1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
31 msgstr "7-розрядний ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файл «%s» уже редагується\n"
65 "Ідентифікатор процесу: %d"
68 msgstr "Файл заблоковано"
71 msgstr "&Захопити блокування"
74 msgstr "&Ігнорувати блокування"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Старі настройки перенесено з %s\n"
95 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
96 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
97 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ще не реалізовано"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Р&eгулярний вираз"
148 msgstr "Ші&стнадцятковий"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "П&ошук за маскою"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
177 "Завантажено стандартну обкладинку"
181 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
182 "on non-256 colors terminal.\n"
183 "Default skin has been loaded"
185 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
186 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
187 "Завантажено стандартну обкладинку"
189 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
192 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
198 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
204 msgstr "Клавіша Escape"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Доповнення/M-Tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
273 msgstr "Клавіша ← Backspace"
276 msgstr "Стрілка вгору"
279 msgstr "Стрілка вниз"
282 msgstr "Стрілка вліво"
285 msgstr "Стрілка вправо"
288 msgstr "Клавіша Insert"
291 msgstr "Клавіша Delete"
294 msgstr "Клавіша Home"
300 msgstr "Клавіша PageUp"
303 msgstr "Клавіша PageDown"
306 msgstr "/ на клавіатурі"
317 msgid "Left arrow keypad"
320 msgid "Right arrow keypad"
323 msgid "Up arrow keypad"
326 msgid "Down arrow keypad"
329 msgid "Home on keypad"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Дод. Page Down"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Дод. Page Up"
341 msgid "Insert on keypad"
344 msgid "Delete on keypad"
347 msgid "Enter on keypad"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Крапка з комою"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Знак відсотка"
437 msgid "Left parenthesis"
440 msgid "Right parenthesis"
446 msgid "Right bracket"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
495 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
541 msgstr "Попередження"
544 msgstr "Сталася помилка каналу"
547 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
568 msgstr "Триває отримання файлу"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s не є каталогом\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не вдалося обробити:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Справді очистити цю історію?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновий процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показує поточну версію"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Показати каталог даних"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Показати параметри конфігурації"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
682 msgstr "Редагувати файли"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Для повільних терміналів"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Псевдографіка для малювання"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 "Стандартні кольори:\n"
762 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
764 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
765 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
767 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
768 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
771 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Параметри кольору"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
795 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "Головні параметри"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Параметри терміналу"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
813 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "Сталася помилка зчитування"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
835 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
836 " ніж можна контролювати."
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Регістро&залежний"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "&Усі кодування"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Пошук вимкнено"
864 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
872 "Cannot create backup file\n"
876 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
882 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Різницевий алогритм"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Інші різницеві параметри"
901 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
916 msgstr "Різницеві параметри"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "Редагування вимкнено"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
931 msgstr "Введіть номер рядка:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|Довідка"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|Редаг."
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|Пошук"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|Параметри"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|Вихід"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
963 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
969 msgid "\"%s\" is a directory"
970 msgstr "«%s» є каталогом"
974 "Cannot stat \"%s\"\n"
977 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
980 msgid "Diff viewer: invalid mode"
981 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
983 msgid "Two files are needed to compare"
984 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
986 msgid "Choose syntax highlighting"
987 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
992 msgid "< Reload Current Syntax >"
993 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
996 msgid "Loading: %3d%%"
997 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1000 msgstr "Завантаження..."
1003 msgid "Cannot open %s for reading"
1004 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1007 msgstr "Завантажити файл"
1010 msgid "Error reading %s"
1011 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1014 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1015 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1018 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1019 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1023 "File \"%s\" is too large.\n"
1026 "Файл «%s» надто великий\n"
1027 "Все одно відкрити?"
