1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funksjonstast 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funksjonstast 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funksjonstast 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funksjonstast 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funksjonstast 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funksjonstast 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funksjonstast 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funksjonstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funksjonstast 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funksjonstast 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funksjonstast 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funksjonstast 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funksjonstast 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funksjonstast 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funksjonstast 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funksjonstast 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funksjonstast 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funksjonstast 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funksjonstast 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funksjonstast 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Komplettering/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "* på numerisk tastatur"
286 msgstr "- på numerisk tastatur"
289 msgstr "+ på numerisk tastatur"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
469 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Starter lineær overføring..."
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Endringer i filen tapt"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Intern feil:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Viser nåværende versjon"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Slå av støtte for underskall"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Starter filvisning for en fil"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Tegn med klebende tegn"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgstr "Søker etter %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1203 msgid "Cannot execute command"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Åpne fil..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Lagre oppsett"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Brytningsmodus"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "bekreft før lagring"
1522 msgid "Save file &position"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "syntaksutheving"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1728 msgid "Chown advanced command"
1733 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1739 "Cannot chown \"%s\"\n"
1750 msgstr "Andre 8-bit"
1761 msgid "On dum&b terminals"
1767 msgid "File operations"
1770 msgid "&Verbose operation"
1771 msgstr "utvidet operasjon"
1773 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgid "&Preallocate space"
1785 msgid "Esc key mode"
1788 msgid "S&ingle press"
1794 msgid "Pause after run"
1797 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgid "A&sk new file name"
1809 msgid "&Drop down menus"
1810 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1812 msgid "S&hell patterns"
1815 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgid "A&uto save setup"
1830 msgid "Configure options"
1831 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1839 msgid "Case &insensitive"
1842 msgid "Use panel sort mo&de"
1845 msgid "Show mi&ni-status"
1848 msgid "Use SI si&ze units"
1851 msgid "Mi&x all files"
1854 msgid "Show &backup files"
1857 msgid "Show &hidden files"
1860 msgid "&Fast dir reload"
1861 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1863 msgid "Ma&rk moves down"
1866 msgid "Re&verse files only"
1869 msgid "Simple s&wap"
1872 msgid "A&uto save panels setup"
1878 msgid "L&ynx-like motion"
1879 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1881 msgid "Pa&ge scrolling"
1884 msgid "Center &scrolling"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1890 msgid "File highlight"
1896 msgid "&Permissions"
1899 msgid "Quick search"
1902 msgid "Panel options"
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1915 msgid "&Full file list"
1916 msgstr "&Full filliste"
1918 msgid "&Brief file list:"
1921 msgid "&Long file list"
1922 msgstr "&Lang filliste"
1924 msgid "&User defined:"
1925 msgstr "&Brukerdefinert:"
1930 msgid "User &mini status"
1933 msgid "Listing format"
1936 msgid "Executable &first"
1943 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1964 msgid "Confirmation"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "F&ull 8-bits input"
1982 msgid "Display bits"
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1988 msgid "Directory tree"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2004 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2006 msgid "Use &passive mode"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgstr "Rask katalogskift"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2022 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2024 msgid "Symbolic link filename:"
2025 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2027 msgid "Symbolic link"
2028 msgstr "Symbolsk lenke"
2039 msgid "Background jobs"
2043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Brukernavn:"
2052 msgid "SMB authentication"
2055 msgid "set &user ID on execution"
2058 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgid "&read by owner"
2067 msgid "&write by owner"
2070 msgid "e&xecute/search by owner"
2073 msgid "rea&d by group"
2076 msgid "write by grou&p"
2079 msgid "execu&te/search by group"
2082 msgid "read &by others"
2085 msgid "wr&ite by others"
2088 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgid "Permissions (octal):"
2104 msgstr "&Markert alle"
2107 msgstr "S&ett markerte"
2109 msgid "C&lear marked"
2110 msgstr "B&lank ut markerte"
2112 msgid "Chmod command"
2113 msgstr "Chmod kommando"
2122 msgstr "Sett &grupper"
2125 msgstr "Sett br&ukere"
2139 msgid "Chown command"
2145 msgid "<Unknown user>"
2146 msgstr "<Ukjent bruker>"
2148 msgid "<Unknown group>"
2149 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2151 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2154 msgid "Files tagged, want to cd?"
