1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2017
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:43+0000\n"
23 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
73 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
76 msgstr "Sperre &aufheben"
79 msgstr "Sperre &ignorieren"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
91 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
102 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
103 "Für weitere Informationen, besuche\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
115 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
118 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
119 "ausgedrückt in Hex)"
121 msgid "Invalid character"
122 msgstr "Ungültiges Zeichen"
124 msgid "Unmatched quotes character"
125 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
129 "Hex pattern error at position %d:\n"
132 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
135 msgid "Search string not found"
136 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
138 msgid "Not implemented yet"
139 msgstr "Noch nicht implementiert"
141 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
143 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
147 msgid "Invalid token number %d"
148 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
150 msgid "Regular expression error"
151 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
156 msgid "Re&gular expression"
157 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
160 msgstr "He&xadezimal"
162 msgid "Wil&dcard search"
163 msgstr "&Maskensuche"
167 "Unable to load '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
171 "Standard-Skin wurde geladen"
175 "Unable to parse '%s' skin.\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
179 "Standard-Skin wurde geladen"
183 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
189 "Standard-Skin wurde geladen"
193 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
194 "on non-256 colors terminal.\n"
195 "Default skin has been loaded"
197 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
198 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
199 "Standard-Skin wurde geladen"
201 msgid "True color not supported with ncurses."
202 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
204 msgid "True color not supported in this slang version."
205 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
207 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
208 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
210 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
212 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
216 msgstr "Escape Taste"
218 msgid "Function key 1"
219 msgstr "Funktionstaste 1"
221 msgid "Function key 2"
222 msgstr "Funktionstaste 2"
224 msgid "Function key 3"
225 msgstr "Funktionstaste 3"
227 msgid "Function key 4"
228 msgstr "Funktionstaste 4"
230 msgid "Function key 5"
231 msgstr "Funktionstaste 5"
233 msgid "Function key 6"
234 msgstr "Funktionstaste 6"
236 msgid "Function key 7"
237 msgstr "Funktionstaste 7"
239 msgid "Function key 8"
240 msgstr "Funktionstaste 8"
242 msgid "Function key 9"
243 msgstr "Funktionstaste 9"
245 msgid "Function key 10"
246 msgstr "Funktionstaste 10"
248 msgid "Function key 11"
249 msgstr "Funktionstaste 11"
251 msgid "Function key 12"
252 msgstr "Funktionstaste 12"
254 msgid "Function key 13"
255 msgstr "Funktionstaste 13"
257 msgid "Function key 14"
258 msgstr "Funktionstaste 14"
260 msgid "Function key 15"
261 msgstr "Funktionstaste 15"
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Funktionstaste 16"
266 msgid "Function key 17"
267 msgstr "Funktionstaste 17"
269 msgid "Function key 18"
270 msgstr "Funktionstaste 18"
272 msgid "Function key 19"
273 msgstr "Funktionstaste 19"
275 msgid "Function key 20"
276 msgstr "Funktionstaste 20"
278 msgid "Completion/M-tab"
279 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
281 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
291 msgstr "Cursor unten"
294 msgstr "Cursor links"
297 msgstr "Cursor rechts"
329 msgid "Left arrow keypad"
330 msgstr "Numerisch Cursor links"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "Numerisch Cursor oben"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Numerisch Cursor unten"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Numerisch Pos1"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Numerisch Ende"
347 msgid "Page Down keypad"
348 msgstr "Numerisch Bild unten"
350 msgid "Page Up keypad"
351 msgstr "Numerisch Bild hoch"
353 msgid "Insert on keypad"
354 msgstr "Numerisch Einfügen"
356 msgid "Delete on keypad"
357 msgstr "Numerisch Löschen"
359 msgid "Enter on keypad"
360 msgstr "Numerisch Enter"
362 msgid "Function key 21"
363 msgstr "Funktionstaste 21"
365 msgid "Function key 22"
366 msgstr "Funktionstaste 22"
368 msgid "Function key 23"
369 msgstr "Funktionstaste 23"
371 msgid "Function key 24"
372 msgstr "Funktionstaste 24"
413 msgid "Exclamation mark"
414 msgstr "Ausrufezeichen"
416 msgid "Question mark"
417 msgstr "Fragezeichen"
423 msgstr "Dollarzeichen"
425 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Anführungszeichen"
429 msgstr "Prozent-Zeichen"
449 msgid "Left parenthesis"
450 msgstr "Klammer links"
452 msgid "Right parenthesis"
453 msgstr "Klammer rechts"
456 msgstr "Eckige Klammer links"
458 msgid "Right bracket"
459 msgstr "Eckige Klammer rechts"
462 msgstr "Geschw. Klammer links"
465 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
477 msgstr "Schrägstrich"
479 msgid "Backslash key"
482 msgid "Number sign #"
483 msgstr "Nummer Zeichen #"
485 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgstr "Prozent-Zeichen"
498 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
499 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
507 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
550 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
557 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
560 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Starte linearen Transfer..."
581 msgstr "Empfange Datei"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
611 msgid "Press any key to continue..."
612 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
614 msgid "Cannot parse:"
615 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
617 msgid "More parsing errors will be ignored."
