1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
64 msgstr "Файл замкнёны"
67 msgstr "&Захапіць замок"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
91 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
92 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
121 msgstr "Як &звычайна"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Cталы выраз"
127 msgstr "&Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Паводле шаблёну"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
138 "Ужываецца звычайнае."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
146 "Ужываецца звычайнае."
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
155 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
156 "Ужываецца звычайнае."
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Кляв. «Backspace»"
222 msgstr "Клявіша «End»"
225 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
237 msgstr "Клявіша «Home»"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Кляв. «Page Down»"
243 msgstr "Кляв. «Page Up»"
246 msgstr "Клявіша «Insert»"
249 msgstr "Клявіша «Delete»"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
258 msgstr "«+» лічбав. кляв."
261 msgstr "«-» лічбав. кляв."
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "«/» лічбав. кляв."
267 msgstr "«*» лічбав. кляв."
270 msgstr "Клявіша «Esc»"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "«Улева» л/кл"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "«Управа» л/кл"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "«Уверх» л/кл"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "«Page Down» л/кл"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "«Page Up» л/кл"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "«Insert» л/кл"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "«Delete» л/кл"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "«Enter» л/кл"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24"
318 msgstr "Клявіша «A1»"
321 msgstr "Клявіша «C1»"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цытаваньня"
369 msgstr "Знак адсотку"
372 msgstr "Знак устаўкі"
378 msgstr "Адваротны апостр."
381 msgstr "Падкрэсьліваньне"
384 msgstr "Падкрэсьліваньне"
387 msgstr "Простая рыска"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правыя дужкі"
396 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
402 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
405 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
411 msgstr "Клявіша «Tab»"
414 msgstr "Клявіша «прагал»"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумару «#»"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
447 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
450 msgstr "Перасьцярога"
453 msgstr "Канал даў хібу"
456 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "перададзеных байтаў"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
472 msgstr "Атрымваем файл"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма разабраць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Працэс на тле:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Прагледзець файл"
579 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Не падтрымваць X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
647 "{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
651 " Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Файлы: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Звычайныя колеры:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
684 " ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Можнасьці колераў"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
709 "ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
716 msgstr "Галоўныя можнасьці"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
750 "як мы можам апрацаваць."
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Улічваць &памер літар"
765 msgstr "&Слова цалкам"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "&Усе знаказборы"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Шукаць забаронена"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
815 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
830 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
845 msgstr "Нумар радку:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
879 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
882 msgstr "Адрозьненьні:"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "«%s» — каталёґ"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
906 msgstr "< Самарушна >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "&Не зьмяняць"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Упішыце назву файла:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
988 msgstr "Захоўваць &хутка"
991 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Спосаб захоўваць"
1003 msgstr "Захаваць як"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1012 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Выдаліць макрас"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1027 msgstr "Захаваць макрас"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Колькасьць разоў:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1043 msgstr "Захаваць файл"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1058 msgstr "&Карыстальніцкі"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1064 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1080 msgstr "[Бяз назвы]"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1088 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1091 msgstr "Зачыніць файл"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1099 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Выразаць у кішэню"
1114 msgstr "Перайсьці да радку"
1117 msgstr "Захаваць блёк"
1120 msgstr "Устваіць файл"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1126 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1132 msgstr "Упарадкаваць"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1138 msgstr "Упарадкаваць"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Вонкавы загад"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1169 msgstr "Каму даслаць копіі"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Уставіць літарал"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1185 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "У &выбраным"
1191 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Замяняць на радок:"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Замяніць на:"
1206 msgstr "&Прапусьціць"
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Ці замяніць?"
