Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
bloba62e44268c8385eac07078d422a6e32ee9072527
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Language: sk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
26 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bitový ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
66 "Používateľ: %s\n"
67 "ID procesu: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Súbor zamknutý"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Získať zámok"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignorovať zámok"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
97 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
98 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
107 "to %s\n"
109 msgid ""
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "hex)"
112 msgstr ""
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr ""
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "%s."
124 msgstr ""
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmálne"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Re&gulárny výraz"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimálne"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
161 "Bola načítaná predvolená téma"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
169 "Bola načítaná predvolená téma"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
185 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
186 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr ""
191 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgstr ""
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgstr ""
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Escape"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkčný klá. 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkčný klá. 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkčný klá. 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkčný klá. 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkčný klá. 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkčný klá. 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkčný klá. 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkčný klá. 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkčný klá. 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkčný klá. 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkčný klá. 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkčný klá. 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkčný klá. 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkčný klá. 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkčný klá. 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkčný klá. 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkčný klá. 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkčný klá. 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkčný klá. 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkčný klá. 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Doplnenie/M-tab"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "BackTab/S-tab"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Backspace"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Šípka hore"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Šípka dolu"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Šípka vľavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Šípka vpravo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Insert"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Home"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Kláves End"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Page Up"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Page Down"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ na num. kláves."
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* na num. kláves."
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- na num. kláves."
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ na num. kláves."
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Ľava šípka na kláv."
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Pravá šípka na kláv."
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Šípka hore na kláv."
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Šípka dole na kláv."
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Home na klávesnici"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "End na klávesnici"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Page Down na kláves."
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Page Up na kláves."
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Insert na kláves."
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Delete na kláves."
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enter na kláves."
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkčný klá. 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkčný klá. 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkčný klá. 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkčný klá. 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Kláves A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Kláves C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Hviezdička"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Mínus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Bodka"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Menší ako"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Väčší ako"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Rovný"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Čiarka"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrof"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dvojbodka"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Bodkočiarka"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Výkričník"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Otáznik"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Ampersand"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Znak dolára"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Úvodzovka"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Percento"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Vokáň"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tilda"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Stupeň"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Podčiarknutie"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Podčiarknutie"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Rúra"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Ľavá zátvorka"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Pravá zátvorka"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enter"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabulátor"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Medzerník"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Lomka"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Spät. lomka"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Krížik"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Zavináč"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Ctrl"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alt"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Shift"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
492 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr ""
497 msgid "kB"
498 msgstr ""
500 msgid "KiB"
501 msgstr ""
503 msgid "MB"
504 msgstr ""
506 msgid "MiB"
507 msgstr ""
509 msgid "GB"
510 msgstr ""
512 msgid "GiB"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Upozornenie"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Pipe zlyhalo"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Dup zlyhalo"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Získava sa súbor"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Zmeny súboru stratené"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s nie je adresár\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Nie je možné spracovať:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Vnútorná chyba:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Heslo:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Obrazovky"
612 msgid "History"
613 msgstr "História"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "Án&o"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Nie"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&OK"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Zrušiť"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Proces v pozadí:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Chyba"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr ""
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "p&Rerušiť"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Adresár tlačových dát"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
662 msgid "<file>"
663 msgstr ""
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr ""
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Upraviť súbory"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr ""
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Vypnúť podporu X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr ""
718 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
729 msgid "<string>"
730 msgstr ""
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
756 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
757 "\n"
758 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
759 "\n"
760 "Kľúčové slová:\n"
761 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 msgid ""
777 "Standard Colors:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributes:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 msgstr ""
788 "Štandardné farby:\n"
789 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "   brightcyan, lightgray a white\n"
792 "\n"
793 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
794 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
795 "\n"
796 "Atribúty:\n"
797 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Možnosti farieb"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr ""
805 msgid "file"
806 msgstr "súbor"
808 msgid "file1 file2"
809 msgstr ""
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
821 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
823 #, c-format
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgid "Main options"
828 msgstr "Hlavné možnosti"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Možnosti terminálu"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Chyba čítania"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
862 "ako dokážeme zvládnuť."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "O&dmietnuť"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Späť"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "&Celé slová"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "Všetky zn&akové sady"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Hľadať"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Možnosti rozdielu"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Upraviť"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Upravenie je vypnuté"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Zadajte riadok:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Upravi"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Hľad"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Nast."
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Ukončiť"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
986 msgid ""
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
989 msgstr ""
990 "Midnight Commander sa vypína.\n"
991 "Uložiť zmenené súbory?"
993 msgid "Diff:"
994 msgstr "Rozdiel:"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s“ je adresár"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
1006 "%s"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1017 msgid "< Auto >"
1018 msgstr "< Auto >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1027 msgid "Loading..."
1028 msgstr "Načítava sa..."
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1034 msgid "Load file"
1035 msgstr "Načítať súbor"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Open it anyway?"
