Updates translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob0e7d6643060a6cbefb2016e4c82f734ccfea2797
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
39 msgid "File locked"
40 msgstr "Failas užrakintas"
42 msgid "&Grab lock"
43 msgstr "&Paimti užraktą"
45 msgid "&Ignore lock"
46 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr ""
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr ""
61 msgid "Normal"
62 msgstr ""
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "Reguliari &išraiška"
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkcinis klav. 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkcinis klav. 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkcinis klav. 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkcinis klav. 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkcinis klav. 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkcinis klav. 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkcinis klav. 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkcinis klav. 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkcinis klav. 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkcinis klav. 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkcinis klav. 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkcinis klav. 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkcinis klav. 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkcinis klav. 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkcinis klav. 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkcinis klav. 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkcinis klav. 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkcinis klav. 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkcinis klav. 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkcinis klav. 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "„Backspace“"
148 msgid "End key"
149 msgstr "„End“"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "„Aukštyn“"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "„Žemyn“"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "„Kairėn“"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "„Dešinėn“"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "„Home“"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "„Page Down“"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "„Page Up“"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "„Insert“"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "„Delete“"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "Skaitm. +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "Skaitm. -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Skaitm. /"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "Skaitm. *"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr ""
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Skaitm. „Home“"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Skaitm. „End“"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Skaitm. „Insert“"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Skaitm. „Delete“"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Skaitm. „Enter“"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr ""
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr ""
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr ""
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr ""
241 msgid "A1 key"
242 msgstr ""
244 msgid "C1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 msgid "Minus"
251 msgstr ""
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 msgid "Comma"
269 msgstr ""
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 msgid "Colon"
275 msgstr ""
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr ""
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 msgid "Caret"
293 msgstr ""
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 msgid "Prime"
299 msgstr ""
301 msgid "Underline"
302 msgstr ""
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr ""
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 msgid "Right brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Enter"
329 msgstr ""
331 msgid "Tab key"
332 msgstr ""
334 msgid "Space key"
335 msgstr ""
337 msgid "Slash key"
338 msgstr ""
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr ""
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
347 msgid "At sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr ""
353 msgid "Alt"
354 msgstr ""
356 msgid "Shift"
357 msgstr ""
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
368 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s nėra aplankas\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Įspėjimas"
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr ""
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr ""
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Nesutampančios nuorodos:\n"
434 "%s\n"
435 "„cpio“ archyve\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Netikėta failo pabaiga\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Parsiunčiamas failas"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
477 "%s"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
482 #, c-format
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
496 #, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr ""
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: derinamos versijos..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: atlikta."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: nepavyko"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
538 msgid "fish: storing zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing file"
542 msgstr ""
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
571 msgid "Account:"
572 msgstr "Paskyra:"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: prisijungta"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr ""
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr ""
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(griežtas rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(keičiamas katalogas)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
648 msgid "ftpfs: storing file"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr ""
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr ""
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr ""
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Vidinė klaida:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Slaptažodis:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Taip"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Ne"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Foninis procesas:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Atsisakyti"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&Gerai"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Klaida"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Parodo failo turinį"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Keičia vieną failą"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr "+skaičius"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "At&mesti"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "At&bulai"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Paieška"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr "ButtonBar|Keist"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Išeiti"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr "< Auto >"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr "&Tęsti"
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Naudotojo"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Sisteminį"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Vietinį"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr "Perraš&yti"
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "Į&rašyti"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr "&Neišeiti"
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Išorinė komanda"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Apdoroti bloką"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Atsisakyti"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "Pralei&sti"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "&Visi"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "Pa&keisti"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "At&verti failą..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Išeiti"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "Š&alinti"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Joks"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Eilučių laužymas"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Nustatyti"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "&Praleisti"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Nustatyti &visus"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "savin."
1757 msgid "group"
1758 msgstr "grupė"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "kiti"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Ką:"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Būs."
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Rež."
