tri..."
2451 msgid "&Filter..."
2452 msgstr "&Filtre..."
2454 msgid "&Encoding...    C-t"
2455 msgstr ""
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "Lien ré&Seau..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "Lien FT&P..."
2463 #, fuzzy
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "Lien SM&B..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "Lien SM&B..."
2470 msgid "&Rescan         C-r"
2471 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2473 msgid "&View               F3"
2474 msgstr "&Vue                    F3"
2476 msgid "Vie&w file...         "
2477 msgstr "Voi&r fichier..."
2479 msgid "&Filtered view     M-!"
2480 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2482 msgid "&Edit               F4"
2483 msgstr "É&diter                 F4"
2485 msgid "&Copy               F5"
2486 msgstr "&Copier                 F5"
2488 msgid "c&Hmod           C-x c"
2489 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2491 msgid "&Link            C-x l"
2492 msgstr "&Lien                C-x l"
2494 msgid "&SymLink         C-x s"
2495 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2498 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own           C-x o"
2501 msgstr "ch&Own               C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown       "
2504 msgstr "chown &Avancé"
2506 msgid "&Rename/Move        F6"
2507 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2509 msgid "&Mkdir              F7"
2510 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2512 msgid "&Delete             F8"
2513 msgstr "&Supprimer              F8"
2515 msgid "&Quick cd          M-c"
2516 msgstr "cd r&apide             M-c"
2518 msgid "select &Group      M-+"
2519 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2521 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2522 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2527 msgid "e&Xit              F10"
2528 msgstr "Q&uitter               F10"
2530 msgid "&User menu          F2"
2531 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2536 msgid "&Find file            M-?"
2537 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2539 msgid "s&Wap panels          C-u"
2540 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "Inverser &Panneaux on/off        C-o"
2545 msgid "&Compare directories  C-x d"
2546 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2549 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Command &history      M-h"
2556 msgstr " Historique des commandes "
2558 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2559 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2562 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2564 msgid "&Background jobs      C-x j"
2565 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "Édition du format de &Liste"
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2579 msgid "Edit &highlighting group file"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Configuration..."
2585 msgid "&Layout..."
2586 msgstr "&Présentation..."
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "C&Onfirmation..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "&Bits d'affichage..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "Apprendre les &touches..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2600 msgid "&Save setup"
2601 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2603 msgid " &Above "
2604 msgstr " &Au-dessus "
2606 msgid " &Left "
2607 msgstr " &Gauche "
2609 msgid " &File "
2610 msgstr " &Fichier "
2612 msgid " &Command "
2613 msgstr " &Commande "
2615 msgid " &Options "
2616 msgstr " &Options "
2618 msgid " &Below "
2619 msgstr " &En-dessous "
2621 msgid " &Right "
2622 msgstr " &Droite "
2624 msgid " Information "
2625 msgstr " Information "
2627 msgid ""
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2631 " the details.                                           "
2632 msgstr ""
2633 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2634 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2635 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2636 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2637 " détails."
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "Menu"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2645 msgid "&Fix it"
2646 msgstr ""
2648 msgid "don't ask again"
2649 msgstr ""
2651 msgid ""
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2657 "\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd &suit les liens"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2686 msgid "auto m&Enus"
2687 msgstr "M&Enus autos"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "&Motifs shell"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "Calculer les totaux"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "&Opérations bavardes"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "&Dérouler les menus"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Never"
2726 msgstr "&Jamais"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2731 msgid "Alwa&ys"
2732 msgstr "&Toujours"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Options du panneau "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Pause après l'exécution..."
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Configurer les options"
2743 msgid "&Add new"
2744 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Pannneau externe"
2749 msgid "Command"
2750 msgstr "Commande"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Autre commande"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr ""
2763 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2764 "local "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2781 msgid "[dev]"
2782 msgstr ""
2784 msgid "UP--DIR"
2785 msgstr "RÉP-SUP"
2787 msgid "SYMLINK"
2788 msgstr "SYMLINK"
2790 msgid "SUB-DIR"
2791 msgstr "SOUS-RÉP"
2793 msgid "Size"
2794 msgstr "Taille"
2796 msgid "MTime"
2797 msgstr "Date de modif."
2799 msgid "ATime"
2800 msgstr "Date d'acc."