618 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
620 msgid "Internal error:"
621 msgstr "Interner Fehler:"
632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
633 msgid "DialogTitle|History cleanup"
634 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
636 msgid "Do you want clean this history?"
637 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
651 msgid "Background process:"
652 msgstr "Hintergrundprozess:"
664 msgid "Displays the current version"
665 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
667 msgid "Print data directory"
668 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
670 msgid "Print extended info about used data directories"
672 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
674 msgid "Print configure options"
675 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
677 msgid "Print last working directory to specified file"
678 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
680 msgid "Enables subshell support (default)"
681 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
683 msgid "Disables subshell support"
684 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
686 msgid "Log ftp dialog to specified file"
687 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
689 msgid "Set debug level"
690 msgstr "Debugging-Level setzen"
692 msgid "Launches the file viewer on a file"
693 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
696 msgstr "Datei bearbeiten"
698 msgid "Forces xterm features"
699 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
701 msgid "Disable X11 support"
702 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
704 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
705 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
707 msgid "Disable mouse support in text version"
708 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
710 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
711 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
713 msgid "To run on slow terminals"
714 msgstr "Für langsame Terminals"
716 msgid "Use stickchars to draw"
717 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
719 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
720 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
722 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
723 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
725 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
727 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
730 msgid "Requests to run in black and white"
731 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
733 msgid "Request to run in color mode"
734 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
736 msgid "Specifies a color configuration"
737 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "mc mit dem angegebenen Skin anzeigen"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
765 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
769 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
770 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
771 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
772 " Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
773 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
775 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
776 " Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
777 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
778 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
780 " Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
781 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
783 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
791 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
798 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
799 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
801 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
802 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
805 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Farbeinstellungen"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:lineno] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
817 msgstr "Datei1 Datei2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
829 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
836 msgstr "Hauptoptionen"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Terminal Optionen"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
847 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
848 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Fehler beim Lesen"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
869 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
870 "als wir behandeln können gesendet."
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Suchstring eingeben:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
885 msgstr "Nur ganze &Wörter"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Alle Zeichensätze"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Suche ist deaktiviert"
898 "Cannot create temporary diff file\n"
901 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
906 "Cannot create backup file\n"
910 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
916 "Cannot create temporary merge file\n"
919 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Diffalgorithmus"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Diff Extra Optionen"
935 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
950 msgstr "Diff Optionen"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
965 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
968 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
970 msgid "ButtonBar|Save"
971 msgstr "ButtonBar|Speichern"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
974 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
977 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
979 msgid "ButtonBar|Search"
980 msgstr "ButtonBar|Suchen"
982 msgid "ButtonBar|Options"
983 msgstr "ButtonBar|Optionen"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgstr "ButtonBar|Beenden"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
998 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
999 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1022 msgid "Choose syntax highlighting"
1023 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1026 msgstr "< Automatisch >"
1028 msgid "< Reload Current Syntax >"
1029 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1032 msgid "Loading: %3d%%"
1033 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1036 msgstr "Ladevorgang..."
1039 msgid "Cannot open %s for reading"
1040 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1043 msgstr "Datei laden"
1046 msgid "Error reading %s"
1047 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1050 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1051 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1054 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1055 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1059 "File \"%s\" is too large.\n"
1062 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1066 msgid "Error reading from pipe: %s"
1067 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1071 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1074 msgid "Searching %s: %3d%%"
1075 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1078 msgid "Searching %s"
1081 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "&Nicht ändern"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Dateiname eingeben:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1125 msgstr "Speichern unter"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1134 msgstr "&Schnelles Speichern "
1137 msgstr "S&icheres Speichern "
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Editor-Speichermodus"
1149 msgstr "Speichern unter"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1158 msgstr "Überschreiben"
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1163 msgid "Delete macro"
1164 msgstr "Makro löschen"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1173 msgstr "Makro speichern"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1189 msgstr "Datei speichern"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1206 msgid "&System wide"
1207 msgstr "&Systemweit"
1210 msgstr "Menü bearbeiten"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1233 "Datei %s wurde geändert.\n"
1234 "Beim Beenden speichern?"
1237 msgstr "Datei schliessen"
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1244 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1245 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1260 msgstr "Gehe zu Zeile"
1263 msgstr "Block speichern"
1266 msgstr "Datei einfügen"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1272 msgstr "Block sortieren"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1278 msgstr "Sortierung ausführen"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1281 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1286 msgid "Cannot execute sort command"
1287 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1290 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1291 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1293 msgid "Paste output of external command"
1294 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1296 msgid "Enter shell command(s):"
1297 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1299 msgid "External command"
1300 msgstr "Externer Befehl"
1302 msgid "Cannot execute command"
1303 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1305 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1306 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1320 msgid "Insert literal"
1321 msgstr "Literal einfügen"
1323 msgid "Press any key:"
1324 msgstr "Eine Taste drücken:"
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1330 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1331 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1333 msgid "In se&lection"
1334 msgstr "&Deselektieren"
1337 msgstr "Alles &finden"
1339 msgid "Enter replacement string:"
1340 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1342 msgid "Replace with:"
1343 msgstr "Ersetzen mit:"
1352 msgstr "Über&springen"
1354 msgid "Confirm replace"
1355 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1361 "Current text was modified without a file save.\n"
1362 "Continue discards these changes."
