1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
31 msgstr "7-розрядний ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файл «%s» уже редагується\n"
65 "Ідентифікатор процесу: %d"
68 msgstr "Файл заблоковано"
71 msgstr "&Захопити блокування"
74 msgstr "&Ігнорувати блокування"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Старі настройки перенесено з %s\n"
95 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
96 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
97 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ще не реалізовано"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Р&eгулярний вираз"
148 msgstr "Ші&стнадцятковий"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "П&ошук за маскою"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
177 "Завантажено стандартну обкладинку"
181 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
182 "on non-256 colors terminal.\n"
183 "Default skin has been loaded"
185 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
186 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
187 "Завантажено стандартну обкладинку"
189 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
192 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
198 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
204 msgstr "Клавіша Escape"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Доповнення/M-Tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
273 msgstr "Клавіша ← Backspace"
276 msgstr "Стрілка вгору"
279 msgstr "Стрілка вниз"
282 msgstr "Стрілка вліво"
285 msgstr "Стрілка вправо"
288 msgstr "Клавіша Insert"
291 msgstr "Клавіша Delete"
294 msgstr "Клавіша Home"
300 msgstr "Клавіша PageUp"
303 msgstr "Клавіша PageDown"
306 msgstr "/ на клавіатурі"
317 msgid "Left arrow keypad"
320 msgid "Right arrow keypad"
323 msgid "Up arrow keypad"
326 msgid "Down arrow keypad"
329 msgid "Home on keypad"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Дод. Page Down"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Дод. Page Up"
341 msgid "Insert on keypad"
344 msgid "Delete on keypad"
347 msgid "Enter on keypad"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Крапка з комою"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Знак відсотка"
437 msgid "Left parenthesis"
440 msgid "Right parenthesis"
446 msgid "Right bracket"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
495 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
541 msgstr "Попередження"
544 msgstr "Сталася помилка каналу"
547 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
568 msgstr "Триває отримання файлу"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s не є каталогом\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Не вдалося обробити:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Справді очистити цю історію?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Фоновий процес:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Показує поточну версію"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Показати каталог даних"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Показати параметри конфігурації"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
681 msgstr "Редагувати файли"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Для повільних терміналів"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Псевдографіка для малювання"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 "Стандартні кольори:\n"
761 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
763 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
764 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
766 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
767 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
770 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Параметри кольору"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
794 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Головні параметри"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Параметри терміналу"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
812 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Сталася помилка зчитування"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
834 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
835 " ніж можна контролювати."
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Регістро&залежний"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Усі кодування"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "Пошук вимкнено"
863 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
871 "Cannot create backup file\n"
875 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
881 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Різницевий алогритм"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Інші різницеві параметри"
900 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
915 msgstr "Різницеві параметри"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "Редагування вимкнено"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
930 msgstr "Введіть номер рядка:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Довідка"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Редаг."
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Пошук"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Параметри"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Вихід"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
962 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "«%s» є каталогом"
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
985 msgid "Choose syntax highlighting"
986 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
991 msgid "< Reload Current Syntax >"
992 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Завантаження: %3d%%"
999 msgstr "Завантаження..."
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1006 msgstr "Завантажити файл"
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "Файл «%s» надто великий\n"
1026 "Все одно відкрити?"
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1037 msgid "Searching %s: %3d%%"
1038 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1041 msgid "Searching %s"
1042 msgstr "Виконується пошук %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1066 msgstr "Пр&одовжити"
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "Не з&мінювати"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Введіть назву файлу:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1087 msgstr "Зберегти як"
1089 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1090 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1092 msgid "Collect completions"
1096 msgstr "&Швидке збереження"
1099 msgstr "&Безпечне збереження"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Редагувати режим збереження "
1111 msgstr "Зберегти як"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1125 msgid "Delete macro"
1126 msgstr "Видалити макрос"
1128 msgid "Press macro hotkey:"
1129 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1131 msgid "Macro not deleted"
1132 msgstr "Макрос не видалено"
1135 msgstr "Зберегти макрос"
1137 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1138 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1140 msgid "Repeat last commands"
1141 msgstr "Повторити останні команди"
1143 msgid "Repeat times:"
1144 msgstr "Кількість повторень:"
1147 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1148 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1151 msgstr "Зберегти файл"
1157 msgstr "Завантажити"
1159 msgid "Syntax file edit"
1160 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1162 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1163 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1166 msgstr "&Користувацький"
1168 msgid "&System wide"
1169 msgstr "&Загальносистемний"
1172 msgstr "Редагувати меню "
1174 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1175 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1184 msgid "%ld replacements made"
1185 msgstr "Виконано замін: %ld"
1192 "File %s was modified.\n"
1193 "Save before close?"
1195 "Файл %s змінено.\n"
1196 "Зберегти перед закриттям?"
1199 msgstr "Закрити файл"
1203 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1204 "Save modified file %s?"
1206 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1207 "Зберегти змінений файл %s?"