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d iš %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Stabdyti"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Tęsti"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "N&užudyti"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "Kit&oks:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Režimas"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Kita 8 bitų"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "Ž&ymėti"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Sustojo"
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "A&tbulai"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 #. prefix
1856 #. 2
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgstr ""
1875 msgid "UTF-8 output"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1881 msgid "ISO 8859-1"
1882 msgstr "ISO 8859-1"
1884 msgid "7 bits"
1885 msgstr "7 bitai"
1887 msgid "Directory tree"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Pasyvus režimas"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1902 msgid "sec"
1903 msgstr "sek."
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS galiojimas:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgstr ""
1917 msgid "cd"
1918 msgstr "Eiti į: "
1920 msgid "Quick cd"
1921 msgstr "Greitas „cd“"
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Darbai fone"
1935 msgid "Domain:"
1936 msgstr "Domenas:"
1938 msgid "Username:"
1939 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1941 #, c-format
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "rašyti kitiems"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "skaityti kitiems"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "rašyti grupei"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "skaityti grupei"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "rašyti savininkui"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "skaityti savininkui"
1972 msgid "sticky bit"
1973 msgstr "limpa"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "grupės ID vykdymui"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1981 msgid "Name:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Owner name:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Group name:"
1991 msgstr ""
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1996 msgid "S&et marked"
1997 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1999 msgid "&Marked all"
2000 msgstr "Pažy&mėti visi"
2002 msgid "Chmod command"
2003 msgstr "„chmod“ komanda"
2005 msgid "File"
2006 msgstr "Failas"
2008 msgid "Permission"
2009 msgstr "Leidimai"
2011 msgid "Set &users"
2012 msgstr "N&ustatyti naudot."
2014 msgid "Set &groups"
2015 msgstr "Nustatyti &grupes"
2017 msgid "Name"
2018 msgstr "Pavadinimas:"
2020 msgid "Owner name"
2021 msgstr "Savininkas:"
2023 msgid "Group name"
2024 msgstr "Grupė:"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Dydis"
2029 msgid "Chown command"
2030 msgstr ""
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2038 msgid "User name"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2050 msgid "Filter"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2059 msgid "&Case sensitive"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&Files only"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "Link %s to:"
2067 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2069 msgid "Link"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "link: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "symlink: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2082 msgstr ""
2084 msgid "View file"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filename:"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Filtered view"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Create a new Directory"
2097 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2099 msgid "Enter directory name:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Select"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Unselect"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Extension file edit"
2109 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2111 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compare directories"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "&Quick"
2127 msgstr "&Greitas"
2129 msgid "&Size only"
2130 msgstr "Tik dydi&s"
2132 msgid "&Thorough"
2133 msgstr "&Pilnas"
2135 msgid ""
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2138 msgstr ""
2140 msgid ""
2141 "Not an xterm or Linux console;\n"
2142 "the panels cannot be toggled."
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Edit symlink"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "edit symlink: %s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2162 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2164 msgid "FTP to machine"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Shell link to machine"
2168 msgstr ""
2170 msgid "SMB link to machine"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2178 "files on: (F1 for details)"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Setup"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid "Setup saved to ~/%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Cannot read directory contents"
2202 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot create temporary command file\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Parameter"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid " %s%s file error"
2215 msgstr " %s%s failo klaida"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2220 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2221 "Commander package."
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "~/%s file error"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2231 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2232 " it."
2233 msgstr ""
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgstr ""
2244 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgstr ""
2250 msgid "FileOperation|Delete"
2251 msgstr ""
2253 #, no-c-format
2254 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2255 msgstr "%o %f „%s“%m"
2257 #, no-c-format
2258 msgid "%o %d %f%m"
2259 msgstr "%o %d %f%m"
2261 msgid "file"
2262 msgstr "failą"
2264 msgid "files"
2265 msgstr "failus"
2267 msgid "directory"
2268 msgstr "aplanką"
2270 msgid "directories"
2271 msgstr "aplankus"
2273 msgid "files/directories"
2274 msgstr "failus/aplankus"
2276 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2277 msgid " with source mask:"
2278 msgstr ", tokiu formatu:"
2280 msgid "to:"
2281 msgstr "į:"
2283 #, c-format
2284 msgid "%s?"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Cannot make the hardlink"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid ""
2297 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "\n"
2299 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 msgid "&Abort"
2309 msgstr "Nutr&aukti"
2311 msgid "&Retry"
2312 msgstr "&Iš naujo"
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "Directory not empty.\n"
2317 "Delete it recursively?"
