1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
94 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
97 msgstr "Etibarlı qeyd et "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Yedek yarat -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Sətiri tap: "
131 msgstr " Fərqli qeyd et "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Makronu sil "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
156 msgstr " Makronu qeyd et "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
165 msgstr " Makronu yüklə "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
171 msgstr " Faylı qeyd et"
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
181 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
199 msgstr "&Sistem Genişliyi"
202 msgstr " Menyunu dəyişdir "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
235 msgstr "Çıxışı dayandır"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
254 msgstr " Sətirə get "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Sətiri tap: "
260 msgstr " Bloku qeyd et "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Faylı daxil et "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
275 msgstr " Süzməyi işə sal "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Script yaradıldı:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " Məktubla göndər "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Hərfi daxil et"
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makronu işə sal"
348 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
355 msgstr "&geriyə doğru"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Bunla dəyişdir: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " A user friendly text editor written\n"
417 " for the Midnight Commander.\n"
420 " Cooledit v3.11.5\n"
422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 " A user friendly text editor written\n"
425 " for the Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
449 msgstr "&Haqqında ..."
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "&Fayla köçürt ... "
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Toggle Mark F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Mark Columns S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "&Fayla köçürt ... "
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Toggle Mark F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
509 msgstr "&Məktubla göndər... "
513 msgstr "&Geriyə al C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "&Başa C-SaYu"
521 msgstr "&Axıra C-SaAş"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Toggle Mark F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
548 msgstr "&Məktubla göndər... "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Axtar ... F7"
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "Təzədən t&ap F17"
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
559 msgid "&Go to line... M-l"
560 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
563 msgid "Toggle li&ne state M-n"
564 msgstr "&Toggle Mark F3"
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
569 msgid "Find declaration A-Enter"
572 msgid "Back from declaration M--"
575 msgid "Forward to declaration M-+"
579 msgid "Encod&ing... C-t"
580 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "Insert &literal... C-q"
585 msgid "&Refresh screen C-l"
586 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
588 msgid "&Start record macro C-r"
589 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
594 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
595 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "makr&oyu sil ... "
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
610 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
612 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
619 msgstr "&Məktubla göndər... "
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&X seçilməsi"
643 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
647 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
651 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
666 msgstr " Seçənəklər "
676 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamik paraqraf"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Kəlimə qırılması"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab aralığı : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&X seçilməsi"
706 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Faylı qeyd et"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Return does autoindent"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Fake half tabs"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Düymə emulyasiyası"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " %s faylı açıla bilmadi \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Chown əmri "
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Chown əmri "
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Chown əmri "
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
831 msgstr "&Hamısını seç"
853 msgstr "%d nin %6d sı"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
878 msgid "Print data directory"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Faylı düzəldər"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Ağ və qara başlat"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Rəngli modda başlat"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
930 msgid "Show mc with specified skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
954 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
955 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1000 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " O biri seçənəklər"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1031 " sifariş göndərdi. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Sıralama modu"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1058 msgid "Executable &first"
1064 msgid " Confirmation "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Bitləri göstər "
1103 msgstr "Başqa 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonim parolu:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1144 msgstr "Sür'ətli cd"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Simvolik bağ"
1159 msgstr "Dayandırılıb"
1165 msgstr "T&əzədən davam et"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1177 msgstr "İstifadəçi adı: "
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1187 msgid "Warning: file %s not found\n"
1188 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1206 msgid "execute/search by group"
1207 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1209 msgid "write by group"
1210 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1212 msgid "read by group"
1213 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1215 msgid "execute/search by owner"
1216 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1218 msgid "write by owner"
1219 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1221 msgid "read by owner"
1222 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1227 msgid "set group ID on execution"
1228 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1230 msgid "set user ID on execution"
1231 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1233 msgid "C&lear marked"
1234 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1237 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1240 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1246 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1249 msgstr "Sahibinin adı"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1255 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1258 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1266 msgid " Permission "
1269 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1276 msgstr "&qrupları daxil et"
1281 msgid " Owner name "
1284 msgid " Group name "
1291 msgstr " İstifadəçi adı "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Chown əmri "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1309 msgstr " Faylı göstər "
1312 msgstr " Fayl adı :"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Qovluq adını ver :"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1341 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1355 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1372 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1375 msgstr "&Hamısına görə"
1377 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1385 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1450 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1464 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1474 msgstr "&Süzülməmiş"
1482 msgid "&Modify time"
1483 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1485 msgid "&Access time"
1486 msgstr "&Çatma vaxtı"
1488 msgid "C&Hange time"
1489 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1498 msgid "Cannot read directory contents"
1499 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1502 " The Commander can't change to the directory that \n"
1503 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1504 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1505 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1507 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1508 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1509 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1512 msgid "Press any key to continue..."
