1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 20:51+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
671 msgstr "Redaguoti failus"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "Show mc with specified skin"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
738 "editnonprintable,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 " brightcyan, lightgray and white\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Spalvų parinktys"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "Pagrindinės parinktys"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Terminalo parinktys"
790 msgid "Arguments parse error!"
793 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
799 msgid "Background protocol error"
802 msgid "Reading failed"
805 msgid "Background process error"
808 msgid "Unknown error in child"
811 msgid "Child died unexpectedly"
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
822 msgid "Enter search string:"
825 msgid "Cas&e sensitive"
834 msgid "&All charsets"
835 msgstr "&Visos koduotės"
840 msgid "Search is disabled"
841 msgstr "Paieška yra išjungta"
845 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
853 "Cannot create backup file\n"
857 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
863 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
870 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgid "Diff algorithm"
876 msgstr "Diff algoritmas"
878 msgid "Diff extra options"
879 msgstr "Diff papildomos parinktys"
884 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgid "Ignore &space change"
890 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr "Diff parinktys"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
914 msgid "ButtonBar|Help"
915 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
917 msgid "ButtonBar|Save"
918 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
920 msgid "ButtonBar|Edit"
921 msgstr "ButtonBar|Keisti"
923 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgid "ButtonBar|Search"
927 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
929 msgid "ButtonBar|Options"
930 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
932 msgid "ButtonBar|Quit"
933 msgstr "ButtonBar|Išeit"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
945 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
946 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
952 msgid "\"%s\" is a directory"
953 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
957 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 msgid "Diff viewer: invalid mode"
962 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
964 msgid "Two files are needed to compare"
965 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
968 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Įkelti failą"
982 msgid "Error reading %s"
986 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgid "\"%s\" is not a regular file"
991 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
995 "File \"%s\" is too large.\n"
998 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
999 "Vis tiek atidaryti?"
1005 msgid "Error reading from pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1012 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1015 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1016 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1019 msgid "Error writing to pipe: %s"
1023 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1027 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1030 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1031 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1036 msgid "&Do not change"
1039 msgid "&Unix format (LF)"
1042 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1045 msgid "&Macintosh format (CR)"
1048 msgid "Enter file name:"
1049 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1051 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgstr "Išsaugoti kaip"
1058 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1061 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1073 msgstr "Išsaugoti kaip"
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1092 msgstr "Išsaugoti failą"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1109 msgid "&System wide"
1113 msgstr "Meniu redagavimas"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1126 "File %s was modified.\n"
1127 "Save before close?"
1129 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1133 msgstr "Uždaryti failą"
1137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1138 "Save modified file %s?"
1140 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1141 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1146 msgid "Copy to clipboard"
1149 msgid "Unable to save to file"
1150 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Eiti į eilutę"
1159 msgstr "Išsaugoti bloką"
1162 msgstr "Įterpti failą"
1164 msgid "Cannot insert file"
1165 msgstr "Negalima įterpti failo"
1168 msgstr "Rikiuoti bloką"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Išorinė komanda"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgid "Insert literal"
1219 msgid "Press any key:"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1226 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1227 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1232 msgid "Collect completions"
1241 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1244 msgid "Delete macro"
1245 msgstr "Šalinti macro"
1247 msgid "Press macro hotkey:"
1250 msgid "Macro not deleted"
1251 msgstr "Macro nepašalinta"
1253 msgid "Repeat last commands"
1256 msgid "Repeat times:"
1257 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "At&verti failą..."
1272 msgstr "Įrašyti kaip..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "Įterpti failą..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgid "To&ggle mark"
1301 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "Pažymėti viską"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1341 msgstr "Pakeisti..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgid "&Next bookmark"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgid "&Go to line..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgid "&Find declaration"
1370 msgid "Back from &declaration"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgid "Encod&ing..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "Šalinti macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgid "S&pell check"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1409 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "Rikiuoti..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1418 msgid "&External formatter"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "&Ankstesnis"
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "Mokytis klavišus"
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Sintaksės failas"
1455 msgstr "&Meniu failas"
1458 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Eilučių laužymas"
1494 msgstr "Tabuliacija"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1505 msgid "Tab spacing:"
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Kitos parinktys"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1523 msgid "Visible &tabs"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1547 msgid "In se&lection"
1551 msgstr "&Rasti viską"
1553 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgid "Replace with:"
1571 msgid "Confirm replace"
1572 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1575 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgid "Searching %s"
1583 msgid "%ld replacements made"
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1590 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1591 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1593 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "Atidaryti failus"
1605 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1608 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1611 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1614 msgid "ButtonBar|Move"
1615 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1617 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1620 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgid "British English"
1647 msgid "Canadian English"
1650 msgid "American English"
1693 msgstr "Ukrainiečių"
1705 msgstr "Tikrinti žodį"
1710 msgid "Select language"
1711 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1713 msgid "Choose syntax highlighting"
1714 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1719 msgid "< Reload Current Syntax >"
1720 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1727 "Cannot open file %s\n"
1730 "Napavyko atverti failo %s\n"
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgid "The shell is already running a command"
1752 "Not an xterm or Linux console;\n"
1753 "the subshell cannot be toggled."