1053 msgstr ""
1054 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1055 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "Hľadanie %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1079 #, c-format
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1094 msgid "C&ontinue"
1095 msgstr "P&okračovať"
1097 msgid "&Do not change"
1098 msgstr "&Nemeniť"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1115 msgid "Save As"
1116 msgstr "Uložiť ako"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1124 msgid "&Quick save"
1125 msgstr "&Rýchle uloženie"
1127 msgid "&Safe save"
1128 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1139 msgid "Save as"
1140 msgstr "Uložiť ako"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1148 msgid "&Overwrite"
1149 msgstr "&Prepísať"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Zmazať makro"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1163 msgid "Save macro"
1164 msgstr "Uložiť makro"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1179 msgid "Save file"
1180 msgstr "Uložiť súbor"
1182 msgid "&Save"
1183 msgstr "&Uložiť"
1185 msgid "Load"
1186 msgstr "Načítať"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1194 msgid "&User"
1195 msgstr "Po&užívateľský"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "Celo&systémový"
1200 msgid "Menu edit"
1201 msgstr "Upraviť menu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1206 msgid "&Local"
1207 msgstr "&Miestny"
1209 msgid "Replace"
1210 msgstr "Nahradiť"
1212 #, c-format
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1216 msgid "[NoName]"
1217 msgstr "[BezNázvu]"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1223 msgstr ""
1224 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1225 "Uložiť pred zatvorením?"
1227 msgid "Close file"
1228 msgstr "Zatvoriť súbor"
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1234 msgstr ""
1235 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1236 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Skopírovať do schránky"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1250 msgid "Goto line"
1251 msgstr "Prejsť na riadok"
1253 msgid "Save block"
1254 msgstr "Uložiť blo"
1256 msgid "Insert file"
1257 msgstr "Vložiť súbor"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1262 msgid "Sort block"
1263 msgstr "Zoradiť blok"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1268 msgid "Run sort"
1269 msgstr "Spustiť zoradenie"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 msgstr ""
1273 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1274 "znakmi:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Zoradiť"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Externý príkaz"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Komu"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Predmet"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kópie"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Pošta"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Vložiť literál"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1324 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "&Vo výbere"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Nájsť všetky"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Nahradiť textom:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Nahradiť textom:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Nahradiť"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "&Všetko"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "&Preskočiť"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Zruš"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1358 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "BezNázvu"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Nové"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Zatvoriť"
1372 msgid "Save &as..."
1373 msgstr "Uložiť &ako..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Používateľské menu..."
1384 msgid "A&bout..."
1385 msgstr "&O aplikácii..."
1387 msgid "&Quit"
1388 msgstr "&Ukončiť"
1390 msgid "&Undo"
1391 msgstr "&Späť"
1393 msgid "&Redo"
1394 msgstr "&Opakovať"
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Pr&epnúť znač."
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "&Označiť stĺpce"
1405 msgid "Mark &all"
1406 msgstr "Označiť &všetko"
1408 msgid "Unmar&k"
1409 msgstr "O&dznačiť"
1411 msgid "Cop&y"
1412 msgstr "&Kopírovať"
1414 msgid "Mo&ve"
1415 msgstr "&Presunúť"
1417 msgid "&Delete"
1418 msgstr "&Zmazať"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1429 msgid "&Beginning"
1430 msgstr "&Začiatok"
1432 msgid "&End"
1433 msgstr "Koni&Ec"
1435 msgid "&Search..."
1436 msgstr "&Hľadať..."
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Hľ&Adať znova"
1441 msgid "&Replace..."
1442 msgstr "&Nahradiť..."
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "P&repnúť záložku"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "&Predošlá záložka"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Späť z &deklarácie"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kódovan&ie..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Zmazať makr&o..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1495 msgid "C&heck word"
1496 msgstr "&Kontrola slova"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1501 msgid "&Mail..."
1502 msgstr "E-&mail..."
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "V&ložiť znak..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formátovať odsek"
1513 msgid "&Sort..."
1514 msgstr "&Zoradiť..."
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "&Vložiť výstup..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Externé formátovanie"
1522 msgid "&Move"
1523 msgstr "Pres&unúť"
1525 msgid "&Resize"
1526 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1531 msgid "&Next"
1532 msgstr "&Nasledujúci"
1534 msgid "&Previous"
1535 msgstr "&Predošlý"
1537 msgid "&List..."
1538 msgstr "&Zoznam..."
1540 msgid "&General..."