2155 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2157 msgid "Cannot change directory"
2158 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2163 msgid "Set expression for filtering filenames"
2168 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2182 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2191 msgid "Filtered view"
2194 msgid "Filter command and arguments:"
2200 msgid "Create a new Directory"
2201 msgstr "Opprett en ny katalog"
2203 msgid "Enter directory name:"
2206 msgid "Extension file edit"
2207 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2209 msgid "Which extension file you want to edit?"
2212 msgid "&System Wide"
2215 msgid "Highlighting groups file edit"
2218 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2221 msgid "Compare directories"
2224 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Bare &Størrelse"
2237 "Both panels should be in the listing mode\n"
2238 "to use this command"
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2251 msgid "Symlink '%s' points to:"
2254 msgid "Edit symlink"
2258 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2262 msgid "edit symlink: %s"
2265 msgid "FTP to machine"
2268 msgid "SFTP to machine"
2271 msgid "Shell link to machine"
2274 msgid "SMB link to machine"
2277 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282 "files on: (F1 for details)"
2285 msgid "Directory scanning"
2292 msgid "Setup saved to %s"
2296 msgid "Unable to save setup to %s"
2299 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2304 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2308 msgid "Cannot read directory contents"
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2321 msgid " %s%s file error"
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2332 msgid "%s file error"
2337 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2338 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2341 msgid "DialogTitle|Copy"
2344 msgid "DialogTitle|Move"
2347 msgid "DialogTitle|Delete"
2350 msgid "FileOperation|Copy"
2353 msgid "FileOperation|Move"
2356 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "filer/kataloger"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " med kildemaske:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 msgstr "&Prøv igjen"
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgid "Target file already exists!"
2660 msgid "New : %s, size %s"
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Overskriv dette målet?"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Overskriv alle mål?"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2688 msgid "Background process: File exists"
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgid "Files processed: %zu"
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2720 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "bruker skallmønstre"
2738 msgid "Follow &links"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgid "&Stable symlinks"
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "Skift katalog"
2770 msgstr "Rediger - F4"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgid "Case sens&itive"
2797 msgid "A&ll charsets"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Kjører grep i %s"
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgid "&Free VFSs now"
2840 msgid "&Add current"
2841 msgstr "&Legg til denne"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2859 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2861 msgid "Active VFS directories"
2862 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2864 msgid "Directory hotlist"
2865 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2867 msgid "Top level group"
2870 msgid "Directory path"
2877 msgid "Directory label"
2878 msgstr "Katalogetikett"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2886 msgid "Directory label:"
2889 msgid "Directory path:"
2892 msgid "New hotlist group"
2895 msgid "Name of new group:"
2899 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2904 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 msgid "Hotlist Load"
2913 "MC was unable to write %s file,\n"
2914 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2921 msgid "Add to hotlist"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2932 msgid "No node information"
2933 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2938 msgid "No space information"
2939 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2942 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgid "non-local vfs"
2950 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2957 msgid "Filesystem: %s"
2958 msgstr "Filsystem: %s"
2961 msgid "Accessed: %s"
2965 msgid "Modified: %s"
2968 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgid " (%lu block)"
2983 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3051 msgid "&Listing format..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3060 msgid "&Encoding..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P kobling..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "S&kall-kobling..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SM&B-kobling..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3087 msgid "&Filtered view"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgid "&Advanced chown"
3114 msgid "&Rename/Move"
3123 msgid "Select &group"
3126 msgid "U&nselect group"
3129 msgid "&Invert selection"
3138 msgid "&Directory tree"
3144 msgid "S&wap panels"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3153 msgid "C&ompare files"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgid "Command &history"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgid "&Active VFS list"
3171 msgid "&Background jobs"
3174 msgid "Screen lis&t"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "Redigering av listeformat"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Menyfilredigering"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "Konfigurasjon..."
