1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
429 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
432 msgid "%s is not a directory\n"
433 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
436 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
437 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
440 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
441 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
444 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
445 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
448 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
449 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
452 msgid "Temporary files will not be created\n"
453 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
456 msgid "Press any key to continue..."
457 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
475 msgid "bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgid "Changes to file lost"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|기록청소"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
518 msgid "Background process:"
530 msgid "Displays the current version"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "subshell 지원안함"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
560 msgid "Edits one file"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
596 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
659 msgid "No arguments given to the viewer."
662 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Background process error"
674 msgid "Unknown error in child"
677 msgid "Child died unexpectedly"
680 msgid "Background protocol error"
683 msgid "Reading failed"
687 "Background process sent us a request for more arguments\n"
688 "than we can handle."
703 msgid "Case &sensitive"
706 msgid "Enter search string:"
712 msgid "Search is disabled"
717 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "Cannot create backup file\n"
730 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|도움말"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|저장"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|편집"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|병합"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|검색"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|종료"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "파일 열기(&O)..."
1135 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1147 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "모드 저장(&M)..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "키 배우기(&K)..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "문법 강조(&H)..."
1290 msgid "S&yntax file"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgid "Type writer wrap"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|표시"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|복사"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|이동"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|삭제"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "사용자 정의(&U):"
1493 msgid "Listing mode"
1496 msgid "User &mini status"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1526 msgid "Executable &first"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1610 msgid "Symbolic link"
1613 msgid "Background Jobs"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1629 msgid "write by others"
1632 msgid "read by others"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1638 msgid "write by group"
1641 msgid "read by group"
1644 msgid "execute/search by owner"
1647 msgid "write by owner"
1650 msgid "read by owner"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1683 msgid "Chmod command"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|복사"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogTitle|이동"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DialogTitle|삭제"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|복사"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|이동"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|삭제"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2219 msgid "%d:%02d.%02d"
2220 msgstr "%d:%02d.%02d"
2238 msgid "Target file already exists!"
2239 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2242 msgid "Source date: %s, size %llu"
2243 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2246 msgid "Target date: %s, size %llu"
2247 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2249 msgid "If &size differs"
2250 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2255 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgid "Overwrite this target?"
2265 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2270 msgid "Background process: File exists"
2274 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2278 msgid "Time: %s %s (%s)"
2279 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2282 msgid "Total: %s of %s"
2297 msgid "&Stable Symlinks"
2298 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2300 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2303 msgid "Preserve &attributes"
2306 msgid "Follow &links"
2310 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2311 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2320 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2329 msgstr "보기(&V) - F3"
2332 msgstr "편집(&E) - F4"
2338 msgid "Malformed regular expression"
2341 msgid "Cas&e sensitive"
2342 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2344 msgid "&Find recursively"
2347 msgid "S&kip hidden"
2350 msgid "&All charsets"
2353 msgid "Sea&rch for content"
2356 msgid "Case sens&itive"
2357 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2359 msgid "Re&gular expression"
2365 msgid "A&ll charsets"
2380 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2387 msgid "Grepping in %s"
2388 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2394 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2395 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2399 msgid "Searching %s"
2426 msgid "&Add current"
2427 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2432 msgid "Fr&ee VFSs now"
2433 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2441 msgid "Active VFS directories"
2442 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2444 msgid "Directory hotlist"
2447 msgid "Directory path"
2450 msgid "Directory label"
2457 msgid "New hotlist entry"
2460 msgid "Directory label:"
2463 msgid "Directory path:"
2466 msgid "New hotlist group"
2469 msgid "Name of new group:"
2475 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2479 "Group not empty.\n"
2483 msgid "Top level group"
2486 msgid "Hotlist Load"
2491 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2492 "your old hotlist entries were not deleted"
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2499 msgid "Add to hotlist"
2506 msgid "Midnight Commander %s"
2507 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2513 msgid "No node information"
2519 msgid "No space information"
2520 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2523 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2530 msgid "non-local vfs"
2538 msgid "Filesystem: %s"
2542 msgid "Accessed: %s"
2546 msgid "Modified: %s"
2549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2556 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2563 msgid " (%ld block)"
2564 msgid_plural " (%ld blocks)"
2568 msgid "Owner: %s/%s"
2576 msgid "Mode: %s (%04o)"
2577 msgstr "모드: %s (%04o)"
2580 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2581 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2583 msgid "Show free sp&ace"
2586 msgid "&XTerm window title"
2589 msgid "H&intbar visible"
2592 msgid "&Keybar visible"
2595 msgid "Command &prompt"
2598 msgid "Menu&bar visible"
2601 msgid "&Equal split"
2607 msgid "Console output"
2610 msgid "Other options"
2619 msgid "Output lines:"
2625 msgid "File listin&g"
2629 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2643 msgid "&Encoding..."
