Rename Widget* events into Input* events.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob30f6feda6e2c7fbac6b6e7bbe2bafc3a24b35b66
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Haqqında "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
33 msgid "Error"
34 msgstr "XƏTA"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Axtar"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Xəbərdarlıq"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Bəli"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Xeyr"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Ləğv Et"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Etibarlı qeyd et "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Yedek yarat -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&Oldu"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Uzantı:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Sətiri tap: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Fərqli qeyd et "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Üstünə yaz"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Makronu sil "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Makronu qeyd et "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Makronu yüklə "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Faylı qeyd et"
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Qeyd Et"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
181 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Davam et"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
195 msgid "&User"
196 msgstr "&İstifadəçi"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Sistem Genişliyi"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Menyunu dəyişdir "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
207 msgid "&Local"
208 msgstr "Yer&li"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Yüklə "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Dəyişdir"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Dəyişdir "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Çıx"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Çıxışı dayandır"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "XƏTA"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " Sətirə get "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Sətiri tap: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Bloku qeyd et "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Faylı daxil et "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Bloku süz "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Süzməyi işə sal "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
280 msgid " Sort "
281 msgstr " Süz "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
289 msgid "Paste output of external command"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
296 #, fuzzy
297 msgid "External command"
298 msgstr "Başqa əmr"
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Script yaradıldı:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
319 msgid " Copies to"
320 msgstr " Köçürdülür"
322 msgid " Subject"
323 msgstr " Mövzü"
325 msgid " To"
326 msgstr " Göndərilən"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Məktubla göndər "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Hərfi daxil et"
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makronu işə sal"
343 msgid "All charsets"
344 msgstr ""
346 #, fuzzy
347 msgid "&Whole words"
348 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
350 #, fuzzy
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
354 msgid "&Backwards"
355 msgstr "&geriyə doğru"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
366 #, fuzzy
367 msgid "&Find all"
368 msgstr "Faylı tap"
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Ləğv Et"
373 msgid "&Skip"
374 msgstr "&Keç"
376 msgid "A&ll"
377 msgstr "A&ll"
379 msgid "&Replace"
380 msgstr "&Dəyişdir"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Bunla dəyişdir: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
388 msgid "&Dismiss"
389 msgstr "&Keç"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 "User: %s\n"
395 "Process ID: %d"
396 msgstr ""
398 msgid "File locked"
399 msgstr ""
401 msgid "&Grab lock"
402 msgstr ""
404 msgid "&Ignore lock"
405 msgstr ""
407 msgid " About "
408 msgstr " Haqqında "
410 msgid ""
411 "\n"
412 "                Cooledit  v3.11.5\n"
413 "\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 "\n"
416 "       A user friendly text editor written\n"
417 "           for the Midnight Commander.\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "                Cooledit  v3.11.5\n"
421 "\n"
422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 "\n"
424 "       A user friendly text editor written\n"
425 "           for the Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "Fayl &aç..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Təzə             C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Qeyd Et            F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "&Haqqında ..."
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "Çı&x             F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Təzə           C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark                 F3"
462 msgstr "&Toggle Mark       F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Mar&k columns              S-F3"
466 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
470 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy                        F5"
474 msgstr "&Köçürt            F5"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Move                        F6"
478 msgstr "&Daşı              F6"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Delete                      F8"
482 msgstr "&Sil                F8"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
486 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
490 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
497 msgstr "&Toggle Mark       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark              M-j"
501 msgstr "&Təzə             C-n"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
505 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark             M-o"
509 msgstr "&Məktubla göndər...               "
511 #, fuzzy
512 msgid "&Undo                       C-u"
513 msgstr "&Geriyə al        C-u"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Beginning               C-PgUp"
517 msgstr "&Başa           C-SaYu"
519 #, fuzzy
520 msgid "&End                     C-PgDn"
521 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
525 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
529 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
532 msgstr ""
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle bookmar&k               "
536 msgstr "&Toggle Mark       F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Next bookmark                 "
540 msgstr "&Təzə             C-n"
542 #, fuzzy
543 msgid "Pre&v bookmark                 "
544 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Flush bookmark                "
548 msgstr "&Məktubla göndər...               "
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Axtar ...           F7"
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
556 msgid "&Replace...        F4"
557 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
559 msgid "&Go to line...            M-l"
560 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
564 msgstr "&Toggle Mark       F3"
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
569 msgid "Find declaration      A-Enter"
570 msgstr ""
572 msgid "Back from declaration     M--"
573 msgstr ""
575 msgid "Forward to declaration    M-+"
576 msgstr ""
578 #, fuzzy
579 msgid "Encod&ing...             C-t"
580 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "Insert &literal...       C-q"
585 msgid "&Refresh screen          C-l"
586 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
588 msgid "&Start record macro      C-r"
589 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
594 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
595 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "makr&oyu sil ...            "
600 msgid "Insert &date/time           "
601 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
607 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
612 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
613 msgstr ""
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
618 msgid "&Mail...                    "
619 msgstr "&Məktubla göndər...               "
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Ümumi ..."
