1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
62 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr " Chaîne non trouvée "
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Pas encore implémenté"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "Expression &régulière"
120 msgid "Wildcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
129 "Le thème par défaut a été chargé"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
137 "Le thème par défaut a été chargé"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Fonction : F1 "
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Fonction : F2 "
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Fonction : F3 "
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Fonction : F4 "
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Fonction : F5 "
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Fonction : F6 "
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Fonction : F7 "
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Fonction : F8 "
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Fonction : F9 "
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Fonction : F10 "
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Fonction : F11 "
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Fonction : F12 "
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Fonction : F13 "
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Fonction : F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Fonction : F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Fonction : F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Fonction : F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Fonction : F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Fonction : F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Fonction : F20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Retour arrière"
213 msgstr "Flèche en haut"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Flèche en bas "
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Flèche à gauche"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Flèche à droite"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Page suivante"
231 msgstr "Page précédente "
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgstr "Pavé numérique +"
246 msgstr "Pavé numérique -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "« / » sur pavé numérique"
252 msgstr "Pavé numérique *"
255 msgstr "Touche Échappement"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Fonction : F21 "
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Fonction : F22 "
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Fonction : F22 "
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Fonction : F22 "
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Point d'exclamation"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Point d'interrogation"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "parenthèse gauche"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "parenthèse droite"
381 msgstr "crochet gauche"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "crochet droite"
387 msgstr "accolade gauche"
390 msgstr "accolade droite"
402 msgstr "Barre oblique"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Barre oblique inversée"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
432 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
466 msgstr " Échec du tube "
469 msgstr " Échec de dup "
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
485 msgstr "Obtention du fichier"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Ne peut analyser :"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Erreur interne :"
500 msgstr "Mot de passe :"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Processus en tâche de fond :"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Affiche le répertoire de données"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Édite un fichier"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Force un attribut xterm"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Options de couleur"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
659 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Options principales"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Options du terminal"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Echec de lecture"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
696 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
697 "que je ne peux en gérer."
703 msgstr "Tous les encodages"
706 msgstr "&Mots entiers"
709 msgstr "Vers le &haut"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "Respec&t de la casse "
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Recherche désactivée"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgstr "&Ignorer la casse"
766 msgid "Diff extra options"
769 msgid "Diff algorithm"
773 msgstr " Options de diff"
778 msgid "Edit is disabled"
781 msgid "Goto line (left)"
784 msgid "Goto line (right)"
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr "ButtonBar|Aide"
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr "ButtonBar|Enregi"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr "ButtonBar|Édit."
799 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr "ButtonBar|Recher"
805 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr "ButtonBar|Quit"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
825 msgid "Two files are needed to compare"
828 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
841 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
843 " A user friendly text editor\n"
844 " written for the Midnight Commander"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "Ne pas &modifier"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "Format &Unix (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Changer la césure vers :"
915 msgid "Enter file name:"
921 msgid "Syntax file edit"
922 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
928 msgstr "&Utilisateur"
931 msgstr "Pour tout le &Système"
934 msgstr " Édition du menu"
936 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "&Enregistrement rapide"
949 msgstr "&Enregistrement sûr"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
960 msgid "A file already exists with this name"
969 msgid "Cannot save file"
975 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgid "Macro not deleted"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "Enregi&Strer"
1004 "Current text was modified without a file save.\n"
1005 "Continue discards these changes"
1015 msgid "%ld replacements made"
1018 msgid "&Cancel quit"
1019 msgstr "&Annuler quitter"
1021 msgid "This function is not implemented"
1024 msgid "Copy to clipboard"
1027 msgid "Unable to save to file"
1030 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Insérer fichier"
1042 msgid "Cannot insert file"
1043 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1046 msgstr "Trier le bloc"
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1052 msgstr " Lancer le tri"
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1061 msgid "Cannot execute sort command"
1062 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1066 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1068 msgid "Paste output of external command"
1069 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1071 msgid "Enter shell command(s):"
1072 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1074 msgid "External command"
1075 msgstr "Commande externe"
1077 msgid "Cannot execute command"
1078 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1081 msgstr "Copier vers"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1095 msgid "Insert literal"
1096 msgstr "Insérer un littéral"
1098 msgid "Press any key:"
1099 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1102 "Current text was modified without a file save\n"
1103 "Continue discards these changes"