2802 msgid "CTime"
2803 msgstr "Date de créa."
2805 msgid "Permission"
2806 msgstr "Permission"
2808 msgid "Perm"
2809 msgstr "Perm"
2811 msgid "Nl"
2812 msgstr "Nl"
2814 msgid "Inode"
2815 msgstr "I-noeud"
2817 msgid "UID"
2818 msgstr "UID"
2820 msgid "GID"
2821 msgstr "GID"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Propriétaire"
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Groupe"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<échec de readlink>"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s byte"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s octets"
2836 msgstr[1] "%s octets"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2842 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr ""
2849 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2850 "par défaut."
2852 msgid " Do you really want to execute? "
2853 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2855 msgid "View"
2856 msgstr "Voir"
2858 msgid "Edit"
2859 msgstr "Éditer"
2861 msgid "RenMov"
2862 msgstr "RenDép"
2864 msgid "Mkdir"
2865 msgstr "Mkdir"
2867 msgid " Not implemented yet "
2868 msgstr ""
2870 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid " Invalid token number %d "
2875 msgstr " Masque cible invalide "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Normal"
2879 msgstr "Format"
2881 msgid "&Regular expression"
2882 msgstr "Expression &régulière"
2884 msgid "Hexadecimal"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Wildcard search"
2888 msgstr ""
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Choose codepage"
2892 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2894 msgid "-  < No translation >"
2895 msgstr "- < Pas de conversion >"
2897 msgid ""
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2910 #, c-format
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "avec la base de données terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2954 #, c-format
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "%s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2964 "%s\n"
2966 #, c-format
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2970 #, c-format
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " Cannot stat the destination \n"
2977 " %s "
2978 msgstr ""
2979 "Ne peut accéder à la destination \n"
2980 " %s "
2982 #, c-format
2983 msgid "  Delete %s?  "
2984 msgstr "  Effacer %s ?  "
2986 msgid "Static"
2987 msgstr "Statique"
2989 msgid "Dynamc"
2990 msgstr "Dynamique"
2992 msgid "Rescan"
2993 msgstr "Rafraîchir"
2995 msgid "Forget"
2996 msgstr "Oublier"
2998 msgid "Rmdir"
2999 msgstr "Rmdir"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3004 "%s\n"
3005 msgstr ""
3006 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3007 "%s\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Fonction :  F1 "
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Fonction :  F2 "
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Fonction :  F3 "
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Fonction :  F4 "
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Fonction :  F5 "
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Fonction :  F6 "
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Fonction :  F7 "
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Fonction :  F8 "
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Fonction :  F9 "
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Fonction : F10 "
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Fonction : F11 "
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Fonction : F12 "
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Fonction : F13 "
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Fonction : F14 "
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Fonction : F15 "
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Fonction : F16 "
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Fonction : F17 "
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Fonction : F18 "
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Fonction : F19 "
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Fonction : F20 "
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Retour arrière"
3072 msgid "End key"
3073 msgstr "Fin"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Flèche en haut"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Flèche en bas "
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Flèche à gauche"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Flèche à droite"
3087 msgid "Home key"
3088 msgstr "Origine"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Page suivante"
3093 msgid "Page Up key"
3094 msgstr "Page précédente"
3096 msgid "Insert key"
3097 msgstr "Insertion"
3099 msgid "Delete key"
3100 msgstr "Effacement"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Complétion/M-tab"
3105 msgid "+ on keypad"
3106 msgstr "Pavé numérique +"
3108 msgid "- on keypad"
3109 msgstr "Pavé numérique -"
3111 msgid "* on keypad"
3112 msgstr "Pavé numérique *"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3144 msgid "Enter on keypad"
3145 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Tab on keypad"
3149 msgstr "Pavé numérique +"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Space on keypad"
3153 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3155 msgid "Slash on keypad"
3156 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3158 msgid "NumLock on keypad"
3159 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3161 msgid "Ctrl"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Alt"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Shift"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3173 "Check the TERM environment variable.\n"
3174 msgstr ""
3175 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3176 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3178 msgid " Format error on file Extensions File "