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&X seçilməsi"
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
653 msgid " File "
654 msgstr " Fayl "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Düzəlt "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Axt/Dəy "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Əmr "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Seçənəklər "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Hissi"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 #, fuzzy
675 msgid "User-defined"
676 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
678 msgid "None"
679 msgstr "Heçbiri"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamik paraqraf"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Kəlimə qırılması"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab aralığı : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&X seçilməsi"
703 msgid "Visible tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "Visible trailing spaces"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Faylı qeyd et"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Return does autoindent"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Fake half tabs"
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Qırma modu"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Düymə emulyasiyası"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
737 msgid "Help"
738 msgstr "Kömək"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Qeyd Et"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Işarətlə"
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Dəyişdir"
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Köçürt"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Daşı"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Sil"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "Aç"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " %s faylı açıla bilmadi \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
776 #, c-format
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
790 msgstr ""
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Chown əmri "
796 #, c-format
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Chown əmri "
804 #, c-format
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid "%s: fopen(): %s"
810 msgstr ""
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Chown əmri "
816 #, c-format
817 msgid "%s:%d: %s"
818 msgstr ""
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Seç"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "&Keç"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "&Hamısını seç"
833 msgid "owner"
834 msgstr "yiyəsi"
836 msgid "group"
837 msgstr "qrupu"
839 msgid "other"
840 msgstr "başqa"
842 msgid "On"
843 msgstr "Aç"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Bayraq"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Mod"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%d nin %6d sı"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
877 #, fuzzy
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "qovluq"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr ""
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Faylı düzəldər"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Ağ və qara başlat"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Rəngli modda başlat"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr ""
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
952 "\n"
953 "Açarlar:\n"
954 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
955 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
960 "core\n"
961 "\n"
962 "Rənglər:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
979 #, fuzzy
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
983 msgid "+number"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr ""
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1000 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " O biri seçənəklər"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1026 msgid ""
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1029 msgstr ""
1030 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1031 " sifariş göndərdi. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Sıralama modu"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "Tə&rs"
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Süzmə əmri"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " İcazə "
1067 #, fuzzy
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8859-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 bit"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Bitləri göstər "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "Başqa 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "&Seç"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "san."
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonim parolu:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Sür'ətli cd"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Simvolik bağ"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "İşləyir"
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Dayandırılıb"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "&Dayandır"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "T&əzədən davam et"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Öldür"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Verici : "
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "İstifadəçi adı: "
1179 msgid "Password:"
1180 msgstr "Parol :"
1182 #, c-format
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1186 #, c-format
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1190 msgid "7-bit ASCII"
1191 msgstr ""
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1224 msgid "sticky bit"
1225 msgstr "sticky bit"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1236 msgid "S&et marked"
1237 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1239 msgid "&Marked all"
1240 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1242 msgid "Name"
1243 msgstr "Ad :"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1248 msgid "Owner name"
1249 msgstr "Sahibinin adı"
1251 msgid "Group name"
1252 msgstr "Qrup adı"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1266 msgid " Permission "
1267 msgstr " İcazələr "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr "Chmod əmri"
1272 msgid "Set &users"
1273 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1275 msgid "Set &groups"
1276 msgstr "&qrupları daxil et"
1278 msgid " Name "
1279 msgstr " Ad "
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Yiyə adı "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Qrup adı "
1287 msgid " Size "
1288 msgstr " Böyüklük "
1290 msgid " User name "
1291 msgstr " İstifadəçi adı "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Chown əmri "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1308 msgid " View file "
1309 msgstr " Faylı göstər "
1311 msgid " Filename:"
1312 msgstr " Fayl adı :"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Qovluq adını ver :"
1326 msgid " Filter "
1327 msgstr " Süzgəc "
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Files only"
1341 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " Seç "
1346 msgid " Unselect "
1347 msgstr " Seçmə "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1356 msgstr ""
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1368 msgid "&Quick"
1369 msgstr "&Sür'ətli"
1371 msgid "&Size only"
1372 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1374 msgid "&Thorough"
1375 msgstr "&Hamısına görə"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1378 msgstr ""
1379 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1381 msgid ""
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1384 msgstr ""
1385 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Link %s to:"
1390 msgstr " bağ: %s "
1392 msgid " Link "
1393 msgstr " Bağla "
1395 #, c-format
1396 msgid " link: %s "
1397 msgstr " bağ: %s "
1399 #, c-format
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1435 #, fuzzy
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1450 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " Quruluş "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1465 " %s "
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "&Süzülməmiş"
1476 msgid "&Name"
1477 msgstr "&Ad"
1479 msgid "&Extension"
1480 msgstr "&Uzantı"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "&Çatma vaxtı"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1491 msgid "&Size"
1492 msgstr "&Böyüklük"
1494 msgid "&Inode"
1495 msgstr "&Inode"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1501 msgid ""
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 msgstr ""
1507 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1508 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1509 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1511 #, c-format
1512 msgid "Press any key to continue..."
1513 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1519 #, c-format
1520 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1521 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot create temporary command file \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1529 " %s "
1531 msgid " Parameter "
1532 msgstr " Parametr "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " %s%s file error"
1536 msgstr " fayl xətası "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid ""
1540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1541 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1542 "Commander package."
1543 msgstr ""
1544 "mc.ext file has changed\n"
1545 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1546 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1547 "Midnight Commander package."
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " ~/%s file error "
1551 msgstr " fayl xətası "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1557 "it."