1105 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1106 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "Dans la sé&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1115 msgstr "&Rechercher tout"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Remplacer par : "
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Confirmer le remplacement"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1147 msgstr "Enregi&strer sous..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Insérer fichier..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Copier vers &fichier..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1159 msgstr "&Présentation..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "&Insertion/écrasement"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Marquer colonne"
1180 msgstr "&Marquer tous"
1183 msgstr "Enlever la marque"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Copier vers le &fichier"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1210 msgstr "&Rechercher..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Chercher à nouve&au"
1216 msgstr "&Remplacer..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "&Inverser le marque-page"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "Marque-page suivant"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Marque-page précédent"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Aller à la ligne..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Trouver la déclaration"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Trouver la &déclaration"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Aller à la déclaration"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "&Encodage..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr " Effacer la macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1270 msgstr "&Courriel..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Insérer un &littéral..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Insérer &date/heure"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "Coller la sortie de..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Formateur &externe"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&mode auvegarde..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Apprendre les &touches..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Coloration synta&Xique"
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Fichier de syntaxe"
1306 msgstr "Fichier &Menu"
1309 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1318 msgstr "&Rechercher"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Paragraphage automatique"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "sélection pers&istante"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Coloration synta&xique"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Tabulation visible"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1368 msgid "Tab spacing:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1381 msgstr "Mode de césure"
1383 msgid "Editor options"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|Marque"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|Copier"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1412 "Cannot open file %s\n"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1448 msgstr "propriétaire"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr " Commande chown avancée"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1497 msgid "&Full file list"
1498 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1500 msgid "&Brief file list"
1501 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1503 msgid "&Long file list"
1504 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1506 msgid "&User defined:"
1507 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1509 msgid "Listing mode"
1510 msgstr "Mode de listage"
1512 msgid "User &mini status"
1516 msgstr "Autre 8 bits"
1518 msgid "Display bits"
1521 msgid "Input / display codepage:"
1522 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1524 msgid "F&ull 8 bits input"
1525 msgstr "Entrée 8 &bits"
1528 msgstr "&Sélectionner"
1539 msgid "Case sensi&tive"
1540 msgstr "Respec&t de la casse "
1542 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Exécutable en &premier"
1546 msgstr "Ordre de tri"
1548 msgid "Confirmation"
1549 msgstr " Confirmation "
1551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1554 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1555 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1557 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgid "Confirmation|E&xit"
1561 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1563 msgid "Confirmation|&Execute"
1564 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1566 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1567 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1569 msgid "Confirmation|&Delete"
1570 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1572 msgid "UTF-8 output"
1573 msgstr "Sortie UTF-8"
1575 msgid "Full 8 bits output"
1576 msgstr "Sortie 8 bits"
1584 msgid "Directory tree"
1585 msgstr "Arborescence des répertoires"
1587 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1588 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1590 msgid "Use &passive mode"
1591 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1593 msgid "&Use ~/.netrc"
1594 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1596 msgid "&Always use ftp proxy"
1597 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1602 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1603 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1605 msgid "ftp anonymous password:"
1606 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1608 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1609 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1611 msgid "Virtual File System Setting"
1612 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1620 msgid "Symbolic link filename:"
1621 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1623 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1624 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1626 msgid "Symbolic link"
1627 msgstr "Lien symbolique"
1629 msgid "Background Jobs"
1630 msgstr "Processus en tâche de fond"
1636 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1639 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1640 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1642 msgid "execute/search by others"
1643 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1645 msgid "write by others"
1646 msgstr "écriture par les autres"
1648 msgid "read by others"
1649 msgstr "lecture par les autres"
1651 msgid "execute/search by group"
1652 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1654 msgid "write by group"
1655 msgstr "écriture par le groupe"
1657 msgid "read by group"
1658 msgstr "lecture par le groupe"
1660 msgid "execute/search by owner"
1661 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1663 msgid "write by owner"
1664 msgstr "écriture par le propr."
1666 msgid "read by owner"
1667 msgstr "lecture par le propr."
1670 msgstr "bit collant (sticky)"
1672 msgid "set group ID on execution"
1673 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1675 msgid "set user ID on execution"
1676 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1681 msgid "Permissions (octal):"
1690 msgid "C&lear marked"
1691 msgstr "Supprimer les marqués"
1697 msgstr "Tous &Marqués"
1699 msgid "Chmod command"
1700 msgstr "Commande chmod"
1709 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1712 msgstr "Définir les &groupes"
1718 msgstr "Nom du propriétaire"
1721 msgstr "Nom du groupe"
1726 msgid "Chown command"
1727 msgstr " Commande chown"
1729 msgid "<Unknown user>"
1730 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1732 msgid "<Unknown group>"
1733 msgstr "<Groupe inconnu>"
1736 msgstr " Nom d'utilisateur "
1738 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1739 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1741 msgid "Files tagged, want to cd?"