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr "Nustatyti &viską"
1781 msgid "Permissions (octal): %o"
1784 msgid "Chown advanced command"
1789 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 msgstr "< Numatytas >"
1815 msgstr "Kita 8 bitų"
1826 msgid "On dum&b terminals"
1827 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1832 msgid "File operations"
1833 msgstr "Failų veiksmai"
1835 msgid "&Verbose operation"
1836 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1838 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgid "&Preallocate space"
1850 msgid "Esc key mode"
1853 msgid "S&ingle press"
1859 msgid "Pause after run"
1862 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgid "A&sk new file name"
1869 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1874 msgid "&Drop down menus"
1875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1877 msgid "S&hell patterns"
1880 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgid "Sa&fe delete"
1890 msgstr "Saugus šalinimas"
1892 msgid "Safe overwrite"
1895 msgid "A&uto save setup"
1898 msgid "Configure options"
1899 msgstr "Keisti parinktis"
1910 msgid "Case &insensitive"
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "Sumaišyti failus"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgid "Re&verse files only"
1940 msgid "Simple s&wap"
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgid "Center &scrolling"
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgid "File highlight"
1962 msgstr "Failų žymėjimas"
1965 msgstr "Failų tipai"
1967 msgid "&Permissions"
1970 msgid "Quick search"
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Skydelio parinktys"
1977 msgstr "Informacija"
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1986 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1987 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1988 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1993 msgid "&Brief file list:"
1994 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1999 msgid "&User defined:"
2005 msgid "User &mini status"
2006 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2008 msgid "Listing format"
2011 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2022 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgid "Confirmation"
2040 msgstr "Patvirtinimas"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2057 msgid "Display bits"
2060 msgid "Input / display codepage:"
2061 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2063 msgid "Directory tree"
2064 msgstr "Aplankų medis"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2082 msgstr "&Pasyvus režimas"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Greitas „cd“"
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2119 "Cannot change directory to\n"
2124 msgid "Secure deletion"
2130 msgid "Synchronous updates"
2133 msgid "Synchronous directory updates"
2145 msgid "No update atime"
2151 msgid "Compressed clusters"
2154 msgid "Compressed dirty file"
2157 msgid "Compression raw access"
2160 msgid "Encrypted inode"
2163 msgid "Journaled data"
2166 msgid "Indexed directory"
2169 msgid "No tail merging"
2172 msgid "Top of directory hierarchies"
2175 msgid "Inode uses extents"
2184 msgid "Direct access for files"
2187 msgid "Casefolded file"
2190 msgid "Inode has inline data"
2193 msgid "Project hierarchy"
2196 msgid "Verity protected inode"
2200 msgstr "Pažy&mėti visi"
2203 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2205 msgid "C&lear marked"
2206 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2208 msgid "Chattr command"
2213 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2219 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2223 msgid "set &user ID on execution"
2226 msgid "set &group ID on execution"
2232 msgid "&read by owner"
2235 msgid "&write by owner"
2238 msgid "e&xecute/search by owner"
2241 msgid "rea&d by group"
2244 msgid "write by grou&p"
2247 msgid "execu&te/search by group"
2250 msgid "read &by others"
2253 msgid "wr&ite by others"
2256 msgid "execute/searc&h by others"
2260 msgstr "Pavadinimas:"
2262 msgid "Permissions (octal):"
2266 msgstr "Savininko vardas:"
2269 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2271 msgid "Chmod command"
2272 msgstr "„chmod“ komanda"
2281 msgstr "Nustatyti &grupes"
2284 msgstr "N&ustatyti naudot."