1364 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1365 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1370 msgid "&Open file..."
1371 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1377 msgstr "&Schliessen"
1380 msgstr "Speichern &unter..."
1382 msgid "&Insert file..."
1383 msgstr "Date&i einfügen..."
1385 msgid "Cop&y to file..."
1386 msgstr "&Kopie in Datei..."
1388 msgid "&User menu..."
1389 msgstr "Ben&utzermenü..."
1398 msgstr "&Rückgängig"
1403 msgid "&Toggle ins/overw"
1404 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1406 msgid "To&ggle mark"
1407 msgstr "Markierung an/aus"
1409 msgid "&Mark columns"
1410 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1413 msgstr "Alle &markieren"
1416 msgstr "Deselektieren"
1422 msgstr "Verschieben"
1427 msgid "Co&py to clipfile"
1428 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1430 msgid "&Cut to clipfile"
1431 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1433 msgid "Pa&ste from clipfile"
1434 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1445 msgid "Search &again"
1446 msgstr "&Weitersuchen"
1449 msgstr "E&rsetzen..."
1451 msgid "&Toggle bookmark"
1452 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1454 msgid "&Next bookmark"
1455 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1457 msgid "&Prev bookmark"
1458 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1460 msgid "&Flush bookmarks"
1461 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1463 msgid "&Go to line..."
1464 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1466 msgid "&Toggle line state"
1467 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1469 msgid "Go to matching &bracket"
1470 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1472 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1473 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1475 msgid "&Find declaration"
1476 msgstr "&Deklaration suchen"
1478 msgid "Back from &declaration"
1479 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1481 msgid "For&ward to declaration"
1482 msgstr "&Nächste Deklaration"
1484 msgid "Encod&ing..."
1485 msgstr "Kod&ierung..."
1487 msgid "&Refresh screen"
1488 msgstr "Schirm auff&rischen"
1490 msgid "&Start/Stop record macro"
1491 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1493 msgid "Delete macr&o..."
1494 msgstr "Makr&o löschen..."
1496 msgid "Record/Repeat &actions"
1497 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1499 msgid "S&pell check"
1500 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1503 msgstr "Wort prüfen"
1505 msgid "Change spelling &language..."
1506 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1511 msgid "Insert &literal..."
1512 msgstr "&Literal einfügen..."
1514 msgid "Insert &date/time"
1515 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1517 msgid "&Format paragraph"
1518 msgstr "&Absatz formatieren"
1521 msgstr "&Sortieren..."
1523 msgid "&Paste output of..."
1524 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1526 msgid "&External formatter"
1527 msgstr "E&xterner Formatierer"
1530 msgstr "Verschieben"
1533 msgstr "&Grösse ändern"
1535 msgid "&Toggle fullscreen"
1536 msgstr "&Vollbild umschalten"
1545 msgstr "&Auflisten..."
1548 msgstr "All&gemein..."
1550 msgid "Save &mode..."
1551 msgstr "&Speichermodus..."
1553 msgid "Learn &keys..."
1554 msgstr "&Tasten lernen..."
1556 msgid "Syntax &highlighting..."
1557 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1559 msgid "S&yntax file"
1560 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1563 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1566 msgstr "Einstellungen &speichern"
1572 msgstr "&Bearbeiten"
1592 msgid "&Dynamic paragraphing"
1593 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1595 msgid "Type &writer wrap"
1596 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1599 msgstr "Automatischer Umbruch"
1602 msgstr "Tabellarisierung"
1604 msgid "&Fake half tabs"
1605 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1607 msgid "&Backspace through tabs"
1608 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1610 msgid "Fill tabs with &spaces"
1611 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1613 msgid "Tab spacing:"
1614 msgstr "Tab-Leerraum:"
1616 msgid "Other options"
1617 msgstr "Weitere Optionen"
1619 msgid "&Return does autoindent"
1620 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1622 msgid "Confir&m before saving"
1623 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1625 msgid "Save file &position"
1626 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1628 msgid "&Visible trailing spaces"
1629 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1631 msgid "Visible &tabs"
1632 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1634 msgid "Synta&x highlighting"
1635 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1637 msgid "C&ursor after inserted block"
1638 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1640 msgid "Pers&istent selection"
1641 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1643 msgid "Cursor be&yond end of line"
1644 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1647 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1652 msgid "Editor options"
1653 msgstr "Editoroptionen"
1656 "A user friendly text editor\n"
1657 "written for the Midnight Commander."
1659 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1660 "geschrieben für Midnight Commander."