1541 msgstr "&Všeobecné..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Reži&m ukladania..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "Učenie &kláves..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1555 msgid "&Menu file"
1556 msgstr "Súbor s &menu"
1558 msgid "&Save setup"
1559 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1561 msgid "&File"
1562 msgstr "&Súbor"
1564 msgid "&Edit"
1565 msgstr "&Upraviť"
1567 msgid "&Search"
1568 msgstr "&Hľadať"
1570 msgid "&Command"
1571 msgstr "&Príkaz"
1573 msgid "For&mat"
1574 msgstr "For&mát"
1576 msgid "&Window"
1577 msgstr "&Okno"
1579 msgid "&Options"
1580 msgstr "M&ožnosti"
1582 msgid "&None"
1583 msgstr "Žiad&ne"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "&Dynamické odseky"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1591 msgid "Wrap mode"
1592 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1594 msgid "Tabulation"
1595 msgstr "Tabulácia"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Ďalšie voľby"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Trvalý výber"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1639 msgid "&Group undo"
1640 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Voľby editora"
1648 msgid ""
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1651 msgstr ""
1652 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1653 "napísaný pre Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1656 msgstr ""
1658 msgid "About"
1659 msgstr "O aplikácii"
1661 msgid "Open files"
1662 msgstr "Otvoriť súbory"
1664 msgid "Edit: "
1665 msgstr "Upraviť:"
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Označ"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Presu"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1685 msgid "Breton"
1686 msgstr "bretónčina"
1688 msgid "Czech"
1689 msgstr "čeština"
1691 msgid "Welsh"
1692 msgstr "waleština"
1694 msgid "Danish"
1695 msgstr "dánčina"
1697 msgid "German"
1698 msgstr "nemčina"
1700 msgid "Greek"
1701 msgstr "gréčtina"
1703 msgid "English"
1704 msgstr "angličtina"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "angličtina (Kanada)"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "angličtina (USA)"
1715 msgid "Esperanto"
1716 msgstr "esperanto"
1718 msgid "Spanish"
1719 msgstr "španielčina"
1721 msgid "Faroese"
1722 msgstr "faerčina"
1724 msgid "French"
1725 msgstr "francúzština"
1727 msgid "Italian"
1728 msgstr "taliančina"
1730 msgid "Dutch"
1731 msgstr "holandčina"
1733 msgid "Norwegian"
1734 msgstr "nórčina"
1736 msgid "Polish"
1737 msgstr "poľština"
1739 msgid "Portuguese"
1740 msgstr "portugalčina"
1742 msgid "Romanian"
1743 msgstr "rumunčina"
1745 msgid "Russian"
1746 msgstr "ruština"
1748 msgid "Slovak"
1749 msgstr "slovenčina"
1751 msgid "Swedish"
1752 msgstr "švédčina"
1754 msgid "Ukrainian"
1755 msgstr "ukrajinčina"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "Prid&ať slovo"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Jazyk"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Preklep"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Skontrolovať slovo"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Návrh"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Vybrať jazyk"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1797 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1798 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1799 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "N&astaviť všetko"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "Pres&kočiť"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "Na&staviť"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "vlast."
1823 msgid "group"
1824 msgstr "skupina"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "ostatní"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Označ"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Zopakovať"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Predvolené >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Témy vzhľadu"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Iné 8-bitové"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Beží"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Zastavený"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "&Nikdy"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Vžd&y"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operácie so súbormi"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Podrobný &výpis"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Režim klávesu Esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Časový limit:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Používať interný edi&tor"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "Automatické m&enu"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Vzory s&hellu"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr ""
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Konfigurácia"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Téma vzhľadu:"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Vzhľad"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Navigácia"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "&Posúvanie stránky"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "&Typy súborov"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "O&právnenia"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rýchle hľadanie"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Možnosti panelu"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Informácie"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2035 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2036 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2037 "nájdete na manuálovej stránke."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Plný výpis súborov"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "stĺpce"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Používateľ. &mini status"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "Ob&rátený"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Poradie triedenia"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Potvrdenie"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7-&bitový"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Zobrazené bity"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Strom adresárov"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "cd"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Rýchly cd"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolický odkaz"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "Za&staviť"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "Pok&račovať"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "U&končiť"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Úlohy v pozadí"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Doména:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr "Meno použivateľa:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "Autentifikácia SMB"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "stick&y bit"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "číta&nie skupinou"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "čítanie &ostatnými"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Názov:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Meno vlastníka:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Meno skupiny:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "&Označiť všetko"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "N&astaviť označ."
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "z&Mazať označ."
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Práva"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Súbor"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Nastaviť &skup."
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "Nastaviť &použ."
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Meno"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Meno vlastníka"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Meno skupiny"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Veľkosť"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Príkaz chown"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Meno používateľa"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Neznámy použ.>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Neznáma skupina>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filter"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "Odkazovať %s na:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Okaz"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "odkaz: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "sym. odkaz: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Zobraziť súbor"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Názov súboru:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Upraviť súbor"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Systémový"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Porovnať adresáre"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Rýchla"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "&Iba veľkosť"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "Ú&plná"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2365 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2372 "nemožno prepnúť panely."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2413 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Nastavenie"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parameter"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2465 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2467 #, c-format
2468 msgid "%s file error"
2469 msgstr "chýba súboru %s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2474 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2475 msgstr ""
2476 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2477 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2478 "vytvorenie."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "súbory"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "adresár"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "adresáre"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "súbory/adresáre"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2522 msgid "Cannot make the hardlink"
2523 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2531 "%s"
2533 msgid ""
2534 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2535 "\n"
2536 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2553 msgstr ""
2554 "„%s“\n"
2555 "a\n"
2556 "„%s“\n"
2557 "sú rovnaký adresár"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same file"
2565 msgstr ""
2566 "„%s“\n"
2567 "a\n"
2568 "„%s“\n"
2569 "sú rovnaký súbor"
2571 msgid "Ski&p all"
2572 msgstr "&Preskočiť všetky"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2578 msgstr ""
2579 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2580 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Background process:\n"
2585 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2586 "Delete it recursively?"