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1038 msgid "Searching %s: %3d%%"
1039 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1042 msgid "Searching %s"
1043 msgstr "Виконується пошук %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1067 msgstr "Пр&одовжити"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "Не з&мінювати"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Введіть назву файлу:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1088 msgstr "Зберегти як"
1090 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1091 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1093 msgid "Collect completions"
1097 msgstr "&Швидке збереження"
1100 msgstr "&Безпечне збереження"
1102 msgid "&Do backups with following extension:"
1103 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1105 msgid "Check &POSIX new line"
1106 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1108 msgid "Edit Save Mode"
1109 msgstr "Редагувати режим збереження "
1112 msgstr "Зберегти як"
1114 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1115 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1117 msgid "A file already exists with this name"
1118 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1123 msgid "Cannot save file"
1124 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1126 msgid "Delete macro"
1127 msgstr "Видалити макрос"
1129 msgid "Press macro hotkey:"
1130 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1132 msgid "Macro not deleted"
1133 msgstr "Макрос не видалено"
1136 msgstr "Зберегти макрос"
1138 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1139 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1141 msgid "Repeat last commands"
1142 msgstr "Повторити останні команди"
1144 msgid "Repeat times:"
1145 msgstr "Кількість повторень:"
1148 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1149 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1152 msgstr "Зберегти файл"
1158 msgstr "Завантажити"
1160 msgid "Syntax file edit"
1161 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1163 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1164 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1167 msgstr "&Користувацький"
1169 msgid "&System wide"
1170 msgstr "&Загальносистемний"
1173 msgstr "Редагувати меню "
1175 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1176 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1185 msgid "%ld replacements made"
1186 msgstr "Виконано замін: %ld"
1193 "File %s was modified.\n"
1194 "Save before close?"
1196 "Файл %s змінено.\n"
1197 "Зберегти перед закриттям?"
1200 msgstr "Закрити файл"
1204 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1205 "Save modified file %s?"
1207 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1208 "Зберегти змінений файл %s?"
1210 msgid "This function is not implemented"
1211 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1213 msgid "Copy to clipboard"
1214 msgstr "Скопіювати у буфер"
1216 msgid "Unable to save to file"
1217 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1219 msgid "Cut to clipboard"
1220 msgstr "Вирізати у буфер"
1223 msgstr "Перейти на рядок"
1226 msgstr "Зберегти блок"
1229 msgstr "Вставити файл"
1231 msgid "Cannot insert file"
1232 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1235 msgstr "Сортувати блок"
1237 msgid "You must first highlight a block of text"
1238 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1241 msgstr "Виконати сортування"
1243 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1244 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1249 msgid "Cannot execute sort command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1253 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1254 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1256 msgid "Paste output of external command"
1257 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1259 msgid "Enter shell command(s):"
1260 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1262 msgid "External command"
1263 msgstr "Зовнішня команда"
1265 msgid "Cannot execute command"
1266 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1268 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1269 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1283 msgid "Insert literal"
1284 msgstr "Вставити літерал…"
1286 msgid "Press any key:"
1287 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1293 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1294 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1296 msgid "In se&lection"
1297 msgstr "У вид&іленні"
1300 msgstr "&Знайти все"
1302 msgid "Enter replacement string:"
1303 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1305 msgid "Replace with:"
1306 msgstr "Замінити на:"
1315 msgstr "П&ропустити"
1317 msgid "Confirm replace"
1318 msgstr "Підтвердити заміну"
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes."
1327 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1328 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1333 msgid "&Open file..."
1334 msgstr "&Відкрити файл…"
1343 msgstr "Зберегти &як…"
1345 msgid "&Insert file..."
1346 msgstr "&Вставити файл…"
1348 msgid "Cop&y to file..."
1349 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1351 msgid "&User menu..."
1352 msgstr "Меню &користувача…"
1355 msgstr "П&ро програму…"
1366 msgid "&Toggle ins/overw"
1367 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1369 msgid "To&ggle mark"
1370 msgstr "П&еремкнути помічання"
1372 msgid "&Mark columns"
1373 msgstr "Помітити стов&пці"
1376 msgstr "Помі&тити все"
1379 msgstr "Зняти пом&ітку"
1390 msgid "Co&py to clipfile"
1391 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1393 msgid "&Cut to clipfile"
1394 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1396 msgid "Pa&ste from clipfile"
1397 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1408 msgid "Search &again"
1409 msgstr "Шукати &знову"
1414 msgid "&Toggle bookmark"
1415 msgstr "&Перемкнути закладку"
1417 msgid "&Next bookmark"
1418 msgstr "&Наступна закладка"
1420 msgid "&Prev bookmark"
1421 msgstr "П&опередня закладка"
1423 msgid "&Flush bookmarks"
1424 msgstr "&Скинути закладки"
1426 msgid "&Go to line..."
1427 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1429 msgid "&Toggle line state"
1430 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1432 msgid "Go to matching &bracket"
1433 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1435 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1436 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1438 msgid "&Find declaration"
1439 msgstr "&Знайти об’явлення"
1441 msgid "Back from &declaration"
1442 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1444 msgid "For&ward to declaration"
1445 msgstr "Перейти до об’явлення"
1447 msgid "Encod&ing..."