1209 msgid "This function is not implemented"
1210 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Скопіювати у буфер"
1215 msgid "Unable to save to file"
1216 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1218 msgid "Cut to clipboard"
1219 msgstr "Вирізати у буфер"
1222 msgstr "Перейти на рядок"
1225 msgstr "Зберегти блок"
1228 msgstr "Вставити файл"
1230 msgid "Cannot insert file"
1231 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1234 msgstr "Сортувати блок"
1236 msgid "You must first highlight a block of text"
1237 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1240 msgstr "Виконати сортування"
1242 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1243 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1248 msgid "Cannot execute sort command"
1249 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1252 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1253 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1255 msgid "Paste output of external command"
1256 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1258 msgid "Enter shell command(s):"
1259 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1261 msgid "External command"
1262 msgstr "Зовнішня команда"
1264 msgid "Cannot execute command"
1265 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1267 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1268 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1282 msgid "Insert literal"
1283 msgstr "Вставити літерал…"
1285 msgid "Press any key:"
1286 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1292 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1293 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1295 msgid "In se&lection"
1296 msgstr "У вид&іленні"
1299 msgstr "&Знайти все"
1301 msgid "Enter replacement string:"
1302 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1304 msgid "Replace with:"
1305 msgstr "Замінити на:"
1314 msgstr "П&ропустити"
1316 msgid "Confirm replace"
1317 msgstr "Підтвердити заміну"
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes."
1326 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1327 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1332 msgid "&Open file..."
1333 msgstr "&Відкрити файл…"
1342 msgstr "Зберегти &як…"
1344 msgid "&Insert file..."
1345 msgstr "&Вставити файл…"
1347 msgid "Cop&y to file..."
1348 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1350 msgid "&User menu..."
1351 msgstr "Меню &користувача…"
1354 msgstr "П&ро програму…"
1365 msgid "&Toggle ins/overw"
1366 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1368 msgid "To&ggle mark"
1369 msgstr "П&еремкнути помічання"
1371 msgid "&Mark columns"
1372 msgstr "Помітити стов&пці"
1375 msgstr "Помі&тити все"
1378 msgstr "Зняти пом&ітку"
1389 msgid "Co&py to clipfile"
1390 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1392 msgid "&Cut to clipfile"
1393 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1395 msgid "Pa&ste from clipfile"
1396 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1407 msgid "Search &again"
1408 msgstr "Шукати &знову"
1413 msgid "&Toggle bookmark"
1414 msgstr "&Перемкнути закладку"
1416 msgid "&Next bookmark"
1417 msgstr "&Наступна закладка"
1419 msgid "&Prev bookmark"
1420 msgstr "П&опередня закладка"
1422 msgid "&Flush bookmarks"
1423 msgstr "&Скинути закладки"
1425 msgid "&Go to line..."
1426 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1428 msgid "&Toggle line state"
1429 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1431 msgid "Go to matching &bracket"
1432 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1434 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1435 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1437 msgid "&Find declaration"
1438 msgstr "&Знайти об’явлення"
1440 msgid "Back from &declaration"
1441 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1443 msgid "For&ward to declaration"
1444 msgstr "Перейти до об’явлення"
1446 msgid "Encod&ing..."
1449 msgid "&Refresh screen"
1450 msgstr "Пере&малювати екран"
1452 msgid "&Start/Stop record macro"
1453 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1455 msgid "Delete macr&o..."
1456 msgstr "Видалити &макрос…"
1458 msgid "Record/Repeat &actions"
1459 msgstr "Записати/повторити &дії"
1461 msgid "S&pell check"
1462 msgstr "&Перевірити правопис"
1465 msgstr "П&еревірити слово"
1467 msgid "Change spelling &language..."
1468 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1473 msgid "Insert &literal..."
1474 msgstr "Вставити &літерал…"
1476 msgid "Insert &date/time"
1477 msgstr "Вставити &дату/час"
1479 msgid "&Format paragraph"
1480 msgstr "Форматувати &абзац"
1483 msgstr "&Сортувати…"
1485 msgid "&Paste output of..."
1486 msgstr "&Вставити вивід…"
1488 msgid "&External formatter"
1489 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1495 msgstr "Змі&нити розмір"
1497 msgid "&Toggle fullscreen"
1498 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1504 msgstr "&Попередній"
1512 msgid "Save &mode..."
1513 msgstr "Режим &збереження…"
1515 msgid "Learn &keys..."
1516 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1518 msgid "Syntax &highlighting..."