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2652 msgid "SM&B link..."
2653 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2664 msgid "Vie&w file..."
2665 msgstr "파일 보기(&W)..."
2667 msgid "&Filtered view"
2674 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2682 msgid "Relative symlin&k"
2685 msgid "Edit s&ymlink"
2686 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2689 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2691 msgid "&Advanced chown"
2692 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2694 msgid "&Rename/Move"
2695 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2703 msgid "Select &group"
2706 msgid "U&nselect group"
2707 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2709 msgid "&Invert selection"
2718 msgid "&Directory tree"
2719 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2724 msgid "S&wap panels"
2727 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2730 msgid "&Compare directories"
2731 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2733 msgid "C&ompare files"
2736 msgid "E&xternal panelize"
2739 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2742 msgid "Command &history"
2745 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2748 msgid "&Active VFS list"
2749 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2751 msgid "&Background jobs"
2754 msgid "Screen lis&t"
2757 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2758 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2760 msgid "&Listing format edit"
2761 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2763 msgid "Edit &extension file"
2764 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2766 msgid "Edit &menu file"
2767 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2769 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2772 msgid "&Configuration..."
2773 msgstr "환경설정(&C)..."
2778 msgid "&Panel options..."
2781 msgid "C&onfirmation..."
2784 msgid "&Display bits..."
2785 msgstr "출력 비트(&D)..."
2787 msgid "&Virtual FS..."
2788 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2794 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2795 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2798 msgid "The Midnight Commander"
2801 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2816 msgid "ButtonBar|Menu"
2817 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2819 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgstr "ButtonBar|보기"
2822 msgid "ButtonBar|RenMov"
2823 msgstr "ButtonBar|이동"
2825 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2826 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2828 msgid "Memory exhausted!"
2834 msgid "On dum&b terminals"
2840 msgid "A&uto save setup"
2843 msgid "Preallocate &space before file copying"
2846 msgid "Sa&fe delete"
2849 msgid "Cd follows lin&ks"
2852 msgid "Rotating d&ash"
2855 msgid "Co&mplete: show all"
2858 msgid "Shell &patterns"
2861 msgid "&Drop down menus"
2862 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2867 msgid "Use internal vie&w"
2870 msgid "Use internal edi&t"
2873 msgid "Pause after run"
2879 msgid "S&ingle press"
2882 msgid "Esc key mode"
2885 msgid "Mkdi&r autoname"
2888 msgid "Classic pro&gressbar"
2891 msgid "Compute tota&ls"
2894 msgid "&Verbose operation"
2895 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2897 msgid "File operation options"
2900 msgid "Configure options"
2903 msgid "Case &insensitive"
2906 msgid "Case s&ensitive"
2909 msgid "Use panel sort mo&de"
2912 msgid "Quick search"
2915 msgid "&Permissions"
2921 msgid "File highlight"
2924 msgid "&Mouse page scrolling"
2927 msgid "Pa&ge scrolling"
2930 msgid "L&ynx-like motion"
2931 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2936 msgid "A&uto save panels setup"
2939 msgid "Simple s&wap"
2942 msgid "Re&verse files only"
2945 msgid "Ma&rk moves down"
2948 msgid "&Fast dir reload"
2949 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2951 msgid "Show &hidden files"
2954 msgid "Show &backup files"
2957 msgid "Mi&x all files"
2960 msgid "Use SI si&ze units"
2961 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2963 msgid "Show mi&ni-status"
2966 msgid "Panel options"
2970 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2971 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2972 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "&Modify time"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "&Access time"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3040 msgid "C&hange time"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "<readlink failed>"
3082 msgstr "<readlink 실패>"
3086 msgid_plural "%s bytes"
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3097 msgid "Unknown tag on display format:"
3100 msgid "Do you really want to execute?"
3103 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3104 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3107 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3109 msgid "External panelize"
3115 msgid "Other command"
3118 msgid "Add to external panelize"
3121 msgid "Enter command label:"
3124 msgid "Cannot invoke command."