3179 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3181 #, c-format
3182 msgid " The %%var macro has no default "
3183 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3185 #, c-format
3186 msgid " The %%var macro has no variable "
3187 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3189 msgid " Debug "
3190 msgstr " Débogage "
3192 msgid " ERROR: "
3193 msgstr " ERREUR : "
3195 msgid " True:  "
3196 msgstr " Vrai : "
3198 msgid " False: "
3199 msgstr " Faux : "
3201 msgid " Warning -- ignoring file "
3202 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3207 "Using it may compromise your security"
3208 msgstr ""
3209 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3210 "écrire.\n"
3211 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3213 #, c-format
3214 msgid " No suitable entries found in %s "
3215 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3217 msgid " User menu "
3218 msgstr " Menu utilisateur "
3220 msgid "%b %e  %Y"
3221 msgstr "%e %b  %Y"
3223 msgid "%b %e %H:%M"
3224 msgstr "%e %b %H:%M"
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "%s is not a directory\n"
3228 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3230 #, c-format
3231 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3236 msgstr ""
3237 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3238 " %s "
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3242 msgstr ""
3243 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3244 " %s "
3246 #, c-format
3247 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "Temporary files will not be created\n"
3252 msgstr ""
3254 msgid " Pipe failed "
3255 msgstr " Échec du tube "
3257 msgid " Dup failed "
3258 msgstr " Échec de la duplication "
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 " The current line number is %lld.\n"
3263 " Enter the new line number:"
3264 msgstr ""
3265 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3266 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid ""
3270 " The current address is %s.\n"
3271 " Enter the new address:"
3272 msgstr ""
3273 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3274 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3276 msgid " Goto Address "
3277 msgstr " Aller à l'adresse "
3279 #, fuzzy
3280 msgid " Invalid address "
3281 msgstr " Mot de passe incorrect "
3283 #, fuzzy
3284 msgid " Cannot spawn child process "
3285 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3287 msgid "Empty output from child filter"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Help"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Quit"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Ascii"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Hex"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ButtonBar|Goto"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ButtonBar|Line"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ButtonBar|View"
3309 msgstr ""
3311 msgid "ButtonBar|Edit"
3312 msgstr ""
3314 msgid "ButtonBar|Save"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3318 msgstr ""
3320 msgid "ButtonBar|Wrap"
3321 msgstr ""
3323 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3324 msgstr ""
3326 msgid "ButtonBar|Search"
3327 msgstr ""
3329 msgid "ButtonBar|Raw"
3330 msgstr ""
3332 msgid "ButtonBar|Parse"
3333 msgstr ""
3335 msgid "ButtonBar|Unform"
3336 msgstr ""
3338 msgid "ButtonBar|Format"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "File: %s"
3343 msgstr "Fichier : %s "
3345 #, c-format
3346 msgid "Offset 0x%08lx"
3347 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3349 #, c-format
3350 msgid "Line %lu Col %lu"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "%s bytes"
3355 msgstr "%s octets"
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ">= %s bytes"
3359 msgstr "%s octets"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 " Error while closing the file: \n"
3364 " %s \n"
3365 " Data may have been written or not. "
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 " Cannot save file: \n"
3371 " %s "
3372 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 " Cannot open \"%s\"\n"
3377 " %s "
3378 msgstr ""
3379 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3380 " %s "
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 " Cannot stat \"%s\"\n"
3385 " %s "
3386 msgstr ""
3387 " Ne peut analyser « %s »\n"
3388 " %s "
3390 msgid " Cannot view: not a regular file "
3391 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3393 msgid "Seeking to search result"
3394 msgstr ""
3396 msgid " History "
3397 msgstr " Historique "
3399 msgid "Background process:"
3400 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3408 "%s"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3416 "%s"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Inconsistent hardlinks of\n"
3429 "%s\n"
3430 "in cpio archive\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3433 "Lien physique inonsistant de\n"
3434 "%s\n"
3435 "dans l'archive cpio\n"
3436 "%s"
3438 #, c-format
3439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3440 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unexpected end of file\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Fin de fichier inattendue\n"
3448 "%s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Directory cache expired for %s"
3452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3454 msgid "Starting linear transfer..."
3455 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3463 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3465 msgid "Getting file"
3466 msgstr "Obtention du fichier"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open %s archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3474 "%s"
3476 msgid "Inconsistent extfs archive"
3477 msgstr "archive extfs incohérente"
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 msgstr ""
3488 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3489 "pour l'instant."
