2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
175 msgstr "Enregi&strer"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
195 msgstr "&Utilisateur"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
236 msgstr "Annuler quitter"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
323 msgstr " Copier vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection M-*"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
371 msgstr "Recherche de fichier"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " A user friendly text editor written\n"
420 " for the Midnight Commander.\n"
423 " Cooledit v3.11.5\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 " pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
434 msgstr "&Nouveau C-n"
437 msgstr "&Enregistrer F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu... F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
452 msgstr "À &propos..."
455 msgstr "&Quitter F10"
458 msgstr "&Nouveau C-x k"
460 msgid "Copy to &file... "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Inverser la marque F3"
468 msgid "Mar&k columns S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
472 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
481 msgstr "&Déplacer F6"
485 msgstr "&Supprimer F8"
488 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
492 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
499 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque F3"
503 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgstr "&Nouveau C-n"
507 msgid "Pre&v bookmark M-i"
508 msgstr "&Trier... M-t"
511 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
516 msgstr "Ann&uler C-u"
519 msgid "&Beginning C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But C-PgUp"
527 msgid "C&opy to clipfile M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
531 msgid "C&ut to clipfile C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile C-y"
538 msgid "Toggle bookmar&k "
539 msgstr "&Inverser la marque F3"
542 msgid "&Next bookmark "
543 msgstr "&Nouveau C-n"
546 msgid "Pre&v bookmark "
547 msgstr "&Trier... M-t"
550 msgid "&Flush bookmark "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "Rechercher... F7"
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "&Remplacer... F4"
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
566 msgid "Toggle li&ne state M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque F3"
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
572 msgid "Find declaration A-Enter"
575 msgid "Back from declaration M--"
578 msgid "Forward to declaration M-+"
582 msgid "Encod&ing... C-t"
583 msgstr "&Trier... M-t"
585 msgid "Insert &literal... C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
588 msgid "&Refresh screen C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
591 msgid "&Start record macro C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
597 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o... "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
613 msgstr "&Trier... M-t"
615 msgid "Paste o&utput of... M-u"
618 msgid "E&xternal Formatter F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
631 msgstr "&Général... "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
663 msgstr " Cherch/Rempl "
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Commande chown "
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Commande chown "
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
812 msgid "%s: fopen(): %s"
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Commande chown "
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
837 msgstr "propriétaire"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Commande chown avancée "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Édite un fichier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Force un attribut xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
954 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
955 "défauts seront utilisées.\n"
958 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
959 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Configurer les options"
989 msgstr "Numéro d'I-noeud"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1005 "à mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " Options du panneau "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " Autres options "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Mode de listage"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "Respec&t de la casse "
1062 msgid "Executable &first"
1066 msgstr "Ordre de tri"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Confirmation "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " confirmer &Quitter "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Sortie 8 bits"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Sortie 8 bits"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Entrée 8 &bits"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bits d'affichage "
1107 msgstr "Autre 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1113 msgstr "&Sélectionner"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Lien symbolique"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Processus en tâche de fond"
1181 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1184 msgstr "Mot de passe :"
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "écriture par les autres"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "lecture par les autres"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "écriture par le groupe"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "lecture par le groupe"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "écriture par le propr."
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "lecture par le propr."
1229 msgstr "bit collant (sticky)"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Ra&Z marqué"
1241 msgstr "Pos&er marque"
1244 msgstr "Tous &Marqués"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Permissions (Octal)"
1253 msgstr "Nom du propriétaire"
1256 msgstr "Nom du groupe"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "naviguer entre les options,"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Commande chmod"
1277 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1280 msgstr "Définir les &groupes"
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Nom du propr. "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Nom du groupe "
1295 msgstr " Nom d'utilisateur "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Commande chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Groupe inconnu>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1313 msgstr " Voir le fichier "
1316 msgstr " Nom du fichier :"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Vue filtrée "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Respec&t de la casse "
1345 msgstr "Taille &Seulement"
1348 msgstr " Sélectionner "
1351 msgstr " Désélectionner "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Comparer des répertoires "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1376 msgstr "Taille &Seulement"
1379 msgstr "&Exhaustive"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1390 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1394 msgstr " lien : %s "
1401 msgstr " lien : %s "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " lien symbolique : %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Lien vers une machine distante "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP vers une machine "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1454 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1458 msgstr " Configuration "
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1479 msgstr "&Pas de tri"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Date de &Modification"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "Date d'&Accès"
1493 msgid "C&Hange time"
1494 msgstr "Date de &Changement"
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1512 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1513 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1514 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1515 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1534 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1538 msgstr " Paramètre "
1541 msgid " %s%s file error"
1542 msgstr " erreur de fichier "
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1550 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1551 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1552 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1553 "Midnight Commander."