3198 msgid "&Panel options..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgid "&Appearance..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "Virtuelt FS..."
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "&Modifisert"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Access time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "C&hange time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<readlink feilet>"
3364 msgid "%s in %d file"
3365 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgid "&Case sensitive"
3387 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3394 msgstr "Legg til ny"
3396 msgid "External panelize"
3397 msgstr "Eksternt panel"
3399 msgid "Other command"
3400 msgstr "Andre kommandoer"
3405 msgid "Add to external panelize"
3408 msgid "Enter command label:"
3411 msgid "Cannot invoke command."
3412 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3414 msgid "Pipe close failed"
3415 msgstr "Feil under lukking av rør"
3417 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3420 msgid "Modified git files"
3423 msgid "Find rejects after patching"
3424 msgstr "Finn avviste etter patching"
3426 msgid "Find *.orig after patching"
3427 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3429 msgid "Find SUID and SGID programs"
3430 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3434 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3437 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3441 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3442 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3445 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3450 "Cannot stat the destination\n"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3481 msgid "Help file format error\n"
3484 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3488 msgid "Cannot find node %s in help file"
3494 msgid "ButtonBar|Index"
3497 msgid "ButtonBar|Prev"
3503 msgid "Teach me a key"
3508 "Please press the %s\n"
3509 "and then wait until this message disappears.\n"
3511 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3512 "next to its button.\n"
3514 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3517 "Vær snill og trykk %s\n"
3518 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3520 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3521 "ved siden av knappen.\n"
3523 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3526 msgid "Cannot accept this key"
3530 msgid "You have entered \"%s\""
3533 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3538 "It seems that all your keys already\n"
3539 "work fine. That's great."
3541 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3542 "allerede virker fint. Det er bra."
3548 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3549 "All your keys work well."
3551 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3552 "Alle tastene virker fint."
3555 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3556 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3557 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3566 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 "Failed while close:\n"
3576 msgid "Choose codepage"
3579 msgid "- < No translation >"
3580 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3586 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 "Cannot save file %s:\n"
3595 "GNU Midnight Commander is already\n"
3596 "running on this terminal.\n"
3597 "Subshell support will be disabled."
3601 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3602 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3604 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3608 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3609 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3611 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3614 msgid "Using the ncurses library\n"
3617 msgid "Using the ncursesw library\n"
3620 msgid "With builtin Editor\n"
3621 msgstr "Med innebygget editor\n"
3623 msgid "With optional subshell support\n"
3626 msgid "With subshell support as default\n"
3629 msgid "With support for background operations\n"
3630 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3633 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3635 msgid "With mouse support on xterm\n"
3636 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3638 msgid "With support for X11 events\n"
3639 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3641 msgid "With internationalization support\n"
3642 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3644 msgid "With multiple codepages support\n"
3645 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3648 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3652 msgid "Virtual File Systems:"
3659 msgid "Home directory:"
3662 msgid "Profile root directory:"
3668 msgid "Config directory:"
3671 msgid "Data directory:"
3674 msgid "File extension handlers:"
3677 msgid "VFS plugins and scripts:"
3683 msgid "Cache directory:"
3698 msgid "Error calling program"
3701 msgid "Warning -- ignoring file"
3706 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3707 "Using it may compromise your security"
3709 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3710 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3712 msgid "Format error on file Extensions File"
3716 msgid "The %%var macro has no default"
3720 msgid "The %%var macro has no variable"
3724 msgid "No suitable entries found in %s"
3732 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3740 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3748 "Inconsistent hardlinks of\n"
3753 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3759 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3760 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3764 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3767 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3772 "Unexpected end of file\n"
3775 "Uventet slutt på fil\n"
3780 "Cannot open %s archive\n"
3783 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3786 msgid "Inconsistent extfs archive"
3787 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3790 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3797 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3798 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3800 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3804 msgid "fish: Password is required for %s"
3807 msgid "fish: Sending password..."