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1218 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1219 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Адчыніць файл…"
1234 msgstr "Захаваць &як…"
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Уставіць файл…"
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1246 msgstr "Пра &праґраму…"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "&Пазначаць або не"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1267 msgstr "Пазначыць &усё"
1270 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1276 msgstr "&Перамясьціць"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1291 msgstr "&Пачатак файла"
1294 msgstr "&Канец файла"
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "&Працягваць шукаць"
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "&Наступная закладка"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1338 msgid "Encod&ing..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "&Абнавіць экран"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1357 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr "Уставіць &літарал"
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1375 msgstr "&Упарадкаваць…"
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1384 msgstr "&Перамясьціць"
1387 msgstr "&Зьмяніць памер"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "На ўвесь &экран"
1396 msgstr "&Папярэдняе"
1399 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1420 msgstr "&Захаваць налады"
1426 msgstr "&Рэдаґаваць"
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgid "Type &writer wrap"
1453 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Іншыя налады"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgid "Visible &tabs"
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr "&Трымаць выбранае"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1501 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr "Даўжыня радку:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Налады рэдактара"
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1518 msgstr "Пра праґраму"
1521 msgstr "Адчыненыя файлы"
1524 msgstr "Рэдаґаваць: "
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "Перамясьціць"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgstr "&Дадаць слова"
1551 msgstr "Памылковае слова"
1554 msgstr "Спраўдзіць слова"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Абраць мову"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1567 "Cannot open file %s\n"
1570 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1583 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1584 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1585 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1586 "правы доступу загадам «su»?"
1589 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1590 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1592 msgid "The shell is already running a command"
1593 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1596 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1597 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
1600 msgstr "Усталяваць ус&е"
1603 msgstr "&Прапусьціць"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1628 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1636 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1640 msgstr "Іншая 8-бітная"
1643 msgstr "Выконваецца"
1651 msgid "On dum&b terminals"
1652 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1657 msgid "File operations"
1660 msgid "&Verbose operation"
1661 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1663 msgid "Compute tota&ls"
1664 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1666 msgid "Classic pro&gressbar"
1667 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1669 msgid "Mkdi&r autoname"
1670 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1672 msgid "&Preallocate space"
1675 msgid "Esc key mode"
1676 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1678 msgid "S&ingle press"
1679 msgstr "&Адзін націск"
1684 msgid "Pause after run"
1685 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1687 msgid "Use internal edi&t"
1688 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1690 msgid "Use internal vie&w"
1691 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1693 msgid "A&sk new file name"
1697 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1699 msgid "&Drop down menus"
1700 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1702 msgid "S&hell patterns"
1705 msgid "Co&mplete: show all"
1706 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1708 msgid "Rotating d&ash"
1709 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1711 msgid "Cd follows lin&ks"
1712 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1714 msgid "Sa&fe delete"
1715 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1717 msgid "A&uto save setup"
1718 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1720 msgid "Configure options"
1721 msgstr "Наставіць налады"
1723 msgid "Case &insensitive"
1724 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1726 msgid "Use panel sort mo&de"
1727 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1729 msgid "Show mi&ni-status"
1730 msgstr "Паказваць &радок стану"
1732 msgid "Use SI si&ze units"
1733 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1735 msgid "Mi&x all files"
1736 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1738 msgid "Show &backup files"
1739 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1741 msgid "Show &hidden files"
1742 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1744 msgid "&Fast dir reload"
1745 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1747 msgid "Ma&rk moves down"
1748 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1750 msgid "Re&verse files only"
1751 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1753 msgid "Simple s&wap"
1754 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1756 msgid "A&uto save panels setup"
1757 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1762 msgid "L&ynx-like motion"
1763 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1765 msgid "Pa&ge scrolling"
1766 msgstr "Гартаць &бачыны"
1768 msgid "&Mouse page scrolling"
1769 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1771 msgid "File highlight"
1772 msgstr "Падсьвечваць"
1775 msgstr "&Віды файлаў"
1777 msgid "&Permissions"
1780 msgid "Quick search"
1781 msgstr "Хутка шукаць"
1783 msgid "Panel options"
1784 msgstr "Налады панэляў"
1790 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1791 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1792 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1795 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1796 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1797 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1798 "праґрамы («man mc»)."