1519 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1521 msgid "S&yntax file"
1522 msgstr "Файл с&интаксису"
1528 msgstr "&Зберегти параметри"
1534 msgstr "&Редагувати"
1549 msgstr "&Параметри "
1554 msgid "&Dynamic paragraphing"
1555 msgstr "&Динамічне параграфування"
1557 msgid "Type &writer wrap"
1558 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1561 msgstr "Режим перенесення"
1566 msgid "&Fake half tabs"
1567 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1569 msgid "&Backspace through tabs"
1570 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1572 msgid "Fill tabs with &spaces"
1573 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1575 msgid "Tab spacing:"
1576 msgstr "Крок табуляції:"
1578 msgid "Other options"
1579 msgstr "Інші параметри"
1581 msgid "&Return does autoindent"
1582 msgstr "Автові&дступ"
1584 msgid "Confir&m before saving"
1585 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1587 msgid "Save file &position"
1588 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1590 msgid "&Visible trailing spaces"
1591 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1593 msgid "Visible &tabs"
1594 msgstr "Видимі &вкладки"
1596 msgid "Synta&x highlighting"
1597 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1599 msgid "C&ursor after inserted block"
1600 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1602 msgid "Pers&istent selection"
1603 msgstr "Пос&тійне виділення"
1605 msgid "Cursor be&yond end of line"
1606 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1609 msgstr "&Групове повернення"
1611 msgid "Word wrap line length:"
1612 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1614 msgid "Editor options"
1615 msgstr "Параметри редактора"
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1621 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1622 "написаний для Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Авторські права (C) 1996-2016 за Free Software Foundation"
1628 msgstr "Про програму"
1631 msgstr "Відкрити файли"
1634 msgstr "Редагування: "
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "ButtonBar|Меню"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Британська Англійська"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Канадська Англійська"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Американська Англійська"
1700 msgstr "Нідерландська"
1709 msgstr "Португальська"
1727 msgstr "&Додати слово"
1733 msgstr "Орфографічна помилка"
1736 msgstr "Перевірити слово"
1739 msgstr "Запропонувати"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Вибрати мову"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1749 "Cannot open file %s\n"
1752 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1766 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1770 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1771 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1773 msgid "The shell is already running a command"
1774 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1776 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1777 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1783 msgstr "П&ропустити"
1786 msgstr "Вст&aновити"
1800 msgid "Chown advanced command"
1801 msgstr "Розширена зміна власника"
1805 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1808 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1813 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1826 msgstr "Інше 8-розрядне"
1829 msgstr "Виконується"
1837 msgid "On dum&b terminals"
1838 msgstr "На простих &терміналах"
1843 msgid "File operations"
1844 msgstr "Файлові операції"
1846 msgid "&Verbose operation"
1847 msgstr "Подроби&ці операцій"
1849 msgid "Compute tota&ls"
1850 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1852 msgid "Classic pro&gressbar"
1853 msgstr "Класична панель прогресу"
1855 msgid "Mkdi&r autoname"
1856 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1858 msgid "&Preallocate space"
1859 msgstr "&Зарезервувати місце"
1861 msgid "Esc key mode"
1862 msgstr "Режим клавіші Escape"
1864 msgid "S&ingle press"
1865 msgstr "Одиничне натиснення"
1868 msgstr "Час очікування:"
1870 msgid "Pause after run"
1871 msgstr "Пауза після виконання"
1873 msgid "Use internal edi&t"
1874 msgstr "Вбудований &редактор"
1876 msgid "Use internal vie&w"
1877 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1879 msgid "A&sk new file name"
1880 msgstr "Запит нового імені файлу"
1883 msgstr "Автоматичні &меню"
1885 msgid "&Drop down menus"
1886 msgstr "Випада&ючі підменю"
1888 msgid "S&hell patterns"
1889 msgstr "Шаблони &oболонки"
1891 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1894 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1897 msgid "Cd follows lin&ks"
1898 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1900 msgid "Sa&fe delete"
1901 msgstr "Безпечне &видалення"
1903 msgid "A&uto save setup"
1904 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1906 msgid "Configure options"
1907 msgstr "Параметри конфігурації"
1915 msgid "Case &insensitive"
1916 msgstr "Не враховувати регістр"
1918 msgid "Use panel sort mo&de"
1919 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1921 msgid "Show mi&ni-status"
1922 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1924 msgid "Use SI si&ze units"
1925 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1927 msgid "Mi&x all files"
1928 msgstr "Змішати &усі файли"
1930 msgid "Show &backup files"
1931 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1933 msgid "Show &hidden files"
1934 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1936 msgid "&Fast dir reload"
1937 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1939 msgid "Ma&rk moves down"
1940 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1942 msgid "Re&verse files only"
1943 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1945 msgid "Simple s&wap"
1946 msgstr "Простий о&бмін"
1948 msgid "A&uto save panels setup"
1949 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1954 msgid "L&ynx-like motion"
1955 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1957 msgid "Pa&ge scrolling"
1958 msgstr "Гор&тання сторінки"
1960 msgid "Center &scrolling"
1963 msgid "&Mouse page scrolling"
1964 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1966 msgid "File highlight"
1967 msgstr "Підсвітка файлів…"
1970 msgstr "Типи &файлів"
1972 msgid "&Permissions"
1975 msgid "Quick search"
1976 msgstr "Швидкий пошук"
1978 msgid "Panel options"
1979 msgstr "Параметри панелі"
1985 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1986 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1987 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1990 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1991 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1992 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1994 msgid "&Full file list"
1997 msgid "&Brief file list:"
1998 msgstr "&Короткий список файлів:"
2000 msgid "&Long file list"
2001 msgstr "&Розширений"
2003 msgid "&User defined:"
2004 msgstr "&Визначений користувачем:"
2009 msgid "User &mini status"
2010 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2012 msgid "Listing format"
2015 msgid "Executable &first"
2016 msgstr "Виконувані &першими"
2022 msgstr "Порядок сортування"
2024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2025 msgid "Confirmation|&Delete"
2026 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2028 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2029 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2031 msgid "Confirmation|&Execute"
2032 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2034 msgid "Confirmation|E&xit"
