1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 06:14+0000\n"
22 "Last-Translator: Karsten <waldstadt@web.de>\n"
23 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
72 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
75 msgstr "Sperre &aufheben"
78 msgstr "Sperre &ignorieren"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
97 "To get more info, please visit\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
101 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
102 "Für weitere Informationen, besuche\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Noch nicht implementiert"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
138 msgstr "He&xadezimal"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "&Maskensuche"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
149 "Standard-Skin wurde geladen"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
157 "Standard-Skin wurde geladen"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
166 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
167 "Standard-Skin wurde geladen"
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
176 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
177 "Standard-Skin wurde geladen"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgstr "Escape Taste"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
267 msgstr "Cursor unten"
270 msgstr "Cursor links"
273 msgstr "Cursor rechts"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild unten"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild hoch"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
405 msgstr "Prozent-Zeichen"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "Nummer Zeichen #"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgstr "Prozent-Zeichen"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
483 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
533 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
536 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Starte linearen Transfer..."
557 msgstr "Empfange Datei"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interner Fehler:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Hintergrundprozess:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
648 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Debugging-Level setzen"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
672 msgstr "Datei bearbeiten"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "Für langsame Terminals"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
706 msgid "Requests to run in black and white"
707 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
709 msgid "Request to run in color mode"
710 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
712 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
734 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray and white\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
770 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
773 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
774 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
775 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
777 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
778 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
781 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
783 msgid "Color options"
784 msgstr "Farbeinstellungen"
787 msgstr "+Zeilennummer"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
792 msgid "Set initial line number for the internal editor"
793 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
802 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "Hauptoptionen"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Terminal Optionen"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
820 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
821 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Fehler beim Lesen"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
842 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
843 "als wir behandeln können gesendet."
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Suchstring eingeben:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
858 msgstr "Nur ganze &Wörter"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "&Alle Zeichensätze"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Suche ist deaktiviert"
871 "Cannot create temporary diff file\n"
874 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
879 "Cannot create backup file\n"
883 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
889 "Cannot create temporary merge file\n"
892 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Diffalgorithmus"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Diff Extra Optionen"
908 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
923 msgstr "Diff Optionen"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
938 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
940 msgid "ButtonBar|Help"
941 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
943 msgid "ButtonBar|Save"
944 msgstr "ButtonBar|Speichern"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
947 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
950 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
952 msgid "ButtonBar|Search"
953 msgstr "ButtonBar|Suchen"
955 msgid "ButtonBar|Options"
956 msgstr "ButtonBar|Optionen"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
959 msgstr "ButtonBar|Beenden"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
971 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
972 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
986 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
995 msgid "Choose syntax highlighting"
996 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
999 msgstr "< Automatisch >"
1001 msgid "< Reload Current Syntax >"
1002 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1009 msgstr "Ladevorgang..."
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1016 msgstr "Datei laden"
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1047 msgid "Searching %s: %3d%%"
1048 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1051 msgid "Searching %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1056 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "&Nicht ändern"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Dateiname eingeben:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1098 msgstr "Speichern unter"
1100 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1101 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1103 msgid "Collect completions"
1104 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1107 msgstr "&Schnelles Speichern "
1110 msgstr "S&icheres Speichern "
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Editor-Speichermodus"
1122 msgstr "Speichern unter"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1131 msgstr "Überschreiben"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1136 msgid "Delete macro"
1137 msgstr "Makro löschen"
1139 msgid "Press macro hotkey:"
1140 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1142 msgid "Macro not deleted"
1143 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1146 msgstr "Makro speichern"
1148 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1149 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1151 msgid "Repeat last commands"
1152 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1154 msgid "Repeat times:"
1155 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1158 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1159 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1162 msgstr "Datei speichern"
1170 msgid "Syntax file edit"
1171 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1173 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1174 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1179 msgid "&System wide"
1180 msgstr "&Systemweit"
1183 msgstr "Menü bearbeiten"
1185 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1186 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1195 msgid "%ld replacements made"
1196 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1203 "File %s was modified.\n"
1204 "Save before close?"