1558 msgstr ""
1560 msgid " Copy "
1561 msgstr " Köçürt "
1563 msgid " Move "
1564 msgstr " Daşı "
1566 msgid " Delete "
1567 msgstr " Sil "
1569 msgid " Cannot make the hardlink "
1570 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1578 " %s "
1580 msgid ""
1581 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1582 "\n"
1583 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1584 msgstr ""
1585 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1586 "\n"
1587 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1595 " %s "
1597 msgid "&Abort"
1598 msgstr "Lə&ğv et"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1606 " %s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 " `%s' \n"
1619 " and \n"
1620 " `%s' \n"
1621 " are the same file "
1622 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1654 " %s "
1656 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1657 msgstr " Reget iflas etdi "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1697 " %s "
1699 msgid "(stalled)"
1700 msgstr "(stalled)"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1708 " %s "
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1716 " %s "
1718 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1719 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1721 msgid "&Delete"
1722 msgstr "&Sil"
1724 msgid "&Keep"
1725 msgstr "&Saxla"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1741 " %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1746 " `%s' "
1747 msgstr ""
1748 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1749 " `%s' "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1781 " %s "
1783 #, c-format
1784 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1785 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1793 " %s "
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1801 " %s "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid ""
1805 " `%s' \n"
1806 " and \n"
1807 " `%s' \n"
1808 " are the same directory "
1809 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1811 #, c-format
1812 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1813 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1815 #, c-format
1816 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1817 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1825 " %s "
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1833 " %s "
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1841 " %s "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Directory scanning"
1845 msgstr "Qovluq yolu"
1847 msgid "1Copy"
1848 msgstr "1Köçürt"
1850 msgid "1Move"
1851 msgstr "1Daşı"
1853 msgid "1Delete"
1854 msgstr "1Sil"
1856 #, no-c-format
1857 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1858 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1860 #, no-c-format
1861 msgid "%o %d %f%m"
1862 msgstr "%o %d %f%m"
1864 msgid "file"
1865 msgstr "fayl"
1867 msgid "files"
1868 msgstr "fayllar"
1870 msgid "directory"
1871 msgstr "qovluq"
1873 msgid "directories"
1874 msgstr "qovluqlar"
1876 msgid "files/directories"
1877 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1879 msgid " with source mask:"
1880 msgstr " qaynaq maskalı: "
1882 msgid " to:"
1883 msgstr " buraya:"
1885 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1886 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1888 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1889 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1891 msgid "&Retry"
1892 msgstr "Təzədən &sına"
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "   Directory not empty.   \n"
1897 "   Delete it recursively? "
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
1901 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "   Background process: Directory not empty \n"
1906 "   Delete it recursively? "
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1910 "\tTamamilə silim mi? "
1912 msgid " Delete: "
1913 msgstr " Sil : "
1915 msgid "Non&e"
1916 msgstr "heç&biri"
1918 #, c-format
1919 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "%.2f MB/s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "%.2f KB/s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "%ld B/s"
1932 msgstr ""
1934 msgid "File"
1935 msgstr "Fayl"
1937 msgid "Count"
1938 msgstr "Rəqəm"
1940 msgid "Bytes"
1941 msgstr "Byte"
1943 msgid "Source"
1944 msgstr "Qaynaq"
1946 msgid "Target"
1947 msgstr "Hədəf"
1949 msgid "Deleting"
1950 msgstr "Silinir"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Target file already exists!"
1954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Source date: %s, size %u"
1966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Target date: %s, size %u"
1970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1972 msgid "If &size differs"
1973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1975 msgid "&Update"
1976 msgstr "&Güncəllə"
1978 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1981 msgid "&Reget"
1982 msgstr "&Reget"
1984 msgid "A&ppend"
1985 msgstr "A&ppend"
1987 msgid "Overwrite this target?"
1988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1990 msgid " File exists "
1991 msgstr " Fayl vardır "
1993 msgid " Background process: File exists "
1994 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1996 msgid "&Background"
1997 msgstr "&Arxaplan"
1999 msgid "&Stable Symlinks"
2000 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2004 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2006 msgid "preserve &Attributes"
2007 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2009 msgid "follow &Links"
2010 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2012 msgid "to:"
2013 msgstr "göndər:"
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2017 msgstr ""
2018 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2019 " %s "
2021 msgid "&Suspend"
2022 msgstr "&Gözlə"
2024 msgid "Con&tinue"
2025 msgstr "Davam&Et"
2027 msgid "&Chdir"
2028 msgstr "&Chdir"
2030 msgid "&Again"
2031 msgstr "&Yenə"
2033 msgid "&Quit"
2034 msgstr "&Çıx"
2036 msgid "Pane&lize"
2037 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2039 msgid "&View - F3"
2040 msgstr "&Göstər -F3"
2042 msgid "&Edit - F4"
2043 msgstr "&Düzəlt -F4"
2045 #, c-format
2046 msgid "Found: %ld"
2047 msgstr ""
2049 #, fuzzy
2050 msgid " Malformed regular expression "
2051 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cas&e sensitive"
2055 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2057 msgid "&Find recursively"
2058 msgstr ""
2060 msgid "S&kip hidden"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&All charsets"
2064 msgstr ""
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Case sens&itive"
2068 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Re&gular expression"
2072 msgstr "&Regular expression"
2074 msgid "Fir&st hit"