2035 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2037 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2038 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2040 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2041 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2043 msgid "Confirmation"
2044 msgstr "Підтвердження"
2046 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgstr "&UTF-8 вивід"
2049 msgid "&Full 8 bits output"
2050 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2053 msgstr "&ISO 8859-1"
2058 msgid "F&ull 8 bits input"
2059 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2061 msgid "Display bits"
2062 msgstr "Відображення символів"
2064 msgid "Input / display codepage:"
2065 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2067 msgid "Directory tree"
2068 msgstr "Дерево каталогів"
2070 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2073 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2076 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2079 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2082 msgid "&Use ~/.netrc"
2083 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2085 msgid "Use &passive mode"
2086 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2088 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2089 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2091 msgid "Virtual File System Setting"
2092 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2098 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2101 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2103 msgid "Symbolic link filename:"
2104 msgstr "Назва символьного посилання:"
2106 msgid "Symbolic link"
2107 msgstr "Символьне посилання"
2113 msgstr "Пр&oдовжити"
2118 msgid "Background jobs"
2119 msgstr "Фонові завдання"
2122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2123 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2129 msgstr "Ім’я користувача:"
2131 msgid "SMB authentication"
2132 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2134 msgid "set &user ID on execution"
2135 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2137 msgid "set &group ID on execution"
2138 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2143 msgid "&read by owner"
2144 msgstr "&читати від імені власника"
2146 msgid "&write by owner"
2147 msgstr "&писати від імені власника"
2149 msgid "e&xecute/search by owner"
2150 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2152 msgid "rea&d by group"
2153 msgstr "читати від імені групи"
2155 msgid "write by grou&p"
2156 msgstr "писати від імені групи"
2158 msgid "execu&te/search by group"
2159 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2161 msgid "read &by others"
2162 msgstr "читати від імені інших"
2164 msgid "wr&ite by others"
2165 msgstr "писати від імені інших"
2167 msgid "execute/searc&h by others"
2168 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2173 msgid "Permissions (octal):"
2174 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2177 msgstr "Ім’я власника:"
2180 msgstr "Назва групи:"
2183 msgstr "Вст. пом&iч."
2186 msgstr "Увім. п&oміч."
2188 msgid "C&lear marked"
2189 msgstr "&Вим. поміч."
2191 msgid "Chmod command"
2192 msgstr "Команда chmod"
2201 msgstr "Вст. гр&yпу"
2204 msgstr "Вст. к&oрист."
2210 msgstr "Ім’я власника"
2213 msgstr "Назва групи"
2218 msgid "Chown command"
2219 msgstr "Команда chown"
2222 msgstr "Ім’я користувача"
2224 msgid "<Unknown user>"
2225 msgstr "<Невідомий користувач>"
2227 msgid "<Unknown group>"
2228 msgstr "<Невідома група>"
2230 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2231 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2233 msgid "Files tagged, want to cd?"
2234 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2236 msgid "Cannot change directory"
2237 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2242 msgid "Set expression for filtering filenames"
2243 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2247 msgstr "Створити посилання на %s:"
2254 msgstr "посилання: %s"
2258 msgstr "символьне посилання: %s"
2261 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2262 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2265 msgstr "Перегляд файлу"
2268 msgstr "Назва файлу:"
2270 msgid "Filtered view"
2271 msgstr "Фільтрований перегляд"
2273 msgid "Filter command and arguments:"
2274 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2277 msgstr "Редагувати файл"
2279 msgid "Create a new Directory"
2280 msgstr "Створити новий каталог"
2282 msgid "Enter directory name:"
2283 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2285 msgid "Extension file edit"
2286 msgstr "Редагування файла розширень"
2288 msgid "Which extension file you want to edit?"
2289 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2291 msgid "&System Wide"
2292 msgstr "&Загальносистемний"
2294 msgid "Highlighting groups file edit"
2295 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2297 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2298 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2300 msgid "Compare directories"
2301 msgstr "Порівняти каталоги"
2303 msgid "Select compare method:"
2304 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2310 msgstr "Тільки &розмір"
2313 msgstr "По&байтовий"
2316 "Both panels should be in the listing mode\n"
2317 "to use this command"
2319 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2320 "повинні бути в режимі списку"
2323 "Not an xterm or Linux console;\n"
2324 "the panels cannot be toggled."
2326 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2327 "Панелі не можна перемкнути. "
2330 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2331 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2334 msgid "Symlink '%s' points to:"
2335 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2337 msgid "Edit symlink"
2338 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2341 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2342 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2345 msgid "edit symlink: %s"
2346 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2348 msgid "FTP to machine"
2349 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2351 msgid "SFTP to machine"
2352 msgstr "З’єднання по SFTP"
2354 msgid "Shell link to machine"
2355 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2357 msgid "SMB link to machine"
2358 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2360 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2361 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2364 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2365 "files on: (F1 for details)"
2367 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2368 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2370 msgid "Directory scanning"
2371 msgstr "Сканування каталогу"
2374 msgstr "Налаштування"
2377 msgid "Setup saved to %s"
2378 msgstr "Установки збережено в %s"
2381 msgid "Unable to save setup to %s"
2382 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2384 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2385 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2389 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2392 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2395 msgid "Cannot read directory contents"
2396 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2406 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2410 msgid " %s%s file error"
2411 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2415 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2416 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2417 "Commander package."