1206 "Datei %s wurde geändert.\n"
1207 "Beim Beenden speichern?"
1210 msgstr "Datei schliessen"
1214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1215 "Save modified file %s?"
1217 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1218 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1220 msgid "This function is not implemented"
1221 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1223 msgid "Copy to clipboard"
1224 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1226 msgid "Unable to save to file"
1227 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1229 msgid "Cut to clipboard"
1230 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1233 msgstr "Gehe zu Zeile"
1236 msgstr "Block speichern"
1239 msgstr "Datei einfügen"
1241 msgid "Cannot insert file"
1242 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1245 msgstr "Block sortieren"
1247 msgid "You must first highlight a block of text"
1248 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1251 msgstr "Sortierung ausführen"
1253 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1254 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Externer Befehl"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Literal einfügen"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Eine Taste drücken:"
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes"
1303 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1304 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1306 msgid "In se&lection"
1307 msgstr "&Deselektieren"
1310 msgstr "Alles &finden"
1312 msgid "Enter replacement string:"
1313 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1315 msgid "Replace with:"
1316 msgstr "Ersetzen mit:"
1325 msgstr "Über&springen"
1327 msgid "Confirm replace"
1328 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes."
1337 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1338 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1343 msgid "&Open file..."
1344 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1350 msgstr "&Schliessen"
1353 msgstr "Speichern &unter..."
1355 msgid "&Insert file..."
1356 msgstr "Date&i einfügen..."
1358 msgid "Cop&y to file..."
1359 msgstr "&Kopie in Datei..."
1361 msgid "&User menu..."
1362 msgstr "Ben&utzermenü..."
1371 msgstr "&Rückgängig"
1376 msgid "&Toggle ins/overw"
1377 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1379 msgid "To&ggle mark"
1380 msgstr "Markierung an/aus"
1382 msgid "&Mark columns"
1383 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1386 msgstr "Alle &markieren"
1389 msgstr "Deselektieren"
1395 msgstr "Verschieben"
1400 msgid "Co&py to clipfile"
1401 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1403 msgid "&Cut to clipfile"
1404 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1406 msgid "Pa&ste from clipfile"
1407 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1418 msgid "Search &again"
1419 msgstr "&Weitersuchen"
1422 msgstr "E&rsetzen..."
1424 msgid "&Toggle bookmark"
1425 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1427 msgid "&Next bookmark"
1428 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1430 msgid "&Prev bookmark"
1431 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1433 msgid "&Flush bookmarks"
1434 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1436 msgid "&Go to line..."
1437 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1439 msgid "&Toggle line state"
1440 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1442 msgid "Go to matching &bracket"
1443 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1445 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1446 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1448 msgid "&Find declaration"
1449 msgstr "&Deklaration suchen"
1451 msgid "Back from &declaration"
1452 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1454 msgid "For&ward to declaration"
1455 msgstr "&Nächste Deklaration"
1457 msgid "Encod&ing..."
1458 msgstr "Kod&ierung..."
1460 msgid "&Refresh screen"
1461 msgstr "Schirm auff&rischen"
1463 msgid "&Start/Stop record macro"
1464 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1466 msgid "Delete macr&o..."
1467 msgstr "Makr&o löschen..."
1469 msgid "Record/Repeat &actions"
1470 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1472 msgid "S&pell check"
1473 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1476 msgstr "Wort prüfen"
1478 msgid "Change spelling &language..."
1479 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1484 msgid "Insert &literal..."
1485 msgstr "&Literal einfügen..."
1487 msgid "Insert &date/time"
1488 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1490 msgid "&Format paragraph"
1491 msgstr "&Absatz formatieren"
1494 msgstr "&Sortieren..."
1496 msgid "&Paste output of..."
1497 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1499 msgid "&External formatter"
1500 msgstr "E&xterner Formatierer"
1503 msgstr "Verschieben"
1506 msgstr "&Grösse ändern"
1508 msgid "&Toggle fullscreen"
1509 msgstr "&Vollbild umschalten"
1518 msgstr "&Auflisten..."