3491 msgid " fish: Password required for "
3492 msgstr " fish : mot de passe requis "
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3503 msgid "fish: Setting up current directory..."
3504 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Connected, home %s."
3508 msgstr "fish : connecté, home %s."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Reading directory %s..."
3512 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: done."
3516 msgstr "%s : fait."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: failure"
3520 msgstr "%s : grosse erreur"
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: store %s: sending command..."
3524 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3527 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3531 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3533 msgid "zeros"
3534 msgstr "zéro"
3536 msgid "Aborting transfer..."
3537 msgstr "Abandon du transfert."
3539 msgid "Error reported after abort."
3540 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3542 msgid "Aborted transfer would be successful."
3543 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3545 #, c-format
3546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3549 msgid " FTP: Password required for "
3550 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3552 msgid "ftpfs: sending login name"
3553 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3555 msgid "ftpfs: sending user password"
3556 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "FTP: Account required for user %s"
3560 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Account:"
3564 msgstr "Compter"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "FTPfs : loggé"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: %s"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(rfc959 stricte)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(chdir d'abord)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3650 msgid ""
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3653 msgstr ""
3654 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3655 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3657 msgid " MCFS "
3658 msgstr " MCFS "
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3663 msgid ""
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3667 msgstr ""
3668 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3669 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3670 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " Mot de passe incorrect "
3678 #, c-format
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3686 #, c-format
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3699 "%s\n"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " reconnect to %s failed\n"
3712 " "
3713 msgstr ""
3714 " échec de la reconnexion à %s\n"
3715 " "
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Échec de l'authentification "
3720 #, c-format
3721 msgid " Error %s creating directory %s "
3722 msgstr " %s création du répertoire %s "
3724 #, c-format
3725 msgid " Error %s removing directory %s "
3726 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3728 #, c-format
3729 msgid " %s opening remote file %s "
3730 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3732 #, c-format
3733 msgid " %s removing remote file %s "
3734 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3736 #, c-format
3737 msgid " %s renaming files\n"
3738 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open tar archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Inconsistent tar archive"
3749 msgstr "Archive tar incohérente"
3751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3752 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Hmm,...\n"
3757 "%s\n"
3758 "doesn't look like a tar archive."
3759 msgstr ""
3760 "Hmm,...\n"
3761 "%s\n"
3762 "ne ressemble pas à une archive tar."
3764 msgid " undelfs: error "
3765 msgstr " undelfs : erreur "
3767 msgid " not enough memory "
3768 msgstr " pas assez de mémoire "
3770 msgid " while allocating block buffer "
3771 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3773 #, c-format
3774 msgid " open_inode_scan: %d "
3775 msgstr " open_inode_scan : %d "
3777 #, c-format
3778 msgid " while starting inode scan %d "
3779 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3781 #, c-format
3782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3783 msgstr ""
3784 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3786 #, c-format
3787 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3788 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3790 msgid " no more memory while reallocating array "
3791 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3793 #, c-format
3794 msgid " while doing inode scan %d "
3795 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3797 msgid " Ext2lib error "
3798 msgstr " erreur Ext2lib "
3800 #, c-format
3801 msgid " Cannot open file %s "
3802 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3810 " %s \n"
3811 msgstr ""
3812 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3813 " %s \n"
3815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3816 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " Cannot load block bitmap from: \n"
3821 " %s \n"
3822 msgstr ""
3823 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3824 " %s \n"
3826 msgid " vfs_info is not fs! "
3827 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3829 msgid " You have to chdir to extract files first "
3830 msgstr ""
3831 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3833 msgid " while iterating over blocks "
3834 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3836 msgid "Cannot parse:"
3837 msgstr "Ne peut analyser :"
3839 msgid "More parsing errors will be ignored."