2419 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2420 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2423 msgid "%s file error"
2424 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2428 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2429 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2431 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2432 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2434 msgid "DialogTitle|Copy"
2435 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2437 msgid "DialogTitle|Move"
2438 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2440 msgid "DialogTitle|Delete"
2441 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2443 msgid "FileOperation|Copy"
2444 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2446 msgid "FileOperation|Move"
2447 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2449 msgid "FileOperation|Delete"
2450 msgstr "FileOperation|Видалення"
2453 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2454 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgid "files/directories"
2470 msgstr "файли/каталоги"
2472 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2473 msgid " with source mask:"
2474 msgstr " із шаблоном джерела:"
2476 msgid "Cannot make the hardlink"
2477 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2481 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2484 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2488 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2495 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2498 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2502 msgstr "П&ропустити все"
2509 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2510 "Delete it recursively?"
2512 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2513 "Видалити його рекурсивно?"
2517 "Background process:\n"
2518 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2519 "Delete it recursively?"
2522 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2523 "Видалити рекурсивно?"
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2533 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2546 "є одним і тим же файлом "
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2550 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2565 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2570 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2573 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2581 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2661 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2664 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2669 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2672 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2684 msgstr "(простоювання)"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2718 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2734 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2742 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2750 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2761 "are the same directory"
2766 "є одним і тим же каталогом"
2770 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2772 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2783 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2784 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2786 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2787 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2789 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2790 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2793 msgstr "Призупинити"
2796 msgstr "П&родовжити"
2799 msgid "%d:%02d.%02d"
2800 msgstr "%d:%02d.%02d"
2818 msgid "Target file already exists!"
2819 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2822 msgid "New : %s, size %s"
2823 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2826 msgid "Existing: %s, size %s"
2827 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2829 msgid "Overwrite this target?"
2830 msgstr "Замістити цей файл?"
2833 msgstr "Дописати у &кінець"
2836 msgstr "Пере&читати"
2838 msgid "Overwrite all targets?"
2839 msgstr "Замістити всі файли?"
2844 msgid "If &size differs"
2845 msgstr "Із різним &розміром"
2850 msgid "Background process: File exists"
2851 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2854 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2855 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2858 msgid "Files processed: %zu"
2859 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2866 msgid "Time: %s %s (%s)"
2867 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2874 msgid "Time: %s (%s)"
2875 msgstr "Час: %s (%s)"
2879 msgstr " Усього: %s "
2882 msgid " Total: %s/%s "
2883 msgstr " Усього: %s/%s "
2894 msgid "&Using shell patterns"
2895 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2900 msgid "Follow &links"
2901 msgstr "&Iти за посиланнями"
2903 msgid "Preserve &attributes"
2904 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2906 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2907 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2909 msgid "&Stable symlinks"
2910 msgstr "&Стабільні симлінки"
2916 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2917 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2926 msgstr "Па&нелізувати"
2929 msgstr "&Переглянути — F3"
2932 msgstr "&Редагувати — F4"
2936 msgstr "Знайдено: %lu"
2938 msgid "Malformed regular expression"
2939 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2942 msgstr "Назва файлу:"
2944 msgid "&Find recursively"
2945 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2947 msgid "S&kip hidden"
2948 msgstr "П&ропускати приховані"
2953 msgid "Sea&rch for content"
2954 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2956 msgid "Case sens&itive"
2957 msgstr "Регістро&залежний"
2959 msgid "A&ll charsets"
2960 msgstr "&Усі кодування"
2963 msgstr "Пер&ший збіг"
2969 msgstr "Знайти файл"
2974 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2975 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2978 msgid "Grepping in %s"
2985 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2986 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2987 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
2988 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2989 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2992 msgstr "Виконується пошук"
2995 msgstr "Змінити &на"
2997 msgid "&Free VFSs now"
2998 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3003 msgid "&Add current"
3004 msgstr "Додати &поточний"
3010 msgstr "Нова &група"
3013 msgstr "Новий &запис"
3021 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3022 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3024 msgid "Active VFS directories"
3025 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3027 msgid "Directory hotlist"
3028 msgstr "Список каталогів"
3030 msgid "Top level group"
3031 msgstr "Група верхнього рівня"
3033 msgid "Directory path"
3034 msgstr "Шлях до каталогу"
3038 msgstr "Перенесення %s"
3040 msgid "Directory label"
3041 msgstr "Мітка каталогу"
3046 msgid "New hotlist entry"
