Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob23e76665ed93e0e98182f674f4543971fb3ff189
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # Christian Eichert, 2018
9 # Mihai Draghicioiu <inactive+vampirefrog@transifex.com>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Sorin Sfirlogea, 2016
13 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
22 "Language: ro\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
27 "2:1));\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
67 "Utilizator: %s\n"
68 "ID proces: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fișier blocat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Preia blocarea"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoră blocarea"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
98 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
99 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
108 "în %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
115 "0xFF, exprimat în hex)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caracter nevalid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Nu este încă implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
140 #, c-format
141 msgid "Invalid token number %d"
142 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
144 msgid "Regular expression error"
145 msgstr "Expresie regulată eronată"
147 msgid "No&rmal"
148 msgstr "No&rmal"
150 msgid "Re&gular expression"
151 msgstr "Expresie re&gulată"
153 msgid "He&xadecimal"
154 msgstr "He&xazecimal"
156 msgid "Wil&dcard search"
157 msgstr "Căutare me&tacaracter"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
165 "A fost încărcată tematica implicită"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
173 "A fost încărcată tematica implicită"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "%s\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
182 "%s\n"
183 "Tema implicita a fost încărcata"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
192 "pe un terminal non-256.\n"
193 "A fost încărcată tematica implicită"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
207 msgid "Escape"
208 msgstr "Escape"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Tasta funcț. 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Tasta funcț. 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Tasta funcț. 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Tasta funcț. 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Tasta funcț. 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Tasta funcț. 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Tasta funcț. 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Tasta funcț. 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Tasta funcț. 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Tasta funcț. 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Tasta funcț. 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Tasta funcț. 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Tasta funcț. 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Tasta funcț. 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Tasta funcț. 14"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Tasta funcț. 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Tasta funcț. 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Tasta funcț. 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Tasta funcț. 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Tasta funcț. 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Completare/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "BackTab/S-tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "Backspace"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "Săgeată sus"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "Săgeată jos"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "Săgeată stânga"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "Săgeată dreapta"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "Insert"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home"
300 msgid "End key"
301 msgstr "Tasta End"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "/ pe tastatura numerică"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "* pe keypad"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "- pe keypad"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "+ pe keypad"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Home pe keypad"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "End pe keypad"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Page Down pe keypad"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Page Up pe keypad"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Insert pe keypad"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Delete pe keypad"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Enter pe keypad"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Tasta funcț. 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Tasta funcț. 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Tasta funcț. 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Tasta funcț. 24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "Tasta A1"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "Tasta C1"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "Asterisc"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "Minus"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "Plus"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "Punct"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "Mai puțin decât"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "Mai mult decât"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "Egal"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "Virgulă"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "Apostrof"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "Punct și virgulă"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "Punct și virgulă"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "Semn de exclamare"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "Semn de întrebare"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "Semnul &&"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "Semnul dollar"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Ghilimele"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "Semnul de procent"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "Cursor"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "Tildă"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "Prim"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Subliniere"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "Liniuță de subliniere"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "Pipe"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Paranteză stânga"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Paranteză dreapta"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "Acoladă stânga"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "Acoladă dreapta"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "Enter"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tasta Tab"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "Tasta spațiu"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "Tasta slash"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "Tasta backslash"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "Semn #"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "Semnul at"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
499 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
542 "%s"
544 msgid "Warning"
545 msgstr "Atenție"
547 msgid "Pipe failed"
548 msgstr "Pipe a eșuat"
550 msgid "Dup failed"
551 msgstr "Dup eșuat"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Transfer fișierul"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s nu este un dosar\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Nu pot interpreta:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Eroare internă:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Parola:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Ecrane"
619 msgid "History"
620 msgstr "Istoric"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Da"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Nu"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&OK"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Renunță"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Sarcină în fundal:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Eroare"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Anulează"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Afișează versiunea curentă"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Afișează dosarul de date"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
669 msgid "<file>"
670 msgstr ""
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "Nivelul de depanare"
684 msgid "<integer>"
685 msgstr ""
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "Editează fișiere"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr ""
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "Dezactivează suportul X11"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr ""
725 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
726 "implicite"
728 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
731 msgid "Request to run in color mode"
732 msgstr "Cerere de rulare în culori"
734 msgid "Specifies a color configuration"
735 msgstr "Specifică o configurație de culori"
737 msgid "<string>"
738 msgstr ""
740 msgid "Show mc with specified skin"
741 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
743 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 msgid ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 "\n"
749 " Keywords:\n"
750 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 msgstr ""
764 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
765 "\n"
766 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
767 "\n"
768 " Keywords:\n"
769 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
770 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
771 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
772 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
773 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 "                 errdhotfocus\n"
775 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
776 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
777 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
778 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 "                 editframedrag\n"
780 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
781 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
783 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 msgid ""
785 "Standard Colors:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Attributes:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 msgstr ""
796 "Culori standard:\n"
797 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
798 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
799 "   brightcyan, lightgray and white\n"
800 "\n"
801 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
802 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
803 "\n"
804 "Atribute:\n"
805 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Opțiuni culori"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgid "file"
814 msgstr "fișierul"
816 msgid "file1 file2"
817 msgstr "file1 file2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
829 "comenzii 'mc -V')\n"
830 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
832 #, c-format
833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
836 msgid "Main options"
837 msgstr "Opțiuni principale"
839 msgid "Terminal options"
840 msgstr "Opțiuni terminal"
842 msgid "Arguments parse error!"
843 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
845 msgid "No arguments given to the viewer."
846 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
848 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
849 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
851 msgid "Background protocol error"
852 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
854 msgid "Reading failed"
855 msgstr "Citirea a eșuat"
857 msgid "Background process error"
858 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
860 msgid "Unknown error in child"
861 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
863 msgid "Child died unexpectedly"
864 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
866 msgid ""
867 "Background process sent us a request for more arguments\n"
868 "than we can handle."
869 msgstr ""
870 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
871 "decât putem gestiona."
873 msgid "&Dismiss"
874 msgstr "Închi&de"
876 msgid "Enter search string:"
877 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
879 msgid "Cas&e sensitive"
880 msgstr "S&ensibil la majuscule"
882 msgid "&Backwards"
883 msgstr "În sens &invers"
885 msgid "&Whole words"
886 msgstr "C&uvinte întregi"
888 msgid "&All charsets"
889 msgstr "To&ate seturile de caractere"
891 msgid "Search"
892 msgstr "Caută"
894 msgid "Search is disabled"
895 msgstr "Căutarea este dezactivată"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
903 "%s"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot create backup file\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
912 "%s%s\n"
913 "%s"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
921 "%s"
923 msgid "&Fastest (Assume large files)"
924 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
926 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
927 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
929 msgid "Diff algorithm"
930 msgstr "Algoritm diff"
932 msgid "Diff extra options"
933 msgstr "Opțiuni extra diff"
935 msgid "&Ignore case"
936 msgstr "&Ignoră majuscule"
938 msgid "Ignore tab &expansion"
939 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
941 msgid "Ignore &space change"
942 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
944 msgid "Ignore all &whitespace"
945 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
947 msgid "Strip &trailing carriage return"
948 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
950 msgid "Diff Options"
951 msgstr "Opțiuni diff"
953 msgid "Edit"
954 msgstr "Editare"
956 msgid "Edit is disabled"
957 msgstr "Editarea este dezactivată"
959 msgid "Goto line (left)"
960 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
962 msgid "Goto line (right)"
963 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
965 msgid "Enter line:"
966 msgstr "Introdu linia:"
968 msgid "ButtonBar|Help"
969 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
971 msgid "ButtonBar|Save"
972 msgstr "ButtonBar|Salvare"
974 msgid "ButtonBar|Edit"
975 msgstr "ButtonBar|Editare"
977 msgid "ButtonBar|Merge"
978 msgstr "ButtonBar|Combină"
980 msgid "ButtonBar|Search"
981 msgstr "ButtonBar|Caută"
983 msgid "ButtonBar|Options"
984 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
986 msgid "ButtonBar|Quit"
987 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
989 msgid "Quit"
990 msgstr "Ieși"
992 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
993 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
995 msgid ""
996 "Midnight Commander is being shut down.\n"
997 "Save modified file(s)?"