2287 msgstr "Pavadinimas"
2290 msgstr "Savininkas:"
2298 msgid "Chown command"
2302 msgstr "Vartotojo vardas"
2304 msgid "<Unknown user>"
2305 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2307 msgid "<Unknown group>"
2308 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2310 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2313 msgid "Files tagged, want to cd?"
2314 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2318 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2329 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2332 msgstr "Žiūrėti failą"
2335 msgstr "Failo pavadinimas:"
2337 msgid "Filtered view"
2340 msgid "Filter command and arguments:"
2344 msgstr "Keisti failą"
2346 msgid "Create a new Directory"
2347 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2349 msgid "Enter directory name:"
2350 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2352 msgid "Extension file edit"
2353 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2355 msgid "Which extension file you want to edit?"
2358 msgid "&System Wide"
2361 msgid "Highlighting groups file edit"
2364 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2367 msgid "Compare directories"
2368 msgstr "Lyginti aplankus"
2370 msgid "Select compare method:"
2371 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2383 "Both panels should be in the listing mode\n"
2384 "to use this command"
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2409 msgid "SFTP to machine"
2412 msgid "Shell link to machine"
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Aplankų skanavimas"
2430 msgid "Setup saved to %s"
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "You have an outdated %s file.\n"
2455 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2456 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2461 "The format of the\n"
2463 "file has changed with version 4.0.\n"
2464 "It seems that the installation has failed.\n"
2465 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2470 "The format of the\n"
2472 "file has changed with version 4.0.\n"
2473 "You may either want to copy it from\n"
2475 "or use that file as an example of how to write it."
2478 msgid "DialogTitle|Copy"
2479 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2481 msgid "DialogTitle|Move"
2482 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2484 msgid "DialogTitle|Delete"
2485 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2494 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2497 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgid "files/directories"
2514 msgstr "failus/aplankus"
2516 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2517 msgid " with source mask:"
2518 msgstr " naudojant šabloną:"
2522 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2545 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2547 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2549 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2553 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 "are the same directory"
2567 "yra tie patys aplankai"
2578 msgstr "Praleisti viską"
2582 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2583 "Delete it recursively?"
2585 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2586 "Trinti rekursyviai?"
2590 "Background process:\n"
2591 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2592 "Delete it recursively?"
2594 "Foninis procesas:\n"
2595 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2596 "Trinti rekursyviai?"
2603 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2606 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2611 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2616 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2617 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2621 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2629 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2632 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2637 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2640 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2645 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2648 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2653 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2656 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2659 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2664 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2670 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2676 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2682 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2688 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2692 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2693 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2697 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2703 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2709 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2715 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2721 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2727 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2734 msgid "Incomplete file was retrieved"
2740 msgid "&Continue copy"
2745 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2751 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2757 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2766 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2780 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2788 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2811 msgid "%d:%02d:%02d"
2836 msgid "Overwrite this file?"
2845 msgid "Overwrite all files?"
2848 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2857 msgid "&Size differs"
2861 msgstr "Failas egzistuoja"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2867 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2871 msgid "Files processed: %zu"
2876 msgstr "Laikas: %s %s"
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2892 msgstr "Iš viso: %s"
2895 msgid " Total: %s / %s "
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Sekti nuorodas"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2926 msgstr "&Foninis režimas"
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgid "File listin&g"
2936 msgstr "Greitasis rodymas"
2939 msgstr "&Informacija"
2944 msgid "&Listing format..."
2947 msgid "&Sort order..."
2951 msgstr "&Filtras..."
2953 msgid "&Encoding..."
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&P ryšys..."
2959 msgid "S&hell link..."
2960 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2962 msgid "SFTP li&nk..."
2974 msgid "Vie&w file..."