1521 msgstr "All&gemein..."
1523 msgid "Save &mode..."
1524 msgstr "&Speichermodus..."
1526 msgid "Learn &keys..."
1527 msgstr "&Tasten lernen..."
1529 msgid "Syntax &highlighting..."
1530 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1532 msgid "S&yntax file"
1533 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1536 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1539 msgstr "Einstellungen &speichern"
1545 msgstr "&Bearbeiten"
1565 msgid "&Dynamic paragraphing"
1566 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1568 msgid "Type &writer wrap"
1569 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1572 msgstr "Automatischer Umbruch"
1575 msgstr "Tabellarisierung"
1577 msgid "&Fake half tabs"
1578 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1580 msgid "&Backspace through tabs"
1581 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1583 msgid "Fill tabs with &spaces"
1584 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1586 msgid "Tab spacing:"
1587 msgstr "Tab-Leerraum:"
1589 msgid "Other options"
1590 msgstr "Weitere Optionen"
1592 msgid "&Return does autoindent"
1593 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1595 msgid "Confir&m before saving"
1596 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1598 msgid "Save file &position"
1599 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1601 msgid "&Visible trailing spaces"
1602 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1604 msgid "Visible &tabs"
1605 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1607 msgid "Synta&x highlighting"
1608 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1610 msgid "C&ursor after inserted block"
1611 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1613 msgid "Pers&istent selection"
1614 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1616 msgid "Cursor be&yond end of line"
1617 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1620 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1622 msgid "Word wrap line length:"
1623 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1625 msgid "Editor options"
1626 msgstr "Editoroptionen"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1633 "geschrieben für Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Datei öffnen"
1645 msgstr "Bearbeiten: "
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1669 msgstr "Tschechisch"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Britisches Englisch"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Kanadisches Englisch"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1705 msgstr "Französisch"
1708 msgstr "Italienisch"
1711 msgstr "Niederländisch"
1720 msgstr "Portugiesisch"
1738 msgstr "&Wort hinzufügen"
1744 msgstr "Falsch geschrieben"
1747 msgstr "Wort prüfen"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Sprache auswählen"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1777 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1778 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1779 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1793 msgstr "A&lle setzen"
1796 msgstr "&Überspringen"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1833 msgstr "< Standard >"
1839 msgstr "Andere 8 bit"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "au&f dummen Terminals"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Datei-Operationen"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "&Platz reservieren"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Escape Taste Modus"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr "Pause nach Aufruf"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "Shellm&uster"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "ro&tierender Strich"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "Sicheres &löschen"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Einstellungen"
1926 msgstr "Erscheinungsbild"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "Nur &Dateien"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Ein&facher Tausch"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1973 msgid "Center &scrolling"
1974 msgstr "&Seitenweise blättern"
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Dateihervorhebung"
1983 msgstr "Datei&typen"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "&Zugriffsrechte"
1988 msgid "Quick search"
1989 msgstr "Schnelles cd"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Paneloptionen"
1995 msgstr "Information"
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2003 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2004 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2005 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lange Dateiliste"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2025 msgid "Listing mode"
2026 msgstr "Listenmodus"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2035 msgstr "Sortierreihenfolge"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bestätigung"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2074 msgid "Display bits"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Verzeichnisbaum"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2111 msgstr "Schnelles cd"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Symbolischer Link"
2126 msgstr "&Weitermachen"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2136 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2142 msgstr "Benutzername:"
2144 msgid "SMB authentication"
2145 msgstr "SMB-Authentifikation"
2147 msgid "set &user ID on execution"
2148 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2150 msgid "set &group ID on execution"
2151 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2154 msgstr "Stick&y Bit"
2156 msgid "&read by owner"
2157 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2159 msgid "&write by owner"
2160 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2162 msgid "e&xecute/search by owner"
2163 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2165 msgid "rea&d by group"
2166 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2168 msgid "write by grou&p"
2169 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2171 msgid "execu&te/search by group"
2172 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2174 msgid "read &by others"
2175 msgstr "Lesen durch Andere"
2177 msgid "wr&ite by others"
2178 msgstr "Schreiben durch Andere"
2180 msgid "execute/searc&h by others"
2181 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2186 msgid "Permissions (octal):"
2187 msgstr "Rechte (oktal):"
2190 msgstr "Eigentümer:"
2196 msgstr "Alle &markieren"
2199 msgstr "Markierte s&etzen"
2201 msgid "C&lear marked"
2202 msgstr "Markierte &aufheben"
2204 msgid "Chmod command"
2205 msgstr "Chmod-Befehl"
2208 msgstr "Zugriffsrechte"
2214 msgstr "&Gruppe setzen"
2217 msgstr "&User setzen"
2223 msgstr "Eigentümer-Name"
2226 msgstr "Gruppen-Name"
2231 msgid "Chown command"
2232 msgstr "Chown Befehl"
2235 msgstr "Benutzername"
2237 msgid "<Unknown user>"
2238 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2240 msgid "<Unknown group>"
2241 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2243 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2244 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2246 msgid "Files tagged, want to cd?"