1450 msgid "&Refresh screen"
1451 msgstr "Пере&малювати екран"
1453 msgid "&Start/Stop record macro"
1454 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1456 msgid "Delete macr&o..."
1457 msgstr "Видалити &макрос…"
1459 msgid "Record/Repeat &actions"
1460 msgstr "Записати/повторити &дії"
1462 msgid "S&pell check"
1463 msgstr "&Перевірити правопис"
1466 msgstr "П&еревірити слово"
1468 msgid "Change spelling &language..."
1469 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1474 msgid "Insert &literal..."
1475 msgstr "Вставити &літерал…"
1477 msgid "Insert &date/time"
1478 msgstr "Вставити &дату/час"
1480 msgid "&Format paragraph"
1481 msgstr "Форматувати &абзац"
1484 msgstr "&Сортувати…"
1486 msgid "&Paste output of..."
1487 msgstr "&Вставити вивід…"
1489 msgid "&External formatter"
1490 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1496 msgstr "Змі&нити розмір"
1498 msgid "&Toggle fullscreen"
1499 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1505 msgstr "&Попередній"
1513 msgid "Save &mode..."
1514 msgstr "Режим &збереження…"
1516 msgid "Learn &keys..."
1517 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1519 msgid "Syntax &highlighting..."
1520 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1522 msgid "S&yntax file"
1523 msgstr "Файл с&интаксису"
1529 msgstr "&Зберегти параметри"
1535 msgstr "&Редагувати"
1550 msgstr "&Параметри "
1555 msgid "&Dynamic paragraphing"
1556 msgstr "&Динамічне параграфування"
1558 msgid "Type &writer wrap"
1559 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1562 msgstr "Режим перенесення"
1567 msgid "&Fake half tabs"
1568 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1570 msgid "&Backspace through tabs"
1571 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1573 msgid "Fill tabs with &spaces"
1574 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1576 msgid "Tab spacing:"
1577 msgstr "Крок табуляції:"
1579 msgid "Other options"
1580 msgstr "Інші параметри"
1582 msgid "&Return does autoindent"
1583 msgstr "Автові&дступ"
1585 msgid "Confir&m before saving"
1586 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1588 msgid "Save file &position"
1589 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1591 msgid "&Visible trailing spaces"
1592 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1594 msgid "Visible &tabs"
1595 msgstr "Видимі &вкладки"
1597 msgid "Synta&x highlighting"
1598 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1600 msgid "C&ursor after inserted block"
1601 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1603 msgid "Pers&istent selection"
1604 msgstr "Пос&тійне виділення"
1606 msgid "Cursor be&yond end of line"
1607 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1610 msgstr "&Групове повернення"
1612 msgid "Word wrap line length:"
1613 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1615 msgid "Editor options"
1616 msgstr "Параметри редактора"
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1622 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1623 "написаний для Midnight Commander."
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Авторські права (C) 1996-2016 за Free Software Foundation"
1629 msgstr "Про програму"
1632 msgstr "Відкрити файли"
1635 msgstr "Редагування: "
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1638 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1641 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1644 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1647 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1650 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgstr "ButtonBar|Меню"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Британська Англійська"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Канадська Англійська"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Американська Англійська"
1701 msgstr "Нідерландська"
1710 msgstr "Португальська"
1728 msgstr "&Додати слово"
1734 msgstr "Орфографічна помилка"
1737 msgstr "Перевірити слово"
1740 msgstr "Запропонувати"
1742 msgid "Select language"
1743 msgstr "Вибрати мову"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1750 "Cannot open file %s\n"
1753 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1767 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1778 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1785 msgstr "П&ропустити"
1788 msgstr "Вст&aновити"
1802 msgid "Chown advanced command"
1803 msgstr "Розширена зміна власника"
1807 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1810 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1828 msgstr "Інше 8-розрядне"
1831 msgstr "Виконується"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "На простих &терміналах"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Файлові операції"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "Подроби&ці операцій"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Класична панель прогресу"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "&Зарезервувати місце"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Режим клавіші Escape"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "Одиничне натиснення"
1870 msgstr "Час очікування:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Пауза після виконання"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Вбудований &редактор"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Запит нового імені файлу"
1885 msgstr "Автоматичні &меню"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Випада&ючі підменю"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "Шаблони &oболонки"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "Безпечне &видалення"
1905 msgid "A&uto save setup"
1906 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1908 msgid "Configure options"
1909 msgstr "Параметри конфігурації"
1917 msgid "Case &insensitive"
1918 msgstr "Не враховувати регістр"
1920 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1923 msgid "Show mi&ni-status"
1924 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1926 msgid "Use SI si&ze units"