1662 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1663 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1669 msgstr "Datei öffnen"
1672 msgstr "Bearbeiten: "
1674 msgid "ButtonBar|Mark"
1675 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1677 msgid "ButtonBar|Replac"
1678 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1680 msgid "ButtonBar|Copy"
1681 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1683 msgid "ButtonBar|Move"
1684 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1686 msgid "ButtonBar|Delete"
1687 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1689 msgid "ButtonBar|PullDn"
1690 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1696 msgstr "Tschechisch"
1713 msgid "British English"
1714 msgstr "Britisches Englisch"
1716 msgid "Canadian English"
1717 msgstr "Kanadisches Englisch"
1719 msgid "American English"
1720 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1732 msgstr "Französisch"
1735 msgstr "Italienisch"
1738 msgstr "Niederländisch"
1747 msgstr "Portugiesisch"
1765 msgstr "&Wort hinzufügen"
1771 msgstr "Falsch geschrieben"
1774 msgstr "Wort prüfen"
1779 msgid "Select language"
1780 msgstr "Sprache auswählen"
1782 msgid "Load syntax file"
1783 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1787 "Cannot open file %s\n"
1790 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1794 msgid "Error in file %s on line %d"
1795 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1798 "The Commander can't change to the directory that\n"
1799 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1800 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1801 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1804 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1805 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1806 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1812 msgid "The shell is already running a command"
1813 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1820 msgstr "A&lle setzen"
1823 msgstr "&Überspringen"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1860 msgstr "< Standard >"
1866 msgstr "Andere 8 Bit"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "au&f dummen Terminals"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Datei-Operationen"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Platz reservieren"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Escape Taste Modus"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1908 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pause nach Aufruf"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Shellm&uster"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "ro&tierender Strich"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Sicheres &löschen"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "Einstellungen"
1953 msgstr "Erscheinungsbild"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "Nur &Dateien"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "Ein&facher Tausch"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "&Seitenweise blättern"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Dateihervorhebung"
2010 msgstr "Datei&typen"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "&Zugriffsrechte"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Schnelles cd"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Paneloptionen"
2022 msgstr "Information"
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2031 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2032 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Lange Dateiliste"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2063 msgstr "Sortierreihenfolge"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Bestätigung"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Bit anzeigen"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Verzeichnisbaum"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (Sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP Verzeichnis-Cache (Sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2139 msgstr "Schnelles cd"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolischer Link"
2154 msgstr "&Weitermachen"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2163 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2164 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "Benutzername:"
2172 msgid "SMB authentication"
2173 msgstr "SMB-Authentifikation"
2175 msgid "set &user ID on execution"
2176 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2178 msgid "set &group ID on execution"
2179 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2182 msgstr "Stick&y Bit"
2184 msgid "&read by owner"
2185 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2187 msgid "&write by owner"
2188 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2190 msgid "e&xecute/search by owner"
2191 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2193 msgid "rea&d by group"
2194 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2196 msgid "write by grou&p"
2197 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2199 msgid "execu&te/search by group"
2200 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2202 msgid "read &by others"
2203 msgstr "Lesen durch Andere"
2205 msgid "wr&ite by others"
2206 msgstr "Schreiben durch Andere"
2208 msgid "execute/searc&h by others"
2209 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2214 msgid "Permissions (octal):"
2215 msgstr "Rechte (oktal):"
2218 msgstr "Eigentümer:"
2224 msgstr "Alle &markieren"
2227 msgstr "Markierte s&etzen"
2229 msgid "C&lear marked"
2230 msgstr "Markierte &aufheben"
2232 msgid "Chmod command"
2233 msgstr "Chmod-Befehl"
2236 msgstr "Zugriffsrechte"
2242 msgstr "&Gruppe setzen"
2245 msgstr "&User setzen"
2251 msgstr "Eigentümer-Name"
2254 msgstr "Gruppen-Name"
2259 msgid "Chown command"
2260 msgstr "Chown Befehl"
2263 msgstr "Benutzername"
2265 msgid "<Unknown user>"
2266 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2268 msgid "<Unknown group>"
2269 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2271 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2272 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2274 msgid "Files tagged, want to cd?"
2275 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2277 msgid "Cannot change directory"
2278 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2283 msgid "Set expression for filtering filenames"
2284 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2288 msgstr "Link %s zu:"
2299 msgstr "symbolischer Link: %s"
2302 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2303 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2306 msgstr "Datei anzeigen"
2311 msgid "Filtered view"
2312 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2314 msgid "Filter command and arguments:"
2315 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2318 msgstr "Datei bearbeiten"
2320 msgid "Create a new Directory"
2321 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2323 msgid "Enter directory name:"
2324 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2326 msgid "Extension file edit"
2327 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2329 msgid "Which extension file you want to edit?"
2330 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2332 msgid "&System Wide"
2333 msgstr "&Systemweit"
2335 msgid "Highlighting groups file edit"
2336 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2338 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2339 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2341 msgid "Compare directories"
2342 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2344 msgid "Select compare method:"
2345 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2357 "Both panels should be in the listing mode\n"
2358 "to use this command"
2360 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2361 "im Listenmodus sein"
2364 "Not an xterm or Linux console;\n"
2365 "the panels cannot be toggled."
2367 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2368 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2371 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2372 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2375 msgid "Symlink '%s' points to:"
2376 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2378 msgid "Edit symlink"
2379 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2382 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2383 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2386 msgid "edit symlink: %s"
2387 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2389 msgid "FTP to machine"
2390 msgstr "FTP zu Server"
2392 msgid "SFTP to machine"
2393 msgstr "SFTP zu Server"
2395 msgid "Shell link to machine"
2396 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2398 msgid "SMB link to machine"
2399 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2401 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2402 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2405 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2406 "files on: (F1 for details)"
2408 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2409 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2411 msgid "Directory scanning"
2412 msgstr "Verzeichnis scannen"
2415 msgstr "Einstellungen"
2418 msgid "Setup saved to %s"
2419 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2422 msgid "Unable to save setup to %s"
2423 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2425 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2426 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2430 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2433 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2436 msgid "Cannot read directory contents"
2437 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2447 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2451 msgid " %s%s file error"
2452 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2458 "Commander package."