2587 msgstr ""
2588 "Proces na pozadí:\n"
2589 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2590 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2592 msgid "Non&e"
2593 msgstr "Žiadn&e"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2613 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2696 "%s"
2698 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2699 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2745 "%s"
2747 msgid "(stalled)"
2748 msgstr "(zastavený)"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2764 "%s"
2766 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2767 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2769 msgid "&Keep"
2770 msgstr "Po&nechať"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2791 "\"%s\""
2792 msgstr ""
2793 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2794 "\"%s\""
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2825 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2827 msgid "S&uspend"
2828 msgstr "Ods&unúť"
2830 msgid "Con&tinue"
2831 msgstr "Po&kračovať"
2833 #, c-format
2834 msgid "%d:%02d.%02d"
2835 msgstr "%d:%02d.%02d"
2837 #, c-format
2838 msgid "ETA %s"
2839 msgstr "Odhad %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "%.2f MB/s"
2843 msgstr "%.2f MB/s"
2845 #, c-format
2846 msgid "%.2f KB/s"
2847 msgstr "%.2f KB/s"
2849 #, c-format
2850 msgid "%ld B/s"
2851 msgstr "%ld B/s"
2853 msgid "Target file already exists!"
2854 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2856 #, c-format
2857 msgid "New     : %s, size %s"
2858 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "Existing: %s, size %s"
2862 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2864 msgid "Overwrite this target?"
2865 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2867 msgid "A&ppend"
2868 msgstr "&Pridať"
2870 msgid "&Reget"
2871 msgstr "&Znovu získať"
2873 msgid "Overwrite all targets?"
2874 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2876 msgid "&Update"
2877 msgstr "Akt&ualizovať"
2879 msgid "If &size differs"
2880 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2882 msgid "File exists"
2883 msgstr "Súbor existuje"
2885 msgid "Background process: File exists"
2886 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2888 #, c-format
2889 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2890 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2892 #, c-format
2893 msgid "Files processed: %zu"
2894 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Time: %s %s"
2898 msgstr "Čas: %s %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Time: %s %s (%s)"
2902 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2904 #, c-format
2905 msgid "Time: %s"
2906 msgstr "Čas: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s (%s)"
2910 msgstr "Čas: %s (%s)"
2912 #, c-format
2913 msgid " Total: %s "
2914 msgstr " Celkom: %s "
2916 #, c-format
2917 msgid " Total: %s/%s "
2918 msgstr " Celkom: %s/%s "
2920 msgid "Source"
2921 msgstr "Zdroj"
2923 msgid "Target"
2924 msgstr "Cieľ"
2926 msgid "Deleting"
2927 msgstr "Prebieha mazanie"
2929 msgid "&Using shell patterns"
2930 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2932 msgid "to:"
2933 msgstr "k:"
2935 msgid "Follow &links"
2936 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2938 msgid "Preserve &attributes"
2939 msgstr "Zachovať &atribúty"
2941 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2942 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2944 msgid "&Stable symlinks"
2945 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2947 msgid "&Background"
2948 msgstr "&Pozadie"
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2952 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2954 msgid "&Chdir"
2955 msgstr "&Chdir"
2957 msgid "&Again"
2958 msgstr "Znov&a"
2960 msgid "Pane&lize"
2961 msgstr "Pane&lizovať"
2963 msgid "&View - F3"
2964 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2966 msgid "&Edit - F4"
2967 msgstr "&Editácia - F4"
2969 #, c-format
2970 msgid "Found: %lu"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2976 msgid "File name:"
2977 msgstr "Názov súboru:"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2985 msgid "Content:"
2986 msgstr "Obsah:"
2988 msgid "Sea&rch for content"
2989 msgstr "&Hľadať obsah"
2991 msgid "Case sens&itive"
2992 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2994 msgid "A&ll charsets"
2995 msgstr "&Všetky znakové sady"
2997 msgid "Fir&st hit"
2998 msgstr "Prvý vý&skyt"
3000 msgid "&Tree"
3001 msgstr "&Strom"
3003 msgid "Find File"
3004 msgstr "Nájsť súbor"
3006 msgid "Start at:"
3007 msgstr "Začať na:"
3009 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3010 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3012 #, c-format
3013 msgid "Grepping in %s"
3014 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3016 msgid "Finished"
3017 msgstr "Skončené"
3019 #, c-format
3020 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3021 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3022 msgstr[0] ""
3023 msgstr[1] ""
3024 msgstr[2] ""
3025 msgstr[3] ""
3027 msgid "Searching"
3028 msgstr "Hľadá sa"
3030 msgid "Change &to"
3031 msgstr "Zmeniť &do"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3036 msgid "&Refresh"
3037 msgstr "&Obnoviť"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "Pridať &aktuálny"
3042 msgid "&Up"
3043 msgstr "&Hore"
3045 msgid "New &group"
3046 msgstr "Nová &skupina"
3048 msgid "New &entry"
3049 msgstr "Nový &záznam"
3051 msgid "&Insert"
3052 msgstr "Vlož&iť"
3054 msgid "&Remove"
3055 msgstr "Odst&rániť"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Hotlist adresára"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Cesta k adresáru"
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s"
3074 msgstr "Presúva sa %s"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Označenie adresára"
3079 msgid "&Append"
3080 msgstr "Prid&ať"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nová položka hotlistu"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Označenie adresára:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Cesta k adresáru:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Názov novej skupiny:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3104 "Remove it?"