2318 msgstr ""
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "Background process: Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Delete:"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Non&e"
2330 msgstr "&Joks"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "\"%s\"\n"
2341 "and\n"
2342 "\"%s\"\n"
2343 "are the same file"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2348 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 msgid "(stalled)"
2452 msgstr "(sustojo)"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2469 msgid "&Keep"
2470 msgstr "Išlai&kyti"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2487 "\"%s\""
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Directory scanning"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "ETA %s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "%.2f MB/s"
2549 msgstr "%.2f MB/s"
2551 #, c-format
2552 msgid "%.2f KB/s"
2553 msgstr "%.2f KB/s"
2555 #, c-format
2556 msgid "%ld B/s"
2557 msgstr "%ld B/s"
2559 msgid "Target file already exists!"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid "Source date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2566 #, c-format
2567 msgid "Target date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2570 msgid "If &size differs"
2571 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2573 msgid "&Update"
2574 msgstr "Atna&ujinti"
2576 msgid "Overwrite all targets?"
2577 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2579 msgid "&Reget"
2580 msgstr "P&ratęsti"
2582 msgid "A&ppend"
2583 msgstr "&Papildyti"
2585 msgid "Overwrite this target?"
2586 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2588 msgid "File exists"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Background process: File exists"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Total: %s of %s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Source"
2607 msgstr "Iš"
2609 msgid "Target"
2610 msgstr "Į"
2612 msgid "Deleting"
2613 msgstr "Trinama"
2615 msgid "&Background"
2616 msgstr "&Fonas"
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2619 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2621 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Preserve &attributes"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Follow &links"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Suspend"
2635 msgstr "&Stabdyti"
2637 msgid "Con&tinue"
2638 msgstr "&Tęsti"
2640 msgid "&Chdir"
2641 msgstr "&Eiti į katal."
2643 msgid "&Again"
2644 msgstr "Iš n&aujo"
2646 msgid "Pane&lize"
2647 msgstr "Į skyde&lį"
2649 msgid "&View - F3"
2650 msgstr "&Rodyti - F3"
2652 msgid "&Edit - F4"
2653 msgstr "K&eisti - F4 "
2655 #, c-format
2656 msgid "Found: %ld"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Malformed regular expression"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Cas&e sensitive"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Find recursively"
2666 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2668 msgid "S&kip hidden"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&All charsets"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Sea&rch for content"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Case sens&itive"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Re&gular expression"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Fir&st hit"
2684 msgstr ""
2686 msgid "A&ll charsets"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Tree"
2690 msgstr "&Medis"
2692 msgid "Find File"
2693 msgstr "Rasti failą"
2695 msgid "Content:"
2696 msgstr ""
2698 msgid "File name:"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Start at:"
2702 msgstr "Pradėti nuo:"
2704 #, c-format
2705 msgid "Grepping in %s"
2706 msgstr "Ieškoma faile %s"
2708 msgid "Finished"
2709 msgstr "Baigta"
2711 #, c-format
2712 msgid "Searching %s"
2713 msgstr "Ieškoma %s"
2715 msgid "Searching"
2716 msgstr "Ieškoma"
2718 msgid "&Move"
2719 msgstr "&Perkelti"
2721 msgid "&Remove"
2722 msgstr "Ša&linti"
2724 msgid "&Append"
2725 msgstr "P&apildyti"
2727 msgid "&Insert"
2728 msgstr "Įterpt&i"
2730 msgid "New &entry"
2731 msgstr ""
2733 msgid "New &group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Up"
2737 msgstr "A&ukštyn"
2739 msgid "&Add current"
2740 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2742 msgid "&Refresh"
2743 msgstr "A&tnaujinti"
2745 msgid "Fr&ee VFSs now"
2746 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2748 msgid "Change &to"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2752 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2754 msgid "Active VFS directories"
2755 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2757 msgid "Directory hotlist"
2758 msgstr "Aplankų sąrašas"
2760 msgid "Directory path"
2761 msgstr "Aplanko kelias"
2763 msgid "Directory label"
2764 msgstr "Aplanko žymė"
2766 #, c-format
2767 msgid "Moving %s"
2768 msgstr "Perkeliama „%s“"
2770 msgid "New hotlist entry"
2771 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2773 msgid "Directory label:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Directory path:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "New hotlist group"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Name of new group:"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Remove:"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2789 msgstr ""
2791 msgid ""
2792 "Group not empty.\n"