998 msgstr ""
999 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1000 "Salvezi fișierul modificat?"
1002 msgid "Diff:"
1003 msgstr "Diff:"
1005 #, c-format
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "\"%s\" este un dosar"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1015 "%s"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1023 msgid "Choose syntax highlighting"
1024 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1026 msgid "< Auto >"
1027 msgstr "< Auto >"
1029 msgid "< Reload Current Syntax >"
1030 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1032 #, c-format
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1036 msgid "Loading..."
1037 msgstr "Se încarcă..."
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1043 msgid "Load file"
1044 msgstr "Încărcare fișier"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Eroare la citirea %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "Open it anyway?"
1062 msgstr ""
1063 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1064 "Îl deschizi oricum?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error reading from pipe: %s"
1068 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1072 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Searching %s: %3d%%"
1076 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1078 #, c-format
1079 msgid "Searching %s"
1080 msgstr "Caut %s"
1082 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1088 #, c-format
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1103 msgid "C&ontinue"
1104 msgstr "C&ontinuă"
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "&Nu schimba"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "Format &Unix (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1124 msgid "Save As"
1125 msgstr "Salvează ca"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Colecționează completări"
1133 msgid "&Quick save"
1134 msgstr "Salvare &rapidă"
1136 msgid "&Safe save"
1137 msgstr "&Salvare sigură"
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Editare mod salvare"
1148 msgid "Save as"
1149 msgstr "Salvează ca"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1157 msgid "&Overwrite"
1158 msgstr "S&uprascrie"
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1163 msgid "Delete macro"
1164 msgstr "Șterge macro"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Macro nu a fost șters"
1172 msgid "Save macro"
1173 msgstr "Salvează macro"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Număr de repetări:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1188 msgid "Save file"
1189 msgstr "Salvează fișier"
1191 msgid "&Save"
1192 msgstr "&Salvează"
1194 msgid "Load"
1195 msgstr "Încarcă"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1203 msgid "&User"
1204 msgstr "&Utilizator"
1206 msgid "&System wide"
1207 msgstr "În tot &sistemul"
1209 msgid "Menu edit"
1210 msgstr "Editare meniu"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1215 msgid "&Local"
1216 msgstr "&Local"
1218 msgid "Replace"
1219 msgstr "Înlocuiește"
1221 #, c-format
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1225 msgid "[NoName]"
1226 msgstr "[FărăNume]"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1232 msgstr ""
1233 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1234 "Salvezi înainte de închidere?"
1236 msgid "Close file"
1237 msgstr "Închide fișier"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1243 msgstr ""
1244 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1245 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "Copiază în clipboard"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "Taie în clipboard"
1259 msgid "Goto line"
1260 msgstr "Mergi la linia"
1262 msgid "Save block"
1263 msgstr "Salvează blocul"
1265 msgid "Insert file"
1266 msgstr "Inserează fișierul"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1271 msgid "Sort block"
1272 msgstr "Sortează blocul"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1277 msgid "Run sort"
1278 msgstr "Rulează sortarea"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1281 msgstr ""
1282 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1284 msgid "Sort"
1285 msgstr "Sortare"
1287 msgid "Cannot execute sort command"
1288 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1290 #, c-format
1291 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1292 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1294 msgid "Paste output of external command"
1295 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1297 msgid "Enter shell command(s):"
1298 msgstr "Introdu comandă shell:"
1300 msgid "External command"
1301 msgstr "Comandă externă"
1303 msgid "Cannot execute command"
1304 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1306 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1307 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1309 msgid "To"
1310 msgstr "Către"
1312 msgid "Subject"
1313 msgstr "Subiect"
1315 msgid "Copies to"
1316 msgstr "Copie către"
1318 msgid "Mail"
1319 msgstr "Mail"
1321 msgid "Insert literal"
1322 msgstr "Inserează literal"
1324 msgid "Press any key:"
1325 msgstr "Apasă orice tastă:"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1332 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1334 msgid "In se&lection"
1335 msgstr "În se&lecție"
1337 msgid "&Find all"
1338 msgstr "&Găsește tot"
1340 msgid "Enter replacement string:"
1341 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1343 msgid "Replace with:"
1344 msgstr "Înlocuiește cu:"
1346 msgid "&Replace"
1347 msgstr "&Înlocuiește"
1349 msgid "A&ll"
1350 msgstr "Toa&te"
1352 msgid "&Skip"
1353 msgstr "&Sar"
1355 msgid "Confirm replace"
1356 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1358 msgid "Cancel"
1359 msgstr "Renunță"
1361 msgid ""
1362 "Current text was modified without a file save.\n"
1363 "Continue discards these changes."
1364 msgstr ""
1365 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1366 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1368 msgid "NoName"
1369 msgstr "FărăNume"
1371 msgid "&Open file..."
1372 msgstr "D&eschide fișier..."
1374 msgid "&New"
1375 msgstr "&Nou"
1377 msgid "&Close"
1378 msgstr "În&chide"
1380 msgid "Save &as..."
1381 msgstr "Salvează c&a..."
1383 msgid "&Insert file..."
1384 msgstr "&Inserează fișier..."
1386 msgid "Cop&y to file..."
1387 msgstr "Co&piază în fișier..."
1389 msgid "&User menu..."
1390 msgstr "Meniu &utilizator..."
1392 msgid "A&bout..."
1393 msgstr "Des&pre..."
1395 msgid "&Quit"
1396 msgstr "&Ieșire"
1398 msgid "&Undo"
1399 msgstr "An&ulează"
1401 msgid "&Redo"
1402 msgstr "&Refă"
1404 msgid "&Toggle ins/overw"
1405 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1407 msgid "To&ggle mark"
1408 msgstr "Co&mută selecția"
1410 msgid "&Mark columns"
1411 msgstr "Selectează coloa&ne"
1413 msgid "Mark &all"
1414 msgstr "Selecte&ază tot"
1416 msgid "Unmar&k"
1417 msgstr "Deselectează"
1419 msgid "Cop&y"
1420 msgstr "C&opiază"
1422 msgid "Mo&ve"
1423 msgstr "Mu&tă"
1425 msgid "&Delete"
1426 msgstr "Ş&terge"
1428 msgid "Co&py to clipfile"
1429 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1431 msgid "&Cut to clipfile"
1432 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1434 msgid "Pa&ste from clipfile"
1435 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1437 msgid "&Beginning"
1438 msgstr "În&ceput"
1440 msgid "&End"
1441 msgstr "Sfârşi&t"
1443 msgid "&Search..."