2247 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2249 msgid "Cannot change directory"
2250 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2255 msgid "Set expression for filtering filenames"
2256 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2260 msgstr "Link %s zu:"
2271 msgstr "symbolischer Link: %s"
2274 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2275 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2278 msgstr "Datei anzeigen"
2283 msgid "Filtered view"
2284 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2286 msgid "Filter command and arguments:"
2287 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2290 msgstr "Datei bearbeiten"
2292 msgid "Create a new Directory"
2293 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2295 msgid "Enter directory name:"
2296 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2298 msgid "Extension file edit"
2299 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2301 msgid "Which extension file you want to edit?"
2302 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2304 msgid "&System Wide"
2305 msgstr "&Systemweit"
2307 msgid "Highlighting groups file edit"
2308 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2310 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2311 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2313 msgid "Compare directories"
2314 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2316 msgid "Select compare method:"
2317 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2329 "Both panels should be in the listing mode\n"
2330 "to use this command"
2332 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2333 "im Listenmodus sein"
2336 "Not an xterm or Linux console;\n"
2337 "the panels cannot be toggled."
2339 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2340 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2343 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2344 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2347 msgid "Symlink '%s' points to:"
2348 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2350 msgid "Edit symlink"
2351 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2354 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2355 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2358 msgid "edit symlink: %s"
2359 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2361 msgid "FTP to machine"
2362 msgstr "FTP zu Server"
2364 msgid "SFTP to machine"
2365 msgstr "SFTP zu Server"
2367 msgid "Shell link to machine"
2368 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2370 msgid "SMB link to machine"
2371 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2373 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2374 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2377 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2378 "files on: (F1 for details)"
2380 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2381 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2383 msgid "Directory scanning"
2384 msgstr "Verzeichnis scannen"
2387 msgstr "Einstellungen"
2390 msgid "Setup saved to %s"
2391 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2394 msgid "Unable to save setup to %s"
2395 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2397 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2398 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2402 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2405 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2408 msgid "Cannot read directory contents"
2409 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2416 "Cannot create temporary command file\n"
2419 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2423 msgid " %s%s file error"
2424 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2428 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2429 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2430 "Commander package."
2432 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2433 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2434 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2437 msgid "%s file error"
2438 msgstr "%s Dateifehler"
2442 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2443 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2445 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2446 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2447 "Einstellungen verwenden."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgstr "FileOperation|Löschen"
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 msgstr "Verzeichnis"
2485 msgstr "Verzeichnisse"
2487 msgid "files/directories"
2488 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2490 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " mit Quellmaske:"
2494 msgid "Cannot make the hardlink"
2495 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2499 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2506 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2513 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2520 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2524 msgstr "Alle übers&pringen"
2527 msgstr "Wiede&rholen"
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2534 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2543 "Hintergrundprozess:\n"
2544 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2568 "sind die gleichen Dateien"
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2595 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2603 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2694 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2706 msgstr "(blockiert)"
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2713 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2721 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2735 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2743 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2759 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2767 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2783 "are the same directory"
2788 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2795 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr "Verzeichnisse: %zd, Gesamtgröße: %s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2817 msgstr "&Unterbrechen"
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2842 msgid "Target file already exists!"