2075 msgstr ""
2077 msgid "All cha&rsets"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Tree"
2081 msgstr "&Ağac"
2083 msgid "Find File"
2084 msgstr "Faylı tap"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Content:"
2088 msgstr "Mövtəviyyat:"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "File name:"
2092 msgstr "Fayl adı:"
2094 msgid "Start at:"
2095 msgstr "Burdan başla:"
2097 #, c-format
2098 msgid "Grepping in %s"
2099 msgstr "%s də axtarılır"
2101 msgid "Finished"
2102 msgstr "Qurtardım"
2104 #, c-format
2105 msgid "Searching %s"
2106 msgstr "%s Axtarılır"
2108 msgid "Searching"
2109 msgstr "Axtarılır"
2111 msgid " Help file format error\n"
2112 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2114 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2115 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2117 #, c-format
2118 msgid " Cannot find node %s in help file "
2119 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2121 msgid "Index"
2122 msgstr "İndeks"
2124 msgid "Prev"
2125 msgstr "Əvvəlki"
2127 msgid "&Move"
2128 msgstr "&Daşı"
2130 msgid "&Remove"
2131 msgstr "&Sil"
2133 msgid "&Append"
2134 msgstr "&ƏLavə Et"
2136 msgid "&Insert"
2137 msgstr "&Daxil Et"
2139 msgid "New &Entry"
2140 msgstr "Təzə &Giriş"
2142 msgid "New &Group"
2143 msgstr "Təzə &Qrup"
2145 msgid "&Up"
2146 msgstr "&Yuxarı"
2148 msgid "&Add current"
2149 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Refresh"
2153 msgstr "Tə&rs"
2155 msgid "Fr&ee VFSs now"
2156 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2158 msgid "Change &To"
2159 msgstr "&Buraya keç"
2161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2162 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2164 msgid "Active VFS directories"
2165 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2167 msgid "Directory hotlist"
2168 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2170 msgid " Directory path "
2171 msgstr " Qovluq yolu "
2173 msgid " Directory label "
2174 msgstr " Qovluq etiketi "
2176 #, c-format
2177 msgid "Moving %s"
2178 msgstr "%s Daşınır "
2180 msgid "New hotlist entry"
2181 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2183 msgid "Directory label"
2184 msgstr "Qovluq etiketi"
2186 msgid "Directory path"
2187 msgstr "Qovluq yolu"
2189 msgid " New hotlist group "
2190 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2192 msgid "Name of new group"
2193 msgstr "Qrupun adı"
2195 #, c-format
2196 msgid "Label for \"%s\":"
2197 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2199 msgid " Add to hotlist "
2200 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2202 msgid " Remove: "
2203 msgstr " Sil: "
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 " Are you sure you want to remove this entry?"
2208 msgstr ""
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Group not empty.\n"
2213 " Remove it?"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 " Qrup boş deyil.\n"
2217 " Silim mi?"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid ""
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2230 #, c-format
2231 msgid "Midnight Commander %s"
2232 msgstr "Midnight Commander %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "File:       %s"
2236 msgstr "Fayl :     %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2240 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2242 msgid "No node information"
2243 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2245 #, c-format
2246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2247 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2249 msgid "No space information"
2250 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2252 #, c-format
2253 msgid "Type:      %s "
2254 msgstr "Növ:\t%s"
2256 msgid "non-local vfs"
2257 msgstr "yerli olmayan vfs"
2259 #, c-format
2260 msgid "Device:    %s"
2261 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Filesystem: %s"
2265 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Accessed:  %s"
2269 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Modified:  %s"
2273 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2275 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Status:    %s"
2278 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Size:      %s"
2286 msgstr "Böyüklük:    %s"
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid " (%ld block)"
2290 msgid_plural " (%ld blocks)"
2291 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2292 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2294 #, c-format
2295 msgid "Owner:     %s/%s"
2296 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Links:     %d"
2300 msgstr "Bağlar :   %d"
2302 #, c-format
2303 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2304 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2306 #, c-format
2307 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2308 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2310 msgid "File:       None"
2311 msgstr "Fayl :     Yok"
2313 msgid "&Vertical"
2314 msgstr "Ş&aquli"
2316 msgid "&Horizontal"
2317 msgstr "Ü&füqi"
2319 msgid "show free sp&Ace"
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Xterm window title"
2324 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2326 msgid "h&Intbar visible"
2327 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2329 msgid "&Keybar visible"
2330 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2332 msgid "command &Prompt"
2333 msgstr "əmr &Sətiri"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "&Bərabər böl"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2345 msgstr "haqla&r"
2347 msgid "&File types"
2348 msgstr "&Fayl növləri"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr " Panel bölümü "
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " İşıqlandır ..."
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " O biri seçənəklər"
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "xarici xəttlər"
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Düzülüş"
2365 msgid "Learn keys"
2366 msgstr "Düymələri öyrən"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2378 "\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2380 "and wait as well."
2381 msgstr ""
2382 "Lütfən, %s basın\n"
2383 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2384 "\n"
2385 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2386 "yenə tıqlayın.\n"
2387 "\n"
2388 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2389 "tıqlayın və gözləyin."
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2394 #, c-format
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2399 msgid "OK"
2400 msgstr "Oldu"
2402 msgid ""
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2405 msgstr ""
2406 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2407 "Əntiqə."