1927 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1929 msgid "Mi&x all files"
1930 msgstr "Змішати &усі файли"
1932 msgid "Show &backup files"
1933 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1935 msgid "Show &hidden files"
1936 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1938 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1941 msgid "Ma&rk moves down"
1942 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1944 msgid "Re&verse files only"
1945 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1947 msgid "Simple s&wap"
1948 msgstr "Простий о&бмін"
1950 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1956 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1959 msgid "Pa&ge scrolling"
1960 msgstr "Гор&тання сторінки"
1962 msgid "Center &scrolling"
1965 msgid "&Mouse page scrolling"
1966 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1968 msgid "File highlight"
1969 msgstr "Підсвітка файлів…"
1972 msgstr "Типи &файлів"
1974 msgid "&Permissions"
1977 msgid "Quick search"
1978 msgstr "Швидкий пошук"
1980 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Параметри панелі"
1987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1992 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1993 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1994 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1996 msgid "&Full file list"
1999 msgid "&Brief file list:"
2000 msgstr "&Короткий список файлів:"
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "&Розширений"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Визначений користувачем:"
2011 msgid "User &mini status"
2012 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2015 msgid "Listing format"
2016 msgstr "&Редагування формату списку"
2018 msgid "Executable &first"
2019 msgstr "Виконувані &першими"
2025 msgstr "Порядок сортування"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2032 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2044 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Підтвердження"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2050 msgstr "&UTF-8 вивід"
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2053 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2064 msgid "Display bits"
2065 msgstr "Відображення символів"
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Дерево каталогів"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2074 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2077 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2080 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2083 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2095 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2101 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Назва символьного посилання:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Символьне посилання"
2116 msgstr "Пр&oдовжити"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Фонові завдання"
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Ім’я користувача:"
2134 msgid "SMB authentication"
2135 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2137 msgid "set &user ID on execution"
2138 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2140 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2146 msgid "&read by owner"
2147 msgstr "&читати від імені власника"
2149 msgid "&write by owner"
2150 msgstr "&писати від імені власника"
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2153 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2155 msgid "rea&d by group"
2156 msgstr "читати від імені групи"
2158 msgid "write by grou&p"
2159 msgstr "писати від імені групи"
2161 msgid "execu&te/search by group"
2162 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2164 msgid "read &by others"
2165 msgstr "читати від імені інших"
2167 msgid "wr&ite by others"
2168 msgstr "писати від імені інших"
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2177 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2180 msgstr "Ім’я власника:"
2183 msgstr "Назва групи:"
2186 msgstr "Вст. пом&iч."
2189 msgstr "Увім. п&oміч."
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "&Вим. поміч."
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "Команда chmod"
2204 msgstr "Вст. гр&yпу"
2207 msgstr "Вст. к&oрист."
2213 msgstr "Ім’я власника"
2216 msgstr "Назва групи"
2221 msgid "Chown command"
2222 msgstr "Команда chown"
2225 msgstr "Ім’я користувача"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Невідомий користувач>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Невідома група>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2234 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2250 msgstr "Створити посилання на %s:"
2257 msgstr "посилання: %s"
2261 msgstr "символьне посилання: %s"
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2265 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2268 msgstr "Перегляд файлу"
2271 msgstr "Назва файлу:"
2273 msgid "Filtered view"
2274 msgstr "Фільтрований перегляд"
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2277 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2280 msgstr "Редагувати файл"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Створити новий каталог"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Редагування файла розширень"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2292 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2294 msgid "&System Wide"
2295 msgstr "&Загальносистемний"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2298 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2301 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Порівняти каталоги"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2313 msgstr "Тільки &розмір"
2316 msgstr "По&байтовий"
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2322 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2323 "повинні бути в режимі списку"
2326 "Not an xterm or Linux console;\n"
2327 "the panels cannot be toggled."