1742 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1744 msgid "Cannot change directory"
1745 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1750 msgid "Set expression for filtering filenames"
1751 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1753 msgid "&Using shell patterns"
1754 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1756 msgid "&Case sensitive"
1757 msgstr "Respect de la &Casse "
1760 msgstr "&Fichiers seulement"
1764 msgstr " lien %s vers : "
1771 msgstr " lien : %s "
1775 msgstr " lien symbolique : %s "
1778 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1779 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1782 msgstr " Voir le fichier "
1785 msgstr " Nom du fichier : "
1787 msgid "Filtered view"
1788 msgstr "Vue &filtrée "
1790 msgid "Filter command and arguments:"
1791 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1793 msgid "Create a new Directory"
1794 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1796 msgid "Enter directory name:"
1797 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1800 msgstr "Sélectionner"
1803 msgstr " Désélectionner "
1805 msgid "Extension file edit"
1806 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1808 msgid "Which extension file you want to edit?"
1809 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1811 msgid "Highlighting groups file edit"
1814 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1815 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1817 msgid "Compare directories"
1818 msgstr "Comparer des répertoires"
1820 msgid "Select compare method:"
1821 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1827 msgstr "Taille &Seulement"
1830 msgstr "&Exhaustive"
1833 "Both panels should be in the listing mode\n"
1834 "to use this command"
1836 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1839 "Not an xterm or Linux console;\n"
1840 "the panels cannot be toggled."
1844 msgid "Symlink `%s' points to:"
1847 msgid "Edit symlink"
1848 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1851 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1852 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1855 msgid "edit symlink: %s"
1856 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1859 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1860 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1862 msgid "FTP to machine"
1863 msgstr " FTP vers une machine "
1865 msgid "Shell link to machine"
1866 msgstr " Lien shell vers une machine "
1868 msgid "SMB link to machine"
1869 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1871 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1872 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1875 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1876 "files on: (F1 for details)"
1878 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1879 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1882 msgstr " Configuration "
1885 msgid "Setup saved to %s"
1889 msgid "Unable to save setup to %s"
1892 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1893 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1897 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1903 msgid "Cannot read directory contents"
1904 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1908 "Cannot create temporary command file\n"
1916 msgid " %s%s file error"
1917 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1921 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1922 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1923 "Commander package."
1927 msgid "%s file error"
1932 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1933 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1936 msgid "DialogTitle|Copy"
1937 msgstr "TitreDialog|Copie"
1939 msgid "DialogTitle|Move"
1940 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1942 msgid "DialogTitle|Delete"
1943 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1945 msgid "FileOperation|Copy"
1946 msgstr "FileOperation|Copie"
1948 msgid "FileOperation|Move"
1949 msgstr "FileOperation|Déplace"
1951 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgstr "FileOperation|Supprime"
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "répertoires"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "fichiers/répertoires"
1977 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " avec masque source :"
1988 msgid "Cannot make the hardlink"
1993 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1998 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2000 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2005 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 msgstr "&Interrompre"
2016 msgstr "&Ré-essayer"
2020 "Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2026 "Background process: Directory not empty.\n"
2027 "Delete it recursively?"
2038 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2051 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2074 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2080 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2086 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2092 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2098 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2104 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2114 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2119 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2125 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2131 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2143 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2149 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2158 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2168 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2169 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2176 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2182 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2188 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2194 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2200 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2206 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2215 "are the same directory"
2220 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2226 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Analyse du répertoire"
2233 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2236 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2240 msgid "%d:%02d.%02d"
2259 msgid "Target file already exists!"
2260 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2263 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2267 msgid "Target date: %s, size %llu"
2268 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2270 msgid "If &size differs"
2271 msgstr "&Si la taille diffère"
2276 msgid "Overwrite all targets?"
2277 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2285 msgid "Overwrite this target?"
2286 msgstr "Écraser cette cible ?"