1444 msgstr "&Caută..."
1446 msgid "Search &again"
1447 msgstr "C&aută din nou"
1449 msgid "&Replace..."
1450 msgstr "În&locuire..."
1452 msgid "&Toggle bookmark"
1453 msgstr "&Comută marcaj"
1455 msgid "&Next bookmark"
1456 msgstr "Marcajul &următor"
1458 msgid "&Prev bookmark"
1459 msgstr "Marcajul &precedent"
1461 msgid "&Flush bookmarks"
1462 msgstr "Ște&rge marcaje"
1464 msgid "&Go to line..."
1465 msgstr "Mer&gi la linia..."
1467 msgid "&Toggle line state"
1468 msgstr "&Comută linia de stare"
1470 msgid "Go to matching &bracket"
1471 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1473 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1474 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1476 msgid "&Find declaration"
1477 msgstr "&Găsește declarația"
1479 msgid "Back from &declaration"
1480 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1482 msgid "For&ward to declaration"
1483 msgstr "Î&nainte către declarație"
1485 msgid "Encod&ing..."
1486 msgstr "Codif&icare"
1488 msgid "&Refresh screen"
1489 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1491 msgid "&Start/Stop record macro"
1492 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1494 msgid "Delete macr&o..."
1495 msgstr "Șterge macr&o..."
1497 msgid "Record/Repeat &actions"
1498 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1500 msgid "S&pell check"
1501 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1503 msgid "C&heck word"
1504 msgstr "V&erifică cuvânt"
1506 msgid "Change spelling &language..."
1507 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1509 msgid "&Mail..."
1510 msgstr "&Mail..."
1512 msgid "Insert &literal..."
1513 msgstr "Inserează &literal..."
1515 msgid "Insert &date/time"
1516 msgstr "Inserează &dată/timp"
1518 msgid "&Format paragraph"
1519 msgstr "&Format paragraf"
1521 msgid "&Sort..."
1522 msgstr "&Sortare..."
1524 msgid "&Paste output of..."
1525 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1527 msgid "&External formatter"
1528 msgstr "Program de formatare &extern"
1530 msgid "&Move"
1531 msgstr "&Mută"
1533 msgid "&Resize"
1534 msgstr "&Redimensionează"
1536 msgid "&Toggle fullscreen"
1537 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1539 msgid "&Next"
1540 msgstr "&Următorul"
1542 msgid "&Previous"
1543 msgstr "&Precedentul"
1545 msgid "&List..."
1546 msgstr "&Listă..."
1548 msgid "&General..."
1549 msgstr "&General..."
1551 msgid "Save &mode..."
1552 msgstr "&Mod salvare..."
1554 msgid "Learn &keys..."
1555 msgstr "Învață &taste..."
1557 msgid "Syntax &highlighting..."
1558 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1560 msgid "S&yntax file"
1561 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1563 msgid "&Menu file"
1564 msgstr "Fișier de &meniu"
1566 msgid "&Save setup"
1567 msgstr "&Salvează setările"
1569 msgid "&File"
1570 msgstr "&Fișier"
1572 msgid "&Edit"
1573 msgstr "&Editare"
1575 msgid "&Search"
1576 msgstr "&Caută"
1578 msgid "&Command"
1579 msgstr "&Comandă"
1581 msgid "For&mat"
1582 msgstr "For&mat"
1584 msgid "&Window"
1585 msgstr "Fe&reastră"
1587 msgid "&Options"
1588 msgstr "&Opțiuni"
1590 msgid "&None"
1591 msgstr "&Nimic"
1593 msgid "&Dynamic paragraphing"
1594 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1596 msgid "Type &writer wrap"
1597 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1599 msgid "Wrap mode"
1600 msgstr "Mod de aranjare"
1602 msgid "Tabulation"
1603 msgstr "Tabulare"
1605 msgid "&Fake half tabs"
1606 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1608 msgid "&Backspace through tabs"
1609 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1611 msgid "Fill tabs with &spaces"
1612 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1614 msgid "Tab spacing:"
1615 msgstr "Spațiere tab:"
1617 msgid "Other options"
1618 msgstr "Alte opțiuni"
1620 msgid "&Return does autoindent"
1621 msgstr "Enter &autoindentează"
1623 msgid "Confir&m before saving"
1624 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1626 msgid "Save file &position"
1627 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1629 msgid "&Visible trailing spaces"
1630 msgstr "Spații la final &vizibile"
1632 msgid "Visible &tabs"
1633 msgstr "&Taburi vizibile"
1635 msgid "Synta&x highlighting"
1636 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1638 msgid "C&ursor after inserted block"
1639 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1641 msgid "Pers&istent selection"
1642 msgstr "Selecție pers&istentă"
1644 msgid "Cursor be&yond end of line"
1645 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1647 msgid "&Group undo"
1648 msgstr "&Group undo"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1653 msgid "Editor options"
1654 msgstr "Opțiuni editor"
1656 msgid ""
1657 "A user friendly text editor\n"
1658 "written for the Midnight Commander."
1659 msgstr ""
1660 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1661 "creat pentru Midnight Commander."
1663 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1664 msgstr ""
1666 msgid "About"
1667 msgstr "Despre"
1669 msgid "Open files"
1670 msgstr "Deschide fișiere"
1672 msgid "Edit: "
1673 msgstr "Editează: "
1675 msgid "ButtonBar|Mark"
1676 msgstr "ButtonBar|Marc"
1678 msgid "ButtonBar|Replac"
1679 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1681 msgid "ButtonBar|Copy"
1682 msgstr "ButtonBar|Copie"
1684 msgid "ButtonBar|Move"
1685 msgstr "ButtonBar|Mută"
1687 msgid "ButtonBar|Delete"
1688 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1690 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1693 msgid "Breton"
1694 msgstr "Bretonă"
1696 msgid "Czech"
1697 msgstr "Cehă"
1699 msgid "Welsh"
1700 msgstr "Galeză"
1702 msgid "Danish"
1703 msgstr "Daneză"
1705 msgid "German"
1706 msgstr "germană"
1708 msgid "Greek"
1709 msgstr "greacă"
1711 msgid "English"
1712 msgstr "engleză"
1714 msgid "British English"
1715 msgstr "Engleză britanică"
1717 msgid "Canadian English"
1718 msgstr "Engleză canadiană"
1720 msgid "American English"
1721 msgstr "Engleză americană"
1723 msgid "Esperanto"
1724 msgstr "esperanto"
1726 msgid "Spanish"
1727 msgstr "spaniolă"
1729 msgid "Faroese"
1730 msgstr "Feroeză"
1732 msgid "French"
1733 msgstr "franceză"
1735 msgid "Italian"
1736 msgstr "italiană"
1738 msgid "Dutch"
1739 msgstr "Olandeză"
1741 msgid "Norwegian"
1742 msgstr "Norvegiană"
1744 msgid "Polish"
1745 msgstr "poloneză"
1747 msgid "Portuguese"
1748 msgstr "portugeză"
1750 msgid "Romanian"
1751 msgstr "română"
1753 msgid "Russian"
1754 msgstr "rusă"
1756 msgid "Slovak"
1757 msgstr "Slovacă"
1759 msgid "Swedish"
1760 msgstr "Suedeză"
1762 msgid "Ukrainian"
1763 msgstr "Ucraineană"
1765 msgid "&Add word"
1766 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1768 msgid "Language"
1769 msgstr "Limbă"
1771 msgid "Misspelled"
1772 msgstr "Scris greșit"
1774 msgid "Check word"
1775 msgstr "Verifică cuvânt"
1777 msgid "Suggest"
1778 msgstr "Sugerează"
1780 msgid "Select language"
1781 msgstr "Selectează limba"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1805 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1806 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1807 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1819 msgid "Set &all"
1820 msgstr "Set. &tot"
1822 msgid "S&kip"
1823 msgstr "S&ar"
1825 msgid "&Set"
1826 msgstr "&Setez"
1828 msgid "owner"
1829 msgstr "propr."