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1812 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1815 msgid "Listing mode"
1816 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1818 msgid "Executable &first"
1819 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1822 msgstr "&Адваротны парадак"
1825 msgstr "Упарадкоўваць"
1827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1828 msgid "Confirmation|&Delete"
1831 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1832 msgstr "&Перазапісваем"
1834 msgid "Confirmation|&Execute"
1837 msgid "Confirmation|E&xit"
1840 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1841 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1843 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1844 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1846 msgid "Confirmation"
1847 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1849 msgid "&UTF-8 output"
1852 msgid "&Full 8 bits output"
1861 msgid "F&ull 8 bits input"
1862 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1864 msgid "Display bits"
1865 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1867 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1873 msgid "Directory tree"
1874 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1876 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1879 msgid "FTP anonymous password:"
1882 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1885 msgid "&Always use ftp proxy:"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1894 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1895 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1897 msgid "Virtual File System Setting"
1898 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1901 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1904 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1906 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1907 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1909 msgid "Symbolic link filename:"
1910 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1912 msgid "Symbolic link"
1913 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1924 msgid "Background jobs"
1928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1929 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Імя карыстальніка:"
1937 msgid "SMB authentication"
1940 msgid "set &user ID on execution"
1943 msgid "set &group ID on execution"
1949 msgid "&read by owner"
1952 msgid "&write by owner"
1955 msgid "e&xecute/search by owner"
1958 msgid "rea&d by group"
1961 msgid "write by grou&p"
1964 msgid "execu&te/search by group"
1967 msgid "read &by others"
1970 msgid "wr&ite by others"
1973 msgid "execute/searc&h by others"
1979 msgid "Permissions (octal):"
1980 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1983 msgstr "Імя ўладальніка:"
1986 msgstr "Назва суполкі:"
1989 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1992 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1997 msgid "Chmod command"
1998 msgstr "Загад «chmod»"
2010 msgstr "&Карыстальнікі"
2016 msgstr "Імя ўладальніка"
2019 msgstr "Назва суполкі"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr "Загад «chown»"
2028 msgstr "Імя карыстальніка"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Невядомая суполка>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2052 msgstr "&Толькі файлы"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr "&Улічваць памер літар"
2062 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2065 msgstr "Строгая спасылка"
2069 msgstr "спасылка: %s"
2073 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2080 msgstr "Прагледзець файл"
2083 msgstr "Назва файла:"
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr "Загад і довады:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Стварыць каталёґ"
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2112 msgid "&System Wide"
2113 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2121 msgid "Compare directories"
2122 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2124 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2131 msgstr "&Паводле памеру"
2134 msgstr "&Вычарпальны"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2140 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2141 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2147 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2148 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2151 msgid "Symlink '%s' points to:"
2152 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2154 msgid "Edit symlink"
2155 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2158 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2159 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2162 msgid "edit symlink: %s"
2163 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2166 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2167 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2169 msgid "FTP to machine"
2170 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2172 msgid "SFTP to machine"
2173 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2175 msgid "Shell link to machine"
2176 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2178 msgid "SMB link to machine"
2179 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2181 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2182 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2185 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2186 "files on: (F1 for details)"
2188 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2189 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2195 msgid "Setup saved to %s"
2196 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2199 msgid "Unable to save setup to %s"
2200 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2202 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2203 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2207 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2210 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2213 msgid "Cannot read directory contents"
2214 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2221 "Cannot create temporary command file\n"
2224 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2228 msgid " %s%s file error"
2229 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2233 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2234 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2235 "Commander package."