3808 msgstr "fish: Sender passord..."
3810 msgid "fish: Sending initial line..."
3811 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3813 msgid "fish: Handshaking version..."
3814 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3816 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgid "fish: Reading directory %s..."
3821 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3825 msgstr "%s: ferdig."
3829 msgstr " %s: feilet "
3832 msgid "fish: store %s: sending command..."
3833 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3835 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3836 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3838 msgid "fish: storing file"
3841 msgid "Aborting transfer..."
3842 msgstr "Avbryter overføring..."
3844 msgid "Error reported after abort."
3845 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3847 msgid "Aborted transfer would be successful."
3848 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3851 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3852 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3855 msgid "FTP: Password required for %s"
3858 msgid "ftpfs: sending login name"
3859 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3861 msgid "ftpfs: sending user password"
3862 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3865 msgid "FTP: Account required for user %s"
3871 msgid "ftpfs: sending user account"
3874 msgid "ftpfs: logged in"
3875 msgstr "ftpfs: logget inn"
3878 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3879 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3881 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3882 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3889 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3890 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3892 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3893 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3896 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3897 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3900 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3903 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3910 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3911 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3913 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3914 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3917 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3918 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3920 msgid "ftpfs: abort failed"
3921 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3923 msgid "ftpfs: CWD failed."
3924 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3926 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3927 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3929 msgid "Resolving symlink..."
3930 msgstr "Finner symlink..."
3933 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3934 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3936 msgid "(strict rfc959)"
3937 msgstr "(følg rfc959)"
3939 msgid "(chdir first)"
3940 msgstr "(chdir først)"
3942 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3943 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3945 msgid "ftpfs: storing file"
3949 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3950 "Remove password or correct mode"
3954 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3959 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3962 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3967 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3970 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3974 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3977 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3980 msgid "sftp: Invalid host name."
3988 msgid "sftp: making connection to %s"
3991 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4002 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgid "sftp: Enter password for %s "
4009 msgid "sftp: Password is empty."
4012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4015 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4019 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4022 msgid "sftp: Listing done."
4026 msgid "reconnect to %s failed"
4029 msgid "Authentication failed"
4033 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgid "%s renaming files\n"
4054 "Cannot open tar archive\n"
4057 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4060 msgid "Inconsistent tar archive"
4061 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4063 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4064 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4069 "doesn't look like a tar archive."
4072 msgid "undelfs: error"
4075 msgid "not enough memory"
4078 msgid "while allocating block buffer"
4082 msgid "open_inode_scan: %d"
4086 msgid "while starting inode scan %d"
4090 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4091 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4094 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4097 msgid "no more memory while reallocating array"
4101 msgid "while doing inode scan %d"
4105 msgid "Cannot open file %s"
4108 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4109 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4113 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4117 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4118 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4122 "Cannot load block bitmap from:\n"
4126 msgid "vfs_info is not fs!"
4129 msgid "You have to chdir to extract files first"
4132 msgid "while iterating over blocks"
4136 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgid "Ext2lib error"
4142 msgid "Invalid value"
4145 msgid "File was modified. Save with exit?"
4148 msgid "&Cancel quit"
4152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4153 "Save modified file?"
4156 msgid "&Line number"
4162 msgid "&Decimal offset"
4165 msgid "He&xadecimal offset"
4171 msgid "ButtonBar|Ascii"
4174 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4177 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4180 msgid "ButtonBar|Wrap"
4183 msgid "ButtonBar|Hex"
4186 msgid "ButtonBar|Goto"
4189 msgid "ButtonBar|Raw"
4192 msgid "ButtonBar|Parse"
4195 msgid "ButtonBar|Unform"
4198 msgid "ButtonBar|Format"
4203 "Failed to read data from child stdout:\n"
4209 "Error while closing the file:\n"
4211 "Data may have been written or not"
4216 "Cannot save file:\n"
4225 "Cannot open \"%s\"\n"
4229 msgid "Cannot view: not a regular file"
4234 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4241 msgid "Continue from beginning?"
4244 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"