2975 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2977 msgid "&Filtered view"
2984 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2990 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2992 msgid "Relative symlin&k"
2995 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3001 msgid "&Advanced chown"
3007 msgid "&Rename/Move"
3008 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3016 msgid "Select &group"
3017 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3019 msgid "U&nselect group"
3020 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3022 msgid "&Invert selection"
3023 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3029 msgstr "Vartotojo meni&u"
3031 msgid "&Directory tree"
3032 msgstr "&Aplankų medis"
3035 msgstr "&Rasti failą"
3037 msgid "S&wap panels"
3040 msgid "Switch &panels on/off"
3043 msgid "&Compare directories"
3044 msgstr "Palyginti katalogus"
3046 msgid "C&ompare files"
3047 msgstr "Palyginti failus"
3049 msgid "E&xternal panelize"
3052 msgid "Show directory s&izes"
3053 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3055 msgid "Command &history"
3056 msgstr "Komandų istorija"
3058 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr "Aplankų są&rašas"
3064 msgid "&Active VFS list"
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3070 msgid "Screen lis&t"
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Keisti &meniu failą"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "Konfigūra&cija..."
3092 msgstr "&Išdėstymas..."
3094 msgid "&Panel options..."
3095 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr "Patvirtinimas..."
3100 msgid "&Appearance..."
3101 msgstr "Išvaizda..."
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3106 msgid "&Virtual FS..."
3107 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3113 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3114 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3120 msgid "The Midnight Commander"
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3145 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3148 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3151 msgstr "&Eiti į katal."
3160 msgstr "&Rodyti - F3"
3163 msgstr "K&eisti - F4 "
3169 msgid "Malformed regular expression"
3170 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3173 msgstr "Failo pavadinimas:"
3175 msgid "&Find recursively"
3176 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3178 msgid "Follow s&ymlinks"
3181 msgid "S&kip hidden"
3187 msgid "Sea&rch for content"
3190 msgid "Case sens&itive"
3193 msgid "A&ll charsets"
3194 msgstr "Visos &koduotės"
3200 msgstr "Rasti failą"
3203 msgstr "Pradėti nuo:"
3205 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3209 msgid "Grepping in %s"
3210 msgstr "Ieškoma faile %s"
3216 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3217 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3224 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3228 msgid "Find File: \"%s\""
3237 msgid "&Free VFSs now"
3241 msgstr "A&tnaujinti"
3243 msgid "&Add current"
3244 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3262 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3264 msgid "Active VFS directories"
3265 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3267 msgid "Directory hotlist"
3268 msgstr "Aplankų sąrašas"
3270 msgid "Top level group"
3273 msgid "Directory path"
3274 msgstr "Aplanko kelias"
3278 msgstr "Perkeliama „%s“"
3280 msgid "Directory label"
3281 msgstr "Aplanko žymė"
3286 msgid "New hotlist entry"
3287 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3289 msgid "Directory label:"
3290 msgstr "Aplanko žymė:"
3292 msgid "Directory path:"
3293 msgstr "Aplanko kelias:"
3295 msgid "New hotlist group"
3296 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3298 msgid "Name of new group:"
3302 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3307 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3311 msgid "Hotlist Load"
3316 "MC was unable to write %s file,\n"
3317 "your old hotlist entries were not deleted"
3319 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3320 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3323 msgid "Label for \"%s\":"
3326 msgid "Add to hotlist"
3330 msgid "Midnight Commander %s"
3331 msgstr "Midnight Commander %s"
3337 msgid "No node information"
3338 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3343 msgid "No space information"
3344 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3347 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3354 msgid "non-local vfs"
3355 msgstr "nevietinė VFS"
3359 msgstr "Įrenginys: %s"
3362 msgid "Filesystem: %s"
3363 msgstr "Failų sistema: %s"
3366 msgid "Accessed: %s"
3370 msgid "Modified: %s"
3373 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3379 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3380 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3387 msgid " (%lu block)"
3388 msgid_plural " (%lu blocks)"
3395 msgid "Owner: %s/%s"
3396 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3400 msgstr "Nuorodos: %d"
3403 msgid "Attributes: %s"
3406 msgid "Attributes: unavailable"
3410 msgid "Mode: %s (%04o)"
3414 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3417 msgid "&Equal split"
3420 msgid "&Menubar visible"
3421 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3423 msgid "Command &prompt"
3426 msgid "&Keybar visible"
3429 msgid "H&intbar visible"
3432 msgid "&XTerm window title"
3435 msgid "&Show free space"
3441 msgid "Console output"
3445 msgstr "&Vertikalus"
3448 msgstr "&horizontalus"
3450 msgid "Output lines:"
3456 msgid "Memory exhausted!"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "Neriki&uotai"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgstr "Pavadi&nimas"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "&Modify time"
3508 msgstr "&Modif. laikas"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "&Access time"
3516 msgstr "P&asiek. laikas"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "C&hange time"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "<readlink failed>"
3565 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s %d faile"
3571 msgstr[1] "%s %d failuose"
3572 msgstr[2] "%s %d failų"
3573 msgstr[3] "%s %d failų"
3578 msgid "Unknown tag on display format:"
3582 msgstr "Tik &failai:"
3584 msgid "&Case sensitive"
3591 msgstr "Nebesirinkti"
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3599 msgid "Cannot read directory contents"
3600 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3602 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3603 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3606 msgstr "Pridėti n&aują"
3608 msgid "External panelize"
3609 msgstr "Išorinis skydelis"
3611 msgid "Other command"
3612 msgstr "Kita komanda"
3617 msgid "Add to external panelize"
3620 msgid "Enter command label:"
3621 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3625 "External panelize:\n"
3631 "External panelize:\n"
3632 "failed to read data from child stdout:\n"
3636 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3639 msgid "Modified git files"
3642 msgid "Find rejects after patching"
3643 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3645 msgid "Find *.orig after patching"
3646 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3648 msgid "Find SUID and SGID programs"
3649 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3653 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3656 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3660 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3664 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3669 "Cannot stat the destination\n"
3672 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3677 msgstr "Ištrinti %s?"