1831 msgid "group"
1832 msgstr "grup"
1834 msgid "other"
1835 msgstr "alții"
1837 msgid "Flag"
1838 msgstr "Ind."
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Comandă avansată chown"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1849 "%s"
1851 msgid "&Ignore"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Ignore &all"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "&Reîncearcă"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1866 "%s"
1868 msgid "< Default >"
1869 msgstr "< Implicit >"
1871 msgid "Skins"
1872 msgstr "Tematici"
1874 msgid "Other 8 bit"
1875 msgstr "Alt 8 biți"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Rulează"
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Oprit"
1883 msgid "&Never"
1884 msgstr "&Niciodată"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "Pe terminale dum&b"
1889 msgid "Alwa&ys"
1890 msgstr "&Întotdeauna"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Acțiuni fișiere"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "Operații &detaliate"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Calculează tota&luri"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "&Prealocare spațiu"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Modul tastei Esc"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "O s&ingură apăsare"
1916 msgid "Timeout:"
1917 msgstr "Interval:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Pauză după rulare"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1931 msgid "Auto m&enus"
1932 msgstr "M&eniuri automate"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Șabloane s&hell"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "D&ash care se învârte"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr ""
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Opțiuni de configurare"
1961 msgid "Skin:"
1962 msgstr "Tematică:"
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Aspect"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "&Ignoră majuscule"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Arată mi&ni-status"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "Permutare simplă"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Navigare"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "Derulare pa&gină"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Centreaza &scrolling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Evidențiere fișier"
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "&Tipuri de fișier"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Permisiuni"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Căutare rapidă"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opțiuni panou"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Informație"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2043 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2044 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2045 "pentru detalii."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "Definit de &utilizator:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "coloane"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Mini-status utilizator"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "formatul de listare"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "In&vers"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Ordinea de sortare"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Execută"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmare"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "7 &biți"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Biți de afișare"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Arbore dosare"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Cd rapid"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Legătura simbolică"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Stop"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "&Reia"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "&Omoară"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Sarcini în fundal"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Domeniu:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Nume proprietar:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Autentificare SMB"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2193 msgid "stick&y bit"
2194 msgstr "Bit stick&y"
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr "&citește de către proprietar"
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr "&scrie de către proprietar"
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr "citește &de către grup"
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr "scrie de către gru&p"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr "citește de către &alții"
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr "sc&rie de către alții"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr "execută/caută de către alții"
2223 msgid "Name:"
2224 msgstr "Nume:"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Permisiuni (octal):"
2229 msgid "Owner name:"
2230 msgstr "Nume proprietar:"
2232 msgid "Group name:"
2233 msgstr "Nume grup:"
2235 msgid "&Marked all"
2236 msgstr "&Tot marc."
2238 msgid "S&et marked"
2239 msgstr "Set. &marc."
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "Şter&g marc."
2244 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Comanda chmod"
2247 msgid "Permission"
2248 msgstr "Permisiuni"
2250 msgid "File"
2251 msgstr "Fișier"
2253 msgid "Set &groups"
2254 msgstr "Setează &grupuri"
2256 msgid "Set &users"
2257 msgstr "Setează &utilizatori"
2259 msgid "Name"
2260 msgstr "Nume"
2262 msgid "Owner name"
2263 msgstr "Nume proprietar"
2265 msgid "Group name"
2266 msgstr "Nume grup"
2268 msgid "Size"
2269 msgstr "Mărime"
2271 msgid "Chown command"
2272 msgstr "Comanda chown"
2274 msgid "User name"
2275 msgstr "Nume proprietar"
2277 msgid "<Unknown user>"
2278 msgstr "<Propr. necun.>"
2280 msgid "<Unknown group>"
2281 msgstr "<Grup necun.>"
2283 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2284 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2286 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2289 msgid "Cannot change directory"
2290 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2292 msgid "Filter"
2293 msgstr "Filtru"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2298 #, c-format
2299 msgid "Link %s to:"
2300 msgstr "Leagă %s la:"
2302 msgid "Link"
2303 msgstr "Legătură"
2305 #, c-format
2306 msgid "link: %s"
2307 msgstr "legătură: %s"
2309 #, c-format
2310 msgid "symlink: %s"
2311 msgstr "legătură: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2317 msgid "View file"
2318 msgstr "Vizualizare fișier"
2320 msgid "Filename:"
2321 msgstr "Nume fișier:"
2323 msgid "Filtered view"
2324 msgstr "Afișare filtrată"
2326 msgid "Filter command and arguments:"
2327 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2329 msgid "Edit file"
2330 msgstr "Editează fișier"
2332 msgid "Create a new Directory"
2333 msgstr "Creează un nou dosar"
2335 msgid "Enter directory name:"
2336 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2338 msgid "Extension file edit"
2339 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2341 msgid "Which extension file you want to edit?"
2342 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2344 msgid "&System Wide"
2345 msgstr "În tot &sistemul"
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2350 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2351 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2353 msgid "Compare directories"
2354 msgstr "Compară dosarele"
2356 msgid "Select compare method:"
2357 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2359 msgid "&Quick"
2360 msgstr "&Rapid"
2362 msgid "&Size only"
2363 msgstr "&Doar mărime"
2365 msgid "&Thorough"
2366 msgstr "&Completă"
2368 msgid ""
2369 "Both panels should be in the listing mode\n"
2370 "to use this command"
2371 msgstr ""
2372 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2373 "trebuie să fie în modul listare"
2375 msgid ""
2376 "Not an xterm or Linux console;\n"
2377 "the panels cannot be toggled."
2378 msgstr ""
2379 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2380 "panourile nu pot fi comutate."
2382 #, c-format
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2386 #, c-format
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Editare legătură"
2393 #, c-format
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "editare legătură: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr "FTP către mașina"
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr "SFTP către mașina"
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr "Legătură shell către mașina"
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2416 msgid ""
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2419 msgstr ""
2420 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2421 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Scanarea dosarelor"
2426 msgid "Setup"
2427 msgstr "Configurație"
2429 #, c-format
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 msgid "Cannot read directory contents"
2449 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2451 msgid "Parameter"
2452 msgstr "Parametru"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " %s%s eroare fișier"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2471 msgstr ""
2472 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2473 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2475 #, c-format
2476 msgid "%s file error"
2477 msgstr "%s eroare fișier"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2482 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2483 msgstr ""
2484 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2485 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2487 msgid "DialogTitle|Copy"
2488 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2490 msgid "DialogTitle|Move"
2491 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2493 msgid "DialogTitle|Delete"
2494 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2496 msgid "FileOperation|Copy"
2497 msgstr "FileOperation|Copiază"
2499 msgid "FileOperation|Move"
2500 msgstr "FileOperation|Mută"
2502 msgid "FileOperation|Delete"
2503 msgstr "FileOperation|Șterge"
2505 #, no-c-format
2506 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2509 #, no-c-format
2510 msgid "%o %d %f%m"
2511 msgstr "%o %d %f%m"
2513 msgid "files"
2514 msgstr "fișiere"
2516 msgid "directory"
2517 msgstr "dosar"
2519 msgid "directories"
2520 msgstr "dosare"
2522 msgid "files/directories"
2523 msgstr "fișiere/dosare"
2525 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2526 msgid " with source mask:"
2527 msgstr " cu mască sursă:"
2529 msgid "Cannot make the hardlink"
2530 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 msgid ""
2541 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2542 "\n"
2543 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2544 msgstr ""
2545 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2546 "\n"
2547 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same directory"
2563 msgstr ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "și\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "sunt în același dosar"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same file"
2575 msgstr ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "și\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "sunt același fișier"
2581 msgid "Ski&p all"
2582 msgstr "Sări t&ot"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2587 "Delete it recursively?"