2237 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2238 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2241 msgid "%s file error"
2242 msgstr "Памылка ў файле %s"
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2249 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2250 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2252 msgid "DialogTitle|Copy"
2255 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgstr "Перамясьціць"
2258 msgid "DialogTitle|Delete"
2261 msgid "FileOperation|Copy"
2264 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgstr "Перамясьціць"
2267 msgid "FileOperation|Delete"
2271 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgstr "%o %f «%s»%m"
2276 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2290 msgid "files/directories"
2291 msgstr "файлы або каталёґі"
2293 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2294 msgid " with source mask:"
2295 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2304 msgid "Cannot make the hardlink"
2305 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2309 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2312 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2316 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2318 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2320 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2321 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2322 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2326 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2329 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2333 msgstr "&Перапыніць"
2336 msgstr "Прапусьціць &усё"
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2349 "Background process:\n"
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2359 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2362 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2375 "ёсьць адным файлам"
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2379 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2423 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2431 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2439 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2442 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2447 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2450 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2455 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2458 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2461 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2462 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2466 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2469 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2474 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2477 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2482 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2485 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2490 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2493 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2498 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2501 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2506 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2509 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2513 msgstr "(затрымваецца)"
2517 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2520 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2525 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2528 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2531 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2532 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2539 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2542 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2547 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2550 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2555 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2557 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2561 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2564 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2569 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2572 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2577 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2580 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2588 "are the same directory"
2593 "ёсьць адным каталёґам"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2605 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2608 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2617 "Directories: %zd, total size: %s"
2620 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2621 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2623 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2624 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2630 msgstr "Пра&цягваць"
2633 msgid "%d:%02d.%02d"
2634 msgstr "%d:%02d.%02d"
2638 msgstr "Засталося %s"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2656 msgid "New : %s, size %s"
2660 msgid "Existing: %s, size %s"
2663 msgid "Overwrite this target?"
2664 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2667 msgstr "Дапісаць у &канец"
2670 msgstr "&Дапампаваць"
2672 msgid "Overwrite all targets?"
2673 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2676 msgstr "&Састарэлыя"
2678 msgid "If &size differs"
2679 msgstr "Розныя &памерам"
2684 msgid "Background process: File exists"
2685 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2688 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2689 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2692 msgid "Files processed: %zu"
2693 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2700 msgid "Time: %s %s (%s)"
2701 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2708 msgid "Time: %s (%s)"
2709 msgstr "Час: %s (%s)"
2713 msgstr " Разам: %s "
2716 msgid " Total: %s/%s "
2717 msgstr " Разам: %s/%s "
2723 msgstr "Прызначэньне"
2728 msgid "Follow &links"
2729 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2731 msgid "Preserve &attributes"
2732 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2734 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2735 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2737 msgid "&Stable symlinks"
2744 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2745 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2757 msgstr "&Прагледзець — F3"
2760 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2764 msgstr "Знайшлі: %ld"
2766 msgid "Malformed regular expression"
2767 msgstr "Хібны сталы выраз"
2770 msgstr "Назва файла:"
2772 msgid "&Find recursively"
2773 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2775 msgid "S&kip hidden"
2776 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2779 msgstr "Зьмесьціва:"
2781 msgid "Sea&rch for content"
2782 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "Улічваць &памер"
2787 msgid "A&ll charsets"
2788 msgstr "&Усе знаказборы"
2791 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2797 msgstr "Шукаць файл"
2800 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2802 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2803 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2806 msgid "Grepping in %s"
2807 msgstr "Шукаем у «%s»"