1513 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1520 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1521 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1525 " Cannot create temporary command file \n"
1528 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1535 msgid " %s%s file error"
1536 msgstr " fayl xətası "
1540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1542 "Commander package."
1544 "mc.ext file has changed\n"
1545 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1546 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1547 "Midnight Commander package."
1550 msgid " ~/%s file error "
1551 msgstr " fayl xətası "
1555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1569 msgid " Cannot make the hardlink "
1570 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1574 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1577 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1581 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1583 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1585 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1587 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1591 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1594 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1602 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1605 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1610 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1613 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1621 " are the same file "
1622 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1626 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1629 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1634 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1637 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1642 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1645 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1650 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1653 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1656 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1657 msgstr " Reget iflas etdi "
1661 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1664 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1669 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1672 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1677 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1680 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1685 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1688 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1693 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1696 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1704 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1707 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1712 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1715 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1718 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1719 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1729 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1732 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1737 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1740 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1745 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1748 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1753 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1756 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1761 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1764 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1769 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1772 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1777 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1780 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1784 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1785 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1789 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1792 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1797 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1800 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1808 " are the same directory "
1809 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1812 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1813 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1816 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1817 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1821 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1824 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1829 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1832 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1837 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1840 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1844 msgid "Directory scanning"
1845 msgstr "Qovluq yolu"
1857 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1858 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1876 msgid "files/directories"
1877 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1879 msgid " with source mask:"
1880 msgstr " qaynaq maskalı: "
1885 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1886 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1888 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1889 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1892 msgstr "Təzədən &sına"
1896 " Directory not empty. \n"
1897 " Delete it recursively? "
1900 " Qovluq boş deyildir. \n"
1901 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1905 " Background process: Directory not empty \n"
1906 " Delete it recursively? "
1909 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1910 "\tTamamilə silim mi? "
1919 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1953 msgid "Target file already exists!"
1954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1957 msgid "Source date: %s, size %llu"
1958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1961 msgid "Target date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1965 msgid "Source date: %s, size %u"
1966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1969 msgid "Target date: %s, size %u"
1970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1972 msgid "If &size differs"
1973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1978 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1987 msgid "Overwrite this target?"