2329 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2330 "Панелі не можна перемкнути. "
2333 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2334 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2337 msgid "Symlink '%s' points to:"
2338 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2340 msgid "Edit symlink"
2341 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2344 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2345 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2348 msgid "edit symlink: %s"
2349 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2351 msgid "FTP to machine"
2352 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2354 msgid "SFTP to machine"
2355 msgstr "З’єднання по SFTP"
2357 msgid "Shell link to machine"
2358 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2360 msgid "SMB link to machine"
2361 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2370 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2371 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr "Сканування каталогу"
2377 msgstr "Налаштування"
2380 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgstr "Установки збережено в %s"
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2388 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2392 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2395 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2398 msgid "Cannot read directory contents"
2399 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2406 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2413 msgid " %s%s file error"
2414 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2418 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2419 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2420 "Commander package."
2422 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2423 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2426 msgid "%s file error"
2427 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2431 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2432 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2434 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2435 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2437 msgid "DialogTitle|Copy"
2438 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2440 msgid "DialogTitle|Move"
2441 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2443 msgid "DialogTitle|Delete"
2444 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2446 msgid "FileOperation|Copy"
2447 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2449 msgid "FileOperation|Move"
2450 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2452 msgid "FileOperation|Delete"
2453 msgstr "FileOperation|Видалення"
2456 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2457 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2472 msgid "files/directories"
2473 msgstr "файли/каталоги"
2475 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2476 msgid " with source mask:"
2477 msgstr " із шаблоном джерела:"
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2501 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2505 msgstr "П&ропустити все"
2512 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2513 "Delete it recursively?"
2515 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2516 "Видалити його рекурсивно?"
2520 "Background process:\n"
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2525 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2526 "Видалити рекурсивно?"
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2536 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2549 "є одним і тим же файлом "
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2565 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2568 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2573 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2576 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2581 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2584 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2589 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2592 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2597 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2624 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2664 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2667 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2675 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2687 msgstr "(простоювання)"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2764 "are the same directory"
2769 "є одним і тим же каталогом"
2773 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2775 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2779 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2782 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2786 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2787 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2789 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2790 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2792 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2793 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2796 msgstr "Призупинити"
2799 msgstr "П&родовжити"
2802 msgid "%d:%02d.%02d"
2803 msgstr "%d:%02d.%02d"
2821 msgid "Target file already exists!"
2822 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2825 msgid "New : %s, size %s"
2826 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2829 msgid "Existing: %s, size %s"
2830 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2832 msgid "Overwrite this target?"
2833 msgstr "Замістити цей файл?"
2836 msgstr "Дописати у &кінець"
2839 msgstr "Пере&читати"
2841 msgid "Overwrite all targets?"
2842 msgstr "Замістити всі файли?"
2847 msgid "If &size differs"
2848 msgstr "Із різним &розміром"
2853 msgid "Background process: File exists"