2813 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2814 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2815 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2816 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2817 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2818 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2821 msgid "Searching %s"
2822 msgstr "Шукаем «%s»"
2830 msgid "&Free VFSs now"
2836 msgid "&Add current"
2837 msgstr "&Дадаць дзейны"
2843 msgstr "Новая &суполка"
2846 msgstr "Новы &запіс"
2854 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2855 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2857 msgid "Active VFS directories"
2858 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2860 msgid "Directory hotlist"
2861 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2863 msgid "Top level group"
2864 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2866 msgid "Directory path"
2867 msgstr "Шлях да каталёґа"
2871 msgstr "Перамяшчаем %s"
2873 msgid "Directory label"
2874 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2879 msgid "New hotlist entry"
2880 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2882 msgid "Directory label:"
2883 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2885 msgid "Directory path:"
2886 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2888 msgid "New hotlist group"
2889 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2891 msgid "Name of new group:"
2892 msgstr "Назва суполкі:"
2895 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2896 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2900 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2903 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
2906 msgid "Hotlist Load"
2907 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2911 "MC was unable to write %s file,\n"
2912 "your old hotlist entries were not deleted"
2914 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
2915 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2921 msgid "Add to hotlist"
2922 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2932 msgid "No node information"
2933 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2938 msgid "No space information"
2939 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2942 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2943 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2949 msgid "non-local vfs"
2950 msgstr "нелякальная УФС"
2954 msgstr "Прылада: %s"
2957 msgid "Filesystem: %s"
2958 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2961 msgid "Accessed: %s"
2962 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2965 msgid "Modified: %s"
2966 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2968 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2971 msgstr "Зьмянілі: %s"
2974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2975 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2982 msgid " (%ld block)"
2983 msgid_plural " (%ld blocks)"
2984 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2985 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2986 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2987 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2990 msgid "Owner: %s/%s"
2991 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2995 msgstr "Спасылкі: %d"
2998 msgid "Mode: %s (%04o)"
2999 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
3002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3008 msgid "&Menubar visible"
3011 msgid "Command &prompt"
3012 msgstr "Загадны &радок"
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "Радок &клявішаў"
3017 msgid "H&intbar visible"
3018 msgstr "Радок &падказак"
3020 msgid "&XTerm window title"
3021 msgstr "&Загаловак акна"
3023 msgid "&Show free space"
3027 msgstr "Падзяляць панэлі"
3029 msgid "Console output"
3030 msgstr "Вывад кансолі"
3033 msgstr "&Прастастаўныя"
3036 msgstr "&Раўналежныя"
3038 msgid "Output lines:"
3039 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3048 msgstr "&Хуткі агляд"
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Упарадкаваць…"
3062 msgid "&Encoding..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3071 msgid "S&FTP link..."
3072 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3074 msgid "SM&B link..."
3075 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3081 msgstr "Пера&чытаць"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Зірнуць &файл…"
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3096 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3099 msgstr "&Строгая спасылка"
3102 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3111 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3120 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3123 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Абраць &суполку"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3138 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3144 msgstr "&Шукаць файл"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "Параўнаць &файлы"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "Г&історыя загадаў"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "Заданьні на &тле"
3176 msgid "Screen lis&t"
3177 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3179 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3180 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3182 msgid "&Listing format edit"
3183 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3185 msgid "Edit &extension file"
3186 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3188 msgid "Edit &menu file"
3191 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3194 msgid "&Configuration..."
3195 msgstr "&Настаўленьні…"
3200 msgid "&Panel options..."
3201 msgstr "Налады п&анэляў…"
3203 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3216 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3217 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3218 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3219 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3220 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3221 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgstr "Новы каталёґ"
3253 msgid "Memory exhausted!"
3254 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgstr "Памер блёку"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "&Modify time"
3305 msgstr "&Рэдаґавалі"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "&Access time"
3313 msgstr "&Час доступу"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "C&hange time"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "<readlink failed>"
3362 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3366 msgid_plural "%s bytes"
3368 msgstr[1] "%s байты"
3369 msgstr[2] "%s байтаў"
3370 msgstr[3] "%s байтаў"
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s у %d файле"
3376 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3377 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3378 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3383 msgid "Unknown tag on display format:"
3384 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3386 msgid "Do you really want to execute?"
3387 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3389 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3396 msgid "External panelize"
3397 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3399 msgid "Other command"
3405 msgid "Add to external panelize"
3406 msgstr "Дадаць да загадаў"
3408 msgid "Enter command label:"
3409 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3411 msgid "Cannot invoke command."