2843 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2846 msgid "New : %s, size %s"
2847 msgstr "Neue : %s, Größe %s"
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2854 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2860 msgstr "E&rneut holen"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2863 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2872 msgstr "Datei schon vorhanden"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2882 msgid "Files processed: %zu"
2883 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2887 msgstr "Zeit: %s %s"
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2903 msgstr " Total: %s "
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " Total: %s/%s "
2916 msgstr "Löschvorgang"
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2924 msgid "Follow &links"
2925 msgstr "&Links folgen"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Attri&bute sichern"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2934 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2937 msgstr "Hinter&grund"
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2941 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2947 msgstr "Wiederholen"
2953 msgstr "Ansicht - F3"
2956 msgstr "B&earbeiten -F4"
2960 msgstr "Gefunden: %ld"
2962 msgid "Malformed regular expression"
2963 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2968 msgid "&Find recursively"
2969 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2971 msgid "S&kip hidden"
2972 msgstr "Versteckte überspringen"
2977 msgid "Sea&rch for content"
2978 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2980 msgid "Case sens&itive"
2981 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2983 msgid "A&ll charsets"
2984 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2987 msgstr "Erster Treffer"
2993 msgstr "Datei suchen"
2996 msgstr "Anfangen bei:"
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3002 msgid "Grepping in %s"
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriertes %zd Verzeichnis)"
3012 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zd Verzeichnisse)"
3020 msgid "&Free VFSs now"
3021 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3026 msgid "&Add current"
3027 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3033 msgstr "Neue &Gruppe"
3036 msgstr "Neuer &Eintrag"
3044 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3045 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3047 msgid "Active VFS directories"
3048 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3050 msgid "Directory hotlist"
3051 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3053 msgid "Top level group"
3054 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3056 msgid "Directory path"
3057 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3061 msgstr "Verschiebe %s"
3063 msgid "Directory label"
3064 msgstr "Verzeichnisname"
3069 msgid "New hotlist entry"
3070 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3072 msgid "Directory label:"
3073 msgstr "Verzeichnisname:"
3075 msgid "Directory path:"
3076 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3078 msgid "New hotlist group"
3079 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3081 msgid "Name of new group:"
3082 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3085 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3086 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3090 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3093 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3096 msgid "Hotlist Load"
3097 msgstr "Hotlist laden"
3101 "MC was unable to write %s file,\n"
3102 "your old hotlist entries were not deleted"
3104 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3105 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3108 msgid "Label for \"%s\":"
3109 msgstr "Name für \"%s\":"
3111 msgid "Add to hotlist"
3112 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3115 msgid "Midnight Commander %s"
3116 msgstr "Midnight Commander %s"
3122 msgid "No node information"
3123 msgstr "Keine Knoten-Information"
3126 msgstr "Freie Knoten:"
3128 msgid "No space information"
3129 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3132 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3133 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3139 msgid "non-local vfs"
3140 msgstr "nicht-lokales vfs"
3147 msgid "Filesystem: %s"
3148 msgstr "Dateisystem: %s"
3151 msgid "Accessed: %s"
3152 msgstr "Zugegriffen: %s"
3155 msgid "Modified: %s"
3156 msgstr "Geändert: %s"
3158 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3161 msgstr "Ändern in: %s"
3164 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3165 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3172 msgid " (%lu block)"
3173 msgid_plural " (%lu blocks)"
3174 msgstr[0] " (%ld Block)"
3175 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3178 msgid "Owner: %s/%s"
3179 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3186 msgid "Mode: %s (%04o)"
3187 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3190 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3191 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3193 msgid "&Equal split"
3194 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3196 msgid "&Menubar visible"
3197 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3199 msgid "Command &prompt"
3200 msgstr "Kommando-&Prompt"
3202 msgid "&Keybar visible"
3203 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3205 msgid "H&intbar visible"
3206 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3208 msgid "&XTerm window title"
3209 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3211 msgid "&Show free space"
3212 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3215 msgstr "Panelaufteilung"
3217 msgid "Console output"
3218 msgstr "Konsolenausgabe"
3224 msgstr "&Horizontal"
3226 msgid "Output lines:"
3227 msgstr "Ausgabezeilen:"
3232 msgid "File listin&g"
3233 msgstr "&Dateilistenansicht"
3236 msgstr "Schnell&ansicht"
3241 msgid "&Listing mode..."