1988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1990 msgid " File exists "
1991 msgstr " Fayl vardır "
1993 msgid " Background process: File exists "
1994 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1999 msgid "&Stable Symlinks"
2000 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2003 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2004 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2006 msgid "preserve &Attributes"
2007 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2009 msgid "follow &Links"
2010 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2016 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2018 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2037 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2040 msgstr "&Göstər -F3"
2043 msgstr "&Düzəlt -F4"
2050 msgid " Malformed regular expression "
2051 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2054 msgid "Cas&e sensitive"
2055 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2057 msgid "&Find recursively"
2060 msgid "S&kip hidden"
2063 msgid "&All charsets"
2067 msgid "Case sens&itive"
2068 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2071 msgid "Re&gular expression"
2072 msgstr "&Regular expression"
2077 msgid "All cha&rsets"
2088 msgstr "Mövtəviyyat:"
2095 msgstr "Burdan başla:"
2098 msgid "Grepping in %s"
2099 msgstr "%s də axtarılır"
2105 msgid "Searching %s"
2106 msgstr "%s Axtarılır"
2111 msgid " Help file format error\n"
2112 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2114 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2115 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2118 msgid " Cannot find node %s in help file "
2119 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2140 msgstr "Təzə &Giriş"
2148 msgid "&Add current"
2149 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2155 msgid "Fr&ee VFSs now"
2156 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2159 msgstr "&Buraya keç"
2161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2162 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2164 msgid "Active VFS directories"
2165 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2167 msgid "Directory hotlist"
2168 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2170 msgid " Directory path "
2171 msgstr " Qovluq yolu "
2173 msgid " Directory label "
2174 msgstr " Qovluq etiketi "
2178 msgstr "%s Daşınır "
2180 msgid "New hotlist entry"
2181 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2183 msgid "Directory label"
2184 msgstr "Qovluq etiketi"
2186 msgid "Directory path"
2187 msgstr "Qovluq yolu"
2189 msgid " New hotlist group "
2190 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2192 msgid "Name of new group"
2196 msgid "Label for \"%s\":"
2197 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2199 msgid " Add to hotlist "
2200 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2207 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 " Group not empty.\n"
2216 " Qrup boş deyil.\n"
2219 msgid " Top level group "
2220 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2222 msgid " Hotlist Load "
2223 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2227 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2231 msgid "Midnight Commander %s"
2232 msgstr "Midnight Commander %s"
2239 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2240 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2242 msgid "No node information"
2243 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2246 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2247 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2249 msgid "No space information"
2250 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2256 msgid "non-local vfs"
2257 msgstr "yerli olmayan vfs"
2261 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2264 msgid "Filesystem: %s"
2265 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2268 msgid "Accessed: %s"
2269 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2272 msgid "Modified: %s"
2273 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2275 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2278 msgstr "Yaradılıb : %s"
2281 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2286 msgstr "Böyüklük: %s"
2289 msgid " (%ld block)"
2290 msgid_plural " (%ld blocks)"
2291 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2292 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2295 msgid "Owner: %s/%s"
2296 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2300 msgstr "Bağlar : %d"
2303 msgid "Mode: %s (%04o)"
2304 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2307 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2308 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2319 msgid "show free sp&Ace"
2323 msgid "&Xterm window title"
2324 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2326 msgid "h&Intbar visible"
2327 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2329 msgid "&Keybar visible"
2330 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2332 msgid "command &Prompt"
2333 msgstr "əmr &Sətiri"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "&Bərabər böl"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2348 msgstr "&Fayl növləri"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr " Panel bölümü "
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " İşıqlandır ..."
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " O biri seçənəklər"
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "xarici xəttlər"
2366 msgstr "Düymələri öyrən"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2382 "Lütfən, %s basın\n"
2383 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2385 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2388 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2389 "tıqlayın və gözləyin."
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2406 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2416 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2417 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2423 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2424 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2426 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2427 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2429 msgid " The Midnight Commander "
2430 msgstr " The Midnight Commander "
2432 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2433 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2435 msgid "&Listing mode..."
2436 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2438 msgid "&Quick view C-x q"
2439 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2442 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2444 msgid "&Sort order..."
2445 msgstr "&Sıralama əmri..."
2448 msgstr "&Süzgəc ..."
2450 msgid "&Encoding... C-t"
2453 msgid "&Network link..."
2454 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2456 msgid "FT&P link..."
2457 msgstr "FT&P bağı ..."
2460 msgid "S&hell link..."
2461 msgstr "SM&B bağı..."
2463 msgid "SM&B link..."
2464 msgstr "SM&B bağı..."
2467 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2472 msgid "Vie&w file... "
2473 msgstr "Fayla ba&x ..."
2475 msgid "&Filtered view M-!"