2588 msgstr ""
2589 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2590 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Background process:\n"
2595 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2596 "Delete it recursively?"
2597 msgstr ""
2598 "Sarcină în fundal:\n"
2599 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2600 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2602 msgid "Non&e"
2603 msgstr "&Nimic"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2623 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2663 "%s"
2665 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2666 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2709 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 msgid "(stalled)"
2760 msgstr "(oprit)"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2779 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2781 msgid "&Keep"
2782 msgstr "&Păstrează"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2803 "\"%s\""
2804 msgstr ""
2805 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2806 "\"%s\""
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2834 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2836 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2837 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2839 msgid "S&uspend"
2840 msgstr "S&uspendă"
2842 msgid "Con&tinue"
2843 msgstr "Con&tinuă"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d.%02d"
2849 #, c-format
2850 msgid "ETA %s"
2851 msgstr "ETA %s"
2853 #, c-format
2854 msgid "%.2f MB/s"
2855 msgstr "%.2f MO/s"
2857 #, c-format
2858 msgid "%.2f KB/s"
2859 msgstr "%.2f KO/s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%ld B/s"
2863 msgstr "%ld O/s"
2865 msgid "Target file already exists!"
2866 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2868 #, c-format
2869 msgid "New     : %s, size %s"
2870 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Existing: %s, size %s"
2874 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2876 msgid "Overwrite this target?"
2877 msgstr "Suprascrie destinația?"
2879 msgid "A&ppend"
2880 msgstr "Adau&gă"
2882 msgid "&Reget"
2883 msgstr "&Readuc"
2885 msgid "Overwrite all targets?"
2886 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2888 msgid "&Update"
2889 msgstr "Act&ualizează"
2891 msgid "If &size differs"
2892 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2894 msgid "File exists"
2895 msgstr "Fișierul există"
2897 msgid "Background process: File exists"
2898 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2900 #, c-format
2901 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2902 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2904 #, c-format
2905 msgid "Files processed: %zu"
2906 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2908 #, c-format
2909 msgid "Time: %s %s"
2910 msgstr "Timp: %s %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Time: %s %s (%s)"
2914 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2916 #, c-format
2917 msgid "Time: %s"
2918 msgstr "Timp: %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s (%s)"
2922 msgstr "Timp: %s (%s)"
2924 #, c-format
2925 msgid " Total: %s "
2926 msgstr " Total: %s "
2928 #, c-format
2929 msgid " Total: %s/%s "
2930 msgstr " Total: %s/%s "
2932 msgid "Source"
2933 msgstr "Sursă"
2935 msgid "Target"
2936 msgstr "Destinație"
2938 msgid "Deleting"
2939 msgstr "Ștergere"
2941 msgid "&Using shell patterns"
2942 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2944 msgid "to:"
2945 msgstr "către:"
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "Urmărește &legăturile"
2950 msgid "Preserve &attributes"
2951 msgstr "Păstrează &atributele"
2953 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2954 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2956 msgid "&Stable symlinks"
2957 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2959 msgid "&Background"
2960 msgstr "În &Fundal"
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2964 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2966 msgid "&Chdir"
2967 msgstr "&Chdir"
2969 msgid "&Again"
2970 msgstr "Din &nou"
2972 msgid "Pane&lize"
2973 msgstr "Pane&lizare"
2975 msgid "&View - F3"
2976 msgstr "&Vizualizare - F3"
2978 msgid "&Edit - F4"
2979 msgstr "&Editare - F4"
2981 #, c-format
2982 msgid "Found: %lu"
2983 msgstr "Găsit : %lu"
2985 msgid "Malformed regular expression"
2986 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2988 msgid "File name:"
2989 msgstr "Nume de fișier:"
2991 msgid "&Find recursively"
2992 msgstr "&Caută recursiv"
2994 msgid "S&kip hidden"
2995 msgstr "Sări &peste ascunse"
2997 msgid "Content:"
2998 msgstr "Conținut:"
3000 msgid "Sea&rch for content"
3001 msgstr "&Caută în conținut"
3003 msgid "Case sens&itive"
3004 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3006 msgid "A&ll charsets"
3007 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3009 msgid "Fir&st hit"
3010 msgstr "Primul gă&sit"
3012 msgid "&Tree"
3013 msgstr "Arbore"
3015 msgid "Find File"
3016 msgstr "Caută fișier"
3018 msgid "Start at:"
3019 msgstr "Încep la:"
3021 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3022 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3024 #, c-format
3025 msgid "Grepping in %s"
3026 msgstr "Caut în %s"
3028 msgid "Finished"
3029 msgstr "Terminat"
3031 #, c-format
3032 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3033 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3034 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3035 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3036 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3038 msgid "Searching"
3039 msgstr "Caut"
3041 msgid "Change &to"
3042 msgstr "Schimbă &la"
3044 msgid "&Free VFSs now"
3045 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3047 msgid "&Refresh"
3048 msgstr "&Reîncarcă"
3050 msgid "&Add current"
3051 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3053 msgid "&Up"
3054 msgstr "&Sus"
3056 msgid "New &group"
3057 msgstr "&Grup nou"
3059 msgid "New &entry"
3060 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3062 msgid "&Insert"
3063 msgstr "&Inserează"
3065 msgid "&Remove"
3066 msgstr "Ș&terge"
3068 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3069 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3071 msgid "Active VFS directories"
3072 msgstr "Dosare VFS active"
3074 msgid "Directory hotlist"
3075 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3077 msgid "Top level group"
3078 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3080 msgid "Directory path"
3081 msgstr "Calea dosarului"
3083 #, c-format
3084 msgid "Moving %s"
3085 msgstr "Mut %s"
3087 msgid "Directory label"
3088 msgstr "Eticheta dosarului"
3090 msgid "&Append"
3091 msgstr "&Adaugă"
3093 msgid "New hotlist entry"
3094 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3096 msgid "Directory label:"
3097 msgstr "Eticheta dosarului:"
3099 msgid "Directory path:"
3100 msgstr "Calea dosarului:"
3102 msgid "New hotlist group"
3103 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3105 msgid "Name of new group:"
3106 msgstr "Numele noului grup:"
3108 #, c-format
3109 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3110 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3115 "Remove it?"
3116 msgstr ""
3117 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3118 "Îl ștergi?"