2793 "Remove it?"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Top level group"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Hotlist Load"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2805 "your old hotlist entries were not deleted"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Label for \"%s\":"
2810 msgstr "„%s“ žymė:"
2812 msgid "Add to hotlist"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Information"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Midnight Commander %s"
2820 msgstr "Midnight Commander %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "File: %s"
2824 msgstr "Failas: %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2828 msgstr ""
2830 msgid "No node information"
2831 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2833 #, c-format
2834 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2835 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2837 msgid "No space information"
2838 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2840 #, c-format
2841 msgid "Type:      %s"
2842 msgstr ""
2844 msgid "non-local vfs"
2845 msgstr "nevietinė VFS"
2847 #, c-format
2848 msgid "Device:    %s"
2849 msgstr "Įtaisas:   %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Filesystem: %s"
2853 msgstr "Failų sistema: %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "Accessed:  %s"
2857 msgstr "Pasiekta:  %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Modified:  %s"
2861 msgstr "Keista:    %s"
2863 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2864 #, c-format
2865 msgid "Changed:   %s"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2872 #, c-format
2873 msgid "Size:      %s"
2874 msgstr "Dydis:     %s"
2876 #, c-format
2877 msgid " (%ld block)"
2878 msgid_plural " (%ld blocks)"
2879 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2880 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2881 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Owner:     %s/%s"
2885 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2887 #, c-format
2888 msgid "Links:     %d"
2889 msgstr "Nuorodos:   %d"
2891 #, c-format
2892 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2893 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2895 #, c-format
2896 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2897 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2899 msgid "Show free sp&ace"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&XTerm window title"
2903 msgstr ""
2905 msgid "H&intbar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Keybar visible"
2909 msgstr "&Klavišai"
2911 msgid "Command &prompt"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Show &mini status"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Menu&bar visible"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Equal split"
2921 msgstr "P&o lygiai"
2923 msgid "Panel split"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Console output"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Other options"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Vertical"
2933 msgstr "&Vertikalus"
2935 msgid "&Horizontal"
2936 msgstr "&horizontalus"
2938 msgid "Output lines:"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Layout"
2942 msgstr "Išdėstymas"
2944 msgid "File listin&g"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Quick view"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Info"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Listing mode..."
2954 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "Rik. t&varka..."
2959 msgid "&Filter..."
2960 msgstr "&Filtras..."
2962 msgid "&Encoding..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P ryšys..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2971 msgid "SM&B link..."
2972 msgstr "SM&B ryšys..."
2974 msgid "&Rescan"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&View"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Vie&w file..."
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Filtered view"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Copy"
2987 msgstr ""
2989 msgid "C&hmod"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Link"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Symlink"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Relative symlin&k"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Edit s&ymlink"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Ch&own"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Advanced chown"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Rename/Move"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Mkdir"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Quick cd"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Select &group"
3020 msgstr ""
3022 msgid "U&nselect group"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgstr ""
3028 msgid "E&xit"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&User menu"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "&Aplankų medis"
3037 msgid "&Find file"
3038 msgstr ""
3040 msgid "S&wap panels"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Compare directories"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&View diff files"
3050 msgstr ""
3052 msgid "E&xternal panelize"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show directory s&izes"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Command &history"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Active VFS list"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Screen lis&t"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Keisti &meniu failą"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "Konfigūra&cija..."