1556 msgid " ~/%s file error "
1557 msgstr " erreur de fichier "
1561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1583 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1588 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1590 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1592 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1594 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1598 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1601 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1605 msgstr "&Interrompre"
1609 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1612 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1617 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1620 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1628 " are the same file "
1629 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1633 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1636 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1641 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1644 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1649 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1652 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1657 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1660 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1663 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1664 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1668 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1671 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1676 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1679 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1684 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1687 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1692 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1695 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1700 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1703 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1711 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1714 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1719 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1722 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1726 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1736 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1739 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1744 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1746 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1753 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1761 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1769 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1777 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1785 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1805 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1829 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1837 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1845 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Chemin du répertoire"
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1879 msgstr "répertoires"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "fichiers/répertoires"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " avec masque source :"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1897 msgstr "&Ré-essayer"
1901 " Directory not empty. \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1906 " L'effacer récursivement ?"
1910 " Background process: Directory not empty \n"
1911 " Delete it recursively? "
1914 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1915 " L'effacer récursivement ?"
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "&Si la taille diffère"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Écraser cette cible ?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Le fichier existe "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "Lien symboliques &stables"
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "préserver les &Attributs"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "suivre les &Liens"
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 "Motif source invalide « %s »\n"
2033 msgstr "&Changer de répertoire"
2042 msgstr "Mettre en &panneau"
2048 msgstr "É&diter - F4"
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Expression régulière mal conçue "
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "Respec&t de la casse "
2062 msgid "&Find recursively"
2065 msgid "S&kip hidden"
2068 msgid "&All charsets"
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "Respec&t de la casse "
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "Expression &régulière"
2082 msgid "All cha&rsets"
2086 msgstr "&Arborescence"
2089 msgstr "Recherche de fichier"
2097 msgstr "Nom du fichier :"
2100 msgstr "Commencer à :"
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "Recherche dans %s"
2107 msgstr "Recherche terminée "
2110 msgid "Searching %s"
2111 msgstr "Recherche de %s"
2114 msgstr "Recherche en cours"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2145 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2148 msgstr "Nouveau &Groupe"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "A&jouter courant"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "Désalou&er VFSs"
2164 msgstr "&Changer en"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Répertoire hotlist"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Chemin du répertoire "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Label du répertoire "
2183 msgstr "Déplacement de %s"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2188 msgid "Directory label"
2189 msgstr "Label du répertoire"
2191 msgid "Directory path"
2192 msgstr "Chemin du répertoire"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2208 msgstr " Enlever : "
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2217 " Group not empty.\n"
2221 " Groupe non vide.\n"
2222 " L'enlever quand même ?"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr " Groupe de premier niveau "
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Charger la hotlist "
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Midnight Commander %s"
2241 msgstr "Fichier : %s"
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "VFS non local"
2266 msgstr "Périphérique : %s"
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Système de fichiers : %s"
2273 msgid "Accessed: %s"
2274 msgstr "Accédé : %s"
2277 msgid "Modified: %s"
2278 msgstr "Modifié : %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2291 msgstr "Taille : %s"
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2297 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2300 msgid "Owner: %s/%s"
2301 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2308 msgid "Mode: %s (%04o)"
2309 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2312 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2316 msgstr "Fichier : aucun"
2322 msgstr "&Horizontal"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "Barre de conse&il visible"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Barre de touches visibles"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "Invite de &commande"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "&Barre de menus visible"
2346 msgid "&Equal split"
2347 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2350 msgstr "pe&Rmissions"
2353 msgstr "Types de &fichiers"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr " Séparation du panneau "
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr "Sélection... "
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Autres options "
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "Lignes de sortie"
2368 msgstr "Présentation"
2371 msgstr "Apprentissage des touches"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2387 "Appuyez sur « %s »\n"
2388 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2390 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2391 "à l'emplacement prévu.\n"
2393 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2394 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr "Touche incorrecte"
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2411 "Toutes les touches sont déjà\n"
2412 "configurées. Bravo !"
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2421 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2422 "Toutes les touches sont définies."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2427 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2428 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "&Mode de listage..."
2442 msgid "&Quick view C-x q"
2443 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2446 msgstr "&Info C-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Ordre de tri..."