3047 msgstr "Новий запис"
3049 msgid "Directory label:"
3050 msgstr "Мітка каталогу:"
3052 msgid "Directory path:"
3053 msgstr "Шлях до каталогу:"
3055 msgid "New hotlist group"
3056 msgstr "Нова група:"
3058 msgid "Name of new group:"
3059 msgstr "Назва нової групи:"
3062 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3063 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3067 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3070 "Група «%s» не пуста.\n"
3073 msgid "Hotlist Load"
3074 msgstr "Завантаження списку"
3078 "MC was unable to write %s file,\n"
3079 "your old hotlist entries were not deleted"
3081 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3082 "попередній швидкий список записів не видалено"
3085 msgid "Label for \"%s\":"
3086 msgstr "Мітка для «%s»: "
3088 msgid "Add to hotlist"
3089 msgstr "Додати до списку"
3092 msgid "Midnight Commander %s"
3093 msgstr "Midnight Commander %s"
3099 msgid "No node information"
3100 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3103 msgstr "Вільних вузлів:"
3105 msgid "No space information"
3106 msgstr "Немає відомостей про простір"
3109 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3110 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3116 msgid "non-local vfs"
3117 msgstr "не локальна ВФС"
3121 msgstr "Пристрій: %s"
3124 msgid "Filesystem: %s"
3125 msgstr "Файлова система: %s"
3128 msgid "Accessed: %s"
3129 msgstr "Останній доступ: %s"
3132 msgid "Modified: %s"
3133 msgstr "Змінено: %s"
3135 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3138 msgstr "Змінено: %s"
3141 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3142 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3149 msgid " (%lu block)"
3150 msgid_plural " (%lu blocks)"
3151 msgstr[0] " (%lu блок)"
3152 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3153 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3156 msgid "Owner: %s/%s"
3157 msgstr "Власник: %s/%s"
3161 msgstr "Посилань: %d"
3164 msgid "Mode: %s (%04o)"
3165 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3168 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3169 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3171 msgid "&Equal split"
3172 msgstr "&Рівні розміри"
3174 msgid "&Menubar visible"
3175 msgstr "Показувати панель меню"
3177 msgid "Command &prompt"
3178 msgstr "&Командний рядок"
3180 msgid "&Keybar visible"
3181 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3183 msgid "H&intbar visible"
3184 msgstr "Р&ядок порад"
3186 msgid "&XTerm window title"
3187 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3189 msgid "&Show free space"
3190 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3193 msgstr "Розбиття панелей"
3195 msgid "Console output"
3196 msgstr "Консольний вивід"
3199 msgstr "&Вертикальне"
3202 msgstr "&Горизонтальне"
3204 msgid "Output lines:"
3205 msgstr "Рядки виводу:"
3208 msgstr "Зовнішній вигляд"
3210 msgid "File listin&g"
3211 msgstr "Список &файлів"
3214 msgstr "&Швидкий перегляд"
3219 msgid "&Listing format..."
3222 msgid "&Sort order..."
3223 msgstr "Порядок &сортування…"
3228 msgid "&Encoding..."
3231 msgid "FT&P link..."
3232 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3234 msgid "S&hell link..."
3235 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3237 msgid "S&FTP link..."
3238 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3240 msgid "SM&B link..."
3241 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3244 msgstr "Панелі&зувати"
3247 msgstr "&Пересканувати"
3250 msgstr "П&ереглянути"
3252 msgid "Vie&w file..."
3253 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3255 msgid "&Filtered view"
3256 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3259 msgstr "Ско&піювати"
3262 msgstr "З&міна прав"
3268 msgstr "&Символьне посилання"
3270 msgid "Relative symlin&k"
3271 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3273 msgid "Edit s&ymlink"
3274 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3277 msgstr "Змі&на власника"
3279 msgid "&Advanced chown"
3280 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3282 msgid "&Rename/Move"
3283 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3286 msgstr "&Створити каталог"
3289 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3291 msgid "Select &group"
3292 msgstr "Обрати гр&yпу"
3294 msgid "U&nselect group"
3295 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3297 msgid "&Invert selection"
3298 msgstr "&Інвертувати виділення"
3304 msgstr "&Меню користувача"
3306 msgid "&Directory tree"
3307 msgstr "&Дерево каталогів"
3310 msgstr "&Знайти файл"
3312 msgid "S&wap panels"
3313 msgstr "Пе&реставити панелі"
3315 msgid "Switch &panels on/off"
3316 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3318 msgid "&Compare directories"
3319 msgstr "П&орівняти каталоги"
3321 msgid "C&ompare files"
3322 msgstr "П&орівняти файли"
3324 msgid "E&xternal panelize"
3325 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3327 msgid "Show directory s&izes"
3328 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3330 msgid "Command &history"
3331 msgstr "&Історія команд"
3333 msgid "Di&rectory hotlist"
3334 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3336 msgid "&Active VFS list"
3337 msgstr "Список &активних VFS"
3339 msgid "&Background jobs"
3340 msgstr "Фонові завдання"
3342 msgid "Screen lis&t"
3343 msgstr "Список екранів"
3345 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3346 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3348 msgid "&Listing format edit"
3349 msgstr "&Редагування формату списку"
3351 msgid "Edit &extension file"
3352 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3354 msgid "Edit &menu file"
3355 msgstr "Редагувати файл &меню"
3357 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3358 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3360 msgid "&Configuration..."
3361 msgstr "&Конфігурація…"
3364 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3366 msgid "&Panel options..."
3367 msgstr "Параметри панелі…"
3369 msgid "C&onfirmation..."
3370 msgstr "&Підтвердження…"
3372 msgid "&Appearance..."
3375 msgid "&Display bits..."
3376 msgstr "&Відображення символів…"
3378 msgid "&Virtual FS..."
3379 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3385 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3386 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3387 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3388 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3389 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3391 msgid "The Midnight Commander"
3392 msgstr "Midnight Commander"
3394 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3395 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3401 msgstr "&Ліва панель "
3407 msgstr "&Права панель "
3409 msgid "ButtonBar|Menu"
3410 msgstr "ButtonBar|Меню"
3412 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3415 msgid "ButtonBar|RenMov"
3416 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3418 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3419 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3421 msgid "Memory exhausted!"