3105 msgstr ""
3106 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3107 "Chcete ju odstrániť?"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Načítanie hotlistu"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3116 msgstr ""
3117 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3118 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3120 #, c-format
3121 msgid "Label for \"%s\":"
3122 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3124 msgid "Add to hotlist"
3125 msgstr "Pridať do hotlistu"
3127 #, c-format
3128 msgid "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Midnight Commander %s"
3131 #, c-format
3132 msgid "File: %s"
3133 msgstr "Súbor: %s"
3135 msgid "No node information"
3136 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3138 msgid "Free nodes:"
3139 msgstr "Voľných uzlov:"
3141 msgid "No space information"
3142 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3144 #, c-format
3145 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3146 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3148 #, c-format
3149 msgid "Type:       %s"
3150 msgstr "Typ: %s"
3152 msgid "non-local vfs"
3153 msgstr "nie je lokálny vfs"
3155 #, c-format
3156 msgid "Device:     %s"
3157 msgstr "Zariadenie: %s"
3159 #, c-format
3160 msgid "Filesystem: %s"
3161 msgstr "Súborový systém: %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Accessed:   %s"
3165 msgstr "Prístup: %s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Modified:   %s"
3169 msgstr "Zmena: %s"
3171 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3172 #, c-format
3173 msgid "Changed:    %s"
3174 msgstr "Zmena: %s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3178 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3180 #, c-format
3181 msgid "Size:       %s"
3182 msgstr "Veľkosť: %s"
3184 #, c-format
3185 msgid " (%lu block)"
3186 msgid_plural " (%lu blocks)"
3187 msgstr[0] ""
3188 msgstr[1] ""
3189 msgstr[2] ""
3190 msgstr[3] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "Owner:      %s/%s"
3194 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3196 #, c-format
3197 msgid "Links:      %d"
3198 msgstr "Odkazy: %d"
3200 #, c-format
3201 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3202 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3204 #, c-format
3205 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3206 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3208 msgid "&Equal split"
3209 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3211 msgid "&Menubar visible"
3212 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3214 msgid "Command &prompt"
3215 msgstr "Výzva &príkazu"
3217 msgid "&Keybar visible"
3218 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3220 msgid "H&intbar visible"
3221 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3223 msgid "&XTerm window title"
3224 msgstr "Názov okna &XTerm"
3226 msgid "&Show free space"
3227 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3229 msgid "Panel split"
3230 msgstr "Rozdelenie panelov"
3232 msgid "Console output"
3233 msgstr "Výstup konzoly"
3235 msgid "&Vertical"
3236 msgstr "&Vertikálne"
3238 msgid "&Horizontal"
3239 msgstr "&Horizontálne"
3241 msgid "Output lines:"
3242 msgstr "Riadky výstupu:"
3244 msgid "Layout"
3245 msgstr "Rozmiestnenie"
3247 msgid "File listin&g"
3248 msgstr "&Výpis súborov"
3250 msgid "&Quick view"
3251 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3253 msgid "&Info"
3254 msgstr "&Info"
3256 msgid "&Listing format..."
3257 msgstr ""
3259 msgid "&Sort order..."
3260 msgstr "&Poradie výpisu..."
3262 msgid "&Filter..."
3263 msgstr "&Filter..."
3265 msgid "&Encoding..."
3266 msgstr "Kódovani&e..."
3268 msgid "FT&P link..."
3269 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3271 msgid "S&hell link..."
3272 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3274 msgid "S&FTP link..."
3275 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3277 msgid "SM&B link..."
3278 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3280 msgid "Paneli&ze"
3281 msgstr "Paneli&zovať"
3283 msgid "&Rescan"
3284 msgstr "&Znovu načítať"
3286 msgid "&View"
3287 msgstr "&Zobraziť"
3289 msgid "Vie&w file..."
3290 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3295 msgid "&Copy"
3296 msgstr "&Kopírovať"
3298 msgid "C&hmod"
3299 msgstr "C&hmod"
3301 msgid "&Link"
3302 msgstr "&Odkaz"
3304 msgid "&Symlink"
3305 msgstr "&Sym. odkaz"
3307 msgid "Relative symlin&k"
3308 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3310 msgid "Edit s&ymlink"
3311 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3313 msgid "Ch&own"
3314 msgstr "Ch&own"
3316 msgid "&Advanced chown"
3317 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3319 msgid "&Rename/Move"
3320 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3322 msgid "&Mkdir"
3323 msgstr "&Vytvoriť adr."
3325 msgid "&Quick cd"
3326 msgstr "&Rýchly cd"
3328 msgid "Select &group"
3329 msgstr "Vybrať &skup."
3331 msgid "U&nselect group"
3332 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3334 msgid "&Invert selection"
3335 msgstr "&Invertovať výber"
3337 msgid "E&xit"
3338 msgstr "&Ukončiť"
3340 msgid "&User menu"
3341 msgstr "Po&užívateľské menu "
3343 msgid "&Directory tree"
3344 msgstr "A&dresárový strom"
3346 msgid "&Find file"
3347 msgstr "&Nájsť súbor"
3349 msgid "S&wap panels"
3350 msgstr "&Vymeniť panely"
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "&Panely zap./vyp."