2409 msgid "&Discard"
2410 msgstr "U&nut"
2412 msgid ""
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2415 msgstr ""
2416 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2417 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 msgstr ""
2421 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2423 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2424 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2438 msgid "&Quick view     C-x q"
2439 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2441 msgid "&Info           C-x i"
2442 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "&Sıralama əmri..."
2447 msgid "&Filter..."
2448 msgstr "&Süzgəc ..."
2450 msgid "&Encoding...    C-t"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FT&P bağı ..."
2459 #, fuzzy
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SM&B bağı..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SM&B bağı..."
2466 msgid "&Rescan         C-r"
2467 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2469 msgid "&View               F3"
2470 msgstr "&Göstər             F3"
2472 msgid "Vie&w file...         "
2473 msgstr "Fayla ba&x ..."
2475 msgid "&Filtered view     M-!"
2476 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2478 msgid "&Edit               F4"
2479 msgstr "D&əyişdir           F4"
2481 msgid "&Copy               F5"
2482 msgstr "&Köçürt            F5"
2484 msgid "c&Hmod           C-x c"
2485 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2487 msgid "&Link            C-x l"
2488 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2490 msgid "&SymLink         C-x s"
2491 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2494 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own           C-x o"
2497 msgstr "ch&Own           C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown       "
2500 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2502 msgid "&Rename/Move        F6"
2503 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2505 msgid "&Mkdir              F7"
2506 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2508 msgid "&Delete             F8"
2509 msgstr "&Sil                F8"
2511 msgid "&Quick cd          M-c"
2512 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2514 msgid "select &Group      M-+"
2515 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2517 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2518 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2523 msgid "e&Xit              F10"
2524 msgstr "Çı&x                F10"
2526 msgid "&User menu          F2"
2527 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2532 msgid "&Find file            M-?"
2533 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2535 msgid "s&Wap panels          C-u"
2536 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2541 msgid "&Compare directories  C-x d"
2542 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2545 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Command &history      M-h"
2552 msgstr " Əmr keçmişi "
2554 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2555 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2558 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2560 msgid "&Background jobs      C-x j"
2561 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2567 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2575 msgid "Edit &highlighting group file"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Configuration..."
2579 msgstr "&Qurğular..."
2581 msgid "&Layout..."
2582 msgstr "&Düzülüş ..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgstr "&Qəbul etmə..."
2587 msgid "&Display bits..."
2588 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2596 msgid "&Save setup"
2597 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2599 msgid " &Above "
2600 msgstr " &Üst "
2602 msgid " &Left "
2603 msgstr " &Sol "
2605 msgid " &File "
2606 msgstr " &Fayl "
2608 msgid " &Command "
2609 msgstr " &Əmr "
2611 msgid " &Options "
2612 msgstr " &Seçənəklər "
2614 msgid " &Below "
2615 msgstr " &Alt"
2617 msgid " &Right "
2618 msgstr " &Sağ "
2620 msgid " Information "
2621 msgstr " Mə'lumat       "
2623 msgid ""
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2627 " the details.                                           "
2628 msgstr ""
2629 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2630 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2631 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2633 msgid "Menu"
2634 msgstr "Menyu"
2636 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2637 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2639 msgid "&Fix it"
2640 msgstr ""
2642 msgid "don't ask again"
2643 msgstr ""
2645 msgid ""
2646 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2647 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2648 "does not match one set via locale. \n"
2649 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2650 "to set locale default.\n"
2651 "\n"
2652 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2653 msgstr ""
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Cannot create %s directory"
2657 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2659 msgid "safe de&Lete"
2660 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2662 msgid "cd follows lin&Ks"
2663 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2665 msgid "L&ynx-like motion"
2666 msgstr "L&ynx-like motion"
2668 msgid "rotatin&G dash"
2669 msgstr "rotatin&G dash"
2671 msgid "co&Mplete: show all"
2672 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2674 msgid "&Use internal view"
2675 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2677 msgid "use internal ed&It"
2678 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2680 msgid "auto m&Enus"
2681 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2683 msgid "&Auto save setup"
2684 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2686 msgid "shell &Patterns"
2687 msgstr "shell &Paternləri"
2689 msgid "Compute &Totals"
2690 msgstr "&Totalları say"
2692 msgid "&Verbose operation"
2693 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2695 msgid "Mkdir autoname"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Fast dir reload"
2699 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2701 msgid "mi&X all files"
2702 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2704 msgid "&Drop down menus"
2705 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2707 msgid "ma&Rk moves down"
2708 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2710 msgid "show &Hidden files"
2711 msgstr "gizli faylları də göstər"
2713 msgid "show &Backup files"
2714 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2716 msgid "Use SI si&ze units"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Never"
2720 msgstr "Heç bir vax&t"
2722 msgid "on dumb &Terminals"
2723 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2725 msgid "Alwa&ys"
2726 msgstr "hə&mişə"
2728 msgid " Panel options "
2729 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2731 msgid " Pause after run... "
2732 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2734 msgid "Configure options"
2735 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2737 msgid "&Add new"
2738 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2740 msgid "External panelize"
2741 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2743 msgid "Command"
2744 msgstr "Əmr"
2746 msgid "Other command"
2747 msgstr "Başqa əmr"
2749 msgid " Add to external panelize "
2750 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2752 msgid " Enter command label: "
2753 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2755 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2756 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2762 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2773 msgid "[dev]"
2774 msgstr ""
2776 msgid "UP--DIR"
2777 msgstr "UP--DIR"
2779 msgid "SYMLINK"
2780 msgstr ""
2782 msgid "SUB-DIR"
2783 msgstr "SUB-DIR"
2785 msgid "Size"
2786 msgstr "Böyüklük"
2788 msgid "MTime"
2789 msgstr "MTime"
2791 msgid "ATime"
2792 msgstr "ATime"
2794 msgid "CTime"
2795 msgstr "CTime"
2797 msgid "Permission"
2798 msgstr "İstifadəhaqları"
2800 msgid "Perm"
2801 msgstr "Perm"
2803 msgid "Nl"
2804 msgstr "Nl"
2806 msgid "Inode"
2807 msgstr "Inode"
2809 msgid "UID"
2810 msgstr "UID"
2812 msgid "GID"
2813 msgstr "GID"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Yiyəsi"
2818 msgid "Group"