3412 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3414 msgid "Pipe close failed"
3415 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3417 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3418 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3420 msgid "Modified git files"
3421 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3423 msgid "Find rejects after patching"
3424 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3426 msgid "Find *.orig after patching"
3427 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3429 msgid "Find SUID and SGID programs"
3430 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3434 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3437 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3441 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3442 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3445 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3450 "Cannot stat the destination\n"
3453 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3458 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3484 msgstr "Адсочваць хібы"
3493 msgstr "Несапраўдна:"
3495 msgid "Error calling program"
3496 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3498 msgid "Warning -- ignoring file"
3499 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3503 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3504 "Using it may compromise your security"
3506 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3508 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3523 "Cannot open file%s\n"
3526 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3534 msgstr "Мэню карыстальніка"
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Вывучыць клявішы"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3573 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3575 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3576 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3578 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3579 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr "Вы набралі «%s»"
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3605 "Усе клявішы працуюць добра."
3608 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3609 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3610 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3621 msgid "Home directory path is not absolute"
3622 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3627 "Failed while close:\n"
3631 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3634 msgid "Choose codepage"
3635 msgstr "Абярыце кадоўку"
3637 msgid "- < No translation >"
3638 msgstr "- < Не ператвараць >"
3644 msgstr "%e %b %H:%M"
3648 "Cannot save file %s:\n"
3651 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3655 "GNU Midnight Commander is already\n"
3656 "running on this terminal.\n"
3657 "Subshell support will be disabled."
3659 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3660 "«Міднайт Камандэр».\n"
3661 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3664 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3665 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3667 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3668 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3671 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3672 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3674 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3675 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3677 msgid "Using the ncurses library\n"
3678 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3680 msgid "Using the ncursesw library\n"
3681 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3684 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3686 msgid "With optional subshell support\n"
3687 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3689 msgid "With subshell support as default\n"
3690 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3711 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3712 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3715 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3720 msgstr "Віды зьвестак:"
3722 msgid "Root directory:"
3723 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3726 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3728 msgid "Config directory:"
3729 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3731 msgid "Data directory:"
3732 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3734 msgid "File extension handlers:"
3737 msgid "VFS plugins and scripts:"
3738 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3741 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3743 msgid "Cache directory:"
3744 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3748 "Cannot open cpio archive\n"
3751 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3756 "Premature end of cpio archive\n"
3759 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3764 "Inconsistent hardlinks of\n"
3769 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3775 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3776 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3780 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3783 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3788 "Unexpected end of file\n"
3791 "Нечаканы канец файла\n"
3796 "Cannot open %s archive\n"
3799 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3802 msgid "Inconsistent extfs archive"
3803 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3806 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3807 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3810 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3813 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3814 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3816 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3817 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3820 msgid "fish: Password is required for %s"
3821 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3823 msgid "fish: Sending password..."
3824 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3826 msgid "fish: Sending initial line..."
3827 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3829 msgid "fish: Handshaking version..."
3830 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3832 msgid "fish: Getting host info..."
3833 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3836 msgid "fish: Reading directory %s..."
3837 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3841 msgstr "%s: зрабілі."
3845 msgstr "%s: не ўдалося"
3848 msgid "fish: store %s: sending command..."
3849 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3851 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3852 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3854 msgid "fish: storing file"
3855 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3857 msgid "Aborting transfer..."
3858 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3860 msgid "Error reported after abort."
3861 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3863 msgid "Aborted transfer would be successful."
3864 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3867 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3868 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3871 msgid "FTP: Password required for %s"
3872 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3874 msgid "ftpfs: sending login name"
3875 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3877 msgid "ftpfs: sending user password"
3878 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3881 msgid "FTP: Account required for user %s"
3882 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3887 msgid "ftpfs: sending user account"
3888 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3890 msgid "ftpfs: logged in"
3891 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3894 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3895 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3897 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3898 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3905 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3906 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3908 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3909 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3912 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3913 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3916 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3917 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3919 msgid "ftpfs: invalid address family"
3920 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3923 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3924 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3926 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3927 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3929 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3930 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3933 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3934 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3936 msgid "ftpfs: abort failed"
3937 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3939 msgid "ftpfs: CWD failed."