3242 msgstr "&Listenmodus..."
3244 msgid "&Sort order..."
3245 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3250 msgid "&Encoding..."
3251 msgstr "&Kodierung..."
3253 msgid "FT&P link..."
3254 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3256 msgid "S&hell link..."
3257 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3259 msgid "S&FTP link..."
3260 msgstr "S&FTP-Link..."
3262 msgid "SM&B link..."
3263 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3269 msgstr "&Neu einlesen"
3274 msgid "Vie&w file..."
3275 msgstr "Datei an&zeigen..."
3277 msgid "&Filtered view"
3278 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3290 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3292 msgid "Relative symlin&k"
3293 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3295 msgid "Edit s&ymlink"
3296 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3301 msgid "&Advanced chown"
3302 msgstr "&Erweitertes chown"
3304 msgid "&Rename/Move"
3305 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3308 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3311 msgstr "Schnelles c&d"
3313 msgid "Select &group"
3314 msgstr "&Gruppe auswählen"
3316 msgid "U&nselect group"
3317 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3319 msgid "&Invert selection"
3320 msgstr "Auswahl &umkehren"
3326 msgstr "Ben&utzermenü"
3328 msgid "&Directory tree"
3329 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3332 msgstr "Datei &suchen"
3334 msgid "S&wap panels"
3335 msgstr "Panels ver&tauschen"
3337 msgid "Switch &panels on/off"
3338 msgstr "&Panels an/aus"
3340 msgid "&Compare directories"
3341 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3343 msgid "C&ompare files"
3344 msgstr "&Dateien vergleichen"
3346 msgid "E&xternal panelize"
3347 msgstr "E&xternes Anordnen"
3349 msgid "Show directory s&izes"
3350 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3352 msgid "Command &history"
3353 msgstr "Befehlsc&hronik"
3355 msgid "Di&rectory hotlist"
3356 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3358 msgid "&Active VFS list"
3359 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3361 msgid "&Background jobs"
3362 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3364 msgid "Screen lis&t"
3365 msgstr "Bildschirm&liste"
3367 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3368 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3370 msgid "&Listing format edit"
3371 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3373 msgid "Edit &extension file"
3374 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3376 msgid "Edit &menu file"
3377 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3379 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3380 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3382 msgid "&Configuration..."
3383 msgstr "&Konfiguration..."
3388 msgid "&Panel options..."
3389 msgstr "&Paneloptionen..."
3391 msgid "C&onfirmation..."
3392 msgstr "&Nachfragen..."
3394 msgid "&Appearance..."
3395 msgstr "&Aussehen..."
3397 msgid "&Display bits..."
3398 msgstr "&Darstellungsbits..."
3400 msgid "&Virtual FS..."
3401 msgstr "&Virtuelle FS..."
3407 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3408 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3409 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3410 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3412 msgid "The Midnight Commander"
3413 msgstr "Der Midnight Commander"
3415 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3416 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3430 msgid "ButtonBar|Menu"
3431 msgstr "ButtonBar|Menü"
3433 msgid "ButtonBar|View"
3434 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3436 msgid "ButtonBar|RenMov"
3437 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3439 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3440 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3442 msgid "Memory exhausted!"
3443 msgstr "Speicher voll!"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgstr "&Unsortiert"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "Erweiterung"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "&Modify time"
3494 msgstr "&Modifikationszeit"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "&Access time"
3502 msgstr "&Zugriffszeit"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "C&hange time"
3510 msgstr "Än&derungszeit"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "<readlink failed>"
3551 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3554 msgid "%s in %d file"
3555 msgid_plural "%s in %d files"
3556 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3557 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3562 msgid "Unknown tag on display format:"
3563 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3566 msgstr "Nur &Dateien"
3568 msgid "&Case sensitive"
3569 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3575 msgstr "Deselektieren"
3577 msgid "Do you really want to execute?"