2454 msgid "&Encoding... C-t"
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "Lien ré&Seau..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "Lien FT&P..."
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "Lien SM&B..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "Lien SM&B..."
2471 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2476 msgid "Vie&w file... "
2477 msgstr "Voi&r fichier..."
2479 msgid "&Filtered view M-!"
2480 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2488 msgid "c&Hmod C-x c"
2489 msgstr "c&Hmod C-x c"
2492 msgstr "&Lien C-x l"
2494 msgid "&SymLink C-x s"
2495 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2498 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own C-x o"
2501 msgstr "ch&Own C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown "
2504 msgstr "chown &Avancé"
2506 msgid "&Rename/Move F6"
2507 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2510 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2513 msgstr "&Supprimer F8"
2515 msgid "&Quick cd M-c"
2516 msgstr "cd r&apide M-c"
2518 msgid "select &Group M-+"
2519 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2521 msgid "u&Nselect group M-\\"
2522 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2528 msgstr "Q&uitter F10"
2530 msgid "&User menu F2"
2531 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2536 msgid "&Find file M-?"
2537 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2539 msgid "s&Wap panels C-u"
2540 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2545 msgid "&Compare directories C-x d"
2546 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2549 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2555 msgid "Command &history M-h"
2556 msgstr " Historique des commandes "
2558 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2559 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list C-x a"
2562 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2564 msgid "&Background jobs C-x j"
2565 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "Édition du format de &Liste"
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2579 msgid "Edit &highlighting group file"
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Configuration..."
2586 msgstr "&Présentation..."
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "C&Onfirmation..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "&Bits d'affichage..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "Apprendre les &touches..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2601 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2604 msgstr " &Au-dessus "
2613 msgstr " &Commande "
2619 msgstr " &En-dessous "
2624 msgid " Information "
2625 msgstr " Information "
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2633 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2634 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2635 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2636 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd &suit les liens"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2687 msgstr "M&Enus autos"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "&Motifs shell"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "Calculer les totaux"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "&Opérations bavardes"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "&Dérouler les menus"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Options du panneau "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Pause après l'exécution..."
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Configurer les options"
2744 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Pannneau externe"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Autre commande"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2763 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2797 msgstr "Date de modif."
2800 msgstr "Date d'acc."
2803 msgstr "Date de créa."
2824 msgstr "Propriétaire"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<échec de readlink>"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s octets"
2836 msgstr[1] "%s octets"
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2842 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2849 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2852 msgid " Do you really want to execute? "
2853 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2867 msgid " Not implemented yet "
2870 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2874 msgid " Invalid token number %d "
2875 msgstr " Masque cible invalide "
2881 msgid "&Regular expression"
2882 msgstr "Expression &régulière"
2887 msgid "Wildcard search"
2891 msgid "Choose codepage"
2892 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2894 msgid "- < No translation >"
2895 msgstr "- < Pas de conversion >"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "avec la base de données terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2963 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2976 " Cannot stat the destination \n"
2979 "Ne peut accéder à la destination \n"
2983 msgid " Delete %s? "
2984 msgstr " Effacer %s ? "
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3006 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Fonction : F1 "
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Fonction : F2 "
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Fonction : F3 "
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Fonction : F4 "
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Fonction : F5 "
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Fonction : F6 "
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Fonction : F7 "
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Fonction : F8 "
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Fonction : F9 "
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Fonction : F10 "
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Fonction : F11 "
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Fonction : F12 "
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Fonction : F13 "
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Fonction : F14 "
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Fonction : F15 "
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Fonction : F16 "
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Fonction : F17 "
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Fonction : F18 "
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Fonction : F19 "
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Fonction : F20 "
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Retour arrière"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Flèche en haut"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Flèche en bas "
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Flèche à gauche"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Flèche à droite"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Page suivante"
3094 msgstr "Page précédente"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Complétion/M-tab"
3106 msgstr "Pavé numérique +"
3109 msgstr "Pavé numérique -"
3112 msgstr "Pavé numérique *"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3144 msgid "Enter on keypad"
3145 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3148 msgid "Tab on keypad"
3149 msgstr "Pavé numérique +"
3152 msgid "Space on keypad"
3153 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3155 msgid "Slash on keypad"
3156 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3158 msgid "NumLock on keypad"