3125 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3127 msgid "Pipe close failed"
3130 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3133 msgid "Find rejects after patching"
3134 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3136 msgid "Find *.orig after patching"
3137 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3139 msgid "Find SUID and SGID programs"
3140 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3147 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3152 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3156 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3160 "Cannot stat the destination\n"
3168 msgid "ButtonBar|Static"
3169 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3171 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3172 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3174 msgid "ButtonBar|Rescan"
3175 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3177 msgid "ButtonBar|Forget"
3178 msgstr "ButtonBar|분실"
3180 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3181 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3185 "Cannot write to the %s file:\n"
3188 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3203 msgid "Error calling program"
3206 msgid "Warning -- ignoring file"
3211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3212 "Using it may compromise your security"
3214 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3215 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3217 msgid "Format error on file Extensions File"
3221 msgid "The %%var macro has no default"
3225 msgid "The %%var macro has no variable"
3230 "Cannot open file%s\n"
3235 msgid "No suitable entries found in %s"
3241 msgid "Help file format error\n"
3244 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3248 msgid "Cannot find node %s in help file"
3254 msgid "ButtonBar|Index"
3255 msgstr "ButtonBar|목차"
3257 msgid "ButtonBar|Prev"
3258 msgstr "ButtonBar|앞"
3263 msgid "Teach me a key"
3268 "Please press the %s\n"
3269 "and then wait until this message disappears.\n"
3271 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3272 "next to its button.\n"
3274 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3278 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3280 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3283 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3286 msgid "Cannot accept this key"
3290 msgid "You have entered \"%s\""
3293 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3298 "It seems that all your keys already\n"
3299 "work fine. That's great."
3301 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3308 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3309 "All your keys work well."
3311 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3312 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3314 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3315 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3317 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3318 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3320 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3321 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3332 "Failed while close:\n"
3336 msgid "Choose codepage"
3337 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3339 msgid "- < No translation >"
3340 msgstr "- < 변환 안함 >"
3346 msgstr "%b %e %H:%M"
3350 "Cannot save file %s:\n"
3353 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3357 "GNU Midnight Commander is already\n"
3358 "running on this terminal.\n"
3359 "Subshell support will be disabled."
3361 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3363 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3366 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3367 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3369 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3374 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3376 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3379 msgid "Using the ncurses library\n"
3382 msgid "Using the ncursesw library\n"
3385 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgid "With optional subshell support\n"
3391 msgid "With subshell support as default\n"
3394 msgid "With support for background operations\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3398 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm\n"
3401 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3403 msgid "With support for X11 events\n"
3404 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3406 msgid "With internationalization support\n"
3409 msgid "With multiple codepages support\n"
3410 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3413 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3417 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgid "Config directory:"
3430 msgid "Data directory:"
3433 msgid "VFS plugins and scripts:"
3439 msgid "Cache directory:"
3444 "Cannot open cpio archive\n"
3447 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3452 "Premature end of cpio archive\n"
3455 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3483 "Unexpected end of file\n"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3494 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3556 msgid "fish: storing zeros"
3559 msgid "fish: storing file"
3562 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgid "Error reported after abort."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(strict rfc959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(chdir first)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3691 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3695 msgid "reconnect to %s failed"
3698 msgid "Authentication failed"
3702 msgid "Error %s creating directory %s"
3706 msgid "Error %s removing directory %s"
3710 msgid "%s opening remote file %s"
3714 msgid "%s removing remote file %s"
3718 msgid "%s renaming files\n"
3723 "Cannot open tar archive\n"
3726 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3729 msgid "Inconsistent tar archive"
3730 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3733 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3738 "doesn't look like a tar archive."
3741 msgid "undelfs: error"
3744 msgid "not enough memory"
3747 msgid "while allocating block buffer"
3751 msgid "open_inode_scan: %d"
3755 msgid "while starting inode scan %d"
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3774 msgid "Cannot open file %s"
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3801 msgid "while iterating over blocks"
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3808 msgid "Ext2lib error"
3811 msgid "Invalid value"
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3826 msgid "&Decimal offset"
3827 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgstr "ButtonBar|16진수"
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgstr "ButtonBar|16진수"
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgstr "ButtonBar|Goto"
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgstr "ButtonBar|Raw"
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgstr "ButtonBar|Parse"
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgstr "ButtonBar|Unform"
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgstr "ButtonBar|포맷"
3867 "Error while closing the file:\n"
3869 "Data may have been written or not"
3874 "Cannot save file:\n"
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3889 "Cannot stat \"%s\"\n"
3893 msgid "Cannot view: not a regular file"
3896 msgid "Seeking to search result"
3902 msgid "Continue from beginning?"