3355 msgid "&Compare directories"
3356 msgstr "&Porovnať adresáre"
3358 msgid "C&ompare files"
3359 msgstr "P&orovnať súbory"
3361 msgid "E&xternal panelize"
3362 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3364 msgid "Show directory s&izes"
3365 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3367 msgid "Command &history"
3368 msgstr "&História príkazov"
3370 msgid "Di&rectory hotlist"
3371 msgstr "Hotlist ad&resára"
3373 msgid "&Active VFS list"
3374 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3376 msgid "&Background jobs"
3377 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3379 msgid "Screen lis&t"
3380 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3383 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3385 msgid "&Listing format edit"
3386 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3388 msgid "Edit &extension file"
3389 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3391 msgid "Edit &menu file"
3392 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3394 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3395 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3397 msgid "&Configuration..."
3398 msgstr "&Konfigurácia..."
3400 msgid "&Layout..."
3401 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3403 msgid "&Panel options..."
3404 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3406 msgid "C&onfirmation..."
3407 msgstr "P&otvrdenie..."
3409 msgid "&Appearance..."
3410 msgstr "Vzhľ&ad..."
3412 msgid "&Display bits..."
3413 msgstr "&Zobrazené bity..."
3415 msgid "&Virtual FS..."
3416 msgstr "&Virtuálny FS..."
3418 msgid "Panels:"
3419 msgstr "Panely:"
3421 #, c-format
3422 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3423 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3424 msgstr[0] ""
3425 msgstr[1] ""
3426 msgstr[2] ""
3427 msgstr[3] ""
3429 msgid "The Midnight Commander"
3430 msgstr "Midnight Commander"
3432 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3433 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3435 msgid "&Above"
3436 msgstr "N&ad"
3438 msgid "&Left"
3439 msgstr "Vľ&avo"
3441 msgid "&Below"
3442 msgstr "&Pod"
3444 msgid "&Right"
3445 msgstr "Vp&ravo"
3447 msgid "ButtonBar|Menu"
3448 msgstr "ButtonBar|Menu"
3450 msgid "ButtonBar|View"
3451 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3453 msgid "ButtonBar|RenMov"
3454 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3456 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3457 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3459 msgid "Memory exhausted!"
3460 msgstr "Došla pamäť!"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|u"
3465 msgstr "sort|u"
3467 msgid "&Unsorted"
3468 msgstr "&Nezoradené"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|n"
3473 msgstr "sort|n"
3475 msgid "&Name"
3476 msgstr "&Názov"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|v"
3481 msgstr "sort|v"
3483 msgid "&Version"
3484 msgstr "&Verzia"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|e"
3489 msgstr "sort|e"
3491 msgid "E&xtension"
3492 msgstr "&Prípona"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|s"
3497 msgstr "sort|s"
3499 msgid "&Size"
3500 msgstr "Veľko&sť"
3502 msgid "Block Size"
3503 msgstr "Veľkosť bloku"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|m"
3508 msgstr "sort|m"
3510 msgid "&Modify time"
3511 msgstr "Čas úp&ravy"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|a"
3516 msgstr "sort|a"
3518 msgid "&Access time"
3519 msgstr "Č&as prístupu "
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|h"
3524 msgstr "sort|h"
3526 msgid "C&hange time"
3527 msgstr "&Zmeniť čas"
3529 msgid "Perm"
3530 msgstr "Perm"
3532 msgid "Nl"
3533 msgstr "Nl"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|i"
3538 msgstr "sort|i"
3540 msgid "&Inode"
3541 msgstr "&Inode"
3543 msgid "UID"
3544 msgstr "UID"
3546 msgid "GID"
3547 msgstr "GID"
3549 msgid "Owner"
3550 msgstr "Vlastník"
3552 msgid "Group"
3553 msgstr "Skupina"
3555 msgid "[dev]"
3556 msgstr "[dev]"
3558 msgid "UP--DIR"
3559 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3561 msgid "SYMLINK"
3562 msgstr "SYMLINK"
3564 msgid "SUB-DIR"
3565 msgstr "POD-ADR"
3567 msgid "<readlink failed>"
3568 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3574 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3575 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3576 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3578 msgid "Panelize"
3579 msgstr "Panelizovať"
3581 msgid "Unknown tag on display format:"
3582 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3584 msgid "&Files only"
3585 msgstr "&Iba súbory"
3587 msgid "&Case sensitive"
3588 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3590 msgid "Select"
3591 msgstr "Vybrať"
3593 msgid "Unselect"
3594 msgstr "Zrušiť výber"
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3597 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3599 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3600 msgstr ""
3601 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3603 msgid "&Add new"
3604 msgstr "Prid&ať nové"
3606 msgid "External panelize"
3607 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3609 msgid "Other command"
3610 msgstr "Další príkaz"
3612 msgid "Command"
3613 msgstr "Príkaz"
3615 msgid "Add to external panelize"
3616 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3618 msgid "Enter command label:"
3619 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3621 msgid "Cannot invoke command."