3120 msgid "Hotlist Load"
3121 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "MC was unable to write %s file,\n"
3126 "your old hotlist entries were not deleted"
3127 msgstr ""
3128 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3129 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3131 #, c-format
3132 msgid "Label for \"%s\":"
3133 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3135 msgid "Add to hotlist"
3136 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3138 #, c-format
3139 msgid "Midnight Commander %s"
3140 msgstr "Midnight Commander %s"
3142 #, c-format
3143 msgid "File: %s"
3144 msgstr "Fișier: %s"
3146 msgid "No node information"
3147 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3149 msgid "Free nodes:"
3150 msgstr "Noduri libere:"
3152 msgid "No space information"
3153 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3155 #, c-format
3156 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3157 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3159 #, c-format
3160 msgid "Type:       %s"
3161 msgstr "Tip: %s"
3163 msgid "non-local vfs"
3164 msgstr "vfs non-local"
3166 #, c-format
3167 msgid "Device:     %s"
3168 msgstr "Dispozitiv: %s"
3170 #, c-format
3171 msgid "Filesystem: %s"
3172 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3174 #, c-format
3175 msgid "Accessed:   %s"
3176 msgstr "Accesat: %s"
3178 #, c-format
3179 msgid "Modified:   %s"
3180 msgstr "Modificat: %s"
3182 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3183 #, c-format
3184 msgid "Changed:    %s"
3185 msgstr "Schimbat: %s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3189 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3191 #, c-format
3192 msgid "Size:       %s"
3193 msgstr "Mărime: %s"
3195 #, c-format
3196 msgid " (%lu block)"
3197 msgid_plural " (%lu blocks)"
3198 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3199 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3200 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3202 #, c-format
3203 msgid "Owner:      %s/%s"
3204 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Links:      %d"
3208 msgstr "Legături: %d"
3210 #, c-format
3211 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3212 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3214 #, c-format
3215 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3216 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3218 msgid "&Equal split"
3219 msgstr "Împărțire &egală"
3221 msgid "&Menubar visible"
3222 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3224 msgid "Command &prompt"
3225 msgstr "&Prompt de comandă"
3227 msgid "&Keybar visible"
3228 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3230 msgid "H&intbar visible"
3231 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3233 msgid "&XTerm window title"
3234 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3236 msgid "&Show free space"
3237 msgstr "Arată &spațiul liber"
3239 msgid "Panel split"
3240 msgstr "Împărțirea panourilor"
3242 msgid "Console output"
3243 msgstr "Ieșire consolă"
3245 msgid "&Vertical"
3246 msgstr "&Verticală"
3248 msgid "&Horizontal"
3249 msgstr "Ori&zontală"
3251 msgid "Output lines:"
3252 msgstr "Linii de ieșire:"
3254 msgid "Layout"
3255 msgstr "Aspect"
3257 msgid "File listin&g"
3258 msgstr "&Lista de fișiere"
3260 msgid "&Quick view"
3261 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3263 msgid "&Info"
3264 msgstr "&Info"
3266 msgid "&Listing format..."
3267 msgstr "formatul de  &listare "
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Ordinea sortării..."
3272 msgid "&Filter..."
3273 msgstr "&Filtru..."
3275 msgid "&Encoding..."
3276 msgstr "Codificar&e"
3278 msgid "FT&P link..."
3279 msgstr "Conectare FT&P..."
3281 msgid "S&hell link..."
3282 msgstr "Conectare s&hell..."
3284 msgid "S&FTP link..."
3285 msgstr "Conectare S&FTP..."
3287 msgid "SM&B link..."
3288 msgstr "Conectare SM&B..."
3290 msgid "Paneli&ze"
3291 msgstr "Paneli&zare"
3293 msgid "&Rescan"
3294 msgstr "&Rescanează"
3296 msgid "&View"
3297 msgstr "&Vizualizează"
3299 msgid "Vie&w file..."
3300 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3302 msgid "&Filtered view"
3303 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3305 msgid "&Copy"
3306 msgstr "&Copiază"
3308 msgid "C&hmod"
3309 msgstr "C&hmod"
3311 msgid "&Link"
3312 msgstr "&Legătură"
3314 msgid "&Symlink"
3315 msgstr "Legătură &simbolică"
3317 msgid "Relative symlin&k"
3318 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3320 msgid "Edit s&ymlink"
3321 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3323 msgid "Ch&own"
3324 msgstr "Ch&own"
3326 msgid "&Advanced chown"
3327 msgstr "Chown &avansat"
3329 msgid "&Rename/Move"
3330 msgstr "&Redenumește/Mută"
3332 msgid "&Mkdir"
3333 msgstr "&Mkdir"
3335 msgid "&Quick cd"
3336 msgstr "Cd &rapid"
3338 msgid "Select &group"
3339 msgstr "Selectează &grupul"
3341 msgid "U&nselect group"
3342 msgstr "&De-selectează grupul"
3344 msgid "&Invert selection"
3345 msgstr "&Inversează selecția"
3347 msgid "E&xit"
3348 msgstr "&Ieșire"
3350 msgid "&User menu"
3351 msgstr "Meniu &utilizator"
3353 msgid "&Directory tree"
3354 msgstr "Arbore de &dosare"
3356 msgid "&Find file"
3357 msgstr "&Caută fișier"
3359 msgid "S&wap panels"
3360 msgstr "&Schimbă panourile"
3362 msgid "Switch &panels on/off"
3363 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3365 msgid "&Compare directories"
3366 msgstr "&Compară dosare"
3368 msgid "C&ompare files"
3369 msgstr "C&ompară fișiere"
3371 msgid "E&xternal panelize"
3372 msgstr "Panelizare e&xternă"
3374 msgid "Show directory s&izes"
3375 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3377 msgid "Command &history"
3378 msgstr "&Istoric comenzi"
3380 msgid "Di&rectory hotlist"
3381 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3383 msgid "&Active VFS list"
3384 msgstr "Lista SVF &active"
3386 msgid "&Background jobs"
3387 msgstr "Sarcini în &fundal"
3389 msgid "Screen lis&t"
3390 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3392 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3393 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3395 msgid "&Listing format edit"
3396 msgstr "Editare mod de &listare"
3398 msgid "Edit &extension file"
3399 msgstr "Editare fișier &extensii"
3401 msgid "Edit &menu file"
3402 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3404 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3405 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3407 msgid "&Configuration..."
3408 msgstr "&Configurare..."
3410 msgid "&Layout..."
3411 msgstr "&Aspect..."
3413 msgid "&Panel options..."
3414 msgstr "Opțiuni &panou..."
3416 msgid "C&onfirmation..."
3417 msgstr "C&onfirmare..."
3419 msgid "&Appearance..."
3420 msgstr "&Aspect..."
3422 msgid "&Display bits..."
3423 msgstr "&Biți de afișare..."
3425 msgid "&Virtual FS..."
3426 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3428 msgid "Panels:"
3429 msgstr "Panouri:"
3431 #, c-format
3432 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3433 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3434 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3435 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3436 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr "Midnight Commander"
3441 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3442 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3444 msgid "&Above"
3445 msgstr "&Deasupra"
3447 msgid "&Left"
3448 msgstr "&Stânga"
3450 msgid "&Below"
3451 msgstr "&Dedesubt"
3453 msgid "&Right"
3454 msgstr "D&reapta"
3456 msgid "ButtonBar|Menu"
3457 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3459 msgid "ButtonBar|View"
3460 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3462 msgid "ButtonBar|RenMov"
3463 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3465 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3466 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3468 msgid "Memory exhausted!"