2476 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2479 msgstr "D&əyişdir F4"
2484 msgid "c&Hmod C-x c"
2485 msgstr "y&ömlr C-x x"
2488 msgstr "Bağ&la C-x l"
2490 msgid "&SymLink C-x s"
2491 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2493 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2494 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2496 msgid "ch&Own C-x o"
2497 msgstr "ch&Own C-x o"
2499 msgid "&Advanced chown "
2500 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2502 msgid "&Rename/Move F6"
2503 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2506 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2511 msgid "&Quick cd M-c"
2512 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2514 msgid "select &Group M-+"
2515 msgstr "&Qrup seç M-+"
2517 msgid "u&Nselect group M-\\"
2518 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2520 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2521 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2526 msgid "&User menu F2"
2527 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2529 msgid "&Directory tree"
2530 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2532 msgid "&Find file M-?"
2533 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2535 msgid "s&Wap panels C-u"
2536 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2538 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2539 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2541 msgid "&Compare directories C-x d"
2542 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2544 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2545 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2547 msgid "show directory s&Izes"
2548 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2551 msgid "Command &history M-h"
2552 msgstr " Əmr keçmişi "
2554 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2555 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2557 msgid "&Active VFS list C-x a"
2558 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2560 msgid "&Background jobs C-x j"
2561 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2563 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2564 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2566 msgid "&Listing format edit"
2567 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2569 msgid "Edit &extension file"
2570 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2572 msgid "Edit &menu file"
2573 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2575 msgid "Edit &highlighting group file"
2578 msgid "&Configuration..."
2579 msgstr "&Qurğular..."
2582 msgstr "&Düzülüş ..."
2584 msgid "c&Onfirmation..."
2585 msgstr "&Qəbul etmə..."
2587 msgid "&Display bits..."
2588 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2590 msgid "learn &Keys..."
2591 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2593 msgid "&Virtual FS..."
2594 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2597 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2612 msgstr " &Seçənəklər "
2620 msgid " Information "
2624 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2625 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2626 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2629 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2630 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2631 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2636 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2637 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2642 msgid "don't ask again"
2646 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2647 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2648 "does not match one set via locale. \n"
2649 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2650 "to set locale default.\n"
2652 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2656 msgid "Cannot create %s directory"
2657 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2659 msgid "safe de&Lete"
2660 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2662 msgid "cd follows lin&Ks"
2663 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2665 msgid "L&ynx-like motion"
2666 msgstr "L&ynx-like motion"
2668 msgid "rotatin&G dash"
2669 msgstr "rotatin&G dash"
2671 msgid "co&Mplete: show all"
2672 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2674 msgid "&Use internal view"
2675 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2677 msgid "use internal ed&It"
2678 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2681 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2683 msgid "&Auto save setup"
2684 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2686 msgid "shell &Patterns"
2687 msgstr "shell &Paternləri"
2689 msgid "Compute &Totals"
2690 msgstr "&Totalları say"
2692 msgid "&Verbose operation"
2693 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2695 msgid "Mkdir autoname"
2698 msgid "&Fast dir reload"
2699 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2701 msgid "mi&X all files"
2702 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2704 msgid "&Drop down menus"
2705 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2707 msgid "ma&Rk moves down"
2708 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2710 msgid "show &Hidden files"
2711 msgstr "gizli faylları də göstər"
2713 msgid "show &Backup files"
2714 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2716 msgid "Use SI si&ze units"
2720 msgstr "Heç bir vax&t"
2722 msgid "on dumb &Terminals"
2723 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2728 msgid " Panel options "
2729 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2731 msgid " Pause after run... "
2732 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2734 msgid "Configure options"
2735 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2738 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2740 msgid "External panelize"
2741 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2746 msgid "Other command"
2749 msgid " Add to external panelize "
2750 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2752 msgid " Enter command label: "
2753 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2755 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2756 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2762 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2798 msgstr "İstifadəhaqları"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2834 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2858 msgid " Not implemented yet "
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2872 msgid "&Regular expression"
2873 msgstr "&Regular expression"
2878 msgid "Wildcard search"
2882 msgid "Choose codepage"
2883 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2885 msgid "- < No translation >"
2886 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2889 "GNU Midnight Commander is already\n"
2890 "running on this terminal.\n"
2891 "Subshell support will be disabled."