3840 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3842 msgid "Internal error:"
3843 msgstr "Erreur interne :"
3845 msgid "Changes to file lost"
3846 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3848 #~ msgid " Emacs key: "
3849 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3851 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3852 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3854 #~ msgid "Displays this help message"
3855 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3857 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "unknown option"
3863 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
3865 #~ msgid "Show this help message"
3866 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3868 #~ msgid "Display brief usage message"
3869 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Usage:"
3873 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3875 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3876 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
3878 #~ msgid "replace &All"
3879 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
3881 #~ msgid "O&ne"
3882 #~ msgstr "&Un"
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3886 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "%b %d %Y"
3890 #~ msgstr "%e %b  %Y"
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3896 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3898 #~ msgid "scanf &Expression"
3899 #~ msgstr "&Expression scanf"
3901 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3902 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
3904 #~ msgid ""
3905 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3906 #~ "conversions "
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
3909 #~ "conversions "
3911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3912 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid " Replacement too long. "
3916 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
3918 #~ msgid "&Copy              F5"
3919 #~ msgstr "&Copier                  F5"
3921 #~ msgid "&Delete            F8"
3922 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Save setu&p..."
3926 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3928 #~ msgid " The command history is empty "
3929 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
3931 #~ msgid "command &History"
3932 #~ msgstr "&Historique des commandes"
3934 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3935 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3937 #~ msgid "Edit &syntax file"
3938 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3942 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3943 #~ "Do not forget to save options."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3946 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3947 #~ "/ Affichage des bits !\n"
3948 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3950 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3951 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3953 #~ msgid " Invalid regular expression "
3954 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
3956 #~ msgid " Enter regexp:"
3957 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3960 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3962 #~ msgid "with termcap database"
3963 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
3965 #~ msgid "&Home"
3966 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
3968 #~ msgid "&Type"
3969 #~ msgstr "&Type"
3971 #~ msgid "&Links"
3972 #~ msgstr "&Liens"
3974 #~ msgid "N&GID"
3975 #~ msgstr "N&GID"
3977 #~ msgid "N&UID"
3978 #~ msgstr "N&UID"
3980 #~ msgid "&Owner"
3981 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
3983 #~ msgid "&Group"
3984 #~ msgstr "&Groupe"
3986 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3987 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3989 #~ msgid " (%ld blocks)"
3990 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3992 #~ msgid " Notice "
3993 #~ msgstr " Note "
3995 #~ msgid ""
3996 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3997 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3998 #~ " files have been moved now\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4001 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4002 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4004 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4005 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4007 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4008 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4010 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4011 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4013 #~ msgid "Format of the "
4014 #~ msgstr "Format du "
4016 #~ msgid ""
4017 #~ " file has changed\n"
4018 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4019 #~ "copy it from "
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4022 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "mc.ext or use that\n"
4026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4027 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4029 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4030 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4032 #~ msgid " Cannot open file "
4033 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4035 #~ msgid "Col %d"
4036 #~ msgstr "Col %d"
4038 #~ msgid "  [grow]"
4039 #~ msgstr " [augm.]"
4041 #~ msgid "Ascii"
4042 #~ msgstr "Ascii"
4044 #~ msgid "Hex"
4045 #~ msgstr "Hexa"
4047 #~ msgid "Goto"
4048 #~ msgstr "Aller à"
4050 #~ msgid "Line"
4051 #~ msgstr "Ligne"
4053 #~ msgid "RxSrch"
4054 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4056 #~ msgid "EdHex"
4057 #~ msgstr "EdHexa"
4059 #~ msgid "EdText"
4060 #~ msgstr "EdTexte"
4062 #~ msgid "UnWrap"
4063 #~ msgstr "Pas de césure"
4065 #~ msgid "Wrap"
4066 #~ msgstr "Césure"
4068 #~ msgid "HxSrch"
4069 #~ msgstr "RechHx"
4071 #~ msgid "Raw"
4072 #~ msgstr "Brut"
4074 #~ msgid "Parse"
4075 #~ msgstr "Analyser"
4077 #~ msgid "Unform"
4078 #~ msgstr "Déformat"
4080 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4084 #~ msgid " Socket source routing setup "
4085 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
4090 #~ "source : "
4092 #~ msgid " Host name "
4093 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4095 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4096 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "refresh stack underflow!\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "\n"
4107 #~ "\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4110 #~ "\n"
4111 #~ "\n"
4113 #~ msgid " Listing format edit "
4114 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4116 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4117 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4119 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4120 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4122 #~ msgid "Use to debug the background code"
4123 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Force subshell execution"
4127 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4129 #~ msgid " No action taken "
4130 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4132 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4133 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"