3940 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3942 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3943 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3945 msgid "Resolving symlink..."
3946 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3949 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3950 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3952 msgid "(strict rfc959)"
3953 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3955 msgid "(chdir first)"
3956 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3958 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3959 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3961 msgid "ftpfs: storing file"
3962 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3965 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3966 "Remove password or correct mode"
3968 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
3969 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3972 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3973 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3977 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3980 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
3985 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3988 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
3992 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3995 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3996 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3998 msgid "sftp: Invalid host name."
3999 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4001 msgid "sftp: Invalid port value."
4002 msgstr "sftp: хібны порт."
4009 msgid "sftp: making connection to %s"
4010 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4012 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4013 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4016 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4017 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4020 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4021 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4023 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4024 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4027 msgid "sftp: Enter password for %s "
4028 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4030 msgid "sftp: Password is empty."
4031 msgstr "sftp: пароль парожні."
4034 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4035 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4038 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4042 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4044 msgid "sftp: Listing done."
4045 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4048 msgid "reconnect to %s failed"
4049 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4051 msgid "Authentication failed"
4052 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4055 msgid "Error %s creating directory %s"
4056 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4059 msgid "Error %s removing directory %s"
4060 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4063 msgid "%s opening remote file %s"
4064 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4067 msgid "%s removing remote file %s"
4068 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4071 msgid "%s renaming files\n"
4072 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4076 "Cannot open tar archive\n"
4079 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4082 msgid "Inconsistent tar archive"
4083 msgstr "Несуладны архіў tar"
4085 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4086 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4091 "doesn't look like a tar archive."
4094 "не падобны да архіву tar."
4096 msgid "undelfs: error"
4097 msgstr "undelfs: памылка"
4099 msgid "not enough memory"
4100 msgstr "бракуе памяці"
4102 msgid "while allocating block buffer"
4103 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4106 msgid "open_inode_scan: %d"
4107 msgstr "open_inode_scan: %d"
4110 msgid "while starting inode scan %d"
4111 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4115 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4118 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4119 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4121 msgid "no more memory while reallocating array"
4122 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4125 msgid "while doing inode scan %d"
4126 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4129 msgid "Cannot open file %s"
4130 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4137 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4140 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4143 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4144 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4148 "Cannot load block bitmap from:\n"
4151 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4154 msgid "vfs_info is not fs!"
4155 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4157 msgid "You have to chdir to extract files first"
4158 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4160 msgid "while iterating over blocks"
4161 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4164 msgid "Cannot open file \"%s\""
4165 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4167 msgid "Ext2lib error"
4168 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4170 msgid "Invalid value"
4171 msgstr "Хібнае значэньне"
4173 msgid "File was modified. Save with exit?"
4174 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4176 msgid "&Cancel quit"
4177 msgstr "&Не выходзіць"
4180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4181 "Save modified file?"
4183 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4184 "Ці захаваць зьменены файл?"
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4193 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
4198 msgid "&Decimal offset"
4199 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4201 msgid "He&xadecimal offset"
4202 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4207 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4216 msgid "ButtonBar|Wrap"
4219 msgid "ButtonBar|Hex"
4220 msgstr "Шаснаццатковы"
4222 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgid "ButtonBar|Raw"
4228 msgid "ButtonBar|Parse"
4231 msgid "ButtonBar|Unform"
4232 msgstr "Неразьмечаны"
4234 msgid "ButtonBar|Format"
4239 "Error while closing the file:\n"
4241 "Data may have been written or not"
4243 "Памылка зачыняць файл:\n"
4245 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4249 "Cannot save file:\n"
4252 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4256 msgstr "Праглядаць: "
4260 "Cannot open \"%s\"\n"
4263 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4266 msgid "Cannot view: not a regular file"
4267 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4271 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4274 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4277 msgid "Seeking to search result"
4278 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4281 msgstr "Скончылі шукаць"
4283 msgid "Continue from beginning?"
4284 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4286 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"