2460 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2461 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2462 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2465 msgid "%s file error"
2466 msgstr "%s Dateifehler"
2470 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2471 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2473 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2474 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2475 "Einstellungen verwenden."
2477 msgid "DialogTitle|Copy"
2478 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2480 msgid "DialogTitle|Move"
2481 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2483 msgid "DialogTitle|Delete"
2484 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2486 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2489 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2492 msgid "FileOperation|Delete"
2493 msgstr "FileOperation|Löschen"
2496 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2497 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 msgstr "Verzeichnis"
2510 msgstr "Verzeichnisse"
2512 msgid "files/directories"
2513 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2515 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " mit Quellmaske:"
2519 msgid "Cannot make the hardlink"
2520 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2524 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2527 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2531 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2533 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2535 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2538 "Einstellung Stabile Symbolische Links werden deaktiviert"
2542 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2545 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2549 msgstr "Alle übers&pringen"
2552 msgstr "Wiede&rholen"
2556 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2557 "Delete it recursively?"
2559 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2564 "Background process:\n"
2565 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2566 "Delete it recursively?"
2568 "Hintergrundprozess:\n"
2569 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2577 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2580 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2593 "sind die gleichen Dateien"
2596 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2597 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2601 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2609 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2612 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2617 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2620 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2625 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2628 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2636 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2641 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2644 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2652 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2660 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2668 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2676 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2679 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2680 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2684 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2687 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2692 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2695 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2700 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2703 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2708 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2711 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2716 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2719 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2724 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2727 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2731 msgstr "(blockiert)"
2735 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2738 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2743 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2746 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2749 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2750 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2757 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2760 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2765 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2768 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2773 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2776 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2781 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2784 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2789 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2792 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2797 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2800 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2808 "are the same directory"
2813 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2817 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2820 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2825 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2828 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2832 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2833 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2835 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2836 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2838 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2839 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2842 msgstr "&Unterbrechen"
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "%d:%02d.%02d"
2867 msgid "Target file already exists!"
2868 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2871 msgid "New : %s, size %s"
2872 msgstr "Neue : %s, Größe %s"
2875 msgid "Existing: %s, size %s"
2876 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2879 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2885 msgstr "E&rneut holen"
2887 msgid "Overwrite all targets?"
2888 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2893 msgid "If &size differs"
2894 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2897 msgstr "Datei schon vorhanden"
2899 msgid "Background process: File exists"
2900 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2903 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2904 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2907 msgid "Files processed: %zu"
2908 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2912 msgstr "Zeit: %s %s"
2915 msgid "Time: %s %s (%s)"
2916 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2923 msgid "Time: %s (%s)"
2924 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2928 msgstr " Total: %s "
2931 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgstr " Total: %s/%s "
2941 msgstr "Löschvorgang"
2943 msgid "&Using shell patterns"
2944 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "&Links folgen"
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "Attri&bute sichern"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2958 msgid "&Stable symlinks"
2959 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2962 msgstr "Hinter&grund"
2965 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2966 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2972 msgstr "Wiederholen"
2978 msgstr "Ansicht - F3"
2981 msgstr "B&earbeiten -F4"
2985 msgstr "Gefunden: %lu"
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "Versteckte überspringen"
3002 msgid "Sea&rch for content"
3003 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3005 msgid "Case sens&itive"
3006 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3008 msgid "A&ll charsets"
3009 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3012 msgstr "Erster Treffer"
3018 msgstr "Datei suchen"
3021 msgstr "Anfangen bei:"
3023 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3024 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3027 msgid "Grepping in %s"
3034 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3035 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3037 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3045 msgid "&Free VFSs now"
3046 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3051 msgid "&Add current"
3052 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3058 msgstr "Neue &Gruppe"
3061 msgstr "Neuer &Eintrag"