2819 msgstr "Qrup"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%s byte"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2827 msgstr[0] "%s byte"
2828 msgstr[1] "%s byte"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2834 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr ""
2841 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2846 msgid "View"
2847 msgstr "Göstər"
2849 msgid "Edit"
2850 msgstr "Düzəlt"
2852 msgid "RenMov"
2853 msgstr "TəzədənAd"
2855 msgid "Mkdir"
2856 msgstr "Mkdir"
2858 msgid " Not implemented yet "
2859 msgstr ""
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2862 msgstr ""
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Normal"
2870 msgstr "Şəkil"
2872 msgid "&Regular expression"
2873 msgstr "&Regular expression"
2875 msgid "Hexadecimal"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Wildcard search"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2885 msgid "-  < No translation >"
2886 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
2888 msgid ""
2889 "GNU Midnight Commander is already\n"
2890 "running on this terminal.\n"
2891 "Subshell support will be disabled."
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2896 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2898 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2899 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2901 #, c-format
2902 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2903 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2905 msgid "With builtin Editor\n"
2906 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2908 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2909 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2911 msgid "with terminfo database"
2912 msgstr "terminfo databeyzlə"
2914 msgid "Using the ncurses library"
2915 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Using the ncursesw library"
2919 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2921 msgid "With optional subshell support"
2922 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2924 msgid "With subshell support as default"
2925 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2927 msgid "With support for background operations\n"
2928 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2931 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm\n"
2934 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2945 #, c-format
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "%s\n"
2953 msgstr ""
2954 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2955 "%s\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2961 #, c-format
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 " Cannot stat the destination \n"
2968 " %s "
2969 msgstr ""
2970 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2971 " %s "
2973 #, c-format
2974 msgid "  Delete %s?  "
2975 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2977 msgid "Static"
2978 msgstr "Statik"
2980 msgid "Dynamc"
2981 msgstr "Dinamik"
2983 msgid "Rescan"
2984 msgstr "Təzədən dara"
2986 msgid "Forget"
2987 msgstr "Unut"
2989 msgid "Rmdir"
2990 msgstr "Qovluğu sil"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2995 "%s\n"
2996 msgstr ""
2997 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2998 "%s\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspace düyməsi"
3063 msgid "End key"
3064 msgstr "End düyməsi"
3066 msgid "Up arrow key"
3067 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3069 msgid "Down arrow key"
3070 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3072 msgid "Left arrow key"
3073 msgstr "Sol ox düyməsi"
3075 msgid "Right arrow key"
3076 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3078 msgid "Home key"
3079 msgstr "Home düyməsi"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3084 msgid "Page Up key"
3085 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3087 msgid "Insert key"
3088 msgstr "Insert düyməsi"
3090 msgid "Delete key"
3091 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3096 msgid "+ on keypad"
3097 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3099 msgid "- on keypad"
3100 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3102 msgid "* on keypad"
3103 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Tab on keypad"
3140 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Space on keypad"
3144 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3146 msgid "Slash on keypad"
3147 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3152 msgid "Ctrl"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Alt"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shift"
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3165 msgstr ""
3166 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3167 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3172 #, c-format
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3176 #, c-format
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3180 msgid " Debug "
3181 msgstr " Həll Et "
3183 msgid " ERROR: "
3184 msgstr " XƏTA : "
3186 msgid " True:  "
3187 msgstr " Doğru : "
3189 msgid " False: "
3190 msgstr " Səhv : "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3199 msgstr ""
3200 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3201 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3203 #, c-format
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3207 msgid " User menu "
3208 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3210 msgid "%b %e  %Y"
3211 msgstr "%b %e  %Y"
3213 msgid "%b %e %H:%M"
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3218 msgstr "qovluq"
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3226 msgstr ""
3227 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3228 " %s "
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 msgstr ""
3233 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3234 " %s "
3236 #, c-format
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3242 msgstr ""
3244 msgid " Pipe failed "
3245 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3247 msgid " Dup failed "
3248 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3254 msgstr ""
3255 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3256 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid ""
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3262 msgstr ""
3263 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3264 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3266 msgid " Goto Address "
3267 msgstr " Ünvana Get "
3269 #, fuzzy
3270 msgid " Invalid address "
3271 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3273 #, fuzzy
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3275 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3326 msgstr ""
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "File: %s"
3333 msgstr "Fayl : %s"
3335 #, c-format
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "Offset 0x%08lx"
3339 #, c-format
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "%s bytes"
3345 msgstr "%s byte"
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ">= %s bytes"
3349 msgstr "%s byte"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 " Error while closing the file: \n"
3354 " %s \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3356 msgstr ""
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " Cannot save file: \n"
3361 " %s "
3362 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3367 " %s "
3368 msgstr ""
3369 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3370 " %s "
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3375 " %s "
3376 msgstr ""
3377 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3378 " %s "
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3383 msgid "Seeking to search result"
3384 msgstr ""
3386 msgid " History "
3387 msgstr " Tarix "
3389 msgid "Background process:"
3390 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "%s\n"
3398 "cpio arxivini aça bilmədim"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3406 "%s"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3419 "%s\n"
3420 "in cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Cpio arxivinin\n"
3424 "%s da(də)\n"
3425 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3427 #, c-format
3428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3429 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Unexpected end of file\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory cache expired for %s"
3441 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3443 msgid "Starting linear transfer..."