3469 msgstr "Memorie epuizată!"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|u"
3474 msgstr "sort|u"
3476 msgid "&Unsorted"
3477 msgstr "nesor&tat"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|n"
3482 msgstr "sort|n"
3484 msgid "&Name"
3485 msgstr "&Nume"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|v"
3490 msgstr "sort|v"
3492 msgid "&Version"
3493 msgstr "&Versiune"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|e"
3498 msgstr "sort|e"
3500 msgid "E&xtension"
3501 msgstr "E&xtensie"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|s"
3506 msgstr "sort|s"
3508 msgid "&Size"
3509 msgstr "&Mărime"
3511 msgid "Block Size"
3512 msgstr "Mărimea blocului"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|m"
3517 msgstr "sort|m"
3519 msgid "&Modify time"
3520 msgstr "Data &modificării"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|a"
3525 msgstr "sort|a"
3527 msgid "&Access time"
3528 msgstr "Data &accesului"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|h"
3533 msgstr "sort|h"
3535 msgid "C&hange time"
3536 msgstr "Data sc&himbării"
3538 msgid "Perm"
3539 msgstr "Mod"
3541 msgid "Nl"
3542 msgstr "Nl"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|i"
3547 msgstr "sort|i"
3549 msgid "&Inode"
3550 msgstr "&Inod"
3552 msgid "UID"
3553 msgstr "UID"
3555 msgid "GID"
3556 msgstr "GID"
3558 msgid "Owner"
3559 msgstr "Proprietar"
3561 msgid "Group"
3562 msgstr "Grup"
3564 msgid "[dev]"
3565 msgstr "[dev]"
3567 msgid "UP--DIR"
3568 msgstr "SUS-DIR"
3570 msgid "SYMLINK"
3571 msgstr "LEG. SIMB."
3573 msgid "SUB-DIR"
3574 msgstr "SUB-DIR"
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink eșuat>"
3579 #, c-format
3580 msgid "%s in %d file"
3581 msgid_plural "%s in %d files"
3582 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3583 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3584 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3586 msgid "Panelize"
3587 msgstr "Panelizare"
3589 msgid "Unknown tag on display format:"
3590 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3592 msgid "&Files only"
3593 msgstr "Numai &fișiere"
3595 msgid "&Case sensitive"
3596 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3598 msgid "Select"
3599 msgstr "Selectează"
3601 msgid "Unselect"
3602 msgstr "Deselectează"
3604 msgid "Do you really want to execute?"
3605 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3607 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3608 msgstr ""
3609 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3611 msgid "&Add new"
3612 msgstr "&Adaugă nou"
3614 msgid "External panelize"
3615 msgstr "Panelizare externă"
3617 msgid "Other command"
3618 msgstr "Altă comendă"
3620 msgid "Command"
3621 msgstr "Comandă"
3623 msgid "Add to external panelize"
3624 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3626 msgid "Enter command label:"
3627 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3629 msgid "Cannot invoke command."
3630 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3632 msgid "Pipe close failed"
3633 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3635 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3636 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3638 msgid "Modified git files"
3639 msgstr "Fișiere git modificate"
3641 msgid "Find rejects after patching"
3642 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3644 msgid "Find *.orig after patching"
3645 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3647 msgid "Find SUID and SGID programs"
3648 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3656 "%s\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3662 #, c-format
3663 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3664 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot stat the destination\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Nu se poate găsi destinația\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Delete %s?"
3676 msgstr "Șterge %s?"
3678 msgid "ButtonBar|Static"
3679 msgstr "ButtonBar|Static"
3681 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3682 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3684 msgid "ButtonBar|Rescan"
3685 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3687 msgid "ButtonBar|Forget"
3688 msgstr "ButtonBar|Uită"
3690 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3691 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot write to the %s file:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3699 "%s\n"
3701 msgid "Help file format error\n"
3702 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3704 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3705 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot find node %s in help file"
3709 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3711 msgid "Help"
3712 msgstr "Ajutor"
3714 msgid "ButtonBar|Index"
3715 msgstr "ButtonBar|Index"
3717 msgid "ButtonBar|Prev"
3718 msgstr "ButtonBar|Prec"
3720 msgid "Learn keys"
3721 msgstr "Învață tastele"
3723 msgid "Teach me a key"
3724 msgstr "Învață-mă o tastă"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Please press the %s\n"
3729 "and then wait until this message disappears.\n"
3730 "\n"
3731 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3732 "next to its button.\n"
3733 "\n"
3734 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3735 "and wait as well."
3736 msgstr ""
3737 "Te rog apasă %s\n"
3738 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3739 "\n"
3740 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3741 "lângă butonul său.\n"
3742 "\n"
3743 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3744 "și așteaptă."
3746 msgid "Cannot accept this key"
3747 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3749 #, c-format
3750 msgid "You have entered \"%s\""
3751 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3753 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3754 msgid "OK"
3755 msgstr "OK"
3757 msgid ""
3758 "It seems that all your keys already\n"
3759 "work fine. That's great."
3760 msgstr ""
3761 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3762 "funcționează corect. Excelent."
3764 msgid "&Discard"
3765 msgstr "&Anulează"
3767 msgid ""
3768 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3769 "All your keys work well."
3770 msgstr ""
3771 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3772 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3774 msgid ""
3775 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3776 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3777 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 msgstr ""
3779 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3780 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3781 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Failed to run:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "A eșuat executarea:\n"
3789 "%s\n"
3791 msgid "Home directory path is not absolute"
3792 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "Failed while close:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3802 "%s\n"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Alege pagina de cod"
3807 msgid "-  < No translation >"
3808 msgstr "-  < Fără translatare >"
3810 msgid "%b %e  %Y"
3811 msgstr "%b %e  %Y"
3813 msgid "%b %e %H:%M"
3814 msgstr "%b %e %H:%M"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot save file %s:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3822 "%s"
3824 msgid ""
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3828 msgstr ""
3829 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3830 "deja în acest terminal.\n"
3831 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3840 #, c-format
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Cu editor integrat\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3888 #, c-format
3889 msgid "Data types:"
3890 msgstr "Tipuri de date:"
3892 msgid "Home directory:"
3893 msgstr "Director acasă:"
3895 msgid "Profile root directory:"
3896 msgstr "Director rădăcină:"
3898 msgid "System data"
3899 msgstr "Date sistem"
3901 msgid "Config directory:"
3902 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3904 msgid "Data directory:"
3905 msgstr "Dosarul pentru date:"
3907 msgid "File extension handlers:"
3908 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3910 msgid "VFS plugins and scripts:"
3911 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3913 msgid "User data"
3914 msgstr "Date utilizator"
3916 msgid "Cache directory:"
3917 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3919 msgid "Debug"
3920 msgstr "Debug"
3922 msgid "ERROR:"
3923 msgstr "EROARE:"
3925 msgid "True:"
3926 msgstr "Adevărat:"
3928 msgid "False:"
3929 msgstr "Fals:"
3931 msgid "Error calling program"
3932 msgstr "Eroare la executarea programului"
3934 msgid "Warning -- ignoring file"
3935 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3940 "Using it may compromise your security"
3941 msgstr ""
3942 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3943 "oricine.\n"
3944 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3946 msgid "Format error on file Extensions File"
3947 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3949 #, c-format
3950 msgid "The %%var macro has no default"
3951 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3953 #, c-format
3954 msgid "The %%var macro has no variable"
3955 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3957 #, c-format
3958 msgid "No suitable entries found in %s"
3959 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3961 msgid "User menu"
3962 msgstr "Meniu utilizator"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Premature end of cpio archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 "%s\n"
3984 "in cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3988 "în arhiva cpio\n"
3989 "%s"
3991 #, c-format
3992 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3993 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4001 "%s"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Unexpected end of file\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4009 "%s"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open %s archive\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
4017 "%s"
4019 msgid "Inconsistent extfs archive"
4020 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
4022 #, c-format
4023 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4024 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4028 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4030 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4031 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4033 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4034 msgstr ""
4035 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4036 "parolă."