3069 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3070 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3072 msgid "Active VFS directories"
3073 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3075 msgid "Directory hotlist"
3076 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3078 msgid "Top level group"
3079 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3081 msgid "Directory path"
3082 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3086 msgstr "Verschiebe %s"
3088 msgid "Directory label"
3089 msgstr "Verzeichnisname"
3094 msgid "New hotlist entry"
3095 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3097 msgid "Directory label:"
3098 msgstr "Verzeichnisname:"
3100 msgid "Directory path:"
3101 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3103 msgid "New hotlist group"
3104 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3106 msgid "Name of new group:"
3107 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3110 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3111 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3115 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3118 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3121 msgid "Hotlist Load"
3122 msgstr "Hotlist laden"
3126 "MC was unable to write %s file,\n"
3127 "your old hotlist entries were not deleted"
3129 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3130 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Name für \"%s\":"
3136 msgid "Add to hotlist"
3137 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "Midnight Commander %s"
3147 msgid "No node information"
3148 msgstr "Keine Knoten-Information"
3151 msgstr "Freie Knoten:"
3153 msgid "No space information"
3154 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3157 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3158 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3164 msgid "non-local vfs"
3165 msgstr "nicht-lokales vfs"
3172 msgid "Filesystem: %s"
3173 msgstr "Dateisystem: %s"
3176 msgid "Accessed: %s"
3177 msgstr "Zugegriffen: %s"
3180 msgid "Modified: %s"
3181 msgstr "Geändert: %s"
3183 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3186 msgstr "Ändern in: %s"
3189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3190 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3197 msgid " (%lu block)"
3198 msgid_plural " (%lu blocks)"
3199 msgstr[0] " (%lu Block)"
3200 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3203 msgid "Owner: %s/%s"
3204 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3211 msgid "Mode: %s (%04o)"
3212 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3215 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3216 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3218 msgid "&Equal split"
3219 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3221 msgid "&Menubar visible"
3222 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3224 msgid "Command &prompt"
3225 msgstr "Kommando-&Prompt"
3227 msgid "&Keybar visible"
3228 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3230 msgid "H&intbar visible"
3231 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3233 msgid "&XTerm window title"
3234 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3236 msgid "&Show free space"
3237 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3240 msgstr "Panelaufteilung"
3242 msgid "Console output"
3243 msgstr "Konsolenausgabe"
3249 msgstr "&Horizontal"
3251 msgid "Output lines:"
3252 msgstr "Ausgabezeilen:"
3257 msgid "File listin&g"
3258 msgstr "&Dateilistenansicht"
3261 msgstr "Schnell&ansicht"
3267 msgid "&Listing format..."
3268 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3270 msgid "&Sort order..."
3271 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "&Kodierung..."
3279 msgid "FT&P link..."
3280 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3282 msgid "S&hell link..."
3283 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3285 msgid "S&FTP link..."
3286 msgstr "S&FTP-Link..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3295 msgstr "&Neu einlesen"
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr "Datei an&zeigen..."
3303 msgid "&Filtered view"
3304 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3316 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3318 msgid "Relative symlin&k"
3319 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3321 msgid "Edit s&ymlink"
3322 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3327 msgid "&Advanced chown"
3328 msgstr "&Erweitertes chown"
3330 msgid "&Rename/Move"
3331 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3334 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3337 msgstr "Schnelles c&d"
3339 msgid "Select &group"
3340 msgstr "&Gruppe auswählen"
3342 msgid "U&nselect group"
3343 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3345 msgid "&Invert selection"
3346 msgstr "Auswahl &umkehren"
3352 msgstr "Ben&utzermenü"
3354 msgid "&Directory tree"
3355 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3358 msgstr "Datei &suchen"
3360 msgid "S&wap panels"
3361 msgstr "Panels ver&tauschen"
3363 msgid "Switch &panels on/off"
3364 msgstr "&Panels an/aus"
3366 msgid "&Compare directories"
3367 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3369 msgid "C&ompare files"
3370 msgstr "&Dateien vergleichen"
3372 msgid "E&xternal panelize"
3373 msgstr "E&xternes Anordnen"
3375 msgid "Show directory s&izes"
3376 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3378 msgid "Command &history"
3379 msgstr "Befehlsc&hronik"
3381 msgid "Di&rectory hotlist"
3382 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3384 msgid "&Active VFS list"
3385 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3387 msgid "&Background jobs"
3388 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3390 msgid "Screen lis&t"
3391 msgstr "Bildschirm&liste"
3393 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3394 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3396 msgid "&Listing format edit"
3397 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3399 msgid "Edit &extension file"
3400 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3402 msgid "Edit &menu file"
3403 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3405 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3406 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3408 msgid "&Configuration..."
3409 msgstr "&Konfiguration..."
3414 msgid "&Panel options..."
3415 msgstr "&Paneloptionen..."
3417 msgid "C&onfirmation..."
3418 msgstr "&Nachfragen..."
3420 msgid "&Appearance..."
3421 msgstr "&Aussehen..."
3423 msgid "&Display bits..."
3424 msgstr "&Darstellungsbits..."
3426 msgid "&Virtual FS..."
3427 msgstr "&Virtuelle FS..."
3433 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3434 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3435 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3436 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr "Der Midnight Commander"
3441 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3442 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3456 msgid "ButtonBar|Menu"
3457 msgstr "ButtonBar|Menü"
3459 msgid "ButtonBar|View"
3460 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3462 msgid "ButtonBar|RenMov"
3463 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3465 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3466 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3468 msgid "Memory exhausted!"
3469 msgstr "Speicher voll!"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "&Unsortiert"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgstr "Erweiterung"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "&Modify time"
3520 msgstr "&Modifikationszeit"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "&Access time"
3528 msgstr "&Zugriffszeit"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "C&hange time"
3536 msgstr "Än&derungszeit"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3580 msgid "%s in %d file"
3581 msgid_plural "%s in %d files"
3582 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3583 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3592 msgstr "Nur &Dateien"
3594 msgid "&Case sensitive"
3595 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3601 msgstr "Deselektieren"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3607 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3610 msgstr "Neues hinzufügen"
3612 msgid "External panelize"
3613 msgstr "Externes Anordnen"
3615 msgid "Other command"
3616 msgstr "Anderer Befehl"
3621 msgid "Add to external panelize"
3622 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3624 msgid "Enter command label:"
3625 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3627 msgid "Cannot invoke command."