3444 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3448 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3452 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3454 msgid "Getting file"
3455 msgstr "Faylı alıram"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open %s archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3463 "%s"
3465 msgid "Inconsistent extfs archive"
3466 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3468 #, c-format
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3478 msgid " fish: Password required for "
3479 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3490 msgid "fish: Setting up current directory..."
3491 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3493 #, c-format
3494 msgid "fish: Connected, home %s."
3495 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Reading directory %s..."
3499 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: done."
3503 msgstr "%s : oldu."
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: failure"
3507 msgstr "%s : xəta"
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: store %s: sending command..."
3511 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3514 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3518 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3520 msgid "zeros"
3521 msgstr "sıfırlar"
3523 msgid "Aborting transfer..."
3524 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3526 msgid "Error reported after abort."
3527 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3529 msgid "Aborted transfer would be successful."
3530 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3532 #, c-format
3533 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3536 msgid " FTP: Password required for "
3537 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3539 msgid "ftpfs: sending login name"
3540 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3542 msgid "ftpfs: sending user password"
3543 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "FTP: Account required for user %s"
3547 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Account:"
3551 msgstr "Rəqəm"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "ftpfs: sending user account"
3555 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3557 msgid "ftpfs: logged in"
3558 msgstr "ftpfs : girildi "
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3562 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3564 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3565 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: %s"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3573 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3575 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3576 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3578 #, c-format
3579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3580 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3582 #, c-format
3583 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3584 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3588 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3592 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3596 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3598 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3599 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3601 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3602 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3606 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3608 msgid "ftpfs: abort failed"
3609 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3611 msgid "ftpfs: CWD failed."
3612 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3614 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3615 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3617 msgid "Resolving symlink..."
3618 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3622 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3624 msgid "(strict rfc959)"
3625 msgstr "(strict rfc959)"
3627 msgid "(chdir first)"
3628 msgstr "(chdir first)"
3630 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3631 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3635 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3637 msgid ""
3638 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3639 "Remove password or correct mode."
3640 msgstr ""
3641 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3642 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3644 msgid " MCFS "
3645 msgstr " MCFS "
3647 msgid " The server does not support this version "
3648 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3650 msgid ""
3651 " The remote server is not running on a system port \n"
3652 " you need a password to log in, but the information may \n"
3653 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3654 msgstr ""
3655 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3656 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3657 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3659 msgid " MCFS Password required "
3660 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3662 msgid " Invalid password "
3663 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3665 #, c-format
3666 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3667 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3669 #, c-format
3670 msgid " Cannot create socket: %s "
3671 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3673 #, c-format
3674 msgid " Cannot connect to server: %s "
3675 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3677 msgid " Too many open connections "
3678 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr ""
3685 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3686 "%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr ""
3693 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3694 "%3$s\n"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 " reconnect to %s failed\n"
3699 " "
3700 msgstr ""
3701 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3702 " "
3704 msgid " Authentication failed "
3705 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3707 #, c-format
3708 msgid " Error %s creating directory %s "
3709 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3711 #, c-format
3712 msgid " Error %s removing directory %s "
3713 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3715 #, c-format
3716 msgid " %s opening remote file %s "
3717 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3719 #, c-format
3720 msgid " %s removing remote file %s "
3721 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3723 #, c-format
3724 msgid " %s renaming files\n"
3725 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open tar archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "%s\n"
3733 "tar arxivini aça bilmədim"
3735 msgid "Inconsistent tar archive"
3736 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3739 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Hmm,...\n"
3744 "%s\n"
3745 "doesn't look like a tar archive."
3746 msgstr ""
3747 "Həəəəəə ,....\n"
3748 "%s\n"
3749 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3751 msgid " undelfs: error "
3752 msgstr " undelfs: xəta "
3754 msgid " not enough memory "
3755 msgstr " yaddaş çatmır "
3757 msgid " while allocating block buffer "
3758 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3760 #, c-format
3761 msgid " open_inode_scan: %d "
3762 msgstr " open_inode_scan: %d "
3764 #, c-format
3765 msgid " while starting inode scan %d "
3766 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3768 #, c-format
3769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3770 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3772 #, c-format
3773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3774 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3776 msgid " no more memory while reallocating array "
3777 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3779 #, c-format
3780 msgid " while doing inode scan %d "
3781 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3783 msgid " Ext2lib error "
3784 msgstr " Ext2lib xətası "
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot open file %s "
3788 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3796 " %s \n"
3797 msgstr ""
3798 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3799 " %s \n"
3801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3802 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " Cannot load block bitmap from: \n"
3807 " %s \n"
3808 msgstr ""
3809 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3810 " %s \n"
3812 msgid " vfs_info is not fs! "
3813 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3815 msgid " You have to chdir to extract files first "
3816 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3818 msgid " while iterating over blocks "
3819 msgstr "while iterating over blocks "
3821 msgid "Cannot parse:"
3822 msgstr "Daraya bilmədim :"
3824 msgid "More parsing errors will be ignored."