3091 msgid "&Layout..."
3092 msgstr "&Išdėstymas..."
3094 msgid "&Panel options..."
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3106 msgid "Panels:"
3107 msgstr ""
3109 #, c-format
3110 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3111 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114 msgstr[2] ""
3116 msgid "The Midnight Commander"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Above"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Left"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Below"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Right"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgstr ""
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Never"
3147 msgstr "&Niekada"
3149 msgid "On dum&b terminals"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Alwa&ys"
3153 msgstr "Visa&da"
3155 msgid "A&uto save setup"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Sa&fe delete"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Cd follows lin&ks"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Co&mplete: show all"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Shell &patterns"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Drop down menus"
3174 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3176 msgid "Auto m&enus"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Use internal vie&w"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Use internal edi&t"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Pause after run"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Timeout:"
3189 msgstr ""
3191 msgid "S&ingle press"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Esc key mode"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Mkdi&r autoname"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Classic pro&gressbar"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Compute tota&ls"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3209 msgid "File operation options"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Configure options"
3213 msgstr "Nustatymai"
3215 msgid "Case &insensitive"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Case s&ensitive"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Use panel sort mo&de"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Quick search"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Permissions"
3228 msgstr ""
3230 msgid "File &types"
3231 msgstr ""
3233 msgid "File highlight"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Mouse page scrolling"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Pa&ge scrolling"
3240 msgstr ""
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3245 msgid "Navigation"
3246 msgstr ""
3248 msgid "A&uto save panels setup"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Simple s&wap"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Re&verse files only"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Ma&rk moves down"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Fast dir reload"
3261 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3263 msgid "Show &hidden files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Show &backup files"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Mi&x all files"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Use SI si&ze units"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Main panel options"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Panel options"
3279 msgstr ""
3281 msgid ""
3282 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3283 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3284 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3285 "the details."
3286 msgstr ""
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|u"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Unsorted"
3294 msgstr "Neriki&uotai"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|n"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Name"
3302 msgstr "Pavadi&nimas"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|v"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Version"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|e"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Extension"
3318 msgstr "Plė&tinys"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|s"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Size"
3326 msgstr "Dydi&s"
3328 msgid "Block Size"
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|m"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "&Modif. laikas"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|a"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "P&asiek. laikas"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|h"
3350 msgstr ""
3352 msgid "C&hange time"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Perm"
3356 msgstr "Leid."
3358 msgid "Nl"
3359 msgstr "Nl"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|i"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Inode"
3367 msgstr "„&Inode“"
3369 msgid "UID"
3370 msgstr "UID"
3372 msgid "GID"
3373 msgstr "GID"
3375 msgid "Owner"
3376 msgstr "Savin."