3628 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3630 msgid "Pipe close failed"
3631 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3633 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3637 msgid "Modified git files"
3638 msgstr "Geänderte git Dateien"
3640 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3643 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3646 msgid "Find SUID and SGID programs"
3647 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3651 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3654 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3658 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3662 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3667 "Cannot stat the destination\n"
3670 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3675 msgstr "\"%s\" löschen?"
3677 msgid "ButtonBar|Static"
3678 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3680 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3681 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3683 msgid "ButtonBar|Rescan"
3684 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3686 msgid "ButtonBar|Forget"
3687 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3689 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3690 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3694 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3712 msgid "Error calling program"
3713 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3715 msgid "Warning -- ignoring file"
3716 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3720 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3721 "Using it may compromise your security"
3723 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3724 "beschrieben werden.\n"
3725 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3727 msgid "Format error on file Extensions File"
3728 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3731 msgid "The %%var macro has no default"
3732 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3735 msgid "The %%var macro has no variable"
3736 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3739 msgid "No suitable entries found in %s"
3740 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3743 msgstr "Benutzermenü"
3745 msgid "Help file format error\n"
3746 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3748 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3749 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3752 msgid "Cannot find node %s in help file"
3753 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3758 msgid "ButtonBar|Index"
3759 msgstr "ButtonBar|Index"
3761 msgid "ButtonBar|Prev"
3762 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3765 msgstr "Tasten lernen"
3767 msgid "Teach me a key"
3768 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3772 "Please press the %s\n"
3773 "and then wait until this message disappears.\n"
3775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3776 "next to its button.\n"
3778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3781 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3783 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3784 "neben der Taste erscheint.\n"
3786 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3787 "und warten ebenfalls."
3789 msgid "Cannot accept this key"
3790 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3793 msgid "You have entered \"%s\""
3794 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3796 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3801 "It seems that all your keys already\n"
3802 "work fine. That's great."
3804 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3805 "vernünftig. Prima."
3811 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3812 "All your keys work well."
3814 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3815 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3818 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3819 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3820 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3822 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3824 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3826 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3833 "Fehler beim Ausführen:\n"
3836 msgid "Home directory path is not absolute"
3837 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3842 "Failed while close:\n"
3846 "Fehler beim Schließen:\n"
3849 msgid "Choose codepage"
3850 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3852 msgid "- < No translation >"
3853 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3859 msgstr "%d. %b %H:%M"
3863 "Cannot save file %s:\n"
3866 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3870 "GNU Midnight Commander is already\n"
3871 "running on this terminal.\n"
3872 "Subshell support will be disabled."
3874 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3875 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3876 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3880 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3882 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3883 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3887 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3889 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3890 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3892 msgid "Using the ncurses library\n"
3893 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3895 msgid "Using the ncursesw library\n"
3896 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3898 msgid "With builtin Editor\n"
3899 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3901 msgid "With optional subshell support\n"
3902 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3904 msgid "With subshell support as default\n"
3905 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3907 msgid "With support for background operations\n"
3908 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3910 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3911 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3913 msgid "With mouse support on xterm\n"
3914 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3916 msgid "With support for X11 events\n"
3917 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3919 msgid "With internationalization support\n"
3920 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3922 msgid "With multiple codepages support\n"
3923 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3926 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3927 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3930 msgid "Virtual File Systems:"
3931 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3937 msgid "Home directory:"
3938 msgstr "Home-Verzeichnis:"
3940 msgid "Profile root directory:"
3941 msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:"
3944 msgstr "System-Daten"
3946 msgid "Config directory:"
3947 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3949 msgid "Data directory:"
3950 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3952 msgid "File extension handlers:"
3953 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3955 msgid "VFS plugins and scripts:"
3956 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3959 msgstr "Benutzerdaten"
3961 msgid "Cache directory:"
3962 msgstr "Cache-Zerzeichnis:"
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3969 "Kann cpio-Archiv\n"
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3978 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3994 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3995 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3999 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4002 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4007 "Unexpected end of file\n"
4010 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4015 "Cannot open %s archive\n"
4018 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4021 msgid "Inconsistent extfs archive"
4022 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4025 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4026 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4029 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4030 msgstr "fish: Trenne von %s"
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4035 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4038 "Verbindungen benutzen."
4041 msgid "fish: Password is required for %s"
4042 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: sende Passwort..."
4047 msgid "fish: Sending initial line..."
4048 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4050 msgid "fish: Handshaking version..."
4051 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4053 msgid "fish: Getting host info..."
4054 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4057 msgid "fish: Reading directory %s..."
4058 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4062 msgstr "%s: fertig."
4066 msgstr "%s: Fehlschlag"
4069 msgid "fish: store %s: sending command..."
4070 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4072 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4073 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4075 msgid "fish: storing file"
4076 msgstr "fish: Datei speichern"
4078 msgid "Aborting transfer..."