3622 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3624 msgid "Pipe close failed"
3625 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3627 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3628 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3630 msgid "Modified git files"
3631 msgstr "Zmenené súbory git"
3633 msgid "Find rejects after patching"
3634 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3636 msgid "Find *.orig after patching"
3637 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3639 msgid "Find SUID and SGID programs"
3640 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3648 "%s\n"
3650 #, c-format
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3654 #, c-format
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot stat the destination\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3664 "%s"
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete %s?"
3668 msgstr "Zmazať %s?"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "ButtonBar|Static"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3691 "%s\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3703 msgid "Help"
3704 msgstr "Pomoc"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgstr "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3710 msgstr "ButtonBar|Pred"
3712 msgid "Learn keys"
3713 msgstr "Učenie klávesov"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Nauč ma kláves"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3725 "\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "and wait as well."
3728 msgstr ""
3729 "Prosím stlačte %s\n"
3730 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3731 "\n"
3732 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3733 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3734 "\n"
3735 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3736 "a taktiež počkajte."
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3741 #, c-format
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Zadali ste „%s“"
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3746 msgid "OK"
3747 msgstr "OK"
3749 msgid ""
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3752 msgstr ""
3753 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3754 "pracujú dobre. To je skvelé."
3756 msgid "&Discard"
3757 msgstr "&Vymazať"
3759 msgid ""
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3762 msgstr ""
3763 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3764 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3766 msgid ""
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 msgstr ""
3771 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3772 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3773 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3774 "Tab."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Failed to run:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Spustenie zlyhalo:\n"
3782 "%s\n"
3784 msgid "Home directory path is not absolute"
3785 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Failed while close:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Choose codepage"
3798 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3800 msgid "-  < No translation >"
3801 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3803 msgid "%b %e  %Y"
3804 msgstr "%b %e  %Y"
3806 msgid "%b %e %H:%M"
3807 msgstr "%b %e %H:%M"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot save file %s:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3815 "%s "
3817 msgid ""
3818 "GNU Midnight Commander is already\n"
3819 "running on this terminal.\n"
3820 "Subshell support will be disabled."
3821 msgstr ""
3822 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3823 "termináli beží.\n"
3824 "Podpora subshell bude vypnutá."
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3828 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3830 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3831 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3835 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3837 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3838 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3840 msgid "Using the ncurses library\n"
3841 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3843 msgid "Using the ncursesw library\n"
3844 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3846 msgid "With builtin Editor\n"
3847 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3849 msgid "With optional subshell support\n"
3850 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3852 msgid "With subshell support as default\n"
3853 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3859 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3861 msgid "With mouse support on xterm\n"
3862 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3873 #, c-format
3874 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3875 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3877 #, c-format
3878 msgid "Virtual File Systems:"
3879 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3881 #, c-format
3882 msgid "Data types:"
3883 msgstr "Typy dát:"
3885 msgid "Home directory:"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Profile root directory:"
3889 msgstr ""
3891 msgid "System data"
3892 msgstr "Systémové dáta"
3894 msgid "Config directory:"
3895 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3897 msgid "Data directory:"
3898 msgstr "Adresár s dátami:"
3900 msgid "File extension handlers:"
3901 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3903 msgid "VFS plugins and scripts:"
3904 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3906 msgid "User data"
3907 msgstr "Používateľské údaje"
3909 msgid "Cache directory:"
3910 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3912 msgid "Debug"
3913 msgstr "Ladenie"
3915 msgid "ERROR:"
3916 msgstr "CHYBA:"
3918 msgid "True:"
3919 msgstr "Pravda:"
3921 msgid "False:"
3922 msgstr "Nepravda:"
3924 msgid "Error calling program"
3925 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3927 msgid "Warning -- ignoring file"
3928 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3933 "Using it may compromise your security"
3934 msgstr ""
3935 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3936 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3941 #, c-format
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3943 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3945 #, c-format
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3947 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3949 #, c-format
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3953 msgid "User menu"
3954 msgstr "Používateľské menu"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3975 "%s\n"
3976 "in cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3980 "%s\n"
3981 "v archíve cpio\n"
3982 "%s"
3984 #, c-format
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3994 "%s"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Unexpected end of file\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4002 "%s"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot open %s archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
4010 "%s"
4012 msgid "Inconsistent extfs archive"
4013 msgstr "Neúplný archív extfs"
4015 #, c-format
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: Password is required for %s"
4031 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4033 msgid "fish: Sending password..."
4034 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4036 msgid "fish: Sending initial line..."
4037 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4039 msgid "fish: Handshaking version..."
4040 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4042 msgid "fish: Getting host info..."
4043 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4045 #, c-format
4046 msgid "fish: Reading directory %s..."
4047 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: done."
4051 msgstr "%s: hotovo."
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: failure"
4055 msgstr "%s: chyba"
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: store %s: sending command..."
4059 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4061 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4062 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4064 msgid "fish: storing file"
4065 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4067 msgid "Aborting transfer..."
4068 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4070 msgid "Error reported after abort."
4071 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4073 msgid "Aborted transfer would be successful."