2895 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2896 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2898 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2899 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2902 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2903 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2905 msgid "With builtin Editor\n"
2906 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2908 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2909 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2911 msgid "with terminfo database"
2912 msgstr "terminfo databeyzlə"
2914 msgid "Using the ncurses library"
2915 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2918 msgid "Using the ncursesw library"
2919 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2921 msgid "With optional subshell support"
2922 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2924 msgid "With subshell support as default"
2925 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2927 msgid "With support for background operations\n"
2928 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2931 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2933 msgid "With mouse support on xterm\n"
2934 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2936 msgid "With support for X11 events\n"
2937 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2939 msgid "With internationalization support\n"
2940 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2942 msgid "With multiple codepages support\n"
2943 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2946 msgid "Virtual File System:"
2947 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2951 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2958 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2959 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2962 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2967 " Cannot stat the destination \n"
2970 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2974 msgid " Delete %s? "
2975 msgstr " %s silinsin mi ? "
2984 msgstr "Təzədən dara"
2990 msgstr "Qovluğu sil"
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2997 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3060 msgid "Backspace key"
3061 msgstr "Backspace düyməsi"
3064 msgstr "End düyməsi"
3066 msgid "Up arrow key"
3067 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3069 msgid "Down arrow key"
3070 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3072 msgid "Left arrow key"
3073 msgstr "Sol ox düyməsi"
3075 msgid "Right arrow key"
3076 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3079 msgstr "Home düyməsi"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3085 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3088 msgstr "Insert düyməsi"
3091 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3097 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3100 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3103 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3139 msgid "Tab on keypad"
3140 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3143 msgid "Space on keypad"
3144 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3146 msgid "Slash on keypad"
3147 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3149 msgid "NumLock on keypad"
3150 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3163 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3164 "Check the TERM environment variable.\n"
3166 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3167 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3169 msgid " Format error on file Extensions File "
3170 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3173 msgid " The %%var macro has no default "
3174 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3177 msgid " The %%var macro has no variable "
3178 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3192 msgid " Warning -- ignoring file "
3193 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3200 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3201 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3204 msgid " No suitable entries found in %s "
3205 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3208 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3214 msgstr "%b %e %H:%M"
3217 msgid "%s is not a directory\n"
3221 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3225 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3227 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3231 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3233 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3237 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3241 msgid "Temporary files will not be created\n"
3244 msgid " Pipe failed "
3245 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3247 msgid " Dup failed "
3248 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3252 " The current line number is %lld.\n"
3253 " Enter the new line number:"
3255 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3256 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3260 " The current address is %s.\n"
3261 " Enter the new address:"
3263 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3264 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3266 msgid " Goto Address "
3267 msgstr " Ünvana Get "
3270 msgid " Invalid address "
3271 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3274 msgid " Cannot spawn child process "
3275 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3277 msgid "Empty output from child filter"
3280 msgid "ButtonBar|Help"
3283 msgid "ButtonBar|Quit"
3286 msgid "ButtonBar|Ascii"
3289 msgid "ButtonBar|Hex"
3292 msgid "ButtonBar|Goto"
3295 msgid "ButtonBar|Line"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgid "ButtonBar|Edit"
3304 msgid "ButtonBar|Save"
3307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3310 msgid "ButtonBar|Wrap"
3313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3316 msgid "ButtonBar|Search"
3319 msgid "ButtonBar|Raw"
3322 msgid "ButtonBar|Parse"
3325 msgid "ButtonBar|Unform"
3328 msgid "ButtonBar|Format"
3336 msgid "Offset 0x%08lx"
3337 msgstr "Offset 0x%08lx"
3340 msgid "Line %lu Col %lu"
3353 " Error while closing the file: \n"
3355 " Data may have been written or not. "
3360 " Cannot save file: \n"
3362 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3366 " Cannot open \"%s\"\n"
3369 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3374 " Cannot stat \"%s\"\n"
3377 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3380 msgid " Cannot view: not a regular file "
3381 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3383 msgid "Seeking to search result"
3389 msgid "Background process:"
3390 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3394 "Cannot open cpio archive\n"
3398 "cpio arxivini aça bilmədim"
3402 "Premature end of cpio archive\n"
3405 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3413 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3418 "Inconsistent hardlinks of\n"
3425 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3429 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3433 "Unexpected end of file\n"
3436 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3440 msgid "Directory cache expired for %s"
3441 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3443 msgid "Starting linear transfer..."