4038 #, c-format
4039 msgid "fish: Password is required for %s"
4040 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4042 msgid "fish: Sending password..."
4043 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4045 msgid "fish: Sending initial line..."
4046 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4048 msgid "fish: Handshaking version..."
4049 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4051 msgid "fish: Getting host info..."
4052 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Reading directory %s..."
4056 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: done."
4060 msgstr "%s: efectuat."
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: failure"
4064 msgstr "%s: eșec"
4066 #, c-format
4067 msgid "fish: store %s: sending command..."
4068 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4070 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4071 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4073 msgid "fish: storing file"
4074 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4076 msgid "Aborting transfer..."
4077 msgstr "Abandonez transferul..."
4079 msgid "Error reported after abort."
4080 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4082 msgid "Aborted transfer would be successful."
4083 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4087 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "FTP: Password required for %s"
4091 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4093 msgid "ftpfs: sending login name"
4094 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4096 msgid "ftpfs: sending user password"
4097 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4099 #, c-format
4100 msgid "FTP: Account required for user %s"
4101 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4103 msgid "Account:"
4104 msgstr "Cont:"
4106 msgid "ftpfs: sending user account"
4107 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4109 msgid "ftpfs: logged in"
4110 msgstr "ftpfs: conectat"
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4114 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4116 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4117 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: %s"
4121 msgstr "ftpfs: %s"
4123 #, c-format
4124 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4125 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4127 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4128 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4132 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4134 #, c-format
4135 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4136 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4138 msgid "ftpfs: invalid address family"
4139 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4143 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4145 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4146 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4148 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4149 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4153 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4155 msgid "ftpfs: abort failed"
4156 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4158 msgid "ftpfs: CWD failed."
4159 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4161 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4162 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4164 msgid "Resolving symlink..."
4165 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4169 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4171 msgid "(strict rfc959)"
4172 msgstr "(rfc959 strict)"
4174 msgid "(chdir first)"
4175 msgstr "(întâi chdir)"
4177 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4178 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4180 msgid "ftpfs: storing file"
4181 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4183 msgid ""
4184 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4185 "Remove password or correct mode"
4186 msgstr ""
4187 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4188 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4192 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4197 "%s\n"
4198 msgstr ""
4199 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4200 "%s\n"
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4205 "%s\n"
4206 msgstr ""
4207 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4208 "%s\n"
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4212 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4214 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4215 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4217 msgid "sftp: Invalid host name."
4218 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: %s"
4222 msgstr "sftp: %s"
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: making connection to %s"
4226 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4228 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4229 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4233 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4237 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4239 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4240 msgstr "sftp: Parola este goală."
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: Enter password for %s "
4244 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4246 msgid "sftp: Password is empty."
4247 msgstr "sftp: Parola este goală."
4249 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4250 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH"
4252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4253 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: socket error: %s"
4257 msgstr ""
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4261 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4263 msgid "sftp: Listing done."
4264 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4266 #, c-format
4267 msgid "reconnect to %s failed"
4268 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4270 msgid "Authentication failed"
4271 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4273 #, c-format
4274 msgid "Error %s creating directory %s"
4275 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "Error %s removing directory %s"
4279 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "%s opening remote file %s"
4283 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "%s removing remote file %s"
4287 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s renaming files\n"
4291 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot open tar archive\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4299 "%s"
4301 msgid "Inconsistent tar archive"
4302 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4304 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4305 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "%s\n"
4310 "doesn't look like a tar archive."
4311 msgstr ""
4312 "%s\n"
4313 "nu pare a fi o arhivă tar."
4315 msgid "undelfs: error"
4316 msgstr "undelfs: eroare"
4318 msgid "not enough memory"
4319 msgstr "nu există destulă memorie"
4321 msgid "while allocating block buffer"
4322 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4324 #, c-format
4325 msgid "open_inode_scan: %d"
4326 msgstr "open_inode_scan: %d"
4328 #, c-format
4329 msgid "while starting inode scan %d"
4330 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4332 #, c-format
4333 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4336 #, c-format
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4343 #, c-format
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4360 "%s"
4362 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4363 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot load block bitmap from:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4371 "%s"
4373 msgid "vfs_info is not fs!"
4374 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4376 msgid "You have to chdir to extract files first"
4377 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4379 msgid "while iterating over blocks"
4380 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4382 #, c-format
4383 msgid "Cannot open file \"%s\""
4384 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4386 msgid "Ext2lib error"
4387 msgstr "Eroare ext2lib"
4389 msgid "Invalid value"
4390 msgstr "Valoare nevalidă"
4392 msgid "File was modified. Save with exit?"
4393 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4395 msgid "&Cancel quit"
4396 msgstr "&Renunță la ieșire"
4398 msgid ""
4399 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4400 "Save modified file?"
4401 msgstr ""
4402 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4403 "Salvezi fișierul modificat?"
4405 msgid "&Line number"
4406 msgstr "Număr &linie"
4408 msgid "Pe&rcents"
4409 msgstr "P&rocente"
4411 msgid "&Decimal offset"
4412 msgstr "Decalaj &zecimal"
4414 msgid "He&xadecimal offset"
4415 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4417 msgid "Goto"
4418 msgstr "Mergi la"
4420 msgid "ButtonBar|Ascii"
4421 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4423 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4424 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4426 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4427 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4429 msgid "ButtonBar|Wrap"
4430 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4432 msgid "ButtonBar|Hex"
4433 msgstr "ButtonBar|Hex"
4435 msgid "ButtonBar|Goto"
4436 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4438 msgid "ButtonBar|Raw"
4439 msgstr "ButtonBar|Crud"
4441 msgid "ButtonBar|Parse"
4442 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4444 msgid "ButtonBar|Unform"
4445 msgstr "ButtonBar|Unform"
4447 msgid "ButtonBar|Format"
4448 msgstr "ButtonBar|Format"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Failed to read data from child stdout:\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4456 "%s"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Error while closing the file:\n"
4461 "%s\n"
4462 "Data may have been written or not"
4463 msgstr ""
4464 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4465 "%s\n"
4466 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Cannot save file:\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4474 "%s"
4476 msgid "View: "
4477 msgstr "Vizualizează: "
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Cannot open \"%s\"\n"
4482 "%s"
4483 msgstr ""
4484 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4485 "%s"
4487 msgid "Cannot view: not a regular file"
4488 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4496 "%s"
4498 msgid "Search done"
4499 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4501 msgid "Continue from beginning?"
4502 msgstr "Continuă de la început?"
4504 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4505 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"