4079 msgstr "Breche Transfer ab..."
4081 msgid "Error reported after abort."
4082 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4084 msgid "Aborted transfer would be successful."
4085 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4088 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4089 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4092 msgid "FTP: Password required for %s"
4093 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4095 msgid "ftpfs: sending login name"
4096 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4098 msgid "ftpfs: sending user password"
4099 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4102 msgid "FTP: Account required for user %s"
4103 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4108 msgid "ftpfs: sending user account"
4109 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4111 msgid "ftpfs: logged in"
4112 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4115 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4116 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4118 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4119 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4126 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4127 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4129 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4130 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4133 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4134 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4137 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4138 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4140 msgid "ftpfs: invalid address family"
4141 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4144 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4145 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4147 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4148 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4150 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4151 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4154 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4155 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4157 msgid "ftpfs: abort failed"
4158 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4160 msgid "ftpfs: CWD failed."
4161 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4163 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4164 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4166 msgid "Resolving symlink..."
4167 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4170 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4171 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4173 msgid "(strict rfc959)"
4174 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4176 msgid "(chdir first)"
4177 msgstr "(zuerst chdir)"
4179 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4180 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4182 msgid "ftpfs: storing file"
4183 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4186 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4187 "Remove password or correct mode"
4189 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4190 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4193 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4194 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4198 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4201 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4206 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4209 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4213 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4214 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4216 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4217 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4219 msgid "sftp: Invalid host name."
4220 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4227 msgid "sftp: making connection to %s"
4228 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4230 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4231 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4234 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4235 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4238 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4239 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4241 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4242 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4245 msgid "sftp: Enter password for %s "
4246 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4248 msgid "sftp: Password is empty."
4249 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4251 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4252 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4254 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4255 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4258 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4259 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4261 msgid "sftp: Listing done."
4262 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4265 msgid "reconnect to %s failed"
4266 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4268 msgid "Authentication failed"
4269 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4272 msgid "Error %s creating directory %s"
4273 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4276 msgid "Error %s removing directory %s"
4277 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4280 msgid "%s opening remote file %s"
4281 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4284 msgid "%s removing remote file %s"
4285 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4288 msgid "%s renaming files\n"
4289 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4293 "Cannot open tar archive\n"
4296 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4299 msgid "Inconsistent tar archive"
4300 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4302 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4303 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4308 "doesn't look like a tar archive."
4311 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4313 msgid "undelfs: error"
4314 msgstr "undelfs: Fehler"
4316 msgid "not enough memory"
4317 msgstr "nicht genug Speicher"
4319 msgid "while allocating block buffer"
4320 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4323 msgid "open_inode_scan: %d"
4324 msgstr "open_inode_scan: %d"
4327 msgid "while starting inode scan %d"
4328 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4331 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4332 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4335 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4336 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4338 msgid "no more memory while reallocating array"
4339 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4342 msgid "while doing inode scan %d"
4343 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4346 msgid "Cannot open file %s"
4347 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4349 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4354 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4357 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4368 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4371 msgid "vfs_info is not fs!"
4372 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4374 msgid "You have to chdir to extract files first"
4375 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4377 msgid "while iterating over blocks"
4378 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4381 msgid "Cannot open file \"%s\""
4382 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4384 msgid "Ext2lib error"
4385 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4387 msgid "Invalid value"
4388 msgstr "Ungültiger Wert"
4390 msgid "File was modified. Save with exit?"
4391 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4393 msgid "&Cancel quit"
4394 msgstr "Doch nicht beenden"
4397 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4398 "Save modified file?"
4400 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4401 "Modifizierte Datei speichern?"
4403 msgid "&Line number"
4404 msgstr "Zei&lennummer"
4409 msgid "&Decimal offset"
4410 msgstr "&Dezimal-Offset"
4412 msgid "He&xadecimal offset"
4413 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4418 msgid "ButtonBar|Ascii"
4419 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4422 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4425 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4427 msgid "ButtonBar|Wrap"
4428 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4430 msgid "ButtonBar|Hex"
4431 msgstr "ButtonBar|Hex"
4433 msgid "ButtonBar|Goto"
4434 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4436 msgid "ButtonBar|Raw"
4437 msgstr "ButtonBar|Roh"
4439 msgid "ButtonBar|Parse"
4440 msgstr "ButtonBar|Parse"
4442 msgid "ButtonBar|Unform"
4443 msgstr "ButtonBar|Unform"
4445 msgid "ButtonBar|Format"
4446 msgstr "ButtonBar|Format"
4450 "Failed to read data from child stdout:\n"
4453 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4458 "Error while closing the file:\n"
4460 "Data may have been written or not"
4462 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4464 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4468 "Cannot save file:\n"
4471 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4479 "Cannot open \"%s\"\n"
4482 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4485 msgid "Cannot view: not a regular file"
4486 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4490 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4493 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4497 msgstr "Suche abgeschlossen"
4499 msgid "Continue from beginning?"
4500 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4502 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4503 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4505 #~ msgid "Listing mode"
4506 #~ msgstr "Listenmodus"
4508 #~ msgid "&Listing mode..."
4509 #~ msgstr "&Listenmodus..."