2854 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2857 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2858 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2861 msgid "Files processed: %zu"
2862 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2870 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2877 msgid "Time: %s (%s)"
2878 msgstr "Час: %s (%s)"
2882 msgstr " Усього: %s "
2885 msgid " Total: %s/%s "
2886 msgstr " Усього: %s/%s "
2897 msgid "&Using shell patterns"
2898 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2903 msgid "Follow &links"
2904 msgstr "&Iти за посиланнями"
2906 msgid "Preserve &attributes"
2907 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2909 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2910 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2912 msgid "&Stable symlinks"
2913 msgstr "&Стабільні симлінки"
2919 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2920 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2929 msgstr "Па&нелізувати"
2932 msgstr "&Переглянути — F3"
2935 msgstr "&Редагувати — F4"
2939 msgstr "Знайдено: %lu"
2941 msgid "Malformed regular expression"
2942 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2945 msgstr "Назва файлу:"
2947 msgid "&Find recursively"
2948 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2950 msgid "S&kip hidden"
2951 msgstr "П&ропускати приховані"
2956 msgid "Sea&rch for content"
2957 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2959 msgid "Case sens&itive"
2960 msgstr "Регістро&залежний"
2962 msgid "A&ll charsets"
2963 msgstr "&Усі кодування"
2966 msgstr "Пер&ший збіг"
2972 msgstr "Знайти файл"
2977 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2978 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2981 msgid "Grepping in %s"
2988 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2989 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2990 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
2991 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2992 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2995 msgstr "Виконується пошук"
2998 msgstr "Змінити &на"
3000 msgid "&Free VFSs now"
3001 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3006 msgid "&Add current"
3007 msgstr "Додати &поточний"
3013 msgstr "Нова &група"
3016 msgstr "Новий &запис"
3024 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3025 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3027 msgid "Active VFS directories"
3028 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3030 msgid "Directory hotlist"
3031 msgstr "Список каталогів"
3033 msgid "Top level group"
3034 msgstr "Група верхнього рівня"
3036 msgid "Directory path"
3037 msgstr "Шлях до каталогу"
3041 msgstr "Перенесення %s"
3043 msgid "Directory label"
3044 msgstr "Мітка каталогу"
3049 msgid "New hotlist entry"
3050 msgstr "Новий запис"
3052 msgid "Directory label:"
3053 msgstr "Мітка каталогу:"
3055 msgid "Directory path:"
3056 msgstr "Шлях до каталогу:"
3058 msgid "New hotlist group"
3059 msgstr "Нова група:"
3061 msgid "Name of new group:"
3062 msgstr "Назва нової групи:"
3065 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3066 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3070 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3073 "Група «%s» не пуста.\n"
3076 msgid "Hotlist Load"
3077 msgstr "Завантаження списку"
3081 "MC was unable to write %s file,\n"
3082 "your old hotlist entries were not deleted"
3084 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3085 "попередній швидкий список записів не видалено"
3088 msgid "Label for \"%s\":"
3089 msgstr "Мітка для «%s»: "
3091 msgid "Add to hotlist"
3092 msgstr "Додати до списку"
3095 msgid "Midnight Commander %s"
3096 msgstr "Midnight Commander %s"
3102 msgid "No node information"
3103 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3106 msgstr "Вільних вузлів:"
3108 msgid "No space information"
3109 msgstr "Немає відомостей про простір"
3112 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3113 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3119 msgid "non-local vfs"
3120 msgstr "не локальна ВФС"
3124 msgstr "Пристрій: %s"
3127 msgid "Filesystem: %s"
3128 msgstr "Файлова система: %s"
3131 msgid "Accessed: %s"
3132 msgstr "Останній доступ: %s"
3135 msgid "Modified: %s"
3136 msgstr "Змінено: %s"
3138 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3141 msgstr "Змінено: %s"
3144 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3145 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3152 msgid " (%lu block)"
3153 msgid_plural " (%lu blocks)"
3154 msgstr[0] " (%lu блок)"
3155 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3156 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3159 msgid "Owner: %s/%s"
3160 msgstr "Власник: %s/%s"
3164 msgstr "Посилань: %d"
3167 msgid "Mode: %s (%04o)"
3168 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3171 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3172 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3174 msgid "&Equal split"
3175 msgstr "&Рівні розміри"
3177 msgid "&Menubar visible"
3178 msgstr "Показувати панель меню"
3180 msgid "Command &prompt"
3181 msgstr "&Командний рядок"
3183 msgid "&Keybar visible"
3184 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3186 msgid "H&intbar visible"
3187 msgstr "Р&ядок порад"
3189 msgid "&XTerm window title"
3190 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3192 msgid "&Show free space"
3193 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3196 msgstr "Розбиття панелей"
3198 msgid "Console output"
3199 msgstr "Консольний вивід"
3202 msgstr "&Вертикальне"
3205 msgstr "&Горизонтальне"
3207 msgid "Output lines:"
3208 msgstr "Рядки виводу:"
3211 msgstr "Зовнішній вигляд"
3213 msgid "File listin&g"
3214 msgstr "Список &файлів"
3217 msgstr "&Швидкий перегляд"
3223 msgid "&Listing format..."
3224 msgstr "&Редагування формату списку"
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "Порядок &сортування…"
3232 msgid "&Encoding..."