3422 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgstr "&Не сортувати"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgstr "За &розміром"
3465 msgstr "Розмір блока"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "За часом &зміни"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "За часом &доступу"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "За часом з&міни"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3533 msgid "%s in %d file"
3534 msgid_plural "%s in %d files"
3535 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3536 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3537 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3540 msgstr "Панелізувати"
3542 msgid "Unknown tag on display format:"
3543 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3546 msgstr "&Тільки файли"
3548 msgid "&Case sensitive"
3549 msgstr "&Регістрозалежний"
3555 msgstr "Зняти відмітку"
3557 msgid "Do you really want to execute?"
3558 msgstr "Справді виконати?"
3560 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3562 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3565 msgstr "&Додати новий"
3567 msgid "External panelize"
3568 msgstr "Зовнішня панелізація"
3570 msgid "Other command"
3571 msgstr "Інша команда"
3576 msgid "Add to external panelize"
3577 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3579 msgid "Enter command label:"
3580 msgstr "Введіть мітку команди: "
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3589 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3591 msgid "Modified git files"
3592 msgstr "Змінені файли git"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3605 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3608 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3612 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3613 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3621 "Cannot stat the destination\n"
3624 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3629 msgstr "Видалити %s?"
3631 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgstr "ButtonBar|Статично"
3634 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3637 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3640 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgstr "ButtonBar|Забути"
3643 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3644 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3648 "Cannot write to the %s file:\n"
3651 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3654 msgid "Help file format error\n"
3655 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3657 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3658 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3661 msgid "Cannot find node %s in help file"
3662 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3667 msgid "ButtonBar|Index"
3668 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3670 msgid "ButtonBar|Prev"
3671 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3674 msgstr "Вивчення клавіш"
3676 msgid "Teach me a key"
3677 msgstr "Визначте клавішу"
3681 "Please press the %s\n"
3682 "and then wait until this message disappears.\n"
3684 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3685 "next to its button.\n"
3687 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3690 "Натисніть клавішу %s\n"
3691 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3693 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3694 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3696 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3697 "клавішу Esc і також зачекайте."
3699 msgid "Cannot accept this key"
3700 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3703 msgid "You have entered \"%s\""
3704 msgstr "Введено «%s»"
3706 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3711 "It seems that all your keys already\n"
3712 "work fine. That's great."
3714 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3715 "нормально працюють."
3721 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3722 "All your keys work well."
3724 "Є повний опис терміналу.\n"
3725 "Всі клавіші працюють."
3728 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3729 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3730 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3732 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3733 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3734 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3741 "Не вдалося запустити:\n"
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3745 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3750 "Failed while close:\n"
3754 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3757 msgid "Choose codepage"
3758 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3760 msgid "- < No translation >"
3761 msgstr "- < Без перекодування >"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3771 "Cannot save file %s:\n"
3774 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3778 "GNU Midnight Commander is already\n"
3779 "running on this terminal.\n"
3780 "Subshell support will be disabled."
3782 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3783 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3784 "оболонку вимкнуто."
3787 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3788 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3790 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3791 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3794 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3795 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3797 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3798 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3800 msgid "Using the ncurses library\n"
3801 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3803 msgid "Using the ncursesw library\n"
3804 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3806 msgid "With builtin Editor\n"
3807 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3809 msgid "With optional subshell support\n"
3810 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3812 msgid "With subshell support as default\n"
3813 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3815 msgid "With support for background operations\n"
3816 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3819 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3821 msgid "With mouse support on xterm\n"
3822 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3824 msgid "With support for X11 events\n"
3825 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3830 msgid "With multiple codepages support\n"
3831 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3834 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3835 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3838 msgid "Virtual File Systems:"
3839 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3843 msgstr "Типи даних:"
3845 msgid "Home directory:"
3848 msgid "Profile root directory:"
3852 msgstr "Системна дата"
3854 msgid "Config directory:"
3855 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3857 msgid "Data directory:"
3858 msgstr "Каталог даних:"
3860 msgid "File extension handlers:"
3861 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3863 msgid "VFS plugins and scripts:"
3864 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3867 msgstr "Користувацький каталог:"
3869 msgid "Cache directory:"
3870 msgstr "Каталог кешу:"
3873 msgstr "Відлагоджування"
3884 msgid "Error calling program"
3885 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3887 msgid "Warning -- ignoring file"
3888 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3895 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3896 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3898 msgid "Format error on file Extensions File"
3899 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3902 msgid "The %%var macro has no default"
3903 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3906 msgid "The %%var macro has no variable"
3907 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3910 msgid "No suitable entries found in %s"
3911 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3914 msgstr "Меню користувача"
3918 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3926 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3934 "Inconsistent hardlinks of\n"
3939 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3945 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3946 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3950 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3958 "Unexpected end of file\n"
3961 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3966 "Cannot open %s archive\n"
3969 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3972 msgid "Inconsistent extfs archive"
3973 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3976 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3977 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3980 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3983 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3984 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3986 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3987 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3990 msgid "fish: Password is required for %s"
3991 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3993 msgid "fish: Sending password..."
3994 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3996 msgid "fish: Sending initial line..."
3997 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3999 msgid "fish: Handshaking version..."