3444 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3447 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3448 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3451 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3452 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3454 msgid "Getting file"
3455 msgstr "Faylı alıram"
3459 "Cannot open %s archive\n"
3462 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3465 msgid "Inconsistent extfs archive"
3466 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3478 msgid " fish: Password required for "
3479 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3490 msgid "fish: Setting up current directory..."
3491 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3494 msgid "fish: Connected, home %s."
3495 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3498 msgid "fish: Reading directory %s..."
3499 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3510 msgid "fish: store %s: sending command..."
3511 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3514 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3518 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3523 msgid "Aborting transfer..."
3524 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3526 msgid "Error reported after abort."
3527 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3529 msgid "Aborted transfer would be successful."
3530 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3533 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3536 msgid " FTP: Password required for "
3537 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3539 msgid "ftpfs: sending login name"
3540 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3542 msgid "ftpfs: sending user password"
3543 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3546 msgid "FTP: Account required for user %s"
3547 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3554 msgid "ftpfs: sending user account"
3555 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3557 msgid "ftpfs: logged in"
3558 msgstr "ftpfs : girildi "
3561 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3562 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3564 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3565 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3573 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3575 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3576 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3579 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3580 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3583 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3584 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3588 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3592 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3595 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3596 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3598 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3599 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3601 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3602 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3606 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3608 msgid "ftpfs: abort failed"
3609 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3611 msgid "ftpfs: CWD failed."
3612 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3614 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3615 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3617 msgid "Resolving symlink..."
3618 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3621 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3622 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3624 msgid "(strict rfc959)"
3625 msgstr "(strict rfc959)"
3627 msgid "(chdir first)"
3628 msgstr "(chdir first)"
3630 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3631 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3634 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3635 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3638 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3639 "Remove password or correct mode."
3641 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3642 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3647 msgid " The server does not support this version "
3648 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3651 " The remote server is not running on a system port \n"
3652 " you need a password to log in, but the information may \n"
3653 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3655 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3656 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3657 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3659 msgid " MCFS Password required "
3660 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3662 msgid " Invalid password "
3663 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3666 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3667 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3670 msgid " Cannot create socket: %s "
3671 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3674 msgid " Cannot connect to server: %s "
3675 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3677 msgid " Too many open connections "
3678 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3685 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3693 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3698 " reconnect to %s failed\n"
3701 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3704 msgid " Authentication failed "
3705 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3708 msgid " Error %s creating directory %s "
3709 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3712 msgid " Error %s removing directory %s "
3713 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3716 msgid " %s opening remote file %s "
3717 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3720 msgid " %s removing remote file %s "
3721 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3724 msgid " %s renaming files\n"
3725 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3729 "Cannot open tar archive\n"
3733 "tar arxivini aça bilmədim"
3735 msgid "Inconsistent tar archive"
3736 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3739 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3745 "doesn't look like a tar archive."