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3248 msgstr "Панелі&зувати"
3251 msgstr "&Пересканувати"
3254 msgstr "П&ереглянути"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3263 msgstr "Ско&піювати"
3266 msgstr "З&міна прав"
3272 msgstr "&Символьне посилання"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3281 msgstr "Змі&на власника"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3290 msgstr "&Створити каталог"
3293 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Обрати гр&yпу"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "&Інвертувати виділення"
3308 msgstr "&Меню користувача"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Дерево каталогів"
3314 msgstr "&Знайти файл"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "Пе&реставити панелі"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "П&орівняти каталоги"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "П&орівняти файли"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "&Історія команд"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "Список &активних VFS"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Фонові завдання"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Список екранів"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "&Редагування формату списку"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Редагувати файл &меню"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Конфігурація…"
3368 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Параметри панелі…"
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "&Підтвердження…"
3376 msgid "&Appearance..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Відображення символів…"
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3392 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3393 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "Midnight Commander"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3405 msgstr "&Ліва панель "
3411 msgstr "&Права панель "
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgstr "ButtonBar|Меню"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "&Не сортувати"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgstr "За &розміром"
3469 msgstr "Розмір блока"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "За часом &зміни"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "За часом &доступу"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "C&hange time"
3493 msgstr "За часом з&міни"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3540 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3541 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3544 msgstr "Панелізувати"
3546 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3550 msgstr "&Тільки файли"
3552 msgid "&Case sensitive"
3553 msgstr "&Регістрозалежний"
3559 msgstr "Зняти відмітку"
3561 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgstr "Справді виконати?"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3566 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3569 msgstr "&Додати новий"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Зовнішня панелізація"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Інша команда"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Введіть мітку команди: "
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Змінені файли git"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3625 "Cannot stat the destination\n"
3628 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3633 msgstr "Видалити %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "ButtonBar|Статично"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "ButtonBar|Забути"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3659 msgstr "Відлагоджування"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3681 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3682 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3700 msgstr "Меню користувача"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3722 msgstr "Вивчення клавіш"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Визначте клавішу"
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "Натисніть клавішу %s\n"
3739 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3741 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3742 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3744 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3745 "клавішу Esc і також зачекайте."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Введено «%s»"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3762 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3763 "нормально працюють."
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Є повний опис терміналу.\n"
3773 "Всі клавіші працюють."
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3781 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3782 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3789 "Не вдалося запустити:\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3798 "Failed while close:\n"
3802 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3808 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "- < Без перекодування >"
3815 msgstr "%b %e %H:%M"
3819 "Cannot save file %s:\n"
3822 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3830 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3831 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3832 "оболонку вимкнуто."
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3891 msgstr "Типи даних:"
3893 msgid "Home directory:"
3896 msgid "Profile root directory:"
3900 msgstr "Системна дата"
3902 msgid "Config directory:"
3903 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3905 msgid "Data directory:"
3906 msgstr "Каталог даних:"
3908 msgid "File extension handlers:"
3909 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3911 msgid "VFS plugins and scripts:"
3912 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3915 msgstr "Користувацький каталог:"
3917 msgid "Cache directory:"
3918 msgstr "Каталог кешу:"
3922 "Cannot open cpio archive\n"
3925 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3930 "Premature end of cpio archive\n"
3933 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3938 "Inconsistent hardlinks of\n"
3943 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3949 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3950 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3954 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3957 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3962 "Unexpected end of file\n"
3965 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3970 "Cannot open %s archive\n"
3973 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3976 msgid "Inconsistent extfs archive"
3977 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3980 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3981 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3984 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3985 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3987 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3988 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3990 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3991 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3994 msgid "fish: Password is required for %s"
3995 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3997 msgid "fish: Sending password..."
3998 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4000 msgid "fish: Sending initial line..."
4001 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4003 msgid "fish: Handshaking version..."
4004 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4006 msgid "fish: Getting host info..."
4007 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4010 msgid "fish: Reading directory %s..."
4011 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4015 msgstr "%s: завершено."
4019 msgstr "%s: сталася помилка"
4022 msgid "fish: store %s: sending command..."
4023 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4025 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4026 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4028 msgid "fish: storing file"
4029 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4031 msgid "Aborting transfer..."
4032 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4034 msgid "Error reported after abort."
4035 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4037 msgid "Aborted transfer would be successful."
4038 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4041 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4042 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4045 msgid "FTP: Password required for %s"
4046 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4048 msgid "ftpfs: sending login name"
4049 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4051 msgid "ftpfs: sending user password"
4052 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4055 msgid "FTP: Account required for user %s"
4056 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4059 msgstr "Обліковий запис:"
4061 msgid "ftpfs: sending user account"
4062 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4064 msgid "ftpfs: logged in"
4065 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4068 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4069 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4071 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4072 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4079 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4080 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4082 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4083 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4086 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4087 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4090 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4091 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4093 msgid "ftpfs: invalid address family"
4094 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4097 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4098 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4100 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4101 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4103 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4104 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4107 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4108 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4110 msgid "ftpfs: abort failed"
4111 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4113 msgid "ftpfs: CWD failed."
