1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Tamamlama/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
468 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
537 msgstr "Faylı alıram"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
543 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Daraya bilmədim :"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Daxili xəta :"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
623 msgid "Print data directory"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
644 msgid "Set debug level"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Use stickchars to draw"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Ağ və qara başlat"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "Rəngli modda başlat"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "&geriyə doğru"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgstr "%s Axtarılır"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "&İstifadəçi"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1203 msgid "Cannot execute command"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "Fayl &aç..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Fake half tabs"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Backspace through tabs"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Return does autoindent"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1522 msgid "Save file &position"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "&Hamısını seç"
1729 msgid "Chown advanced command"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1751 msgstr "Başqa 8 bit"
1757 msgstr "Dayandırılıb"
1760 msgstr "Heç bir vax&t"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgid "File operations"
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgid "&Preallocate space"
1786 msgid "Esc key mode"
1789 msgid "S&ingle press"
1795 msgid "Pause after run"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgid "A&sk new file name"
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1813 msgid "S&hell patterns"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgid "A&uto save setup"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1840 msgid "Case &insensitive"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgid "Mi&x all files"
1855 msgid "Show &backup files"
1858 msgid "Show &hidden files"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgid "Re&verse files only"
1870 msgid "Simple s&wap"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr "L&ynx-like motion"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgid "Center &scrolling"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1891 msgid "File highlight"
1897 msgid "&Permissions"
1900 msgid "Quick search"
1903 msgid "Panel options"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1919 msgid "&Brief file list:"
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1931 msgid "User &mini status"
1935 msgid "Listing format"
1936 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
1938 msgid "Executable &first"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1948 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1954 msgid "Confirmation|&Execute"
1957 msgid "Confirmation|E&xit"
1960 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1963 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1966 msgid "Confirmation"
1969 msgid "&UTF-8 output"
1972 msgid "&Full 8 bits output"
1981 msgid "F&ull 8 bits input"
1982 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1984 msgid "Display bits"
1987 msgid "Input / display codepage:"
1988 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1990 msgid "Directory tree"
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1996 msgid "FTP anonymous password:"
1999 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2002 msgid "&Always use ftp proxy:"
2005 msgid "&Use ~/.netrc"
2008 msgid "Use &passive mode"
2011 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2014 msgid "Virtual File System Setting"
2021 msgstr "Sür'ətli cd"
2023 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2024 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2026 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2029 msgid "Symbolic link"
2030 msgstr "Simvolik bağ"
2036 msgstr "T&əzədən davam et"
2041 msgid "Background jobs"
2045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2046 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2052 msgstr "İstifadəçi adı: "
2054 msgid "SMB authentication"
2057 msgid "set &user ID on execution"
2060 msgid "set &group ID on execution"
2066 msgid "&read by owner"
2069 msgid "&write by owner"
2072 msgid "e&xecute/search by owner"
2075 msgid "rea&d by group"
2078 msgid "write by grou&p"
2081 msgid "execu&te/search by group"
2084 msgid "read &by others"
2087 msgid "wr&ite by others"
2090 msgid "execute/searc&h by others"
2096 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2109 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2111 msgid "C&lear marked"
2112 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2114 msgid "Chmod command"
2118 msgstr "İstifadəhaqları"
2124 msgstr "&qrupları daxil et"
2127 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2133 msgstr "Sahibinin adı"
2141 msgid "Chown command"
2147 msgid "<Unknown user>"
2148 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2150 msgid "<Unknown group>"
2151 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2153 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2156 msgid "Files tagged, want to cd?"
2157 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2159 msgid "Cannot change directory"
2160 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2165 msgid "Set expression for filtering filenames"
2184 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2193 msgid "Filtered view"
2196 msgid "Filter command and arguments:"
2202 msgid "Create a new Directory"
2203 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2205 msgid "Enter directory name:"
2208 msgid "Extension file edit"
2209 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2211 msgid "Which extension file you want to edit?"
2214 msgid "&System Wide"
2215 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2217 msgid "Highlighting groups file edit"
2220 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2223 msgid "Compare directories"
2226 msgid "Select compare method:"
2233 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2236 msgstr "&Hamısına görə"
2239 "Both panels should be in the listing mode\n"
2240 "to use this command"
2244 "Not an xterm or Linux console;\n"
2245 "the panels cannot be toggled."
2249 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgid "Symlink '%s' points to:"
2256 msgid "Edit symlink"
2260 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgid "edit symlink: %s"
2267 msgid "FTP to machine"
2270 msgid "SFTP to machine"
2273 msgid "Shell link to machine"
2276 msgid "SMB link to machine"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2287 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgid "Unable to save setup to %s"
2301 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2306 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 msgid "Cannot read directory contents"
2318 "Cannot create temporary command file\n"
2323 msgid " %s%s file error"
2328 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2329 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2330 "Commander package."