3378 msgid "Group"
3379 msgstr "Grupė"
3381 msgid "[dev]"
3382 msgstr "[įts]"
3384 msgid "UP--DIR"
3385 msgstr "AUKŠTYN"
3387 msgid "SYMLINK"
3388 msgstr "NUORODA"
3390 msgid "SUB-DIR"
3391 msgstr "PAKATAL"
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3396 #, c-format
3397 msgid "%s byte"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3399 msgstr[0] "%s baitas"
3400 msgstr[1] "%s baitai"
3401 msgstr[2] "%s baitų"
3403 #, c-format
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s %d faile"
3407 msgstr[1] "%s %d failuose"
3408 msgstr[2] "%s %d failų"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3414 msgstr ""
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3419 msgid "&Add new"
3420 msgstr "Pridėti n&aują"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Išorinis skydelis"
3425 msgid "Command"
3426 msgstr "Komanda"
3428 msgid "Other command"
3429 msgstr "Kita komanda"
3431 msgid "Add to external panelize"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Enter command label:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3461 "%s\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3467 #, c-format
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot stat the destination\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Delete %s?"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Static"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|Rescan"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|Forget"
3491 msgstr ""
3493 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot write to the %s file:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3501 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3502 "%s\n"
3504 msgid "Debug"
3505 msgstr ""
3507 msgid "ERROR:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "True:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "False:"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3523 msgstr ""
3524 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3525 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3527 msgid "Format error on file Extensions File"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "The %%var macro has no default"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open file%s\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "No suitable entries found in %s"
3546 msgstr ""
3548 msgid "User menu"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help file format error\n"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot find node %s in help file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Help"
3562 msgstr "Pagalba"
3564 msgid "ButtonBar|Index"
3565 msgstr ""
3567 msgid "ButtonBar|Prev"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Learn keys"
3571 msgstr "Mokyti klavišų"
3573 msgid "Teach me a key"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Please press the %s\n"
3579 "and then wait until this message disappears.\n"
3580 "\n"
3581 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3582 "next to its button.\n"
3583 "\n"
3584 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3585 "and wait as well."
3586 msgstr ""
3587 "Paspauskite %s\n"
3588 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3589 "\n"
3590 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3591 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3592 "\n"
3593 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3594 "ir palaukite."
3596 msgid "Cannot accept this key"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "You have entered \"%s\""
3601 msgstr ""
3603 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3604 msgid "OK"
3605 msgstr "OK"
3607 msgid ""
3608 "It seems that all your keys already\n"
3609 "work fine. That's great."
3610 msgstr ""
3611 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3612 "gerai. Tai puiku."
3614 msgid "&Discard"
3615 msgstr "A&tmesti"
3617 msgid ""
3618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3619 "All your keys work well."
3620 msgstr ""
3621 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3622 "Visi klavišai veikia puikiai."
3624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3625 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3627 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3628 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3630 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot create %s directory"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr ""
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%b %e  %Y"
3646 msgid "%b %e %H:%M"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3655 msgid ""
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3659 msgstr ""
3660 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3661 "šiame terminale.\n"
3662 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3666 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3668 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3673 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3675 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Using the ncurses library\n"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Using the ncursesw library\n"
3682 msgstr ""
3684 msgid "With builtin Editor\n"
3685 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3687 msgid "With optional subshell support\n"
3688 msgstr ""
3690 msgid "With subshell support as default\n"
3691 msgstr ""
3693 msgid "With support for background operations\n"
3694 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3697 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm\n"
3700 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3702 msgid "With support for X11 events\n"
3703 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3705 msgid "With internationalization support\n"
3706 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3708 msgid "With multiple codepages support\n"
3709 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "Virtual File Systems:"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "Data types:"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Invalid value"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Cannot spawn child process"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Empty output from child filter"
3730 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3732 msgid "&Line number (decimal)"
3733 msgstr ""
3735 msgid "Pe&rcents"
3736 msgstr ""
3738 msgid "&Decimal offset"
3739 msgstr ""
3741 msgid "He&xadecimal offset"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Goto"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Ascii"
3748 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3750 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3751 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3753 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3754 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3756 msgid "ButtonBar|Wrap"
3757 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3759 msgid "ButtonBar|Hex"
3760 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3762 msgid "ButtonBar|Goto"
3763 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3765 msgid "ButtonBar|Raw"
3766 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3768 msgid "ButtonBar|Parse"
3769 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3771 msgid "ButtonBar|Unform"
3772 msgstr "ButtonBar|Išform."
3774 msgid "ButtonBar|Format"
3775 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Error while closing the file:\n"
3780 "%s\n"
3781 "Data may have been written or not"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot save file:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "View: "
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot open \"%s\"\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot stat \"%s\"\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Cannot view: not a regular file"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Seeking to search result"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Search done"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Continue from beginning?"
3815 msgstr ""