3578 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3584 msgstr "Neues hinzufügen"
3586 msgid "External panelize"
3587 msgstr "Externes Anordnen"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Anderer Befehl"
3595 msgid "Add to external panelize"
3596 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3598 msgid "Enter command label:"
3599 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3609 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3611 msgid "Modified git files"
3612 msgstr "Geänderte git Dateien"
3614 msgid "Find rejects after patching"
3615 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3617 msgid "Find *.orig after patching"
3618 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3620 msgid "Find SUID and SGID programs"
3621 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3628 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3641 "Cannot stat the destination\n"
3644 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3649 msgstr "\"%s\" löschen?"
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3671 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3686 msgid "Error calling program"
3687 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3689 msgid "Warning -- ignoring file"
3690 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3694 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3695 "Using it may compromise your security"
3697 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3698 "beschrieben werden.\n"
3699 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3701 msgid "Format error on file Extensions File"
3702 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3705 msgid "The %%var macro has no default"
3706 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3709 msgid "The %%var macro has no variable"
3710 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3717 msgstr "Benutzermenü"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3739 msgstr "Tasten lernen"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3757 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3758 "neben der Taste erscheint.\n"
3760 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3761 "und warten ebenfalls."
3763 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3767 msgid "You have entered \"%s\""
3768 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3770 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3775 "It seems that all your keys already\n"
3776 "work fine. That's great."
3778 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3779 "vernünftig. Prima."
3785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3786 "All your keys work well."
3788 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3789 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3792 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3793 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3794 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3798 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3800 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3807 "Fehler beim Ausführen:\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3816 "Failed while close:\n"
3820 "Fehler beim Schließen:\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3826 msgid "- < No translation >"
3827 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3833 msgstr "%d. %b %H:%M"
3837 "Cannot save file %s:\n"
3840 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3848 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3849 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3850 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3911 msgid "Root directory:"
3912 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3915 msgstr "System-Daten"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3930 msgstr "Benutzerdaten"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3937 "Cannot open cpio archive\n"
3940 "Kann cpio-Archiv\n"
3946 "Premature end of cpio archive\n"
3949 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3954 "Inconsistent hardlinks of\n"
3959 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3965 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3966 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3970 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3973 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3978 "Unexpected end of file\n"
3981 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3986 "Cannot open %s archive\n"
3989 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3992 msgid "Inconsistent extfs archive"
3993 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3996 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3997 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4000 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "fish: Trenne von %s"
4003 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4004 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4006 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4008 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4009 "Verbindungen benutzen."
4012 msgid "fish: Password is required for %s"
4013 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4015 msgid "fish: Sending password..."
4016 msgstr "fish: sende Passwort..."
4018 msgid "fish: Sending initial line..."
4019 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4021 msgid "fish: Handshaking version..."
4022 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4024 msgid "fish: Getting host info..."
4025 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4028 msgid "fish: Reading directory %s..."
4029 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4033 msgstr "%s: fertig."
4037 msgstr "%s: Fehlschlag"
4040 msgid "fish: store %s: sending command..."
4041 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4043 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4044 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4046 msgid "fish: storing file"
4047 msgstr "fish: Datei speichern"
4049 msgid "Aborting transfer..."
4050 msgstr "Breche Transfer ab..."
4052 msgid "Error reported after abort."
4053 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4055 msgid "Aborted transfer would be successful."
4056 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4059 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4063 msgid "FTP: Password required for %s"
4064 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4066 msgid "ftpfs: sending login name"
4067 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4069 msgid "ftpfs: sending user password"
4070 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4073 msgid "FTP: Account required for user %s"
4074 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4079 msgid "ftpfs: sending user account"
4080 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4082 msgid "ftpfs: logged in"
4083 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4086 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4087 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4089 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4090 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4097 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4098 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4100 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4101 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4104 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4108 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4109 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4111 msgid "ftpfs: invalid address family"
4112 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4115 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4116 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4118 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4119 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4121 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4122 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4125 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4126 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4128 msgid "ftpfs: abort failed"
4129 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4131 msgid "ftpfs: CWD failed."