2291 msgid "Background process: File exists"
2295 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2303 msgid "Total: %s of %s"
2318 msgid "&Stable Symlinks"
2319 msgstr "Lien symboliques &stables"
2321 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2324 msgid "Preserve &attributes"
2327 msgid "Follow &links"
2331 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2332 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2341 msgstr "&Changer de répertoire"
2347 msgstr "Mettre en &panneau"
2353 msgstr "É&diter - F4"
2357 msgstr "Trouvé : %ld"
2359 msgid "Malformed regular expression"
2362 msgid "Cas&e sensitive"
2363 msgstr "Sensible la ca&sse "
2365 msgid "&Find recursively"
2366 msgstr "Recherche récursive"
2368 msgid "S&kip hidden"
2371 msgid "&All charsets"
2372 msgstr "&Tout les encodages"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Respec&t de la casse"
2380 msgid "Re&gular expression"
2381 msgstr "Expression ré&gulière"
2384 msgstr "Première occurence"
2386 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "&Arborescence"
2393 msgstr "Recherche de fichier"
2399 msgstr "Nom du fichier :"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Commencer à :"
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Recherche dans %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Recherche %s"
2425 msgstr "Recherche en cours"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "A&jouter courant"
2452 msgstr "&Rafraichir"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "Désalou&er VFSs"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Répertoire hotlist"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Chemin du répertoire"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Label du répertoire"
2477 msgstr "Déplacement de %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2501 "Group not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Fichier : %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "VFS non local"
2557 msgstr "Périphérique : %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Système de fichiers : %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Accédé : %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modifié : %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2582 msgstr "Taille : %s"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2588 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgid "&XTerm window title"
2612 msgid "H&intbar visible"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "Barre de &touches visibles"
2618 msgid "Command &prompt"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2630 msgid "Console output"
2633 msgid "Other options"
2640 msgstr "&Horizontal"
2642 msgid "Output lines:"
2646 msgstr "Présentation"
2648 msgid "File listin&g"
2652 msgstr "Vue &rapide "
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Mode de listage..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordre de tri..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Encodage..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "Lien FT&P..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "Lien S&hell..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "Lien SM&B..."
2682 msgstr "&Rafraîchir"
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr " V&oir le fichier "
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "Vue &filtrée "
2705 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "chown &Avancé"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2732 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr "Menu &utilisateur"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2745 msgstr "Recherche de &fichier"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "Échang&er les panneaux"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Comparer des répertoires"
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "&Historique des commandes"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2777 msgid "Screen lis&t"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "Édition du format de &liste"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Configuration..."
2799 msgstr "&Présentation..."
2801 msgid "&Panel options..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "C&onfirmation..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Bits d'affichage..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgstr "&En-dessous"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|Vue"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2867 msgid "Preallocate &space before file copying"
2870 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgid "Shell &patterns"
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Dérouler les menus"
2891 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgid "Pause after run"
2903 msgid "S&ingle press"
2906 msgid "Esc key mode"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "&Opérations bavardes"
2921 msgid "File operation options"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Configurer les options"
2927 msgid "Case &insensitive"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgid "Quick search"
2939 msgid "&Permissions"
2945 msgid "File highlight"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2975 msgid "Show &hidden files"
2978 msgid "Show &backup files"
2981 msgid "Mi&x all files"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgstr " Taille de block"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "Date de &Modification"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "Date d'&Accès"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "Propriétaire"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<échec de readlink>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s octet"
3112 msgstr[1] "%s octets"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3118 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3135 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Pannneau externe"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Autre commande"
3146 msgid "Add to external panelize"
3149 msgid "Enter command label:"
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3188 "Cannot stat the destination\n"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3231 msgid "Error calling program"
3232 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3242 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3243 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3245 msgid "Format error on file Extensions File"
3249 msgid "The %%var macro has no default"
3253 msgid "The %%var macro has no variable"
3258 "Cannot open file%s\n"
3263 msgid "No suitable entries found in %s"
3269 msgid "Help file format error\n"
3272 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3276 msgid "Cannot find node %s in help file"
3282 msgid "ButtonBar|Index"
3283 msgstr "ButtonBar|Index"
3285 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "ButtonBar|Préc"
3289 msgstr "Apprentissage des touches"
3291 msgid "Teach me a key"
3296 "Please press the %s\n"
3297 "and then wait until this message disappears.\n"
3299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3300 "next to its button.\n"
3302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 "Appuyez sur « %s »\n"
3306 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3308 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3309 "à l'emplacement prévu.\n"
3311 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3312 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3314 msgid "Cannot accept this key"
3318 msgid "You have entered \"%s\""
3321 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3326 "It seems that all your keys already\n"
3327 "work fine. That's great."
3329 "Toutes les touches sont déjà\n"
3330 "configurées. Bravo !"
3336 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3337 "All your keys work well."
3339 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3340 "Toutes les touches sont définies."