3159 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3172 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3173 "Check the TERM environment variable.\n"
3175 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3176 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3178 msgid " Format error on file Extensions File "
3179 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3182 msgid " The %%var macro has no default "
3183 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3186 msgid " The %%var macro has no variable "
3187 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3201 msgid " Warning -- ignoring file "
3202 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3206 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3207 "Using it may compromise your security"
3209 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3211 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3214 msgid " No suitable entries found in %s "
3215 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3218 msgstr " Menu utilisateur "
3224 msgstr "%e %b %H:%M"
3227 msgid "%s is not a directory\n"
3228 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3231 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3235 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3237 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3241 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3243 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3247 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3251 msgid "Temporary files will not be created\n"
3254 msgid " Pipe failed "
3255 msgstr " Échec du tube "
3257 msgid " Dup failed "
3258 msgstr " Échec de la duplication "
3262 " The current line number is %lld.\n"
3263 " Enter the new line number:"
3265 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3266 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3270 " The current address is %s.\n"
3271 " Enter the new address:"
3273 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3274 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3276 msgid " Goto Address "
3277 msgstr " Aller à l'adresse "
3280 msgid " Invalid address "
3281 msgstr " Mot de passe incorrect "
3284 msgid " Cannot spawn child process "
3285 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3287 msgid "Empty output from child filter"
3290 msgid "ButtonBar|Help"
3293 msgid "ButtonBar|Quit"
3296 msgid "ButtonBar|Ascii"
3299 msgid "ButtonBar|Hex"
3302 msgid "ButtonBar|Goto"
3305 msgid "ButtonBar|Line"
3308 msgid "ButtonBar|View"
3311 msgid "ButtonBar|Edit"
3314 msgid "ButtonBar|Save"
3317 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3320 msgid "ButtonBar|Wrap"
3323 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3326 msgid "ButtonBar|Search"
3329 msgid "ButtonBar|Raw"
3332 msgid "ButtonBar|Parse"
3335 msgid "ButtonBar|Unform"
3338 msgid "ButtonBar|Format"
3343 msgstr "Fichier : %s "
3346 msgid "Offset 0x%08lx"
3347 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3350 msgid "Line %lu Col %lu"
3363 " Error while closing the file: \n"
3365 " Data may have been written or not. "
3370 " Cannot save file: \n"
3372 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3376 " Cannot open \"%s\"\n"
3379 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3384 " Cannot stat \"%s\"\n"
3387 " Ne peut analyser « %s »\n"
3390 msgid " Cannot view: not a regular file "
3391 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3393 msgid "Seeking to search result"
3397 msgstr " Historique "
3399 msgid "Background process:"
3400 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3404 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3412 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3420 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3423 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3428 "Inconsistent hardlinks of\n"
3433 "Lien physique inonsistant de\n"
3435 "dans l'archive cpio\n"
3439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3440 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3444 "Unexpected end of file\n"
3447 "Fin de fichier inattendue\n"
3451 msgid "Directory cache expired for %s"
3452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3454 msgid "Starting linear transfer..."
3455 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3463 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3465 msgid "Getting file"
3466 msgstr "Obtention du fichier"
3470 "Cannot open %s archive\n"
3473 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3476 msgid "Inconsistent extfs archive"
3477 msgstr "archive extfs incohérente"
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3488 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3491 msgid " fish: Password required for "
3492 msgstr " fish : mot de passe requis "
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3503 msgid "fish: Setting up current directory..."
3504 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3507 msgid "fish: Connected, home %s."
3508 msgstr "fish : connecté, home %s."
3511 msgid "fish: Reading directory %s..."
3512 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3520 msgstr "%s : grosse erreur"
3523 msgid "fish: store %s: sending command..."
3524 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3527 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3531 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3536 msgid "Aborting transfer..."
3537 msgstr "Abandon du transfert."
3539 msgid "Error reported after abort."
3540 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3542 msgid "Aborted transfer would be successful."
3543 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3549 msgid " FTP: Password required for "
3550 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3552 msgid "ftpfs: sending login name"
3553 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3555 msgid "ftpfs: sending user password"
3556 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3559 msgid "FTP: Account required for user %s"
3560 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "FTPfs : loggé"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(rfc959 stricte)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(chdir d'abord)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3654 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3655 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3668 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3669 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3670 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " Mot de passe incorrect "
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3698 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3706 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3711 " reconnect to %s failed\n"
3714 " échec de la reconnexion à %s\n"
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Échec de l'authentification "
3721 msgid " Error %s creating directory %s "
3722 msgstr " %s création du répertoire %s "
3725 msgid " Error %s removing directory %s "
3726 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3729 msgid " %s opening remote file %s "
3730 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3733 msgid " %s removing remote file %s "
3734 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3737 msgid " %s renaming files\n"
3738 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3742 "Cannot open tar archive\n"
3745 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3748 msgid "Inconsistent tar archive"
3749 msgstr "Archive tar incohérente"
3751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3752 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3758 "doesn't look like a tar archive."