3749 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3751 msgid " undelfs: error "
3752 msgstr " undelfs: xəta "
3754 msgid " not enough memory "
3755 msgstr " yaddaş çatmır "
3757 msgid " while allocating block buffer "
3758 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3761 msgid " open_inode_scan: %d "
3762 msgstr " open_inode_scan: %d "
3765 msgid " while starting inode scan %d "
3766 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3770 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3774 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3776 msgid " no more memory while reallocating array "
3777 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3780 msgid " while doing inode scan %d "
3781 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3783 msgid " Ext2lib error "
3784 msgstr " Ext2lib xətası "
3787 msgid " Cannot open file %s "
3788 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3798 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3802 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3806 " Cannot load block bitmap from: \n"
3809 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3812 msgid " vfs_info is not fs! "
3813 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3815 msgid " You have to chdir to extract files first "
3816 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3818 msgid " while iterating over blocks "
3819 msgstr "while iterating over blocks "
3821 msgid "Cannot parse:"
3822 msgstr "Daraya bilmədim :"
3824 msgid "More parsing errors will be ignored."
3825 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3827 msgid "Internal error:"
3828 msgstr "Daxili xəta :"
3830 msgid "Changes to file lost"
3831 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3833 #~ msgid " Emacs key: "
3834 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
3836 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3837 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
3839 #~ msgid "Displays this help message"
3840 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3842 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3844 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3847 #~ msgid "unknown option"
3848 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
3850 #~ msgid "Show this help message"
3851 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3853 #~ msgid "Display brief usage message"
3854 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3858 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
3860 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3861 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
3863 #~ msgid "replace &All"
3864 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
3870 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3871 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3875 #~ msgstr "%b %e %Y"
3878 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3880 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3881 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
3883 #~ msgid "scanf &Expression"
3884 #~ msgstr "scanf &Expression"
3886 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3887 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
3890 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3892 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
3894 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3895 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
3898 #~ msgid " Replacement too long. "
3899 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
3902 #~ msgstr "&Köçürt F5"
3904 #~ msgid "&Delete F8"
3908 #~ msgid "Save setu&p..."
3909 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3911 #~ msgid " The command history is empty "
3912 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
3914 #~ msgid "command &History"
3915 #~ msgstr "əmr &Keçmişi"
3917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3918 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
3921 #~ msgid "Edit &syntax file"
3922 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3925 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3926 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3927 #~ "Do not forget to save options."
3929 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3930 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3931 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3933 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3934 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3936 #~ msgid " Invalid regular expression "
3937 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3939 #~ msgid " Enter regexp:"
3940 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3942 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3943 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3945 #~ msgid "with termcap database"
3946 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
3969 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3970 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3972 #~ msgid " (%ld blocks)"
3973 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3976 #~ msgstr " Bildir "
3979 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3980 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3981 #~ " files have been moved now\n"
3983 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3984 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3985 #~ " indi daşındılar\n"
3987 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3988 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3990 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3991 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3993 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3994 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3996 #~ msgid "Format of the "
4000 #~ " file has changed\n"
4001 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4004 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4005 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4006 #~ " istəyə bilərsiniz "
4009 #~ "mc.ext or use that\n"
4010 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4012 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4013 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4015 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4016 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4018 #~ msgid " Cannot open file "
4019 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4022 #~ msgstr "Sütun %d"
4031 #~ msgstr "Səkkizlik"
4066 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4068 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4069 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4071 #~ msgid " Socket source routing setup "
4072 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4074 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4075 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4077 #~ msgid " Host name "
4078 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4080 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4081 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4087 #~ "refresh stack underflow!\n"
4094 #~ "refresh stack underflow!\n"
4098 #~ msgid " Listing format edit "
4099 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4101 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4102 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4104 #~ msgid "&Drive... M-d"
4105 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4107 #~ msgid "Use to debug the background code"
4108 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4111 #~ msgid "Force subshell execution"
4112 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4114 #~ msgid " No action taken "
4115 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4117 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4118 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"