3679 msgid "ButtonBar|Static"
3682 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3685 msgid "ButtonBar|Rescan"
3688 msgid "ButtonBar|Forget"
3691 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3696 "Cannot write to the %s file:\n"
3699 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3722 msgstr "Mokytis klavišus"
3724 msgid "Teach me a key"
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3739 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3741 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3742 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3744 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3747 msgid "Cannot accept this key"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3762 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3773 "Visi klavišai veikia puikiai."
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3787 msgid "Home directory path is not absolute"
3788 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3791 "GNU Midnight Commander\n"
3792 "is already running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3799 "Failed while close:\n"
3803 msgid "Choose codepage"
3806 msgid "- < No translation >"
3807 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3817 "Cannot save file %s:\n"
3820 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3834 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3837 msgid "With builtin Editor"
3840 msgid "With optional subshell support"
3843 msgid "With subshell support as default"
3846 msgid "With support for background operations"
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3852 msgid "With mouse support on xterm"
3855 msgid "With support for X11 events"
3858 msgid "With internationalization support"
3861 msgid "With multiple codepages support"
3864 msgid "With ext2fs attributes support"
3868 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3876 msgid "Built with ncurses %s\n"
3879 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3883 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3886 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3890 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3897 msgstr "Duomenų tipai:"
3899 msgid "Home directory:"
3900 msgstr "Namų aplankas:"
3902 msgid "Profile root directory:"
3903 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3906 msgstr "Sistemos duomenys"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Duomenų aplankas:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3921 msgstr "Vartotojo duomenys"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Podėlio aplankas:"
3938 msgid "Error calling program"
3939 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3941 msgid "Warning -- ignoring file"
3946 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3947 "Using it may compromise your security"
3949 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3950 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3952 msgid "Format error on file Extensions File"
3956 msgid "The %%var macro has no default"
3960 msgid "The %%var macro has no variable"
3964 msgid "No suitable entries found in %s"
3968 msgstr "Vartotojo meniu"
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3983 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4004 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4007 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4012 "Unexpected end of file\n"
4015 "Netikėta failo pabaiga\n"
4018 msgid "Inconsistent archive"
4023 "Cannot open %s archive\n"
4030 "EXTFS virtual file system:\n"
4035 "EXTFS virtual file system:\n"
4040 "EXTFS virtual file system:\n"
4041 "wrong archive name"
4045 "EXTFS virtual file system:\n"
4046 "cannot build command"
4050 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4051 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4054 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4055 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4058 msgid "FTP: Password required for %s"
4061 msgid "ftpfs: sending login name"
4062 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4064 msgid "ftpfs: sending user password"
4065 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4068 msgid "FTP: Account required for user %s"
4069 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4074 msgid "ftpfs: sending user account"
4075 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4077 msgid "ftpfs: logged in"
4078 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4081 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4082 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4084 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4085 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4092 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4093 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4095 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4096 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4099 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4100 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4103 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4107 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4111 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4115 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4118 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4121 msgid "ftpfs: invalid address family"
4125 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4128 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4129 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4131 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4132 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4135 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4136 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4138 msgid "ftpfs: abort failed"
4139 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4141 msgid "ftpfs: CWD failed."