3342 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3343 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3345 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3346 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3348 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3349 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3360 "Failed while close:\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr "Choisissez un encodage"
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < Pas de conversion >"
3374 msgstr "%e %b %H:%M"
3378 "Cannot save file %s:\n"
3381 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3389 "GNU Midnight Commander est\n"
3390 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3391 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3414 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3455 msgid "Config directory:"
3458 msgid "Data directory:"
3461 msgid "VFS plugins and scripts:"
3467 msgid "Cache directory:"
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3475 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3483 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3488 "Inconsistent hardlinks of\n"
3493 "Lien physique inconsistant de\n"
3495 "dans l'archive cpio\n"
3499 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3500 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3504 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3507 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3512 "Unexpected end of file\n"
3515 "Fin de fichier inattendue\n"
3520 "Cannot open %s archive\n"
3523 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3526 msgid "Inconsistent extfs archive"
3527 msgstr "archive extfs incohérente"
3530 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3531 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3534 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3535 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3537 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3538 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3540 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe"
3546 msgid "fish: Password is required for %s"
3547 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3549 msgid "fish: Sending password..."
3550 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3552 msgid "fish: Sending initial line..."
3553 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3555 msgid "fish: Handshaking version..."
3556 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3558 msgid "fish: Getting host info..."
3559 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish : connecté, home %s."
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3578 msgstr "%s : grosse erreur"
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3587 msgid "fish: storing zeros"
3590 msgid "fish: storing file"
3593 msgid "Aborting transfer..."
3594 msgstr "Abandon du transfert."
3596 msgid "Error reported after abort."
3597 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3599 msgid "Aborted transfer would be successful."
3600 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3603 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3604 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3607 msgid "FTP: Password required for %s"
3608 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3618 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "FTPfs : connecté"
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3655 msgid "ftpfs: invalid address family"
3656 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3659 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3660 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3662 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3663 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3666 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3670 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3672 msgid "ftpfs: abort failed"
3673 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3675 msgid "ftpfs: CWD failed."
3676 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3679 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3681 msgid "Resolving symlink..."
3682 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3686 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3688 msgid "(strict rfc959)"
3689 msgstr "(rfc959 stricte)"
3691 msgid "(chdir first)"
3692 msgstr "(chdir d'abord)"
3694 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3695 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3697 msgid "ftpfs: storing file"
3701 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3702 "Remove password or correct mode"
3704 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3705 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3708 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3713 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3716 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3721 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3724 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3728 msgid "reconnect to %s failed"
3729 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3731 msgid "Authentication failed"
3732 msgstr " Échec de l'authentification"
3735 msgid "Error %s creating directory %s"
3736 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3739 msgid "Error %s removing directory %s"
3740 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3743 msgid "%s opening remote file %s"
3747 msgid "%s removing remote file %s"
3751 msgid "%s renaming files\n"
3756 "Cannot open tar archive\n"
3759 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3762 msgid "Inconsistent tar archive"
3763 msgstr "Archive tar incohérente"
3765 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3766 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3771 "doesn't look like a tar archive."
3774 "ne ressemble pas à une archive tar."
3776 msgid "undelfs: error"
3777 msgstr " undelfs : erreur"
3779 msgid "not enough memory"
3780 msgstr " pas assez de mémoire"
3782 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3786 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgstr " open_inode_scan : %d"
3790 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3794 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3796 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3799 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3800 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3802 msgid "no more memory while reallocating array"
3803 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3806 msgid "while doing inode scan %d"
3807 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3810 msgid "Cannot open file %s"
3811 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3814 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3821 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3825 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3829 "Cannot load block bitmap from:\n"
3832 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3835 msgid "vfs_info is not fs!"
3836 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3838 msgid "You have to chdir to extract files first"
3840 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3842 msgid "while iterating over blocks"
3843 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3846 msgid "Cannot open file \"%s\""
3847 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3849 msgid "Ext2lib error"
3850 msgstr " erreur Ext2lib"
3852 msgid "Invalid value"
3853 msgstr "valeur invalide "
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3867 msgid "&Decimal offset"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgstr "ButtonBar|Hex"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgstr "ButtonBar|All. à"
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgstr "ButtonBar|Brut"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3904 msgstr "ButtonBar|Format"
3908 "Error while closing the file:\n"
3910 "Data may have been written or not"
3915 "Cannot save file:\n"
3924 "Cannot open \"%s\"\n"
3930 "Cannot stat \"%s\"\n"
3934 msgid "Cannot view: not a regular file"
3937 msgid "Seeking to search result"
3943 msgid "Continue from beginning?"