3762 "ne ressemble pas à une archive tar."
3764 msgid " undelfs: error "
3765 msgstr " undelfs : erreur "
3767 msgid " not enough memory "
3768 msgstr " pas assez de mémoire "
3770 msgid " while allocating block buffer "
3771 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3774 msgid " open_inode_scan: %d "
3775 msgstr " open_inode_scan : %d "
3778 msgid " while starting inode scan %d "
3779 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3784 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3787 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3788 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3790 msgid " no more memory while reallocating array "
3791 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3794 msgid " while doing inode scan %d "
3795 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3797 msgid " Ext2lib error "
3798 msgstr " erreur Ext2lib "
3801 msgid " Cannot open file %s "
3802 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3809 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3812 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3816 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3820 " Cannot load block bitmap from: \n"
3823 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3826 msgid " vfs_info is not fs! "
3827 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3829 msgid " You have to chdir to extract files first "
3831 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3833 msgid " while iterating over blocks "
3834 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3836 msgid "Cannot parse:"
3837 msgstr "Ne peut analyser :"
3839 msgid "More parsing errors will be ignored."
3840 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3842 msgid "Internal error:"
3843 msgstr "Erreur interne :"
3845 msgid "Changes to file lost"
3846 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3848 #~ msgid " Emacs key: "
3849 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3851 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3852 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3854 #~ msgid "Displays this help message"
3855 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3857 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3859 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3862 #~ msgid "unknown option"
3863 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
3865 #~ msgid "Show this help message"
3866 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3868 #~ msgid "Display brief usage message"
3869 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3873 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3875 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3876 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
3878 #~ msgid "replace &All"
3879 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
3885 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3886 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3890 #~ msgstr "%e %b %Y"
3893 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3895 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3896 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3898 #~ msgid "scanf &Expression"
3899 #~ msgstr "&Expression scanf"
3901 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3902 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
3905 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3908 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
3911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3912 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
3915 #~ msgid " Replacement too long. "
3916 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
3919 #~ msgstr "&Copier F5"
3921 #~ msgid "&Delete F8"
3922 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3925 #~ msgid "Save setu&p..."
3926 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3928 #~ msgid " The command history is empty "
3929 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
3931 #~ msgid "command &History"
3932 #~ msgstr "&Historique des commandes"
3934 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3935 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
3937 #~ msgid "Edit &syntax file"
3938 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
3941 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3942 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3943 #~ "Do not forget to save options."
3945 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3946 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3947 #~ "/ Affichage des bits !\n"
3948 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3950 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3951 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3953 #~ msgid " Invalid regular expression "
3954 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
3956 #~ msgid " Enter regexp:"
3957 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3960 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3962 #~ msgid "with termcap database"
3963 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
3966 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
3981 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
3986 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3987 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3989 #~ msgid " (%ld blocks)"
3990 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3996 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3997 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3998 #~ " files have been moved now\n"
4000 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4001 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4002 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4004 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4005 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4007 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4008 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4010 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4011 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4013 #~ msgid "Format of the "
4014 #~ msgstr "Format du "
4017 #~ " file has changed\n"
4018 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4021 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4022 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4025 #~ "mc.ext or use that\n"
4026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4027 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4029 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4030 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4032 #~ msgid " Cannot open file "
4033 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4039 #~ msgstr " [augm.]"
4054 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4063 #~ msgstr "Pas de césure"
4075 #~ msgstr "Analyser"
4078 #~ msgstr "Déformat"
4080 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4082 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4084 #~ msgid " Socket source routing setup "
4085 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4087 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4089 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4092 #~ msgid " Host name "
4093 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4095 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4096 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4102 #~ "refresh stack underflow!\n"
4109 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4113 #~ msgid " Listing format edit "
4114 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4116 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4117 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4119 #~ msgid "&Drive... M-d"
4120 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4122 #~ msgid "Use to debug the background code"
4123 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4126 #~ msgid "Force subshell execution"
4127 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4129 #~ msgid " No action taken "
4130 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4132 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4133 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"