4142 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4144 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4145 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4147 msgid "Resolving symlink..."
4148 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4151 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4152 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4154 msgid "(strict rfc959)"
4155 msgstr "(griežtas rfc959)"
4157 msgid "(chdir first)"
4158 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4160 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4161 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4165 msgstr "%s: nepavyko"
4169 msgstr "%s: atlikta."
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4181 "SFS virtual file system:\n"
4186 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4187 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4191 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4194 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4199 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4202 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4206 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4207 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4209 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4210 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4212 msgid "sftp: Invalid host name."
4219 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4223 msgid "sftp: making connection to %s"
4226 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4227 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4230 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4233 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4236 msgid "sftp: unknown host key type:"
4241 "Permanently added\n"
4243 "to the list of known hosts."
4246 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4249 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4252 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4257 "The authenticity of host\n"
4259 "can't be established!\n"
4260 "%s key fingerprint hash is\n"
4262 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4268 "is found in the list of known hosts but\n"
4269 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4270 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4274 msgid "sftp: host key verification failed"
4278 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4281 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4285 msgid "sftp: Enter password for %s "
4288 msgid "sftp: Password is empty."
4291 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4294 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4298 msgid "sftp: socket error: %s"
4302 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4305 msgid "sftp: Listing done."
4309 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4312 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4315 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4316 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4319 msgid "shell: Password is required for %s"
4322 msgid "shell: Sending password..."
4325 msgid "shell: Sending initial line..."
4328 msgid "shell: Getting host info..."
4332 msgid "shell: Reading directory %s..."
4336 msgid "shell: store %s: sending command..."
4339 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4342 msgid "shell: storing file"
4345 msgid "Aborting transfer..."
4346 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4348 msgid "Error reported after abort."
4349 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4351 msgid "Aborted transfer would be successful."
4352 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4354 msgid "Inconsistent tar archive"
4355 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4357 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4358 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4362 "Cannot open tar archive\n"
4365 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4371 "doesn't look like a tar archive"
4374 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4377 msgid "undelfs: error"
4378 msgstr "undelfs: klaida"
4380 msgid "not enough memory"
4383 msgid "while allocating block buffer"
4387 msgid "open_inode_scan: %d"
4391 msgid "while starting inode scan %d"
4395 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4396 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4399 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4402 msgid "no more memory while reallocating array"
4406 msgid "while doing inode scan %d"
4410 msgid "Cannot open file %s"
4411 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4413 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4414 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4418 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4422 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4423 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4427 "Cannot load block bitmap from:\n"
4431 msgid "vfs_info is not fs!"
4434 msgid "You have to chdir to extract files first"
4437 msgid "while iterating over blocks"
4441 msgid "Cannot open file \"%s\""
4442 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4444 msgid "Ext2lib error"
4445 msgstr "Ext2lib klaida"
4447 msgid "Invalid value"
4448 msgstr "Neleistina reikšmė"
4450 msgid "File was modified. Save with exit?"
4451 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4453 msgid "&Cancel quit"
4457 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4458 "Save modified file?"
4460 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4461 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4463 msgid "&Line number"
4464 msgstr "Ei&lutės numeris"
4469 msgid "&Decimal offset"
4472 msgid "He&xadecimal offset"
4478 msgid "ButtonBar|Ascii"
4479 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4481 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4482 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4484 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4485 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4487 msgid "ButtonBar|Wrap"
4488 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4490 msgid "ButtonBar|Hex"
4491 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4493 msgid "ButtonBar|Goto"
4494 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4496 msgid "ButtonBar|Raw"
4497 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4499 msgid "ButtonBar|Parse"
4500 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4502 msgid "ButtonBar|Unform"
4503 msgstr "ButtonBar|Išform."
4505 msgid "ButtonBar|Format"
4506 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4510 "Failed to read data from child stdout:\n"
4516 "Error while closing the file:\n"
4518 "Data may have been written or not"
4520 "Klaida uždarant failą:\n"
4522 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4526 "Cannot save file:\n"
4529 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4537 "Cannot open \"%s\"\n"
4540 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4543 msgid "Cannot view: not a regular file"
4544 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4548 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4553 msgstr "Paieška baigta"
4555 msgid "Continue from beginning?"
4556 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4558 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"