4000 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4002 msgid "fish: Getting host info..."
4003 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4006 msgid "fish: Reading directory %s..."
4007 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4011 msgstr "%s: завершено."
4015 msgstr "%s: сталася помилка"
4018 msgid "fish: store %s: sending command..."
4019 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4021 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4022 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4024 msgid "fish: storing file"
4025 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4027 msgid "Aborting transfer..."
4028 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4030 msgid "Error reported after abort."
4031 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4033 msgid "Aborted transfer would be successful."
4034 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4037 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4041 msgid "FTP: Password required for %s"
4042 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4044 msgid "ftpfs: sending login name"
4045 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4047 msgid "ftpfs: sending user password"
4048 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4051 msgid "FTP: Account required for user %s"
4052 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4055 msgstr "Обліковий запис:"
4057 msgid "ftpfs: sending user account"
4058 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4060 msgid "ftpfs: logged in"
4061 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4064 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4065 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4067 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4068 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4075 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4076 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4078 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4079 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4082 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4083 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4086 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4087 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4089 msgid "ftpfs: invalid address family"
4090 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4093 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4094 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4096 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4097 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4099 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4100 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4103 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4104 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4106 msgid "ftpfs: abort failed"
4107 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4109 msgid "ftpfs: CWD failed."
4110 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4112 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4113 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4115 msgid "Resolving symlink..."
4116 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4119 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4120 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4122 msgid "(strict rfc959)"
4123 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4125 msgid "(chdir first)"
4126 msgstr "(спочатку chdir)"
4128 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4129 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4131 msgid "ftpfs: storing file"
4132 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4135 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4136 "Remove password or correct mode"
4138 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4139 "Видаліть пароль або змініть режим"
4142 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4143 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4147 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4155 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4162 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4163 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4165 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4166 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4168 msgid "sftp: Invalid host name."
4169 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4176 msgid "sftp: making connection to %s"
4177 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4179 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4180 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4183 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4184 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4187 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4188 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4190 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4191 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4194 msgid "sftp: Enter password for %s "
4195 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4197 msgid "sftp: Password is empty."
4198 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4200 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4201 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4203 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4204 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4207 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4208 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4210 msgid "sftp: Listing done."
4211 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4214 msgid "reconnect to %s failed"
4216 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4219 msgid "Authentication failed"
4220 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4223 msgid "Error %s creating directory %s"
4224 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4227 msgid "Error %s removing directory %s"
4228 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4231 msgid "%s opening remote file %s"
4232 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4235 msgid "%s removing remote file %s"
4236 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4239 msgid "%s renaming files\n"
4240 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4244 "Cannot open tar archive\n"
4247 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4250 msgid "Inconsistent tar archive"
4251 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4253 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4254 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4259 "doesn't look like a tar archive."
4262 "не схожий на архів tar."
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr "недостатньо пам’яті"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr "при отриманні блока буфера"
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr "open_inode_scan: %d"
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4284 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4287 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4288 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4290 msgid "no more memory while reallocating array"
4291 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4294 msgid "while doing inode scan %d"
4295 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4298 msgid "Cannot open file %s"
4299 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4301 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4302 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4306 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4309 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4312 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4313 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4317 "Cannot load block bitmap from:\n"
4320 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4323 msgid "vfs_info is not fs!"
4324 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4326 msgid "You have to chdir to extract files first"
4327 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4329 msgid "while iterating over blocks"
4330 msgstr "під час проходження блоків"
4333 msgid "Cannot open file \"%s\""
4334 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4336 msgid "Ext2lib error"
4337 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4339 msgid "Invalid value"
4340 msgstr "Неправильне значення"
4342 msgid "File was modified. Save with exit?"
4343 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4345 msgid "&Cancel quit"
4346 msgstr "&Не виходити"
4349 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4350 "Save modified file?"
4352 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4353 "Зберегти змінений файл?"
4355 msgid "&Line number"
4356 msgstr "Номер рядка"
4361 msgid "&Decimal offset"
4362 msgstr "Д&есятковий зсув"
4364 msgid "He&xadecimal offset"
4365 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4370 msgid "ButtonBar|Ascii"
4371 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4373 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4374 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4376 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4377 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4379 msgid "ButtonBar|Wrap"
4380 msgstr "ButtonBar|Перен."
4382 msgid "ButtonBar|Hex"
4383 msgstr "ButtonBar|Hex"
4385 msgid "ButtonBar|Goto"
4386 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4388 msgid "ButtonBar|Raw"
4389 msgstr "ButtonBar|Як є"
4391 msgid "ButtonBar|Parse"
4392 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4394 msgid "ButtonBar|Unform"
4395 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4397 msgid "ButtonBar|Format"
4398 msgstr "ButtonBar|Формат."
4402 "Failed to read data from child stdout:\n"
4408 "Error while closing the file:\n"
4410 "Data may have been written or not"
4412 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4414 "Імовірно, дані не збережено"
4418 "Cannot save file:\n"
4421 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4429 "Cannot open \"%s\"\n"
4432 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4435 msgid "Cannot view: not a regular file"
4436 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4440 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4445 msgstr "Пошук завершено"
4447 msgid "Continue from beginning?"
4448 msgstr "Почати спочатку?"
4450 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4451 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"