4132 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4134 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4135 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4137 msgid "Resolving symlink..."
4138 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4141 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4142 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4144 msgid "(strict rfc959)"
4145 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4147 msgid "(chdir first)"
4148 msgstr "(zuerst chdir)"
4150 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4151 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4153 msgid "ftpfs: storing file"
4154 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4157 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4158 "Remove password or correct mode"
4160 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4161 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4164 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4165 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4169 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4172 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4177 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4180 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4184 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4187 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4190 msgid "sftp: Invalid host name."
4191 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4198 msgid "sftp: making connection to %s"
4199 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4201 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4202 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4205 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4209 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4210 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4212 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4213 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4216 msgid "sftp: Enter password for %s "
4217 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4219 msgid "sftp: Password is empty."
4220 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4222 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4223 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4225 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4226 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4236 msgid "reconnect to %s failed"
4237 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4239 msgid "Authentication failed"
4240 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4243 msgid "Error %s creating directory %s"
4244 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4247 msgid "Error %s removing directory %s"
4248 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4251 msgid "%s opening remote file %s"
4252 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4255 msgid "%s removing remote file %s"
4256 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4259 msgid "%s renaming files\n"
4260 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4264 "Cannot open tar archive\n"
4267 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4282 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4284 msgid "undelfs: error"
4285 msgstr "undelfs: Fehler"
4287 msgid "not enough memory"
4288 msgstr "nicht genug Speicher"
4290 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4294 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgstr "open_inode_scan: %d"
4298 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4302 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4303 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4306 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4309 msgid "no more memory while reallocating array"
4310 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4313 msgid "while doing inode scan %d"
4314 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4317 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4320 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4325 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4339 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4348 msgid "while iterating over blocks"
4349 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4352 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4355 msgid "Ext2lib error"
4356 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4358 msgid "Invalid value"
4359 msgstr "Ungültiger Wert"
4361 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4364 msgid "&Cancel quit"
4365 msgstr "Doch nicht beenden"
4368 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4369 "Save modified file?"
4371 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4372 "Modifizierte Datei speichern?"
4374 msgid "&Line number"
4375 msgstr "Zei&lennummer"
4380 msgid "&Decimal offset"
4381 msgstr "&Dezimal-Offset"
4383 msgid "He&xadecimal offset"
4384 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4389 msgid "ButtonBar|Ascii"
4390 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4392 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4393 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4396 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4398 msgid "ButtonBar|Wrap"
4399 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4401 msgid "ButtonBar|Hex"
4402 msgstr "ButtonBar|Hex"
4404 msgid "ButtonBar|Goto"
4405 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4407 msgid "ButtonBar|Raw"
4408 msgstr "ButtonBar|Roh"
4410 msgid "ButtonBar|Parse"
4411 msgstr "ButtonBar|Parse"
4413 msgid "ButtonBar|Unform"
4414 msgstr "ButtonBar|Unform"
4416 msgid "ButtonBar|Format"
4417 msgstr "ButtonBar|Format"
4421 "Failed to read data from child stdout:\n"
4424 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4429 "Error while closing the file:\n"
4431 "Data may have been written or not"
4433 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4435 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4439 "Cannot save file:\n"
4442 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4450 "Cannot open \"%s\"\n"
4453 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4456 msgid "Cannot view: not a regular file"
4457 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4461 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4464 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4468 msgstr "Suche abgeschlossen"
4470 msgid "Continue from beginning?"
4471 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4473 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4474 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4476 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4477 #~ msgstr "Kann den Befehl nicht für die Pipe analysieren"
4480 #~ msgid_plural "%s bytes"
4481 #~ msgstr[0] "%s Byte"
4482 #~ msgstr[1] "%s Bytes"