4074 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4080 #, c-format
4081 msgid "FTP: Password required for %s"
4082 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4084 msgid "ftpfs: sending login name"
4085 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4087 msgid "ftpfs: sending user password"
4088 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4090 #, c-format
4091 msgid "FTP: Account required for user %s"
4092 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4094 msgid "Account:"
4095 msgstr "Účet:"
4097 msgid "ftpfs: sending user account"
4098 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4100 msgid "ftpfs: logged in"
4101 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4105 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4107 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4108 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: %s"
4112 msgstr "ftpfs: %s"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4116 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4118 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4119 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4123 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4125 #, c-format
4126 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4127 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4129 msgid "ftpfs: invalid address family"
4130 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4134 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4136 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4137 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4139 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4140 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4144 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4146 msgid "ftpfs: abort failed"
4147 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4149 msgid "ftpfs: CWD failed."
4150 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4152 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4153 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4155 msgid "Resolving symlink..."
4156 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4160 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4162 msgid "(strict rfc959)"
4163 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4165 msgid "(chdir first)"
4166 msgstr "(naprv cd)"
4168 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4169 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4172 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4174 msgid ""
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4177 msgstr ""
4178 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4179 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4183 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4188 "%s\n"
4189 msgstr ""
4190 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4191 "%s\n"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4196 "%s\n"
4197 msgstr ""
4198 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4199 "%s\n"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4203 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4205 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4206 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4208 msgid "sftp: Invalid host name."
4209 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4211 #, c-format
4212 msgid "sftp: %s"
4213 msgstr "sftp: %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4219 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4220 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4228 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4230 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4231 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: Enter password for %s "
4235 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4237 msgid "sftp: Password is empty."
4238 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4240 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4241 msgstr ""
4243 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4244 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: socket error: %s"
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4254 msgid "sftp: Listing done."
4255 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4257 #, c-format
4258 msgid "reconnect to %s failed"
4259 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4261 msgid "Authentication failed"
4262 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4264 #, c-format
4265 msgid "Error %s creating directory %s"
4266 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "Error %s removing directory %s"
4270 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s opening remote file %s"
4274 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s removing remote file %s"
4278 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s renaming files\n"
4282 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open tar archive\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4290 "%s"
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Poškodený archív .tar"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s\n"
4301 "doesn't look like a tar archive."
4302 msgstr ""
4303 "%s\n"
4304 "nevyzerá ako archív .tar."
4306 msgid "undelfs: error"
4307 msgstr "undelfs: chyba"
4309 msgid "not enough memory"
4310 msgstr "nedostatok pamäte"
4312 msgid "while allocating block buffer"
4313 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4315 #, c-format
4316 msgid "open_inode_scan: %d"
4317 msgstr "open_inode_scan: %d"
4319 #, c-format
4320 msgid "while starting inode scan %d"
4321 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4323 #, c-format
4324 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4325 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4327 #, c-format
4328 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4329 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4331 msgid "no more memory while reallocating array"
4332 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4334 #, c-format
4335 msgid "while doing inode scan %d"
4336 msgstr "počas hľadania inode %d"
4338 #, c-format
4339 msgid "Cannot open file %s"
4340 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4342 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4351 "%s"
4353 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4354 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot load block bitmap from:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4362 "%s"
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4365 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4368 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4370 msgid "while iterating over blocks"
4371 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4373 #, c-format
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4375 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4377 msgid "Ext2lib error"
4378 msgstr "Chyba ext2lib"
4380 msgid "Invalid value"
4381 msgstr "Neplatná hodnota"
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4384 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4389 msgid ""
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4392 msgstr ""
4393 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4394 "Uložiť zmenený súbor?"
4396 msgid "&Line number"
4397 msgstr "Čís&lo riadka"
4399 msgid "Pe&rcents"
4400 msgstr "Pe&rcentá"
4402 msgid "&Decimal offset"
4403 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4405 msgid "He&xadecimal offset"
4406 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4408 msgid "Goto"
4409 msgstr "Prejsť na"
4411 msgid "ButtonBar|Ascii"
4412 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4414 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4415 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4417 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4418 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4420 msgid "ButtonBar|Wrap"
4421 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4423 msgid "ButtonBar|Hex"
4424 msgstr "ButtonBar|Hex"
4426 msgid "ButtonBar|Goto"
4427 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4429 msgid "ButtonBar|Raw"
4430 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4432 msgid "ButtonBar|Parse"
4433 msgstr "ButtonBar|Analy"
4435 msgid "ButtonBar|Unform"
4436 msgstr "ButtonBar|Neform"
4438 msgid "ButtonBar|Format"
4439 msgstr "ButtonBar|Formát"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Failed to read data from child stdout:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4447 "%s"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Error while closing the file:\n"
4452 "%s\n"
4453 "Data may have been written or not"
4454 msgstr ""
4455 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4456 "%s\n"
4457 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot save file:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4465 "%s"
4467 msgid "View: "
4468 msgstr "Zobraziť:"
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot open \"%s\"\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4476 "%s"
4478 msgid "Cannot view: not a regular file"
4479 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4487 "%s"
4489 msgid "Search done"
4490 msgstr "Hľadanie ukončené"
4492 msgid "Continue from beginning?"
4493 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4495 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4496 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"