4114 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4117 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4119 msgid "Resolving symlink..."
4120 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4123 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4124 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4126 msgid "(strict rfc959)"
4127 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4129 msgid "(chdir first)"
4130 msgstr "(спочатку chdir)"
4132 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4133 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4135 msgid "ftpfs: storing file"
4136 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4139 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4140 "Remove password or correct mode"
4142 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4143 "Видаліть пароль або змініть режим"
4146 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4147 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4151 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4154 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4159 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4162 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4166 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4167 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4169 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4170 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4172 msgid "sftp: Invalid host name."
4173 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4180 msgid "sftp: making connection to %s"
4181 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4183 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4184 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4187 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4188 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4191 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4192 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4194 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4195 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4198 msgid "sftp: Enter password for %s "
4199 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4201 msgid "sftp: Password is empty."
4202 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4204 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4205 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4207 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4208 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4211 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4212 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4214 msgid "sftp: Listing done."
4215 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4218 msgid "reconnect to %s failed"
4220 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4223 msgid "Authentication failed"
4224 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4227 msgid "Error %s creating directory %s"
4228 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4231 msgid "Error %s removing directory %s"
4232 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4235 msgid "%s opening remote file %s"
4236 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4239 msgid "%s removing remote file %s"
4240 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4243 msgid "%s renaming files\n"
4244 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4248 "Cannot open tar archive\n"
4251 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4254 msgid "Inconsistent tar archive"
4255 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4257 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4258 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4263 "doesn't look like a tar archive."
4266 "не схожий на архів tar."
4268 msgid "undelfs: error"
4269 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4271 msgid "not enough memory"
4272 msgstr "недостатньо пам’яті"
4274 msgid "while allocating block buffer"
4275 msgstr "при отриманні блока буфера"
4278 msgid "open_inode_scan: %d"
4279 msgstr "open_inode_scan: %d"
4282 msgid "while starting inode scan %d"
4283 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4288 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4291 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4292 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4294 msgid "no more memory while reallocating array"
4295 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4298 msgid "while doing inode scan %d"
4299 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4302 msgid "Cannot open file %s"
4303 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4305 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4306 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4310 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4313 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4316 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4317 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4321 "Cannot load block bitmap from:\n"
4324 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4327 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4330 msgid "You have to chdir to extract files first"
4331 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4333 msgid "while iterating over blocks"
4334 msgstr "під час проходження блоків"
4337 msgid "Cannot open file \"%s\""
4338 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4340 msgid "Ext2lib error"
4341 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4343 msgid "Invalid value"
4344 msgstr "Неправильне значення"
4346 msgid "File was modified. Save with exit?"
4347 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4349 msgid "&Cancel quit"
4350 msgstr "&Не виходити"
4353 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4354 "Save modified file?"
4356 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4357 "Зберегти змінений файл?"
4359 msgid "&Line number"
4360 msgstr "Номер рядка"
4365 msgid "&Decimal offset"
4366 msgstr "Д&есятковий зсув"
4368 msgid "He&xadecimal offset"
4369 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4374 msgid "ButtonBar|Ascii"
4375 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4377 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4378 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4380 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4381 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4383 msgid "ButtonBar|Wrap"
4384 msgstr "ButtonBar|Перен."
4386 msgid "ButtonBar|Hex"
4387 msgstr "ButtonBar|Hex"
4389 msgid "ButtonBar|Goto"
4390 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4392 msgid "ButtonBar|Raw"
4393 msgstr "ButtonBar|Як є"
4395 msgid "ButtonBar|Parse"
4396 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4398 msgid "ButtonBar|Unform"
4399 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4401 msgid "ButtonBar|Format"
4402 msgstr "ButtonBar|Формат."
4406 "Failed to read data from child stdout:\n"
4412 "Error while closing the file:\n"
4414 "Data may have been written or not"
4416 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4418 "Імовірно, дані не збережено"
4422 "Cannot save file:\n"
4425 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4433 "Cannot open \"%s\"\n"
4436 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4439 msgid "Cannot view: not a regular file"
4440 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4444 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4449 msgstr "Пошук завершено"
4451 msgid "Continue from beginning?"
4452 msgstr "Почати спочатку?"
4454 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4455 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4457 #~ msgid "Listing mode"
4458 #~ msgstr "Формат списку файлів"
4460 #~ msgid "&Listing mode..."
4461 #~ msgstr "Фор&мат списку…"