2334 msgid "%s file error"
2339 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2340 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2343 msgid "DialogTitle|Copy"
2346 msgid "DialogTitle|Move"
2349 msgid "DialogTitle|Delete"
2352 msgid "FileOperation|Copy"
2355 msgid "FileOperation|Move"
2358 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " qaynaq maskalı: "
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2410 msgstr "Təzədən &sına"
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgid "Target file already exists!"
2662 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2690 msgid "Background process: File exists"
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgid " Total: %s/%s "
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2740 msgid "Follow &links"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgid "&Stable symlinks"
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2766 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2769 msgstr "&Göstər -F3"
2772 msgstr "&Düzəlt -F4"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgid "Case sens&itive"
2799 msgid "A&ll charsets"
2812 msgstr "Burdan başla:"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "%s də axtarılır"
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2869 msgid "Top level group"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Qovluq yolu"
2877 msgstr "%s Daşınır "
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Qovluq etiketi"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2888 msgid "Directory label:"
2891 msgid "Directory path:"
2894 msgid "New hotlist group"
2897 msgid "Name of new group:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2910 msgid "Hotlist Load"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2923 msgid "Add to hotlist"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "yerli olmayan vfs"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2990 msgid "Owner: %s/%s"
2998 msgid "Mode: %s (%04o)"
3002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Bərabər böl"
3008 msgid "&Menubar visible"
3011 msgid "Command &prompt"
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3017 msgid "H&intbar visible"
3020 msgid "&XTerm window title"
3023 msgid "&Show free space"
3029 msgid "Console output"
3038 msgid "Output lines:"
3044 msgid "File listin&g"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "&Sıralama əmri..."
3061 msgstr "&Süzgəc ..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "FT&P bağı ..."
3069 msgid "S&hell link..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "SM&B bağı..."
3087 msgid "Vie&w file..."
3090 msgid "&Filtered view"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgid "&Advanced chown"
3117 msgid "&Rename/Move"
3126 msgid "Select &group"
3129 msgid "U&nselect group"
3132 msgid "&Invert selection"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3147 msgid "S&wap panels"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgid "&Compare directories"
3156 msgid "C&ompare files"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgid "Command &history"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgid "&Active VFS list"
3174 msgid "&Background jobs"
3177 msgid "Screen lis&t"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Qurğular..."
3199 msgstr "&Düzülüş ..."
3201 msgid "&Panel options..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgid "&Appearance..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "&Süzülməmiş"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "&Çatma vaxtı"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "C&hange time"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3367 msgid "%s in %d file"
3368 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgid "&Case sensitive"
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3398 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3403 msgid "Other command"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Modified git files"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3497 msgid "Error calling program"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3509 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgid "Help file format error\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "Düymələri öyrən"
3551 msgid "Teach me a key"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "Lütfən, %s basın\n"
3566 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3568 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3571 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3572 "tıqlayın və gözləyin."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3600 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 "Failed while close:\n"
3624 msgid "Choose codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Home directory:"
3710 msgid "Profile root directory:"
3716 msgid "Config directory:"
3719 msgid "Data directory:"
3722 msgid "File extension handlers:"
3725 msgid "VFS plugins and scripts:"
3731 msgid "Cache directory:"
3736 "Cannot open cpio archive\n"
3740 "cpio arxivini aça bilmədim"
3744 "Premature end of cpio archive\n"
3747 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3752 "Inconsistent hardlinks of\n"
3759 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3770 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3775 "Unexpected end of file\n"
3778 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3783 "Cannot open %s archive\n"
3786 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3841 msgid "fish: storing file"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs : girildi "
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(strict rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(chdir first)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgid "Authentication failed"
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4061 "tar arxivini aça bilmədim"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgid "undelfs: error"
4078 msgid "not enough memory"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4108 msgid "Cannot open file %s"
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4120 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4121 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4125 "Cannot load block bitmap from:\n"
4129 msgid "vfs_info is not fs!"
4132 msgid "You have to chdir to extract files first"
4135 msgid "while iterating over blocks"
4139 msgid "Cannot open file \"%s\""
4142 msgid "Ext2lib error"
4145 msgid "Invalid value"
4148 msgid "File was modified. Save with exit?"
4151 msgid "&Cancel quit"
4155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4156 "Save modified file?"
4159 msgid "&Line number"
4165 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4206 "Failed to read data from child stdout:\n"
4212 "Error while closing the file:\n"
4214 "Data may have been written or not"
4219 "Cannot save file:\n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4237 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4244 msgid "Continue from beginning?"
4247 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4250 #~ msgid "Listing mode"
4251 #~ msgstr "Sıralama modu"
4253 #~ msgid "&Listing mode..."
4254 #~ msgstr "Sıra&lama modu ..."