3825 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3827 msgid "Internal error:"
3828 msgstr "Daxili xəta :"
3830 msgid "Changes to file lost"
3831 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3833 #~ msgid " Emacs key: "
3834 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
3836 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3837 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
3839 #~ msgid "Displays this help message"
3840 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3842 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "unknown option"
3848 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
3850 #~ msgid "Show this help message"
3851 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3853 #~ msgid "Display brief usage message"
3854 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Usage:"
3858 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
3860 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3861 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
3863 #~ msgid "replace &All"
3864 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
3866 #~ msgid "O&ne"
3867 #~ msgstr "O&ne"
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3871 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "%b %d %Y"
3875 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3881 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
3883 #~ msgid "scanf &Expression"
3884 #~ msgstr "scanf &Expression"
3886 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3887 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
3889 #~ msgid ""
3890 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3891 #~ "conversions "
3892 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid " Replacement too long. "
3899 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
3901 #~ msgid "&Copy              F5"
3902 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
3904 #~ msgid "&Delete            F8"
3905 #~ msgstr "&Sil               F8"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Save setu&p..."
3909 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3911 #~ msgid " The command history is empty "
3912 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
3914 #~ msgid "command &History"
3915 #~ msgstr "əmr &Keçmişi"
3917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3918 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Edit &syntax file"
3922 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3926 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3927 #~ "Do not forget to save options."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3930 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3931 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3933 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3934 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3936 #~ msgid " Invalid regular expression "
3937 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3939 #~ msgid " Enter regexp:"
3940 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3942 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3943 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3945 #~ msgid "with termcap database"
3946 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
3948 #~ msgid "&Home"
3949 #~ msgstr "&Ev"
3951 #~ msgid "&Type"
3952 #~ msgstr "&Növ"
3954 #~ msgid "&Links"
3955 #~ msgstr "&Bağlar"
3957 #~ msgid "N&GID"
3958 #~ msgstr "N&GID"
3960 #~ msgid "N&UID"
3961 #~ msgstr "N&UID"
3963 #~ msgid "&Owner"
3964 #~ msgstr "&Yiyəsi"
3966 #~ msgid "&Group"
3967 #~ msgstr "&Qrupu"
3969 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3970 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3972 #~ msgid " (%ld blocks)"
3973 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3975 #~ msgid " Notice "
3976 #~ msgstr " Bildir "
3978 #~ msgid ""
3979 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3980 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3981 #~ " files have been moved now\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3984 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3985 #~ " indi daşındılar\n"
3987 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3988 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3990 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3991 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3993 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3994 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3996 #~ msgid "Format of the "
3997 #~ msgstr " Şəkli "
3999 #~ msgid ""
4000 #~ " file has changed\n"
4001 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4002 #~ "copy it from "
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4005 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4006 #~ " istəyə bilərsiniz "
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "mc.ext or use that\n"
4010 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4013 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4015 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4016 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4018 #~ msgid " Cannot open file "
4019 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4021 #~ msgid "Col %d"
4022 #~ msgstr "Sütun %d"
4024 #~ msgid "  [grow]"
4025 #~ msgstr "  [grow]"
4027 #~ msgid "Ascii"
4028 #~ msgstr "Ascii"
4030 #~ msgid "Hex"
4031 #~ msgstr "Səkkizlik"
4033 #~ msgid "Goto"
4034 #~ msgstr "Get"
4036 #~ msgid "Line"
4037 #~ msgstr "Sətir"
4039 #~ msgid "RxSrch"
4040 #~ msgstr "RxSrch"
4042 #~ msgid "EdHex"
4043 #~ msgstr "EdHex"
4045 #~ msgid "EdText"
4046 #~ msgstr "EdText"
4048 #~ msgid "UnWrap"
4049 #~ msgstr "Qırma"
4051 #~ msgid "Wrap"
4052 #~ msgstr "Qır"
4054 #~ msgid "HxSrch"
4055 #~ msgstr "HxSrch"
4057 #~ msgid "Raw"
4058 #~ msgstr "Dirək"
4060 #~ msgid "Parse"
4061 #~ msgstr "Dara"
4063 #~ msgid "Unform"
4064 #~ msgstr "Unform"
4066 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4069 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4071 #~ msgid " Socket source routing setup "
4072 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4074 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4075 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4077 #~ msgid " Host name "
4078 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4080 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4081 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "refresh stack underflow!\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "refresh stack underflow!\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "\n"
4098 #~ msgid " Listing format edit "
4099 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4101 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4102 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4104 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4105 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4107 #~ msgid "Use to debug the background code"
4108 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Force subshell execution"
4112 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4114 #~ msgid " No action taken "
4115 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4117 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4118 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"